Matthew 4:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G3825 Again G3880 [3takes G1473 4him G3588 1the G1228 2devil] G1519 unto G3735 [3mountain G5308 2high G3029 1an exceedingly], G2532 and G1166 shows G1473 to him G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G2889 world, G2532 and G3588   G1391 their glory. G1473  
  9 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G3778 All these G3956   G1473 I will give to you, G1325   G1437 if G4098 falling down G4352 you should do obeisance G1473 to me.
  10 G5119 Then G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G5217 Go G3694 behind G1473 me G* Satan! G1125 For it is written, G1063   G2962 [2 the Lord G3588   G2316 3your God G1473   G4352 1You shall do obeisance to], G2532 and G1473 to him G3441 alone G3000 you shall serve.
ABP_GRK(i)
  8 G3825 πάλιν G3880 παραλαμβάνει G1473 αυτόν G3588 ο G1228 διάβολος G1519 εις G3735 όρος G5308 υψηλόν G3029 λίαν G2532 και G1166 δείκνυσιν G1473 αυτώ G3956 πάσας G3588 τας G932 βασιλείας G3588 του G2889 κόσμου G2532 και G3588 την G1391 δόξαν αυτών G1473  
  9 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3778 ταύτα πάντα G3956   G1473 σοι δώσω G1325   G1437 εάν G4098 πεσών G4352 προσκυνήσης G1473 μοι
  10 G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G5217 ύπαγε G3694 οπίσω G1473 μου G* Σατανά G1125 γέγραπται γαρ G1063   G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G4352 προσκυνήσεις G2532 και G1473 αυτώ G3441 μόνω G3000 λατρεύσεις
Stephanus(i) 8 παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων 9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι 10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
LXX_WH(i)
    8 G3825 ADV παλιν G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G1166 [G5719] V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων
    9 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5023 D-APN ταυτα G4671 P-2DS σοι G3956 A-APN παντα G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G1437 COND εαν G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G4352 [G5661] V-AAS-2S προσκυνησης G3427 P-1DS μοι
    10 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4567 N-VSM σατανα G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G4352 [G5692] V-FAI-2S προσκυνησεις G2532 CONJ και G846 P-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G3000 [G5692] V-FAI-2S λατρευσεις
Tischendorf(i)
  8 G3825 ADV πάλιν G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G1519 PREP εἰς G3735 N-ASN ὄρος G5308 A-ASN ὑψηλὸν G3029 ADV λίαν, G2532 CONJ καὶ G1166 V-PAI-3S δείκνυσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G932 N-APF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GPF αὐτῶν,
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G3778 D-APN ταῦτά G4771 P-2DS σοι G3956 A-APN πάντα G1325 V-FAI-1S δώσω G1437 COND ἐὰν G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G4352 V-AAS-2S προσκυνήσῃς G1473 P-1DS μοι.
  10 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G4567 N-VSM σατανᾶ· G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ, G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G4352 V-FAI-2S προσκυνήσεις G2532 CONJ καὶ G846 P-DSM αὐτῷ G3441 A-DSM μόνῳ G3000 V-FAI-2S λατρεύσεις.
Tregelles(i) 8
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
TR(i)
  8 G3825 ADV παλιν G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G1166 (G5719) V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων
  9 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G4671 P-2DS σοι G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G1437 COND εαν G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G4352 (G5661) V-AAS-2S προσκυνησης G3427 P-1DS μοι
  10 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4567 N-VSM σατανα G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G4352 (G5692) V-FAI-2S προσκυνησεις G2532 CONJ και G846 P-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G3000 (G5692) V-FAI-2S λατρευσεις
Nestle(i) 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
RP(i)
   8 G3825ADVπαλινG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1519PREPειvG3735N-ASNοροvG5308A-ASNυψηλονG3029ADVλιανG2532CONJκαιG1166 [G5719]V-PAI-3SδεικνυσινG846P-DSMαυτωG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG932N-APFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GPFαυτων
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG4771P-2DSσοιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG1437CONDεανG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG4352 [G5661]V-AAS-2SπροσκυνησηvG1473P-1DSμοι
   10 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG4567N-VSMσαταναG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσουG4352 [G5692]V-FAI-2SπροσκυνησειvG2532CONJκαιG846P-DSMαυτωG3441A-DSMμονωG3000 [G5692]V-FAI-2Sλατρευσειv
SBLGNT(i) 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν 9 καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
f35(i) 8 παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων 9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι 10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσειv
IGNT(i)
  8 G3825 παλιν Again G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes G846 αυτον Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G1519 εις To G3735 ορος A Mountain G5308 υψηλον High G3029 λιαν Exceedingly, G2532 και And G1166 (G5719) δεικνυσιν Shows G846 αυτω To Him G3956 πασας All G3588 τας The G932 βασιλειας Kingdoms G3588 του Of The G2889 κοσμου World G2532 και   G3588 την And G1391 δοξαν   G846 αυτων Their Glory,
  9 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G4671 σοι To Thee G1325 (G5692) δωσω Will I Give G1437 εαν If G4098 (G5631) πεσων Falling Down G4352 (G5661) προσκυνησης Thou Wilt Worship G3427 μοι Me.
  10 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G5217 (G5720) υπαγε Get Thee Away, G4567 σατανα Satan; G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ For It Has Been Written, G2962 κυριον   G3588 τον "the" Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God G4352 (G5692) προσκυνησεις Shalt Thou Worship, G2532 και And G846 αυτω Him G3441 μονω Alone G3000 (G5692) λατρευσεις Shalt Thou Serve.
ACVI(i)
   8 G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Onto G3029 ADV λιαν Exceedingly G5308 A-ASN υψηλον High G3735 N-ASN ορος Mountain G2532 CONJ και And G1166 V-PAI-3S δεικνυσιν Shows G846 P-DSM αυτω Him G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G932 N-APF βασιλειας Kingdoms G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GPF αυτων Of Them
   9 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι Thee G1437 COND εαν If G4098 V-2AAP-NSM πεσων After Falling Down G4352 V-AAS-2S προσκυνησης Thou Will Worship G3427 P-1DS μοι Me
   10 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Get Thee G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G4567 N-VSM σατανα Adversary G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4352 V-AAM-2S προσκυνησεις Thou Shall Worship G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω Him G3441 A-DSM μονω Only G3000 V-AAM-2S λατρευσεις Shall Thou Serve
new(i)
  8 G3825 Again, G3588 the G1228 slanderer G3880 0 taketh G846 him G3880 [G5719] up G1519 upon G3029 an exceeding G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 [G5719] showeth G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world, G2532 and G1391 the glory G846 of them;
  9 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him, G3956 All G5023 these things G1325 [G5692] will I give G4671 thee, G1437 if G4098 [G5631] falling down G4352 [G5661] thou wilt bow before G3427 me.
  10 G5119 Then G3004 [G5719] saith G3588   G2424 Jesus G846 to him, G5217 [G5720] { Away with thee, G4567 adversary: G1063 for G1125 [G5769] it is written, G4352 [G5692] Thou shalt bow before G2962 the Lord G3588   G4675 thy G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 [G5692] shalt thou minister.}
Vulgate(i) 8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum 9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me 10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Clementine_Vulgate(i) 8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, 9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 { Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.}
WestSaxon990(i) 8 Eft se deofol hine genam. & lædde hine on swiðe heahne munt. & æt-eowde him ealle middan-eardes rïcu. & hyra wuldor 9 & cwæþ to him; Ealle þas ic sylle þe gyf þu feallende to me ge-eadmetst; 10 Ða cwæð se hælend to him. gang þu sceocca on-bæc; Soþlice hit ys awriten. to drihtne þinum gode þu ðe ge-eaðmetsð (sic) & him änum þeowast;
WestSaxon1175(i) 8 Eft se deofel hine nam. & ledde hine on swiðe heagene munt. & ateowede hym ealne midden-eardes riche. & hire wuldor. 9 & cwæð to him. Ealle þas ic gyfe þe. gif þu feallende. to me ge-eadmedst. 10 Ða cwæð se hælend to him. Gang þu succa on-bæc. Soðlice hit is awriten. to drihtne þine gode þu þe ge-eadmestð (sic). & him ane þeowast.
Wycliffe(i) 8 Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem; 9 and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me. 10 Thanne Jhesus seide to hym, Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou shalt serue.
Tyndale(i) 8 The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them 9 and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me. 10 Then sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp ye Lorde thy God and hym only shalt thou serve.
Coverdale(i) 8 Agayne, the deuyll toke hym vp and led hym into an excedynge hye mountayne, and shewed hym all the kyngdomes of the worlde, and all the glorie of them, 9 and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me. 10 Then sayde Iesus vnto hym: Auoyde Sata. For it ys wrytte: thou shalt worshyp the LORDE thy God and hym onely shalt thou serue.
MSTC(i) 8 The devil took him up again and led him into an exceeding high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and all the glory of them; 9 and said to him, "All these will I give thee if thou wilt fall down and worship me." 10 Then said Jesus unto him, "Depart, Satan: For it is written, 'Thou shalt worship the Lord thy God and him only shalt thou serve.'"
Matthew(i) 8 The deuil toke him vp again & ledde him into an exceding hye mountayne, and shewed him all the kingdoms of the world, & al the glory of them, 9 & said to him: al these wyl I geue the, if thou wilt fall doune & worshyppe me. 10 Then sayd Iesus vnto him. Auoide sathan. For it is wrytten, thou shalt worshippe the Lord thy God and him only shalt thou serue.
Great(i) 8 Agayne, the deuel taketh him vp into an exceading hye mountayne, and sheweth him all the kyngdomes of the world, and the glory of them, 9 and sayeth vnto hym: all these will I geue the, yf thou wylt fall downe, & worshyppe me. 10 Then sayeth Iesus vnto hym Auoyde Satan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and hym onely shalt thou serue.
Geneva(i) 8 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them, 9 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me. 10 Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
Bishops(i) 8 Agayne, the deuyll taketh hym vp, into an exceadyng hye mountayne, and sheweth hym all the kyngdomes of the worlde, and the glorie of them 9 And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me 10 The sayth Iesus vnto hym: Auoyde Sathan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue
DouayRheims(i) 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
KJV(i) 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
KJV_Cambridge(i) 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
KJV_Strongs(i)
  8 G3825 Again G1228 , the devil G3880 taketh G846 him G3880 up [G5719]   G1519 into G3029 an exceeding G5308 high G3735 mountain G2532 , and G1166 sheweth [G5719]   G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world G2532 , and G1391 the glory G846 of them;
  9 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3956 , All G5023 these things G1325 will I give [G5692]   G4671 thee G1437 , if G4098 thou wilt fall down [G5631]   G4352 and worship [G5661]   G3427 me.
  10 G5119 Then G3004 saith [G5719]   G2424 Jesus G846 unto him G5217 , Get thee hence [G5720]   G4567 , Satan G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G4352 , Thou shalt worship [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G2532 , and G846 him G3441 only G3000 shalt thou serve [G5692]  .
Mace(i) 8 Again, the devil accompanyed him up a very high mountain, and representing to him all the kingdoms of the world, and the glory of them: all these things, 9 said he, will I give you, if you will prostrate your self and worship me. 10 Then said Jesus to him, get thee hence Satan: for it it written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve ."
Whiston(i) 8 Again, the devil took him up into an exceeding high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them: 9 And said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then said Jesus unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only thou shalt serve.
Wesley(i) 8 Again the devil taketh him with him to an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world and the glory of them, And saith to him, 9 All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then Jesus saith to him, Get thee hence, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Worsley(i) 8 Again the devil taketh Him to a very high mountain, and sheweth Him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and saith unto Him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me: 10 then Jesus saith unto him, Be gone, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God,
Haweis(i) 8 Again the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and their glory; 9 and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall prostrate and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Avaunt Satan! for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and to him only thou pay divine adoration."
Thomson(i) 8 Again the devil taketh him along with him to a very high mountain and pointeth out to him all the kingdoms of the world and the glory of them, 9 and saith to him, All these I will give thee if thou wilt prostrate thyself and worship me. 10 Whereupon Jesus said to him, "Be gone, Satan: for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God and serve him alone.
Webster(i) 8 Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them, 9 And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Webster_Strongs(i)
  8 G3825 Again G1228 , the devil G3880 0 taketh G846 him G3880 [G5719] up G1519 upon G3029 an exceeding G5308 high G3735 mountain G2532 , and G1166 [G5719] showeth G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world G2532 , and G1391 the glory G846 of them;
  9 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to him G3956 , All G5023 these things G1325 [G5692] will I give G4671 thee G1437 , if G4098 [G5631] thou wilt fall down G4352 [G5661] and worship G3427 me.
  10 G5119 Then G3004 [G5719] saith G2424 Jesus G846 to him G5217 [G5720] , { Away with thee G4567 , Satan G1063 : for G1125 [G5769] it is written G4352 [G5692] , Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G2532 , and G846 him G3441 only G3000 [G5692] shalt thou serve.}
Living_Oracles(i) 8 Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory, 9 and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me. 10 Jesus answered, Satan, begone; for it is written, "Thou shalt worship the Lord they God, and shall serve him only."
Etheridge(i) 8 Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory; 9 and said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me, 10 Then said Jeshu to him, Away with thee, Satana! for it is written that the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only thou shalt serve.
Murdock(i) 8 Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory; 9 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him: Begone, Satan; for it is written, that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only shalt thou serve.
Sawyer(i) 8 Again the devil took him away on a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory, 9 and said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him, Get behind me Satan; for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
Diaglott(i) 8 Again takes him the accuser into a mountain high exceedingly, and shows to him all the kingdoms of the world and the glory of them, 9 and says to him: These all to thee I will give, if falling down thou wilt do homage to me. 10 Then says to him the Jesus: Go thou behind of me, adversary; it is written for: Lord the God of thee thou shalt worship, and to him only thou shalt render service.
ABU(i) 8 Again the Devil takes him into an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and says to him: All these things I will give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then Jesus says to him: Get thee hence, Satan; for it is written: Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Anderson(i) 8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them, 9 and said to him: All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him: Get behind me, Satan, for it is written: You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
Noyes(i) 8 Again, the Devil taketh him m an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and their glory; 9 and said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus to him, Be gone, Satan! for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve."
YLT(i) 8 Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them, 9 and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.' 10 Then saith Jesus to him, `Go—Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
JuliaSmith(i) 8 Again, the devil takes him into a very high mount, and shows him all the kingdoms of the world, and their glory; 9 And he says to him, All these will I give to thee, if, falling down, thou wouldst worship me. 10 Then says Jesus to him, Retire, Satan; for it has been written, The Lord thy God shalt thou worship, and him alone shalt thou serve.
Darby(i) 8 Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory, 9 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. 10 Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
ERV(i) 8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
ASV(i) 8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
ASV_Strongs(i)
  8 G3825 Again, G1228 the devil G3880 taketh G846 him G1519 unto G3880 an G3029 exceeding G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 showeth G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world, G2532 and G1391 the glory G846 of them;
  9 G2532 and G3004 he said G846 unto him, G3956 All G5023 these things G1325 will I give G4671 thee, G1437 if G4098 thou wilt fall down G4352 and worship G3427 me.
  10 G5119 Then G2424 saith Jesus G846 unto him, G3004 Get G3004 thee G4567 hence, Satan: G1063 for G1125 it is written, G4352 Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 shalt thou serve.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them, 9 and he saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Rotherham(i) 8 Again, the adversary taketh him with him, into an exceeding high mountain,––and pointeth out to him all the kingdoms of the world, and their glory; 9 and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Withdraw, Satan! for it is written,––The Lord thy God, shalt thou worship, and, to him alone, render divine service.
Twentieth_Century(i) 8 The third time, the Devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendor, said to him: 9 "All these I will give you, if you will fall at my feet and do homage to me." 10 Then Jesus said to him: "Begone, Satan! for Scripture says-- 'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'"
Godbey(i) 8 Again the devil takes Him into an exceedingly high mountain, and shows Him all the kingdoms of the world and the glory of the same, 9 and said to Him; All these things will I give unto thee, 10 If having fallen down thou mayest worship me: then Jesus says to him, Get behind me, Satan; for it has been written; Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.
WNT(i) 8 Then the Devil took Him to the top of an exceedingly lofty mountain, from which he caused Him to see all the Kingdoms of the world and their splendour, 9 and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage." 10 "Begone, Satan!" Jesus replied; "for it is written, 'TO THE LORD THY GOD THOU SHALT DO HOMAGE, AND TO HIM ALONE SHALT THOU RENDER WORSHIP.'"
Worrell(i) 8 Again the Devil takes Him into an exceedingly high mountain, and shows Him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and he said to Him, "All these things will I give Thee, if, falling down, Thou wilt worship me." 10 Then Jesus saith to him, "Depart, Satan; for it has been written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.'"
Moffatt(i) 8 Once more the devil conveyed him to an exceedingly high mountain and showed him all the realms of the world and their grandeur; 9 he said, "I will give you all that if you will fall down and worship me." 10 Then Jesus told him, "Begone, Satan! it is written, You must worship the Lord your God, and serve him alone."
Goodspeed(i) 8 Again the devil took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their splendor, 9 and said to him, "I will give all this to you, if you will fall on your knees and do homage to me." 10 Then Jesus said to him, "Begone, Satan! For the Scripture says, 'You must do homage to the Lord your God, and worship him alone!' "
Riverside(i) 8 Again the Devil took him with him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory, 9 and said to him, "All these things I will give you if you will fall down and do homage to me." 10 Jesus said to him, "Begone, Satan, for it is written, 'To the Lord thy God alone shalt thou do homage, and him alone shalt thou serve.' "
MNT(i) 8 Then the devil took Jesus to a very high mountain, and showed all the kingdoms of the earth and the glory of them, 9 and said to him, "All these will I give you, if you will fall down and worship me." 10 "Begone, Satan!" answered Jesus, for it is written, "Thou must worship the Lord thy God, and Him only must thou serve."
Lamsa(i) 8 Again the adversary took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he said to him, All of these I will give to you, if you will fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him, Go away, Satan, for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
CLV(i) 8 Again the Adversary takes Him along into a very high mountain, and is showing Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he said to Him, "All these to you will I be giving, if ever, falling down, you should be worshiping me." 10 Then Jesus is saying to him, "Go away, Satan, for it is written,
The Lord your God shall you be worshiping,
And to Him only shall you be offering divine service."
Williams(i) 8 Again the devil took him up on a very high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and their splendor, 9 and said to Him, "Every bit of this I will give to you, if you will fall on your knees and worship me." 10 Then Jesus said to him, "Be gone, Satan! For the Scripture says, 'You must worship the Lord your God, and serve Him alone.'"
BBE(i) 8 Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them; 9 And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship. 10 Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
MKJV(i) 8 Again, the Devil took Him up into a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he said to Him, All these things I will give You if You will fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him, Go, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve."
LITV(i) 8 Again the Devil takes Him to a very high mountain, and he showed to Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he said to Him. I will give all these things to You if falling down, You will worship me. 10 Then Jesus said to him, Go, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and you shall serve Him only." Deut. 6:13
ECB(i) 8 Again, Diabolos takes him to an extremely high mountain and shows him all the sovereigndoms of the cosmos and their glory; 9 and words to him, All these I give you, whenever you fall and worship me. 10 Then Yah Shua words to him, Go, Satan: for it is scribed, Worship Yah Veh your Elohim, and liturgize him only. Deuteronomy 6:13, 10:20
AUV(i) 8 The devil took Him again, [this time] to a very high mountain and showed Him all the world’s kingdoms, along with their splendor, 9 and said to Him, “I will give you all these things if you fall to the ground and worship me.” 10 Then Jesus replied to him, “Get away from me Satan, for it is written [Deut. 6:13], ‘You are supposed to worship the Lord your God, and serve only Him.’”
ACV(i) 8 Again, the devil takes him onto an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them. 9 And he says to him, All these things I give thee, if after falling down, thou will worship me. 10 Then Jesus says to him, Get thee behind me, Satan, for it is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only thou shall serve.
Common(i) 8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. 9 And he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me." 10 Then Jesus said to him, "Away, Satan! for it is written, 'You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.'"
WEB(i) 8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. 9 He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.” 10 Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
WEB_Strongs(i)
  8 G3825 Again, G1228 the devil G3880 took G846 him G3880 to G1519 an G3029 exceedingly G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 showed G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world, G2532 and G846 their G1391 glory.
  9 G2532 He G3004 said G846 to him, G1325 "I will give G4671 you G3956 all G5023 of these things, G1437 if G4098 you will fall down G4352 and worship G3427 me."
  10 G5119 Then G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G3004 "Get G4567 behind me, Satan! G1063 For G1125 it is written, G4352 'You shall worship G2962 the Lord G4675 your G2316 God, G2532 and G3000 you shall serve G846 him G3441 only.'"
NHEB(i) 8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. 9 And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me." 10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
AKJV(i) 8 Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then said Jesus to him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
AKJV_Strongs(i)
  8 G3825 Again, G1228 the devil G3880 takes G1519 him up into G3029 an exceeding G5308 high G3735 mountain, G1166 and shows G3956 him all G932 the kingdoms G2889 of the world, G1391 and the glory of them;
  9 G3004 And said G3956 to him, All G5023 these G1325 things will I give G1437 you, if G4098 you will fall G4098 down G4352 and worship me.
  10 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G5217 to him, Get G5217 you hence, G4567 Satan: G1125 for it is written, G4352 You shall worship G2962 the Lord G2316 your God, G3441 and him only G3000 shall you serve.
KJC(i) 8 Again, the devil takes him up into an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And says unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then says Jesus unto him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
KJ2000(i) 8 Again, the devil took him up into an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And said unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then said Jesus unto him, Begone, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
UKJV(i) 8 Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And says unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then says Jesus unto him, Get you behind, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
RKJNT(i) 8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. 10 Then Jesus said to him, Begone, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
TKJU(i) 8 Again, the devil took Him up into an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and said to Him, "I will give You all these things, if You will fall down and worship me." 10 Then Jesus said to Him, "Get away from here, Satan: For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve.' "
CKJV_Strongs(i)
  8 G3825 Again, G1228 the devil G3880 took G846 him G3880 up G1519 into G3029 an exceedingly G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 showed G846 him G3956 all G932 the kingdoms G2889 of the world, G2532 and G1391 the glory G846 of them;
  9 G2532 And G3004 said G846 unto him, G3956 All G5023 these things G1325 will I give G4671 you, G1437 if G4098 you will fall down G4352 and worship G3427 me.
  10 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G846 to him, G5217 Get you here, G4567 Satan: G1063 for G1125 it is written, G4352 you shall worship G2962 the Lord G4675 your G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 shall you serve.
RYLT(i) 8 Again does the Devil take him to a very high mount, and does show to him all the kingdoms of the world and the glory of them, 9 and said to him, 'All these to you I will give, if falling down you may bow to me.' 10 Then said Jesus to him, 'Go -- Adversary, for it has been written, The Lord your God you shall bow to, and Him only you shall serve.'
EJ2000(i) 8 Again, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them 9 and said unto him, All these things I will give thee if thou wilt fall down and worship me. 10 Then Jesus said unto him, Get thee hence, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
CAB(i) 8 Again, the devil took Him up on a very high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and their glory. 9 And he said to Him, "All these things will I give You, if You will fall down and worship me." 10 Then Jesus said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him alone you shall serve.' "
WPNT(i) 8 Again the devil takes Him to a very high mountain and shows Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he says to Him, “All these things I will give to you, if You will fall down and worship me.” 10 Then Jesus says to him: “Get behind me, Satan! For it is written: ‘You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve’.”
JMNT(i) 8 Again the opponent (adversary; one thrusting-through into [Him]) is progressively taking Him along – into an extremely high mountain range (or: a very high mountain), and successively points out for Him all the world's kingdoms (or: progressively shows to Him all the reigns of the controlling ordered-system of secular society), as well as their glory (their splendor and manifestations which call forth praise; their reputations). 9 Then it said to Him, "I will give all these things to You, if – falling prostrate – You would pay homage to me (worship me; do obeisance to me)." 10 At this [saying], Jesus then says to it, "Bring [it] under control, adversary (or: Subject [yourself], satan; Sink down below, adversary; Carry [this] off below, hateful accuser; or: Go away, satan)! You see, it has been written, 'You will constantly pay homage to (do obeisance to; worship; fall down and kiss the feet of) [the] Lord [= Yahweh] your God, and to Him alone you will repeatedly render hired service (or: sacred service).'" [Deut. 6:13]
NSB(i) 8 This time the Devil took Jesus to an extremely high mountain. He showed him all the kingdoms of the world with all their greatness. 9 »I will give all this to you,« the Devil told Jesus, »if you kneel down and worship me.« 10 »Go away, Satan!« demanded Jesus. »It is written, »It is Jehovah your God you must worship, and it is to him alone you must render sacred service.’« (Deuteronomy 6:13-15)
ISV(i) 8 Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world, along with their splendor. 9 He told Jesus, “I will give you all these things if you will bow down and worship me!”
10 Then Jesus told him, “Go away, Satan! Because it is written, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’”
LEB(i) 8 Again the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory, 9 and he said to him, "I will give to you all these things, if you will fall down and* worship me." 10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan, for it is written, 'You shall worship the Lord your God and serve only him.'"*
BGB(i) 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9 καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.” 10 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ ‘Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’”
BIB(i) 8 Πάλιν (Again) παραλαμβάνει (takes) αὐτὸν (Him) ὁ (the) διάβολος (devil) εἰς (to) ὄρος (a mountain) ὑψηλὸν (high) λίαν (exceedingly), καὶ (and) δείκνυσιν (shows) αὐτῷ (to Him) πάσας (all) τὰς (the) βασιλείας (kingdoms) τοῦ (of the) κόσμου (world) καὶ (and) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῶν (of them), 9 καὶ (and) εἶπεν (he says) αὐτῷ (to Him), “Ταῦτά (These things) σοι (to You) πάντα (all) δώσω (will I give), ἐὰν (if) πεσὼν (falling down), προσκυνήσῃς (You will worship) μοι (me).” 10 Τότε (Then) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὕπαγε (Get you away), Σατανᾶ (Satan); γέγραπται (it has been written) γάρ (for): ‘Κύριον (The Lord) τὸν (the) θεόν (God) σου (of you), προσκυνήσεις (you shall worship), καὶ (and) αὐτῷ (Him) μόνῳ (alone) λατρεύσεις (shall you serve).’”
BLB(i) 8 Again the devil takes Him to a mountain exceedingly high and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he says to Him, “All these things I will give to You, if falling down, You will worship me.” 10 Then Jesus says to him, “Get you away, Satan! For it has been written: ‘You shall worship the Lord your God, and Him alone shall you serve.’”
BSB(i) 8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.” 10 “Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
MSB(i) 8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.” 10 “Get behind Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
MLV(i) 8 Again, the devil takes him to an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and I will be giving you all these things, if you fall down and worship me.
10 Then Jesus says to him, Go behind me, Adversary! For it has been written, ‘You will worship the Lord your God and you will give-divine service to him only.’
VIN(i) 8 Again the devil took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their splendor, 9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.” 10 Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
Luther1545(i) 8 Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit 9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. 10 Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3825 Wiederum G846 führete ihn G1228 der Teufel G3880 mit G3880 sich G1519 auf G3029 einen sehr G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G846 zeigete ihm G3956 alle G932 Reiche G2889 der Welt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit
  9 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3956 : Das G5023 alles G4671 will ich dir G1325 geben G1437 , so G4098 du niederfällst G3427 und mich G4352 anbetest .
  10 G5119 Da G3004 sprach G2424 JEsus G846 zu ihm G5217 : Heb‘ dich weg G4567 von mir, Satan G1063 ! Denn G1125 es stehet geschrieben G4352 : Du sollst anbeten G2316 GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G2532 , und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen .
Luther1912(i) 8 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit 9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. 10 Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3825 Wiederum G3880 führte G846 ihn G1228 der Teufel G3880 mit sich auf G1519 einen G3029 sehr G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G846 ihm G3956 alle G932 Reiche G2889 der Welt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit
  9 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G5023 : Das G3956 alles G4671 will ich dir G1325 geben G1437 , so G4098 du niederfällst G3427 und mich G4352 anbetest .
  10 G5119 Da G3004 sprach G2424 Jesus G846 zu ihm G5217 : Hebe G5217 dich weg G4567 von mir, Satan G1063 ! denn G1125 es steht geschrieben G4352 : »Du sollst anbeten G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G2532 , und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen .
ELB1871(i) 8 Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit 9 und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst. 10 Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen" .
ELB1871_Strongs(i)
  8 G3825 Wiederum G3880 nimmt G1228 der Teufel G846 ihn G3880 mit G1519 auf G3029 einen sehr G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alle G932 Reiche G2889 der Welt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit
  9 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G3956 Alles G5023 dieses G4671 will ich dir G1325 geben, G1437 wenn G4098 du niederfallen G3427 und mich G4352 anbeten willst.
  10 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihm: G5217 Geh hinweg, G4567 Satan! G1063 denn G1125 es steht geschrieben: G2962 "Du sollst den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G4352 anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen".
ELB1905(i) 8 Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und spricht zu ihm: 9 Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten O. mir huldigen; so auch [V. 10] willst. 10 Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.« [5.Mose 6,13] »
ELB1905_Strongs(i)
  8 G3825 Wiederum G3880 nimmt G1228 der Teufel G846 ihn G3880 mit G1519 auf G3029 einen sehr G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigt G846 ihm G3956 alle G932 Reiche G2889 der Welt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit
  9 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3956 : Alles G5023 dieses G4671 will ich dir G1325 geben G1437 , wenn G4098 du niederfallen G3427 und mich G4352 anbeten willst.
  10 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihm G5217 : Geh hinweg G4567 , Satan G1063 ! denn G1125 es steht geschrieben G2962 :" Du sollst den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G4352 , anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen . "
DSV(i) 8 Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid; 9 En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden. 10 Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen.
DSV_Strongs(i)
  8 G3825 Wederom G3880 G nam G846 Hem G1228 de duivel G3880 G5719 mede G1519 op G3029 een zeer G5308 hogen G3735 berg G2532 , en G1166 G5719 toonde G846 Hem G3956 al G932 de koninkrijken G2889 der wereld G2532 , en G846 hun G1391 heerlijkheid;
  9 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G3956 : Al G5023 deze dingen G4671 zal ik U G1325 G5692 geven G1437 , indien G4098 G5631 Gij, nedervallende G3427 , mij G4352 G5661 zult aanbidden.
  10 G5119 Toen G3004 G5719 zeide G2424 Jezus G846 tot hem G5217 G5720 : Ga weg G4567 , satan G1063 , want G1125 G5769 er staat geschreven G2962 : Den Heere G4675 , uw G2316 God G4352 G5692 , zult gij aanbidden G2532 , en G846 Hem G3441 alleen G3000 G5692 dienen.
DarbyFR(i) 8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. 10 Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
Martin(i) 8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire; 9 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. 10 Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Segond(i) 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. 10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Segond_Strongs(i)
  8 G1228 Le diable G846 le G3880 transporta G5719   G3825 encore G1519 sur G3735 une montagne G3029 très G5308 élevée G2532 , G846 lui G1166 montra G5719   G3956 tous G932 les royaumes G2889 du monde G2532 et G846 leur G1391 gloire,
  9 G2532 et G846 lui G3004 dit G5719   G4671  : Je te G1325 donnerai G5692   G3956 toutes G5023 ces choses G1437 , si G4098 tu te prosternes G5631   G3427 et m G4352 ’adores G5661  .
  10 G5119   G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G5217  : Retire-toi G5720   G4567 , Satan G1063  ! Car G1125 il est écrit G5769   G4352  : Tu adoreras G5692   G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu G2532 , et G846 tu le G3000 serviras G5692   G3441 lui seul.
SE(i) 8 Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, 9 Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. 10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás.
ReinaValera(i) 8 Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, 9 Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. 10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
JBS(i) 8 Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, 9 y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. 10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás.
Albanian(i) 8 Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre, 9 dhe i tha: ''Unë do të t'i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron''. 10 Atëherë Jezusi i tha: ''Shporru, Satan, sepse është shkruar: "Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij"''.
RST(i) 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, 9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Peshitta(i) 8 ܬܘܒ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܕܛܒ ܪܡ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ ܀ 9 ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܤܓܘܕ ܠܝ ܀ 10 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܠܟ ܤܛܢܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀
Arabic(i) 8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. 9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. 10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.
Amharic(i) 8 ደግሞ ዲያቢሎስ እጅግ ረጅም ወደ ሆነ ተራራ ወሰደው፥ የዓለምንም መንግሥታት ሁሉ ክብራቸውንም አሳይቶ። 9 ወድቀህ ብትሰግድልኝ ይህን ሁሉ እሰጥሃለሁ አለው። 10 ያን ጊዜ ኢየሱስ። ሂድ፥ አንተ ሰይጣን ለጌታህ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአልና አለው።
Armenian(i) 8 Չարախօսը դարձեալ առաւ հանեց զայն չափազանց բարձր լեռ մը, ցոյց տուաւ անոր աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու անոնց փառքը, 9 եւ ըսաւ անոր. «Ասոնք բոլորը պիտի տամ քեզի, եթէ իյնաս՝ երկրպագես ինծի»: 10 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «(Ետե՛ւս) գնա, Սատանա՛յ, որովհետեւ գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծոյդ երկրպագէ, ու միայն զի՛նք պաշտէ”»:
ArmenianEastern(i) 8 Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց. 9 «Այս բոլորը քեզ կը տամ, եթէ գետին ընկնելով ինձ պաշտես»: 10 Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛, որովհետեւ գրուած է՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո՛ւն եւ միայն նրա՛ն պիտի պաշտես»:
Breton(i) 8 An diaoul en kasas c'hoazh war ur menez uhel meurbet, a ziskouezas dezhañ holl rouantelezhioù ar bed hag o gloar, 9 hag a lavaras dezhañ: An holl draoù-se a roin dit, mar daoulinez da'm azeuliñ. 10 Jezuz a respontas dezhañ: A-dreñv din, Satan! Rak skrivet eo: Azeuliñ a ri an Aotrou da Zoue, ha ne serviji nemetañ.
Basque(i) 8 Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara, eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá: 9 Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac. 10 Orduan diotsó Iesusec, Habil Satan, ecen scribatua duc: Eure Iainco Iauna adoraturen duc, eta hura bera cerbitzaturen duc.
Bulgarian(i) 8 И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза: 9 Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш! 10 Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
Croatian(i) 8 Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu 9 pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš." 10 Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!"
BKR(i) 8 Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu: 9 Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti. 10 Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.
Danish(i) 8 Atter tog Djævelen ham op med sig paa et saare høit Bjerg, og viste ham alle Verdens Riger og deres herlighed, og sagde til ham: 9 Alt dette vil jeg give dig, om du vil falde ned og tilbede mig. 10 Da sagde Jesus til ham: vig bort, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.
CUV(i) 8 魔 鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 將 世 上 的 萬 國 與 萬 國 的 榮 華 都 指 給 他 看 , 9 對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。 10 耶 穌 說 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 擋 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 別 名 ) , 退 去 罷 ! 因 為 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。
CUV_Strongs(i)
  8 G1228 魔鬼 G3825 G3880 G846 G1519 上了 G3029 一座最 G5308 高的 G3735 G2889 ,將世上 G3956 的萬 G932 G2532 G1391 萬國的榮華 G846 都指給他 G1166 看,
  9 G846 對他 G3004 G1437 :你若 G4098 俯伏 G4352 G3427 G5023 ,我就把這 G3956 一切 G1325 都賜給 G4671 你。
  10 G2424 耶穌 G3004 G4567 :撒但 G5217 (撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去罷 G1063 !因為 G1125 經上記著 G4352 說:當拜 G2962 G4675 你的 G2316 G3441 ,單要 G3000 事奉 G846 他。
CUVS(i) 8 魔 鬼 又 带 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 将 世 上 的 万 国 与 万 国 的 荣 华 都 指 给 他 看 , 9 对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。 10 耶 稣 说 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 挡 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 别 名 ) , 退 去 罢 ! 因 为 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G1228 魔鬼 G3825 G3880 G846 G1519 上了 G3029 一座最 G5308 高的 G3735 G2889 ,将世上 G3956 的万 G932 G2532 G1391 万国的荣华 G846 都指给他 G1166 看,
  9 G846 对他 G3004 G1437 :你若 G4098 俯伏 G4352 G3427 G5023 ,我就把这 G3956 一切 G1325 都赐给 G4671 你。
  10 G2424 耶稣 G3004 G4567 :撒但 G5217 (撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢 G1063 !因为 G1125 经上记着 G4352 说:当拜 G2962 G4675 你的 G2316 G3441 ,单要 G3000 事奉 G846 他。
Esperanto(i) 8 Denove la diablo portis lin al monto tre alta, kaj montris al li cxiujn regnojn de la mondo kaj ilian gloron, 9 kaj diris al li:CXion tion mi donos al vi, se vi faligos vin kaj adorklinigxos al mi. 10 Tiam Jesuo diris al li:Foriru, Satano! cxar estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, vi adorklinigxu, kaj al Li sola vi servu.
Estonian(i) 8 Jällegi võttis kurat Ta Enesega väga kõrgele mäele ja näitas Talle kõik maailma kuningriigid ja nende hiilguse 9 ning ütles Temale: "Selle kõik Ma annan Sinule, kui Sa maha langed ja mind kummardad!" 10 Siis Jeesus ütles temale: "Tagane Minust, saatan! Sest on kirjutatud: Sina pead Issandat, Oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima!"
Finnish(i) 8 Taas vei hänen perkele sangen korkialle vuorelle, ja osoitti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden kunnian, 9 Ja sanoi hänelle: nämät kaikki minä annan sinulle, jos sinä lankeat maahan ja rukoilet minua. 10 Niin sanoi Jesus hänelle: mene pois, saatana! Sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman, ja häntä ainoaa palveleman.
FinnishPR(i) 8 Taas perkele otti hänet kanssansa sangen korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston 9 ja sanoi hänelle: "Tämän kaiken minä annan sinulle, jos lankeat maahan ja kumarrat minua". 10 Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Mene pois, saatana; sillä kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja häntä ainoata palveleman'."
Georgian(i) 8 კუალად წარიყვანა იგი ეშმაკმან მთასა ფრიად მაღალსა და უჩუენნა მას ყოველნი სუფევანი სოფლისანი და დიდებაჲ მათი 9 და ჰრქუა მას: ესე ყოველი მიგცე შენ, უკუეთუ დაჰვარდე და თაყუანის-მცე მე. 10 მაშინ ჰრქუა მას იესუ: წარვედ ჩემგან მართლუკუნ, სატანა, რამეთუ წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე.
Haitian(i) 8 Satan mennen Jezi ankò sou yon mòn ki byen wo. Li moutre l' tout peyi ki sou latè ansanm ak tout riches yo. 9 Li di l' konsa: M'ap ba ou tout bagay sa yo, si ou mete ou ajenou devan m' pou ou adore m'. 10 Jezi reponn li: Wete kò ou sou mwen, Satan. Paske, men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore, se li menm sèl pou ou sèvi.
Hungarian(i) 8 Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét, 9 És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem. 10 Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
Indonesian(i) 8 Kemudian Iblis membawa Yesus lagi ke gunung yang tinggi sekali dan menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia dengan segala kekayaannya. 9 Lalu Iblis berkata kepada Yesus, "Semua ini akan saya berikan kepada-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya." 10 Yesus menjawab, "Pergi kau, hai Penggoda! Dalam Alkitab tertulis: Sembahlah Tuhan, Allahmu, dan layanilah Dia saja!"
Italian(i) 8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse: 9 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori. 10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
ItalianRiveduta(i) 8 Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse: 9 Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. 10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
Japanese(i) 8 惡魔またイエスを最高き山につれゆき、世のもろもろの國と、その榮華とを示して言ふ、 9 『汝もし平伏して我を拜せば、此等を皆なんぢに與へん』 10 ここにイエス言ひ給ふ『サタンよ、退け「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事へ奉るべし」と録されたるなり』
Kabyle(i) 8 Cciṭan yewwi-t daɣen ɣef wedrar ɛlayen, isken-as-ed tigeldiwin meṛṛa n ddunit d lɛaḍima-nsent, yenna-yas : 9 A k-tent-fkeɣ meṛṛa ma yella tseǧǧdeḍ zdat-i a yi-tɛebdeḍ. 10 Sidna Ɛisa yenna-yas : Beɛɛed akkin fell-i a Cciṭan, axaṭer yura : Anagar Sidi Ṛebbi-inek ara tɛebdeḍ, i nețța kan iwumi ara tseǧdeḍ .
Korean(i) 8 마귀가 또 그를 데리고 지극히 높은 산으로 가서 천하 만국과 그 영광을 보여 9 가로되 `만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라' 10 이에 예수께서 말씀하시되 사단아 ! 물러가라 기록되었으되 주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 ! 하였느니라
Latvian(i) 8 Atkal velns ņēma Viņu līdz ļoti augstā kalnā un rādīja Viņam visas pasaules valstis un to godību, 9 Un sacīja Viņam: To visu es Tev došu, ja Tu, zemē mezdamies, mani pielūgsi. 10 Tad Jēzus saka viņam: Atkāpies, sātan! Jo ir rakstīts: pielūdz Dievu, savu Kungu, un Viņam vienam kalpo!
Lithuanian(i) 8 Velnias vėl paėmė Jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę, 9 tarė Jam: “Visa tai aš Tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane”. 10 Tada Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs, šėtone! Nes parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ”
PBG(i) 8 Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich, 9 I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się. 10 Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
Portuguese(i) 8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles; 9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares. 10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
ManxGaelic(i) 8 Reesht hug y drogh-spyrryd lesh eh seose er slieau feer ard, as yeeagh eh da ooilley reeriaghtyn y theihll as y ghloyr oc: 9 As dooyrt eh rish, Ooilley shoh ver-ym's dhyt's, my huittys oo sheese, as ooashley chur dou. 10 Eisht dooyrt Yeesey rish, Ass my enish oo, Noid-ny-hanmey: son te scruit, Ver oo ooashley da'n Chiarn dty Yee, as eshyn ynrycan nee oo shirveish.
Norwegian(i) 8 Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham: 9 Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig. 10 Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
Romanian(i) 8 Diavolul L -a dus apoi pe un munte foarte înalt, I -a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor, şi I -a zis: 9 ,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.`` 10 ,,Pleacă, Satano``, i -a răspuns Isus.,,Căci este scris:,Domnului, Dumnezeului tău să te închini şi numai Lui să -I slujeşti.``
Ukrainian(i) 8 Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу, 9 та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся! 10 Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
UkrainianNT(i) 8 Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх; 9 і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї. 10 Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
SBL Greek NT Apparatus

9 εἶπεν WH Treg NIV ] λέγει RP • σοι πάντα WH Treg NIV ] πάντα σοι RP
10 Ὕπαγε WH Treg NA ] + ὀπίσω μου NIV RP