Matthew 27:58-61

ABP_Strongs(i)
  58 G3778 This one G4334 having come forward G3588 to G* Pilate, G154 asked G3588 the G4983 body G3588   G* of Jesus. G5119 Then G3588   G* Pilate G2753 bid G591 to give G3588 the G4983 body.
  59 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4983 body, G3588   G* Joseph G1794 swathed G1473 it G4616 [2fine linen G2513 1with pure],
  60 G2532 and G5087 he placed G1473 it G1722 in G3588   G2537 his new G1473   G3419 sepulchre, G3739 which G2998 he quarried G1722 in G3588 the G4073 rock. G2532 And G4351 having rolled G3037 [2stone G3173 1a great] G3588 for the G2374 door G3588 of the G3419 sepulchre, G565 he went forth.
  61 G1510.7.3 And was G1161   G1563 there, G* Mary G3588 the G* Magdalene, G2532 and G3588 the G243 other G* Mary, G2521 sitting down G561 before G3588 the G5028 tomb.
ABP_GRK(i)
  58 G3778 ούτος G4334 προσελθών G3588 τω G* Πιλάτω G154 ητήσατο G3588 το G4983 σώμα G3588 του G* Ιησού G5119 τότε G3588 ο G* Πιλάτος G2753 εκέλευσεν G591 αποδοθήναι G3588 το G4983 σώμα
  59 G2532 και G2983 λαβών G3588 το G4983 σώμα G3588 ο G* Ιωσήφ G1794 ενετύλιξεν G1473 αυτό G4616 σινδόνι G2513 καθαρά
  60 G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G2537 καινώ αυτού G1473   G3419 μνημείω G3739 ο G2998 ελατόμησεν G1722 εν G3588 τη G4073 πέτρα G2532 και G4351 προσκυλίσας G3037 λίθον G3173 μέγαν G3588 τη G2374 θύρα G3588 του G3419 μνημείου G565 απήλθεν
  61 G1510.7.3 ην δε G1161   G1563 εκεί G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή G2532 και G3588 η G243 άλλη G* Μαρία G2521 καθήμεναι G561 απέναντι G3588 του G5028 τάφου
Stephanus(i) 58 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα 59 και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα 60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν 61 ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
LXX_WH(i)
    58 G3778 D-NSM ουτος G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G591 [G5683] V-APN αποδοθηναι
    59 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-NSM ο G2501 N-PRI ιωσηφ G1794 [G5656] V-AAI-3S ενετυλιξεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP " εν " G4616 N-DSF σινδονι G2513 A-DSF καθαρα
    60 G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2537 A-DSN καινω G846 P-GSM αυτου G3419 N-DSN μνημειω G3739 R-ASN ο G2998 [G5656] V-AAI-3S ελατομησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G2532 CONJ και G4351 [G5660] V-AAP-NSM προσκυλισας G3037 N-ASM λιθον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν
    61 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη G3137 N-NSF μαρια G2521 [G5740] V-PNP-NPF καθημεναι G561 ADV απεναντι G3588 T-GSM του G5028 N-GSM ταφου
Tischendorf(i)
  58 G3778 D-NSM οὗτος G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSM τῷ G4091 N-DSM Πειλάτῳ G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ. G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G591 V-APN ἀποδοθῆναι.
  59 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-NSM G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G1794 V-AAI-3S ἐνετύλιξεν G846 P-ASN αὐτὸ G4616 N-DSF σινδόνι G2513 A-DSF καθαρᾷ,
  60 G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G846 P-ASN αὐτὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2537 A-DSN καινῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G3419 N-DSN μνημείῳ G3739 R-ASN G2998 V-AAI-3S ἐλατόμησεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4073 N-DSF πέτρᾳ, G2532 CONJ καὶ G4351 V-AAP-NSM προσκυλίσας G3037 N-ASM λίθον G3173 A-ASM μέγαν G3588 T-DSF τῇ G2374 N-DSF θύρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  61 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G3137 N-PRI Μαριὰμ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G243 A-NSF ἄλλη G3137 N-NSF Μαρία, G2521 V-PNP-NPF καθήμεναι G561 ADV ἀπέναντι G3588 T-GSM τοῦ G5028 N-GSM τάφου.
Tregelles(i) 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι [τὸ σῶμα.] 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ, 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
TR(i)
  58 G3778 D-NSM ουτος G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G591 (G5683) V-APN αποδοθηναι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα
  59 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-NSM ο G2501 N-PRI ιωσηφ G1794 (G5656) V-AAI-3S ενετυλιξεν G846 P-ASN αυτο G4616 N-DSF σινδονι G2513 A-DSF καθαρα
  60 G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2537 A-DSN καινω G846 P-GSM αυτου G3419 N-DSN μνημειω G3739 R-ASN ο G2998 (G5656) V-AAI-3S ελατομησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G2532 CONJ και G4351 (G5660) V-AAP-NSM προσκυλισας G3037 N-ASM λιθον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  61 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη G3137 N-NSF μαρια G2521 (G5740) V-PNP-NPF καθημεναι G561 ADV απεναντι G3588 T-GSM του G5028 N-GSM ταφου
Nestle(i) 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ, 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
RP(i)
   58 G3778D-NSMουτοvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSMτωG4091N-DSMπιλατωG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG5119ADVτοτεG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG591 [G5683]V-APNαποδοθηναιG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμα
   59 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-NSMοG2501N-PRIιωσηφG1794 [G5656]V-AAI-3SενετυλιξενG846P-ASNαυτοG4616N-DSFσινδονιG2513A-DSFκαθαρα
   60 G2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG846P-ASNαυτοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2537A-DSNκαινωG846P-GSMαυτουG3419N-DSNμνημειωG3739R-ASNοG2998 [G5656]V-AAI-3SελατομησενG1722PREPενG3588T-DSFτηG4073N-DSFπετραG2532CONJκαιG4351 [G5660]V-AAP-NSMπροσκυλισαvG3037N-ASMλιθονG3173A-ASMμεγανG3588T-DSFτηG2374N-DSFθυραG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   61 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG243A-NSFαλληG3137N-NSFμαριαG2521 [G5740]V-PNP-NPFκαθημεναιG561ADVαπεναντιG3588T-GSMτουG5028N-GSMταφου
SBLGNT(i) 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι. 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ, 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
f35(i) 58 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα 59 και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα 60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν 61 ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
IGNT(i)
  58 G3778 ουτος He G4334 (G5631) προσελθων   G3588 τω Having Gone G4091 πιλατω To Pilate G154 (G5668) ητησατο Begged G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus. G5119 τοτε   G3588 ο Then G4091 πιλατος Pilate G2753 (G5656) εκελευσεν Commanded G591 (G5683) αποδοθηναι To Be Given Up G3588 το The G4983 σωμα Body.
  59 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 το The G4983 σωμα   G3588 ο Body G2501 ιωσηφ Joseph G1794 (G5656) ενετυλιξεν Wrapped G846 αυτο It G4616 σινδονι In A Linen Cloth G2513 καθαρα Clean,
  60 G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν Placed G846 αυτο It G1722 εν   G3588 τω In G2537 καινω   G846 αυτου His New G3419 μνημειω Tomb G3739 ο Which G2998 (G5656) ελατομησεν He Had Hewn G1722 εν In G3588 τη The G4073 πετρα Rock; G2532 και And G4351 (G5660) προσκυλισας Having Rolled G3037 λιθον A Stone G3173 μεγαν Great G3588 τη To The G2374 θυρα Door G3588 του Of The G3419 μνημειου Tomb G565 (G5627) απηλθεν Went Away.
  61 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And There Was G1563 εκει There G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G2532 και And G3588 η The G243 αλλη Other G3137 μαρια Mary, G2521 (G5740) καθημεναι Sitting G561 απεναντι Opposite G3588 του The G5028 ταφου Sepulchre.
ACVI(i)
   58 G3778 D-NSM ουτος This G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSM τω To Tho G4091 N-DSM πιλατω Pilate G154 V-AMI-3S ητησατο Requested G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G591 V-APN αποδοθηναι To Be Given
   59 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G1794 V-AAI-3S ενετυλιξεν He Wrapped G846 P-ASN αυτο It G2513 A-DSF καθαρα In Clean G4616 N-DSF σινδονι Linen Cloth
   60 G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3S εθηκεν Laid G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2537 A-DSN καινω New G3419 N-DSN μνημειω Sepulcher G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASN ο Which G2998 V-AAI-3S ελατομησεν He Hewed Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4073 N-DSF πετρα Rock G2532 CONJ και And G4351 V-AAP-NSM προσκυλισας Having Rolled G3173 A-ASM μεγαν Great G3037 N-ASM λιθον Stone G3588 T-DSF τη To Tha G2374 N-DSF θυρα Door G3588 T-GSN του Of The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed
   61 G1161 CONJ δε And G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other G3137 N-NSF μαρια Mariam G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G2521 V-PNP-NPF καθημεναι Sitting G561 ADV απεναντι Opposite G3588 T-GSM του Tho G5028 N-GSM ταφου Tomb
new(i)
  58 G3778 He G4334 [G5631] went G4091 to Pilate, G154 [G5668] and begged G4983 the body G2424 of Jesus. G5119 Then G4091 Pilate G2753 [G5656] commanded G4983 the body G591 [G5683] to be delivered.
  59 G2532 And G2501 when Joseph G2983 [G5631] had taken G4983 the body, G1794 [G5656] he wrapped G846 it G2513 in clean G4616 sindon cloth,
  60 G2532 And G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 memorial, G3739 which G2998 [G5656] he had hewn out G1722 in G3588 the G4073 rock: G2532 and G4351 [G5660] he rolled G3173 a great G3037 stone G2374 to the door G3588 of the G3419 memorial, G565 [G5627] and departed.
  61 G1161 And G1563 there G2258 [G5713] was G3137 Mary G3588 the G3094 Magdalene, G2532 and G3588 the G243 other G3137 Mary, G2521 [G5740] sitting G561 opposite G3588 the G5028 burial-place.
Vulgate(i) 58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus 59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda 60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit 61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Clementine_Vulgate(i) 58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. 59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda, 60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. 61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
WestSaxon990(i) 58 he genealæhte to pilate & bæd þæs hælyndes lichaman; Ða het pilatus agyfan him þone lichaman. 59 & iosep genam þone lichaman. & bewand hyne mid clænre scytan 60 & lede hyne on hys niwan byrgene. ða he aheow on stane. & he to-awylte mycelne stan to hlide þære byrgene. & ferde syþþan; 61 Ðær wæs soðlice seo magdalenisce maria & seo oðer maria sittende æt þære byrgene;
WestSaxon1175(i) 58 he geneahlacte to pilate. & bæd þas hælendes lichamen. Ða het pilatus agyfen hym þanne lichamen. 59 & Ioseph genam þanne lichaman. & be-wand hine mid clænre scetan. 60 & legde hine on hys nywe berienne. þe he äheow of stane. & he to-awelte mycele stan to hlyde þare byrigenne. & ferde syððan. 61 Ðær wæs soðlice syo magdalenissce Marie & syo oðer Marie sittende æt þam byrigenne.
Wycliffe(i) 58 He wente to Pilat, and axide the bodi of Jhesu. 59 Thanne Pilat comaundide the bodie to be youun. And whanne the bodi was takun, Joseph lappide it in a clene sendel, 60 and leide it in his newe biriel, that he hadde hewun in a stoon; and he walewide a greet stoon to the dore of the biriel, and wente awei. 61 But Marie Maudelene and anothir Marie weren there, sittynge ayens the sepulcre.
Tyndale(i) 58 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered. 59 And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth 60 and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed. 61 And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre.
Coverdale(i) 58 He wete vnto Pylate, and axed the body of Iesus. Then commaunded Pylate that the body shulde be geue him. 59 And Ioseph toke the body, and wrapped it in a cleane lynnen cloth, 60 and layed it in his owne new sepulcre, which he had hewen out in a rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre, and wente his waye. 61 And there was Mary Magdalene and ye other Mary, syttinge ouer agaynst the sepulcre.
MSTC(i) 58 He went to Pilate and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and put it in his new tomb, which he had hewn out even in the rock, and rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Matthew(i) 58 He wente to Pilate and begged the bodye of Iesus, Then Pilate commaunded the body to be deliuered. 59 And Ioseph toke the body, & wrapped it in a cleane linnen cloth, 60 & put it in his newe tombe: which he had hewen out, euen in the rocke and rolled a great stone to the dore of the sepulchre and departed. 61 And ther was Marye Magdalene and the other Mary syttynge ouer agaynste the sepulchre.
Great(i) 58 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the bodye to be delyuered. 59 And whan Ioseph had taken the body, he wrapped it in a cleane lynnen cloth, 60 and layed it in hys newe tombe, whych he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre & departed. 61 And there was Mary Magdalene and the other Mary syttynge ouer agaynste the sepulcre.
Geneva(i) 58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered. 59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth, 60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed. 61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
Bishops(i) 58 He went to Pilate, and begged the body of Iesus. Then Pilate comaunded the body to be delyuered 59 And when Ioseph had taken the body, he wrapped it in a cleane lynnen cloth 60 And layde it in his newe tombe, which he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a great stone to the dore of the sepulchre, and departed 61 And there was Marie Magdalene, & the other Marie, syttyng ouer against the sepulchre
DouayRheims(i) 58 He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. 59 And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth: 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. 61 And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
KJV(i) 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
KJV_Cambridge(i) 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
KJV_Strongs(i)
  58 G3778 He G4334 went [G5631]   G4091 to Pilate G154 , and begged [G5668]   G4983 the body G2424 of Jesus G5119 . Then G4091 Pilate G2753 commanded [G5656]   G4983 the body G591 to be delivered [G5683]  .
  59 G2532 And G2501 when Joseph G2983 had taken [G5631]   G4983 the body G1794 , he wrapped [G5656]   G846 it G2513 in a clean G4616 linen cloth,
  60 G2532 And G5087 laid [G5656]   G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 tomb G3739 , which G2998 he had hewn out [G5656]   G1722 in G4073 the rock G2532 : and G4351 he rolled [G5660]   G3173 a great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the sepulchre G565 , and departed [G5627]  .
  61 G1161 And G1563 there G2258 was [G5713]   G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G243 the other G3137 Mary G2521 , sitting [G5740]   G561 over against G5028 the sepulchre.
Mace(i) 58 went to Pilate, and begged the body of Jesus; which Pilate ordered to be delivered to him. 59 Joseph then having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in a monument which he had lately caused to be hewn out in the rock: and having rolled a large stone to the door of the sepulchre, he went away. 61 in the mean time Mary Magdalene, and the other Mary were sitting over against the sepulchre.
Whiston(i) 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus: then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Wesley(i) 58 He going to Pilate, asked the body of Jesus: then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And Joseph taking the body, wrapped it in clean linen, And laid it in his own new tomb, 60 which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the sepulchre, departed. 61 And Mary Magdalene was there and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Worsley(i) 58 and begged the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be delivered to him; 59 and Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had had cut out in the rock; and when he had rolled a great stone to the door of the sepulchre, he went away: 61 but there was Mary Magdalene, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
Haweis(i) 58 he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him. 59 And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen; 60 and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed. 61 And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
Thomson(i) 58 This man having gone to Pilate had begged the body of Jesus; and Pilate had ordered the body to be given to him. 59 So Joseph, having taken the body, wrapped it up in a clean sindon 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. And having rolled a great stone to the entrance of the tomb, he went away. 61 But Mary Magdalene and the other Mary continued sitting there over against the tomb.
Webster(i) 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
Webster_Strongs(i)
  58 G3778 He G4334 [G5631] went G4091 to Pilate G154 [G5668] , and begged G4983 the body G2424 of Jesus G5119 . Then G4091 Pilate G2753 [G5656] commanded G4983 the body G591 [G5683] to be delivered.
  59 G2532 And G2501 when Joseph G2983 [G5631] had taken G4983 the body G1794 [G5656] , he wrapped G846 it G2513 in a clean G4616 linen cloth,
  60 G2532 And G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 tomb G3739 , which G2998 [G5656] he had hewn out G1722 in G4073 the rock G2532 : and G4351 [G5660] he rolled G3173 a great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the sepulchre G565 [G5627] , and departed.
  61 G1161 And G1563 there G2258 [G5713] was G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G243 the other G3137 Mary G2521 [G5740] , sitting G561 opposite G5028 the sepulchre.
Living_Oracles(i) 58 went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph, 59 he took the body, wrapped it in clean linen, 60 and deposited it in his own tomb, which he had newly caused to be hewn in the rock; and having rolled a great stone to the entrance, he went away. 61 Now Mary the Magdalene, and the other Mary were there, sitting over against the sepulcher.
Etheridge(i) 58 This went unto Pilatos, and begged the body of Jeshu. And Pilatos commanded that the body should be given to him. 59 And Jauseph took the body, and wound it round in a cloth of pure linen, 60 and laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went. 61 Now there were there Mariam Magdolitha and the other Mariam, who were sitting over against the sepulchre.
Murdock(i) 58 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. And Pilate directed the body to be given him. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a winding-sheet of clean linen; 60 and laid it in his new sepulchre, that was excavated in a rock. And he rolled a great stone against the door of the sepulchre, and departed: 61 And there were present Mary of Magdala, and the other Mary, who sat over against the grave.
Sawyer(i) 58 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given him; 59 and Joseph took the body, and wrapped it in clean linen, 60 and placed it in a new tomb of his which he had excavated in a rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb he went away; 61 and Mary the Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite to the tomb.
Diaglott(i) 58 He coming to the Pilate requested the body of the Jesus. Then the Pilate ordered to be given the body. 59 And taking the body the Joseph, wrapped it fine linen cloth clean; 60 and laid it in the new of himself tomb, which he had hewn in the rock; and having rolled a stone great of the door of the tomb he went away. 61 Was and there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
ABU(i) 58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given up. 59 And taking the body, Joseph wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the tomb, he departed. 61 And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Anderson(i) 58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given. 59 And Joseph took the body and wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Noyes(i) 58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away. 61 And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
YLT(i) 58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back. 59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away; 61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
JuliaSmith(i) 58 He having come to Pilate, asked the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given back. 59 And Joseph having taken the body, inwrapped it in clean fine linen: 60 And put it in his new tomb, which he quarried in the rock: and having rolled a great stone to the door of the tomb, he departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Darby(i) 58 *He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. 59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away. 61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
ERV(i) 58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
ASV(i) 58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
ASV_Strongs(i)
  58 G3778 this G4334 man went to G4091 Pilate, G154 and asked G4983 for the body G2424 of Jesus. G5119 Then G4091 Pilate G2753 commanded G591 it to be given up.
  59 G2532 And G2501 Joseph G2983 took G4983 the body, G1794 and wrapped G846 it G1794 in G2513 a clean G4616 linen cloth,
  60 G2532 and G5087 laid G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 tomb, G3739 which G2998 he had hewn out G1722 in G4073 the rock: G2532 and G4351 he rolled G3037 a G3173 great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the tomb, G565 and departed.
  61 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2258 was G1563 there, G2532 and G243 the other G3137 Mary, G2521 sitting G561 over against G5028 the sepulchre.
JPS_ASV_Byz(i) 58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Rotherham(i) 58 The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up. 59 And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian–cloth, 60 and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed. 61 Now there were there, Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Twentieth_Century(i) 58 He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; upon which Pilate ordered it to be given him. 59 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet, 60 And laid it in his newly-made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb. 61 Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
Godbey(i) 58 He having come to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given: 59 and Joseph having received the body, wrapped it in clean linen, 60 and placed it in a new sepulcher, which he hewed in the rock: and having rolled a great stone to the door of the sepulcher, departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting in front of the tomb.
WNT(i) 58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him. 59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen. 60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home. 61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
Worrell(i) 58 This man, going to Pilate, asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given up. 59 And, taking the body, Joseph wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his own new tomb, which he hewed out in the rock; and, having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Moffatt(i) 58 went to Pilate and asked him for the body of Jesus. Pilate then ordered the body to be handed over to him. 59 So Joseph took the body, wrapped it in clean linen, 60 and put it in his new tomb, which he had cut in the rock; then, after rolling a large boulder to the opening of the tomb, he went away. 61 Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
Goodspeed(i) 58 He went to Pilate and asked him for Jesus' body. Then Pilate ordered it to be given to him. 59 And Joseph took the body and wrapped it in a piece of clean linen, 60 and laid it in a new tomb that belonged to him, that he had cut in the rock, and he rolled a great stone over the doorway of the tomb, and went away. 61 And Mary of Magdala and the other Mary remained there, sitting before the tomb.
Riverside(i) 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him. 59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen sheet 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a great stone up to the door of the tomb and went away. 61 Mary Magdalene remained there and the other Mary, sitting opposite the tomb.
MNT(i) 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 59 Pilate then commanded that it be given over to him. 60 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Lamsa(i) 58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him. 59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen, 60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away. 61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb.
CLV(i) 58 He, coming to Pilate, requests the body of Jesus. Then Pilate orders the body to be given up." 59 And, getting the body, Joseph folds it up in a clean linen wrapper" 60 and places it in his new tomb which he quarries in the rock. And, rolling a large stone on to the door of the tomb, he came away." 61 Now Miriam Magdalene was there, and the other Mary, sitting in front of the sepulcher."
Williams(i) 58 came to Pilate and asked for Jesus' body. Then Pilate ordered it to be given to him. 59 So Joseph took the body and wrapped it in clean linen, 60 and laid it in a tomb of his, which he had cut out of the rock, and he rolled a big boulder over the doorway of the tomb, and went away. 61 And Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there in front of the tomb.
BBE(i) 58 This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him. 59 And Joseph took the body, folding it in clean linen, 60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
MKJV(i) 58 He went to Pilate and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his new tomb, which he had cut out of the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb and departed. 61 And Mary Magdalene, and the other Mary, were sitting there across from the tomb.
LITV(i) 58 coming up to Pilate, this one asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given. 59 And taking the body, Joseph wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his new tomb, which he had cut out in the rock. And rolling a great stone to the door of the tomb, he departed. 61 And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting across from the grave.
ECB(i) 58 he goes to Pilatos and asks for the body of Yah Shua: then Pilatos summons the body to be given. 59 And Yoseph takes the body and entwines it in pure linen; 60 and lays it in his own new tomb which he quarried in the rock: and he rolls a mega stone to the portal of the tomb and departs: 61 and Miryam the Magdalene and the other Miryam sit opposite the tomb.
AUV(i) 58 went to [governor] Pilate and asked for the body of Jesus. So, Pilate ordered that it be given to him. 59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth 60 and placed it in his own newly prepared grave, which he had cut out of [a ledge of] rock. Then he [had] a huge stone rolled across the entrance of the grave and went away. 61 Mary from Magdala and the other Mary [i.e., probably Jesus’ mother. See verse 56], stood near the grave site.
ACV(i) 58 This man having come to Pilate, requested the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given. 59 And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new sepulcher, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the sepulcher, he departed. 61 And Mary Magdalene, and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
Common(i) 58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him. 59 When Josnt took the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out of the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
WEB(i) 58 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up. 59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone against the door of the tomb, and departed. 61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
WEB_Strongs(i)
  58 G3778 This G4334 man went to G4091 Pilate, G154 and asked G2424 for Jesus' G4983 body. G5119 Then G4091 Pilate G2753 commanded G4983 the body G591 to be given up.
  59 G2501 Joseph G2983 took G4983 the body, G1794 and wrapped G846 it G1794 in G2513 a clean G4616 linen cloth,
  60 G2532 and G5087 laid G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 tomb, G3739 which G2998 he had cut out G1722 in G4073 the rock, G2532 and G4351 he rolled G3037 a G3173 great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the tomb, G565 and departed.
  61 G3137 Mary G3094 Magdalene G2258 was G1563 there, G1161 and G243 the other G3137 Mary, G2521 sitting G561 opposite G5028 the tomb.
NHEB(i) 58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released. 59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
AKJV(i) 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
AKJV_Strongs(i)
  58 G4334 He went G4091 to Pilate, G154 and begged G4983 the body G2424 of Jesus. G5119 Then G4091 Pilate G2753 commanded G4983 the body G591 to be delivered.
  59 G2501 And when Joseph G2983 had taken G4983 the body, G1794 he wrapped G2513 it in a clean G4616 linen G4616 cloth,
  60 G5087 And laid G2537 it in his own new G3419 tomb, G3739 which G2998 he had hewn G4073 out in the rock: G4351 and he rolled G3173 a great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the sepulcher, G565 and departed.
  61 G1563 And there G3137 was Mary G3094 Magdalene, G243 and the other G3137 Mary, G2521 sitting G561 over G561 against G5028 the sepulcher.
KJC(i) 58 He went to Pilate, and requested the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
KJ2000(i) 58 He went to Pilate, and begged for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
UKJV(i) 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.
RKJNT(i) 58 He went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it be delivered to him. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock: and he rolled a great stone over the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene, and the other Mary, were there, sitting opposite the tomb.
TKJU(i) 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: And he rolled a large stone to the doorway of the sepulcher, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting before the sepulcher.
CKJV_Strongs(i)
  58 G3778 He G4334 went to G4091 Pilate, G154 and begged G4983 the body G2424 of Jesus. G5119 Then G4091 Pilate G2753 commanded G4983 the body G591 to be delivered.
  59 G2532 And when G2501 Joseph G2983 had taken G4983 the body, G1794 he wrapped G846 it G1794 in G2513 a clean G4616 linen cloth,
  60 G2532 And G5087 laid G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 tomb, G3739 which G2998 he had cut out G1722 in G4073 the rock: G2532 and G4351 he rolled G3037 a G3173 great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the tomb, G565 and departed.
  61 G1161 And G1563 there G2258 was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G243 the other G3137 Mary, G2521 sitting G561 over against G5028 the tomb.
RYLT(i) 58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back. 59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away; 61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
EJ2000(i) 58 he went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed. 61 And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
CAB(i) 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him. 59 And taking the body, Joseph wrapped it up in a clean linen cloth, 60 and placed it in his new tomb which he had cut in the rock; and having rolled a large stone against the door of the tomb, he departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
WPNT(i) 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given. 59 So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth 60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
JMNT(i) 58 This man, upon coming to Pilate, made a request for the body of Jesus. At that point Pilate gives orders for the body to be given over [to him]. 59 And so, after taking the body, Joseph rolled and enwrapped it in clean fine linen, 60 then placed it within his new memorial tomb which he had cut and quarried in the rock-mass. Next, after rolling a large stone to the door (entry) of the memorial tomb, he went away. 61 Now Mary Magdalene – as well as the other Mary – was there, continuing in sitting off in an opposite position which faced the grave.
NSB(i) 58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate commanded that it be given to him. 59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth. 60 He laid it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. Then he rolled a great stone in front of the door of the tomb, and departed. 61 Mary Magdalene was near the tomb. The other Mary was also there.
ISV(i) 58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be done. 59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth. 60 Then he placed it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. After rolling a large stone across the door of the tomb, he left, 61 but Mary Magdalene and the other Mary remained there, sitting in front of the tomb.
LEB(i) 58 This man approached Pilate and* asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it* to be given to him.* 59 And Joseph took the body and* wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and* went away. 61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
BGB(i) 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ, 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
BIB(i) 58 οὗτος (He) προσελθὼν (having gone) τῷ (-) Πιλάτῳ (to Pilate), ᾐτήσατο (asked for) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus). τότε (Then) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ἐκέλευσεν (commanded it) ἀποδοθῆναι (to be given up). 59 καὶ (And) λαβὼν (having taken) τὸ (the) σῶμα (body), ὁ (-) Ἰωσὴφ (Joseph) ἐνετύλιξεν (wrapped) αὐτὸ (it) ἐν (in) σινδόνι (a linen cloth) καθαρᾷ (clean) 60 καὶ (and) ἔθηκεν (placed) αὐτὸ (it) ἐν (in) τῷ (the) καινῷ (new) αὐτοῦ (of him) μνημείῳ (tomb), ὃ (which) ἐλατόμησεν (he had cut) ἐν (in) τῇ (the) πέτρᾳ (rock); καὶ (and) προσκυλίσας (having rolled) λίθον (a stone) μέγαν (great) τῇ (to the) θύρᾳ (door) τοῦ (of the) μνημείου (tomb), ἀπῆλθεν (he went away). 61 Ἦν (Was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) Μαριὰμ (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene), καὶ (and) ἡ (the) ἄλλη (other) Μαρία (Mary), καθήμεναι (sitting) ἀπέναντι (opposite) τοῦ (the) τάφου (tomb).
BLB(i) 58 Having gone to Pilate, he asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. 59 And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth 60 and placed it in his new tomb, which he had cut in the rock. And having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
BSB(i) 58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him. 59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
MSB(i) 58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that the body be given to him. 59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
MLV(i) 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. 59 And Joseph took the body and entwined it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewed out in the rock and he rolled a great stone against the door of the tomb and went away. 61 Now Mary the Magdalene and the other Mary were there, sitting in front of the burial chamber.
VIN(i) 58 came to Pilate and asked for Jesus' body. Then Pilate ordered it to be given to him. 59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
Luther1545(i) 58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. 59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand. 60 Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. 61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
Luther1545_Strongs(i)
  58 G3778 Der G4334 ging zu G4091 Pilatus G154 und bat G4983 ihn um den Leib G2424 JEsu G5119 . Da G2753 befahl G4091 Pilatus G591 , man sollte ihm ihn geben .
  59 G2532 Und G2501 Joseph G2983 nahm G4983 den Leib G1794 und wickelte G846 ihn G2513 in eine reine G4616 Leinwand .
  60 G2532 Und G5087 legte G1722 ihn in G2537 sein eigen neu G3419 Grab G846 , welches er G4073 hatte lassen in einen Felsen G2998 hauen G2532 , und G4351 wälzte G3173 einen großen G3037 Stein G3739 vor die G2374 Tür G3419 des Grabes G565 und ging davon.
  61 G2258 Es war G1161 aber G1563 allda G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G243 die andere G3137 Maria G2521 , die setzten G561 sich gegen G5028 das Grab .
Luther1912(i) 58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben. 59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand 60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. 61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
Luther1912_Strongs(i)
  58 G3778 Der G4334 ging G4091 zu Pilatus G154 und bat G4983 ihn um den Leib G2424 Jesu G5119 . Da G2753 befahl G4091 Pilatus G4983 man sollte ihm ihn G591 geben .
  59 G2532 Und G2501 Joseph G2983 nahm G4983 den Leib G1794 und wickelte G846 ihn G2513 in eine reine G4616 Leinwand
  60 G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G846 sein eigenes G2537 neues G3419 Grab G3739 , welches G1722 er hatte lassen in G4073 einen Fels G2998 hauen G2532 , und G4351 wälzte G3173 einen großen G3037 Stein G2374 vor die Tür G3419 des Grabes G565 und ging davon.
  61 G2258 Es war G1161 aber G1563 allda G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G243 die andere G3137 Maria G2521 , die setzten G561 sich gegen G5028 das Grab .
ELB1871(i) 58 Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde. 59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand, 60 und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg. 61 Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen.
ELB1871_Strongs(i)
  58 G3778 Dieser G4334 ging G4091 hin zu Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 Jesu. G5119 Da G2753 befahl G4091 Pilatus, G4983 daß ihm der Leib G591 übergeben würde.
  59 G2532 Und G2501 Joseph G2983 nahm G4983 den Leib G1794 und wickelte G846 ihn G2513 in reine, G4616 feine Leinwand,
  60 G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G846 seine G2537 neue G3419 Gruft, G3739 die G1722 er in G4073 dem Felsen G2998 ausgehauen G2532 hatte; und G4351 er wälzte G3173 einen großen G3037 Stein G2374 an die Tür G3419 der Gruft G565 und ging hinweg.
  61 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G243 die andere G3137 Maria, G5028 die dem Grabe G561 gegenüber G2521 saßen.
ELB1905(i) 58 Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde. 59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand, 60 und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg. 61 Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen.
ELB1905_Strongs(i)
  58 G3778 Dieser G4334 ging G4091 hin zu Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 Jesu G5119 . Da G2753 befahl G4091 Pilatus G4983 , daß ihm der Leib G591 übergeben würde.
  59 G2532 Und G2501 Joseph G2983 nahm G4983 den Leib G1794 und wickelte G846 ihn G2513 in reine G4616 , feine Leinwand,
  60 G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G846 seine G2537 neue G3419 Gruft G3739 , die G1722 er in G4073 dem Felsen G2998 ausgehauen G2532 hatte; und G4351 er wälzte G3173 einen großen G3037 Stein G2374 an die Tür G3419 der Gruft G565 und ging hinweg.
  61 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G243 die andere G3137 Maria G5028 , die dem Grabe G561 gegenüber G2521 saßen .
DSV(i) 58 Deze kwam tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. Toen beval Pilatus, dat hem het lichaam gegeven zou worden. 59 En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad. 60 En leide dat in zijn nieuw graf, hetwelk hij in een steenrots uitgehouwen had; en een groten steen tegen de deur des grafs gewenteld hebbende, ging hij weg. 61 En aldaar was Maria Magdalena, en de andere Maria, zittende tegenover het graf.
DSV_Strongs(i)
  58 G3778 Deze G4334 G5631 kwam G4091 tot Pilatus G154 G5668 , en begeerde G4983 het lichaam G2424 van Jezus G5119 . Toen G2753 G5656 beval G4091 Pilatus G4983 , dat [hem] het lichaam G591 G5683 gegeven zou worden.
  59 G2532 En G2501 Jozef G4983 , het lichaam G2983 G5631 nemende G1794 G5656 , wond G846 hetzelve G2513 in een zuiver G4616 fijn lijnwaad.
  60 G2532 En G5087 G5656 leide G846 dat G1722 in G846 zijn G2537 nieuw G3419 graf G3739 , hetwelk G1722 hij in G4073 een steenrots G2998 G5656 uitgehouwen had G2532 ; en G3173 een groten G3037 steen G2374 [tegen] de deur G3419 des grafs G4351 G5660 gewenteld hebbende G565 G5627 , ging hij weg.
  61 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 was G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G243 de andere G3137 Maria G2521 G5740 , zittende G561 tegenover G5028 het graf.
DarbyFR(i) 58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré. 59 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net, 60 et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla. 61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Martin(i) 58 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. 59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net; 60 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. 61 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.
Segond(i) 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Segond_Strongs(i)
  58 G3778 Il G4334 se rendit G5631   G4091 vers Pilate G154 , et demanda G5668   G4983 le corps G2424 de Jésus G5119 . Et G4091 Pilate G2753 ordonna G5656   G4983 de le G591 remettre G5683  .
  59 G2532   G2501 Joseph G2983 prit G5631   G4983 le corps G846 , l G1794 ’enveloppa G5656   G4616 d’un linceul G2513 blanc,
  60 G2532 et G846 le G5087 déposa G5656   G1722 dans G3419 un sépulcre G2537 neuf G846   G3739 , qu G2998 ’il s’était fait tailler G5656   G1722 dans G4073 le roc G2532 . Puis G4351 il roula G5660   G3173 une grande G3037 pierre G2374 à l’entrée G3419 du sépulcre G565 , et il s’en alla G5627  .
  61 G1161   G3137 Marie G3094 de Magdala G2532 et G243 l’autre G3137 Marie G2258 étaient G5713   G1563 G2521 , assises G5740   G561 vis-à-vis G5028 du sépulcre.
SE(i) 58 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. 59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, 60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue. 61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
ReinaValera(i) 58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. 59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, 60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué. 61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
JBS(i) 58 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diera el cuerpo. 59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, 60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue. 61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
Albanian(i) 58 Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t'ia dorëzonin trupin. 59 Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër, 60 dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua. 61 Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.
RST(i) 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.
Peshitta(i) 58 ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܦܓܪܐ ܀ 59 ܘܫܩܠܗ ܝܘܤܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ ܀ 60 ܘܤܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܝܠܗ ܕܢܩܝܪ ܒܟܐܦܐ ܘܥܓܠܘ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܐܪܡܝܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܙܠܘ ܀ 61 ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܝܬܒܢ ܗܘܝ ܠܩܘܒܠܗ ܕܩܒܪܐ ܀
Arabic(i) 58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. 59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. 60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى. 61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
Amharic(i) 58 ይኸውም ወደ ጲላጦስ ቀርቦ የኢየሱስን ሥጋ ለመነው። 59 ጲላጦስም እንዲሰጡት አዘዘ። ዮሴፍም ሥጋውን ይዞ በንጹሕ በፍታ ከፈነው፥ 60 ከዓለት በወቀረው በአዲሱ መቃብርም አኖረው፥ በመቃብሩም ደጃፍ ታላቅ ድንጋይ አንከባሎ ሄደ። 61 መግደላዊት ማርያምም ሁለተኛይቱም ማርያም በመቃብሩ አንጻር ተቀምጠው በዚያ ነበሩ።
Armenian(i) 58 Ան՝ երթալով Պիղատոսի քով՝ խնդրեց Յիսուսի մարմինը. այն ատեն Պիղատոս հրամայեց՝ որ մարմինը տրուի: 59 Յովսէփ առաւ մարմինը, փաթթեց մաքուր կտաւով, 60 ու դրաւ իր նոր գերեզմանին մէջ՝ որ փորած էր ժայռի մէջ. եւ մեծ քար մը գլորելով գերեզմանին դուռը՝ գնաց: 61 Մարիամ Մագդաղենացին ու միւս Մարիամը հոն էին՝ գերեզմանին դիմաց նստած:
ArmenianEastern(i) 58 Սա Պիղատոսի մօտ գնալով՝ Յիսուսի մարմինը խնդրեց: Այն ժամանակ Պիղատոսը հրամայեց, որ մարմինը տրուի: 59 Եւ Յովսէփը, մարմինն առնելով, պատեց մաքուր կտաւով 60 եւ դրեց նոր գերեզմանի մէջ, որ փորել էր տուել ժայռի մէջ: Եւ մի մեծ քար, որպէս կափարիչ, գերեզմանի դռան առաջ գլորեց ու գնաց: 61 Այնտեղ էր Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը. նրանք նստած էին գերեզմանի դիմաց:
Breton(i) 58 Mont a reas da gavout Pilat, hag e c'houlennas digantañ korf Jezuz. Neuze Pilat a c'hourc'hemennas reiñ ar c'horf. 59 Jozef a gemeras ar c'horf, en goloas gant ul lienenn gwenn, 60 hag a lakaas anezhañ en e vez nevez e-unan en devoa toullet er roc'h; ha goude bezañ ruilhet ur maen bras ouzh dor ar bez, ez eas kuit. 61 Mari a Vagdala hag ar Vari all, a oa azezet eno, e-tal ar bez.
Basque(i) 58 Haur ethor cedin Pilatgana, eta esca cequión Iesusen gorputzaren: orduan mana ceçan Pilatec renda ledin gorputza. 59 Eta gorputza harturic Iosephec mihisse churi batetan barna eçar ceçan. 60 Eta eçar ceçan bere monument berri arroca batetan ebaquia çuenean: eta harri handibat monument borthara itzuliric, ioan cedin. 61 Eta Maria Magdalena eta Maria bercea ciraden han iarriac sepulchre aurkán.
Bulgarian(i) 58 Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде. 59 Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница 60 и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде. 61 А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Croatian(i) 58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne. 59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno 60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe. 61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
BKR(i) 58 Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo. 59 A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté, 60 A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel. 61 A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
Danish(i) 58 Denne gik til Pilatus, og begjerede Jesu Legeme. Da befoel Pilatus, at man skulde overantvorde ham Legemet. 59 Og Joseph tog Legemet og svøbte det i et reent fiint Linklæde, 60 og lagde det i sin nye Grav, hvilken han havde ladet hugge i en Klippe, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven, og gik bort. 61 Men Maria Magdalene var der og den anden Maria; og de satte sig tvert over for Graven.
CUV(i) 58 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 給 他 。 59 約 瑟 取 了 身 體 , 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 , 60 安 放 在 自 己 的 新 墳 墓 裡 , 就 是 他 鑿 在 磐 石 裡 的 。 他 又 把 大 石 頭 滾 到 墓 門 口 , 就 去 了 。 61 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 , 對 著 墳 墓 坐 著 。
CUV_Strongs(i)
  58 G3778 這人 G4334 G4091 見彼拉多 G154 ,求 G2424 耶穌 G4983 的身體 G4091 ;彼拉多 G5119 G2753 吩咐 G591 給他。
  59 G2501 約瑟 G2983 取了 G4983 身體 G2513 ,用乾淨 G4616 細麻布 G1794 裹好,
  60 G5087 安放 G846 在自己的 G2537 G3419 墳墓 G1722 G2998 ,就是他鑿 G4073 在磐石 G1722 G3173 的。他又把大 G3037 石頭 G4351 G3419 到墓 G2374 門口 G565 ,就去了。
  61 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 G3137 那個馬利亞 G1563 在那裡 G561 ,對著 G5028 墳墓 G2521 坐著。
CUVS(i) 58 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 给 他 。 59 约 瑟 取 了 身 体 , 用 乾 净 细 麻 布 裹 好 , 60 安 放 在 自 己 的 新 坟 墓 里 , 就 是 他 凿 在 磐 石 里 的 。 他 又 把 大 石 头 滚 到 墓 门 口 , 就 去 了 。 61 冇 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 在 那 里 , 对 着 坟 墓 坐 着 。
CUVS_Strongs(i)
  58 G3778 这人 G4334 G4091 见彼拉多 G154 ,求 G2424 耶稣 G4983 的身体 G4091 ;彼拉多 G5119 G2753 吩咐 G591 给他。
  59 G2501 约瑟 G2983 取了 G4983 身体 G2513 ,用乾净 G4616 细麻布 G1794 裹好,
  60 G5087 安放 G846 在自己的 G2537 G3419 坟墓 G1722 G2998 ,就是他凿 G4073 在磐石 G1722 G3173 的。他又把大 G3037 石头 G4351 G3419 到墓 G2374 门口 G565 ,就去了。
  61 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 G3137 那个马利亚 G1563 在那里 G561 ,对着 G5028 坟墓 G2521 坐着。
Esperanto(i) 58 tiu, irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. Tiam Pilato ordonis doni gxin. 59 Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis gxin en pura tolajxo, 60 kaj metis gxin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan sxtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris. 61 Kaj Maria Magdalena estis tie, kaj la alia Maria, sidantaj apud la tombo.
Estonian(i) 58 See läks Pilaatuse juure ja palus Jeesuse ihu. Siis Pilaatus käskis selle anda. 59 Ja Joosep võttis ihu ja mähkis selle puhtasse lõuendisse 60 ja pani Tema oma uude hauda, mille ta oli lasknud kalju sisse raiuda; ja ta veeretas suure kivi haua uksele ja läks ära. 61 Aga Maarja Magdaleena ja teine Maarja olid seal istumas haua kohal.
Finnish(i) 58 Tämä meni Pilatuksen tykö ja pyysi Jesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski annettaa ruumiin. 59 Ja kuin Joseph oli ruumiin ottanut, kääri hän sen puhtaasen liinaan, 60 Ja pani omaan uuteen hautaansa, jonka hän oli hakannut kallioon, ja vieritti suuren kiven haudan ovelle, ja meni pois. 61 Silloin olivat siellä Maria Magdalena ja toinen Maria, ja istuivat haudan kohdalla.
FinnishPR(i) 58 Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski antaa sen hänelle. 59 Ja Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen liinavaatteeseen 60 ja pani sen uuteen hautakammioonsa, jonka oli hakkauttanut kallioon. Ja hän vieritti suuren kiven hautakammion ovelle ja lähti pois. 61 Ja siellä olivat Maria Magdaleena ja toinen Maria, jotka istuivat vastapäätä hautaa.
Georgian(i) 58 ესე მოვიდა პილატესა და გამოითხოვა გუამი იესუჲსი. მაშინ პილატე უბრძანა მიცემად გუამი იგი მისი. 59 და მოიღო გუამი იგი მისი იოსებ და წარგრაგნა იგი არმენაკსა წმიდასა 60 და დადვა იგი ახალსა მისსა საფლავსა, რომელი გამოეკუეთა კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი დიდი კარსა მას საფლავისასა და წარვიდა. 61 იყო მუნ მარიამ მაგდალინელი და სხუაჲ იგი მარიამ, და სხდეს წინაშე საფლავსა მას.
Haitian(i) 58 li al jwenn Pilat, li mande l' kò Jezi a. Pilat bay lòd pou yo renmèt li kò a. 59 Jozèf pran kò a, li vlope l' nan yon bèl dra blan tou nèf. 60 Apre sa, li mete kò a nan yon kavo li te fèk fè fouye nan wòch la pou tèt pa l'. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. Epi li al fè wout li. 61 Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak lòt Mari a te chita la, anfas kavo a.
Hungarian(i) 58 Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet. 59 És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba, 60 És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne. 61 Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
Indonesian(i) 58 Ia pergi kepada Pilatus, dan minta jenazah Yesus. Lalu Pilatus memerintahkan supaya jenazah Yesus diberikan kepadanya. 59 Maka Yusuf mengambil jenazah itu, dan membungkusnya dengan kain kapan dari linen yang baru. 60 Lalu ia meletakkan jenazah Yesus di dalam kuburan kepunyaannya sendiri yang dibuat di dalam sebuah bukit batu. Sesudah itu ia menggulingkan sebuah batu besar menutupi pintu kubur itu, lalu pergi. 61 Maria Magdalena dan Maria yang lain tinggal duduk di situ menghadapi kuburan itu.
Italian(i) 58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso. 59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto. 60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò. 61 Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
ItalianRiveduta(i) 58 Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato. 59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto, 60 e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò. 61 Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
Japanese(i) 58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。 59 ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻布につつみ、 60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。 61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
Kabyle(i) 58 Iṛuḥ ɣer Bilaṭus yessuter-as lǧețța n Sidna Ɛisa. Bilaṭus yumeṛ ad a s-ț-id-fken. 59 Yusef yeddem-ed lǧețța n Sidna Ɛisa, ițțel-iț di lekfen zeddigen, 60 issers-iț deg yiwen uẓekka ajdid, i geɣza deg uzṛu. Yeɣleq tawwurt n uẓekka-nni s weblaḍ ameqqran, dɣa iṛuḥ. 61 Meryem tamagdalit akk-d Meryem-nni nniḍen, llant dinna qqiment, qublent-ed aẓekka.
Korean(i) 58 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하니 이에 빌라도가 내어 주라 분부하거늘 59 요셉이 시체를 가져다가 정한 세마포로 싸서 60 바위 속에 판 자기 새 무덤에 넣어두고 큰 돌을 굴려 무덤 문에 놓고 가니 61 거기 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 향하여 앉았더라
Latvian(i) 58 Viņš aizgāja pie Pilāta un izlūdzās Jēzus miesas. Tad Pilāts pavēlēja miesas atdot. 59 Un kad Jāzeps saņēma miesas, viņš ietina tās tīrā audeklā. 60 Un viņš ielika tās savā jaunajā kapā, ko bija izcirtis klintī. Un viņš, pievēlis kapa durvīm lielu akmeni, aizgāja. 61 Bet tur bija Marija Magdalēna un otra Marija; viņas sēdēja iepretim kapam.
Lithuanian(i) 58 Jis nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno. Pilotas įsakė kūną atiduoti. 59 Juozapas paėmė kūną, įvyniojo į švarią drobulę 60 ir paguldė savo naujame kape, kurį buvo išsikaldinęs uoloje. Užritęs didelį akmenį ant kapo angos, nuėjo. 61 Ten buvo Marija Magdalietė ir kita Marija, kurios sėdėjo priešais kapą.
PBG(i) 58 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane; 59 A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło; 60 I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł. 61 A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
Portuguese(i) 58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue. 59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho, 60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se. 61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
ManxGaelic(i) 58 Hie eh shoh gys Pilate, as ren eh aghin son corp Yeesey: eisht doardee Pilate yn corp dy ve er ny livrey. 59 As tra va Joseph er n'ghoaill y corp hoill eh eh ayns aanrit glen, 60 As doanluck eh eh ayns yn oaie noa echey hene, v'eh er chleiy ass y chreg: as rowl eh clagh vooar er beeal yn oaie, as jimmee eh roish. 61 As va Moirrey Malaine, as Moirrey elley, nyn soie jeeragh er yn oaie.
Norwegian(i) 58 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham. 59 Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde 60 og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort. 61 Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
Romanian(i) 58 El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea. 59 Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in, 60 şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat. 61 Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.
Ukrainian(i) 58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати. 59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою, 60 і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов. 61 Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
UkrainianNT(i) 58 Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло. 59 І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою, 60 положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов. 61 Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
SBL Greek NT Apparatus

58 ἀποδοθῆναι WH NIV ] + τὸ σῶμα Treg RP
59 αὐτὸ RP ] + ἐν WH Treg NIV
61 Μαριὰμ WH NIV ] Μαρία Treg RP