Matthew 27:57

Stephanus(i) 57 οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
Tregelles(i) 57
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
Nestle(i) 57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
RP(i) 57 οψιας 3798 {A-GSF} δε 1161 {CONJ} γενομενης 1096 5637 {V-2ADP-GSF} ηλθεν 2064 5627 {V-2AAI-3S} ανθρωπος 444 {N-NSM} πλουσιος 4145 {A-NSM} απο 575 {PREP} αριμαθαιας 707 {N-GSF} τουνομα 5122 {ADV-K} ιωσηφ 2501 {N-PRI} ος 3739 {R-NSM} και 2532 {CONJ} αυτος 846 {P-NSM} εμαθητευσεν 3100 5656 {V-AAI-3S} τω 3588 {T-DSM} ιησου 2424 {N-DSM}
SBLGNT(i) 57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
f35(i) 57 οθιας δε γενομενης ηλψεν ανψρωπος πλουσιος απο αριμαψαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαψητευσεν τω ιησου
ACVI(i)
   57 G1161 CONJ δε AND G1096 V-2ADP-GSF γενομενης HAVING BECOME G3798 A-GSF οψιας EVENING G2064 V-2AAI-3S ηλθεν THERE CAME G4145 A-NSM πλουσιος RICH G444 N-NSM ανθρωπος MAN G575 PREP απο FROM G707 N-GSF αριμαθαιας ARIMATHAEA G2501 N-PRI ιωσηφ JOSEPH G5122 ADV τουνομα BY NAME G3739 R-NSM ος WHO G2532 CONJ και ALSO G846 T-NSM αυτος HIMSELF G3100 V-AAI-3S εμαθητευσεν WAS DISCIPLED G3588 T-DSM τω BY THO G2424 N-DSM ιησου IESOUS
Vulgate(i) 57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Clementine_Vulgate(i) 57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:
WestSaxon990(i) 57 Soðlice þa hyt æfen wæs cöm sum weli mann of arimathia þæs nama wæs iosep. se sylfa wæs þæs hælyndes leorning-cniht.
WestSaxon1175(i) 57 Soðlice þa hyt æfen wæs com sum weli man of arimathia þas name wæs ioseph. se sylfe wæs þas hælendes leorning-cniht.
Wycliffe(i) 57 But whanne the euenyng was come, ther cam a riche man of Armathi, Joseph bi name, and he was a disciple of Jhesu.
Tyndale(i) 57 When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
Coverdale(i) 57 At euen there came a rich man of Arimathia, called Ioseph, which was also a disciple of Iesus.
MSTC(i) 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea named Joseph, which same also was Jesus' disciple.
Matthew(i) 57 When the euen was come, there came a riche man of Aramathia named Ioseph, which same also was Iesus disciple.
Great(i) 57 When the euen was come there came a riche man of Aramathia named Ioseph, which also was Iesus disciple:
Geneva(i) 57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
Bishops(i) 57 When the euen was come, there came a ryche man of Aramathia, named Ioseph, which also hym selfe was Iesus disciple
DouayRheims(i) 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
KJV(i) 57

When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

KJV_Cambridge(i) 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Mace(i) 57 In the evening a rich man of Arimathea, named Joseph, who himself was Jesus's disciple,
Whiston(i) 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus isciple:
Wesley(i) 57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Worsley(i) 57 And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate,
Haweis(i) 57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
Thomson(i) 57 And in the evening there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, and who himself was a disciple of Jesus.
Webster(i) 57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Living_Oracles(i) 57 In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus,
Etheridge(i) 57 BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu.
Murdock(i) 57 And when it was evening, there came a rich man of Ramath, whose name was a Joseph, who was also a disciple of Jesus.
Sawyer(i) 57 (26:7) And when it was evening a rich man came from Arimathea, by the name of Joseph, who himself also was a disciple of Jesus;
Diaglott(i) 57 Evening and being come, came a man rich from Arimathea, by name Joseph, who also himself was discipled to the Jesus.
ABU(i) 57 And evening having come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Anderson(i) 57 When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
Noyes(i) 57 And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
YLT(i) 57 And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
JuliaSmith(i) 57 And being evening, then there came a rich man from Arimathea, Joseph by name, who also himself was a disciple to Jesus:
Darby(i) 57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
ERV(i) 57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
ASV(i) 57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus disciple:
JPS_ASV_Byz(i) 57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Rotherham(i) 57 And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus.
Twentieth_Century(i) 57 When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Godbey(i) 57 And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus.
WNT(i) 57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
Worrell(i) 57 And, evening having come, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Moffatt(i) 57 Now when evening came, a rich man from Arimathaea, called Joseph, who had become a disciple of Jesus,
Goodspeed(i) 57 In the evening a rich man named Joseph, from Arimathea, who had himself been a disciple of Jesus, came.
Riverside(i) 57 In the late afternoon there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
MNT(i) 57 When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
Lamsa(i) 57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus.
CLV(i) 57 Now, evening coming on, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself also is a disciple of Jesus."
Williams(i) 57 Although it was now evening, a rich man named Joseph, from Arimathea, who was himself a disciple of Jesus,
BBE(i) 57 And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
MKJV(i) 57 When the evening had come, a rich man of Arimathea, named Joseph, came, who also himself was Jesus' disciple.
LITV(i) 57 And evening having come, a rich man from Arimathea (Joseph by name) who also himself was discipled to Jesus,
ECB(i) 57
YAH SHUA ENTOMBED
And being evening, a rich human of Ramah named Yoseph comes - who himself was also discipled by Yah Shua:
AUV(i) 57 And when evening had come, a rich man from Arimathea named Joseph, who was also one of Jesus’ disciples,
ACV(i) 57 And having become evening, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was discipled by Jesus.
Common(i) 57 And when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus.
WEB(i) 57 When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
NHEB(i) 57 When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
AKJV(i) 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
KJC(i) 57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
KJ2000(i) 57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
UKJV(i) 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
RKJNT(i) 57 When evening had come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus.
EJ2000(i) 57 ¶ When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;
CAB(i) 57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
WPNT(i) 57 Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
JMNT(i) 57 Now with evening coming on, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself also was discipled (trained and instructed) by Jesus.
NSB(i) 57 A disciple of Jesus named Joseph, a rich man from Arimathea,
ISV(i) 57 Later that evening, a rich man arrived from Arimathea. His name was Joseph, and he had become a disciple of Jesus.
LEB(i) 57 Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.
BGB(i) 57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
BIB(i) 57 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having arrived), ἦλθεν (came) ἄνθρωπος (a man) πλούσιος (rich) ἀπὸ (from) Ἁριμαθαίας (Arimathea), τοὔνομα (named) Ἰωσήφ (Joseph), ὃς (who) καὶ (also) αὐτὸς (himself) ἐμαθητεύθη (was discipled) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus).
BLB(i) 57 And evening having arrived, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself also was discipled to Jesus.
BSB(i) 57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
MLV(i) 57 Now when it became evening, a rich man came from Arimathaea, named Joseph, who also made himself a disciple to Jesus.
VIN(i) 57 When evening had come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus.
Luther1545(i) 57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
Luther1912(i) 57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
ELB1871(i) 57 Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
ELB1905(i) 57 Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
DSV(i) 57 En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.
DarbyFR(i) 57
Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
Martin(i) 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
Segond(i) 57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
SE(i) 57 Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
ReinaValera(i) 57 Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
JBS(i) 57 ¶ Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
Albanian(i) 57 Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.
RST(i) 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Peshitta(i) 57 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
Amharic(i) 57 በመሸም ጊዜ ዮሴፍ የተባለው ባለ ጠጋ ሰው ከአርማትያስ መጣ፥ እርሱም ደግሞ የኢየሱስ ደቀ መዝሙር ነበረ፤
Armenian(i) 57 Երբ իրիկուն եղաւ՝ հարուստ մարդ մը եկաւ Արիմաթեայէն, որուն անունը Յովսէփ էր, եւ ի՛նք ալ Յիսուսի աշակերտ էր:
ArmenianEastern(i) 57 Երբ երեկոյ եղաւ, եկաւ Յովսէփ անունով արիմաթիացի մի մեծահարուստ մարդ, որ Յիսուսին աշակերտել էր:
Breton(i) 57 Diouzh an abardaez, e teuas un den pinvidik eus Arimatea, anvet Jozef, un den a oa ivez diskibl da Jezuz.
Basque(i) 57 Eta arrastu cenean, ethor cedin guiçon abratsbat Arimathiatic, Ioseph deitzen cenic, hura-ere Iesusen discipulu içan cen.
Bulgarian(i) 57 А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Croatian(i) 57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
BKR(i) 57 A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
Danish(i) 57 Men der det var blevet Aften, kom en rig Mand af Arimathæa, ved Navn Joseph, hvilken og selv havde været Jesu Discipel.
CUV(i) 57 到 了 晚 上 , 有 一 個 財 主 , 名 叫 約 瑟 , 是 亞 利 馬 太 來 的 , 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。
CUVS(i) 57 到 了 晚 上 , 冇 一 个 财 主 , 名 叫 约 瑟 , 是 亚 利 马 太 来 的 , 他 也 是 耶 稣 的 门 徒 。
Esperanto(i) 57 Kaj kiam vesperigxis, venis ricxulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis discxiplo de Jesuo:
Estonian(i) 57 Aga kui õhtu kätte jõudis, tuli rikas mees Arimaatiast, Joosep niini, kes ka oli Jeesuse jünger.
Finnish(i) 57 Mutta kuin ehtoo tuli, tuli yksi rikas mies Arimatiasta, jonka nimi oli Joseph, joka myös itse oli Jesuksen opetuslapsi.
FinnishPR(i) 57 Mutta illan tultua saapui rikas mies, Arimatiasta kotoisin, nimeltä Joosef, joka hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi.
Georgian(i) 57 და ვითარცა შემწუხრდა, მოვიდა კაცი მდიდარი არიმათიაჲთ, სახელით იოსებ, რომელ იგიცა მოწაფე ყოფილ იყო იესუჲსა.
Haitian(i) 57 Lè solèy fin kouche, yon nonm rich, moun lavil Arimate, vin rive. Yo te rele l' Jozèf. Li menm tou li te yon disip Jezi.
Hungarian(i) 57 Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
Indonesian(i) 57 Malam itu datanglah seorang kaya dari Arimatea, yang bernama Yusuf. Ia juga pengikut Yesus.
Italian(i) 57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.
ItalianRiveduta(i) 57 Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
Japanese(i) 57 日暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
Kabyle(i) 57 Mi d-tewweḍ tmeddit, yusa-d yiwen umeṛkanti n temdint n Arimati isem-is Yusef, ula d nețța d anelmad n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 57 저물었을 때에 아리마대 부자 요셉이라 하는 사람이 왔으니 그도 예수의 제자라
Latvian(i) 57 Bet vakaram iestājoties, nāca kāds bagāts cilvēks no Arimatejas, vārdā Jāzeps, kas arī bija Jēzus māceklis.
Lithuanian(i) 57 Vakarui atėjus, atvyko vienas turtingas žmogus iš Arimatėjos, vardu Juozapas, kuris irgi buvo tapęs Jėzaus mokiniu.
PBG(i) 57 A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
Portuguese(i) 57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
ManxGaelic(i) 57 Tra va'n fastyr er jeet, haink dooinney berchagh ass Arimathea, va enmyssit Joseph va myrgeddin eh-hene credjal ayns Yeesey.
Norwegian(i) 57 Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
Romanian(i) 57 Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.
Ukrainian(i) 57 А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
UkrainianNT(i) 57 Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

57 ἐμαθητεύθη WH Treg NIV ] ἐμαθήτευσεν RP