Matthew 27:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G2596 And according to G1161   G1859 the holiday G1486 [3was accustomed G3588 1the G2232 2governor] G630 to release G1520 one G3588 [2to the G3793 3multitude G1198 1prisoner], G3739 whom G2309 they wanted.
  16 G2192 And they had G1161   G5119 then G1198 [2prisoner G1978 1a notorious] G3004 being called G* Barabbas.
  17 G4863 [2being gathered together G3767 3then G1473 1Of their], G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Pilate], G5100 Whom G2309 do you want G630 I release G1473 to you? G* Barabbas G2228 or G* Jesus, G3588 the one G3004 being called, G5547 Christ.
  18 G1492 For he knew G1063   G3754 that G1223 on account of G5355 envy G3860 they delivered him up. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G2596 κατά δε G1161   G1859 εορτήν G1486 ειώθει G3588 ο G2232 ηγεμών G630 απολύειν G1520 ένα G3588 τω G3793 όχλω G1198 δέσμιον G3739 ον G2309 ήθελον
  16 G2192 είχον δε G1161   G5119 τότε G1198 δέσμιον G1978 επίσημον G3004 λεγόμενον G* Βαραββάν
  17 G4863 συνηγμένων G3767 ουν G1473 αυτών G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Πιλάτος G5100 τίνα G2309 θέλετε G630 απολύσω G1473 υμίν G* Βαραββάν G2228 η G* Ιησούν G3588 τον G3004 λεγόμενον G5547 Χριστόν
  18 G1492 ήδει γαρ G1063   G3754 ότι G1223 διά G5355 φθόνον G3860 παρέδωκαν αυτόν G1473  
Stephanus(i) 15 κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον 16 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν 17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον 18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
LXX_WH(i)
    15 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G1859 N-ASF εορτην G1486 [G5715] V-LAI-3S ειωθει G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G630 [G5721] V-PAN απολυειν G1520 A-ASM ενα G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1198 N-ASM δεσμιον G3739 R-ASM ον G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον
    16 G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G1161 CONJ δε G5119 ADV τοτε G1198 N-ASM δεσμιον G1978 A-ASM επισημον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G2424 N-ASM | | " ιησουν " G912 N-ASM | βαραββαν
    17 G4863 [G5772] V-RPP-GPM συνηγμενων G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-ASM τινα G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM | " τον " G2424 N-ASM | " ιησουν G3588 T-ASM τον " G912 N-ASM | βαραββαν G2228 PRT η G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G5547 N-ASM χριστον
    18 G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  15 G2596 PREP Κατὰ G1161 CONJ δὲ G1859 N-ASF ἑορτὴν G1486 V-LAI-3S εἰώθει G3588 T-NSM G2232 N-NSM ἡγεμὼν G630 V-PAN ἀπολύειν G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G1198 N-ASM δέσμιον G3739 R-ASM ὃν G2309 V-IAI-3P ἤθελον.
  16 G2192 V-IAI-3P εἶχον G1161 CONJ δὲ G5119 ADV τότε G1198 N-ASM δέσμιον G1978 A-ASM ἐπίσημον, G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G912 N-ASM Βαραββᾶν.
  17 G4863 V-RPP-GPM συνηγμένων G3767 CONJ οὖν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G5101 I-ASM τίνα G2309 V-PAI-2P θέλετε G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G5210 P-2DP ὑμῖν, G912 N-ASM Βαραββᾶν G2228 PRT G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G5547 N-ASM Χριστόν;
  18 G1492 V-LAI-3S ᾔδει G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP διὰ G5355 N-ASM φθόνον G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 15
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον, λεγόμενον Βαραββᾶν· 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; Βαραββᾶν, ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
TR(i)
  15 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G1859 N-ASF εορτην G1486 (G5715) V-LAI-3S ειωθει G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G630 (G5721) V-PAN απολυειν G1520 A-ASM ενα G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1198 N-ASM δεσμιον G3739 R-ASM ον G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον
  16 G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G1161 CONJ δε G5119 ADV τοτε G1198 N-ASM δεσμιον G1978 A-ASM επισημον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G912 N-ASM βαραββαν
  17 G4863 (G5772) V-RPP-GPM συνηγμενων G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-ASM τινα G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G912 N-ASM βαραββαν G2228 PRT η G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G5547 N-ASM χριστον
  18 G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
RP(i)
   15 G2596PREPκαταG1161CONJδεG1859N-ASFεορτηνG1486 [G5715]V-LAI-3SειωθειG3588T-NSMοG2232N-NSMηγεμωνG630 [G5721]V-PANαπολυεινG1520A-ASMεναG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG1198N-ASMδεσμιονG3739R-ASMονG2309 [G5707]V-IAI-3Pηθελον
   16 G2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG1161CONJδεG5119ADVτοτεG1198N-ASMδεσμιονG1978A-ASMεπισημονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG912N-ASMβαραββαν
   17 G4863 [G5772]V-RPP-GPMσυνηγμενωνG3767CONJουνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG5101I-ASMτιναG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG4771P-2DPυμινG912N-ASMβαραββανG2228PRTηG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG5547N-ASMχριστον
   18 G1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG1063CONJγαρG3754CONJοτιG1223PREPδιαG5355N-ASMφθονονG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
f35(i) 15 κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον 16 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν 17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον 18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
IGNT(i)
  15 G2596 κατα   G1161 δε Now At "the" G1859 εορτην Feast G1486 (G5715) ειωθει Was Accustomed G3588 ο The G2232 ηγεμων Governor G630 (G5721) απολυειν To Release G1520 ενα One G3588 τω To The G3793 οχλω Multitude G1198 δεσμιον Prisoner, G3739 ον Whom G2309 (G5707) ηθελον They Wished.
  16 G2192 (G5707) ειχον   G1161 δε And They Had G5119 τοτε Then G1198 δεσμιον A Prisoner G1978 επισημον Notable, G3004 (G5746) λεγομενον Called G912 βαραββαν Barabbas.
  17 G4863 (G5772) συνηγμενων Being Gathered Together G3767 ουν Therefore G846 αυτων They G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G5101 τινα Whom G2309 (G5719) θελετε Will Ye "that" G630 (G5661) απολυσω I Release G5213 υμιν To You? G912 βαραββαν Barabbas, G2228 η Or G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Who G3004 (G5746) λεγομενον Is Called G5547 χριστον Christ?
  18 G1492 (G5715) ηδει   G1063 γαρ For He Knew G3754 οτι That G1223 δια Through G5355 φθονον Envy G3860 (G5656) παρεδωκαν They Delivered Up G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε Now G2596 PREP κατα During G1859 N-ASF εορτην Feast G3588 T-NSM ο Tho G2232 N-NSM ηγεμων Governor G1486 V-LAI-3S ειωθει Had Been Accustomed G630 V-PAN απολυειν To Release G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G1520 N-ASM ενα One G1198 N-ASM δεσμιον Prisoner G3739 R-ASM ον Whom G2309 V-IAI-3P ηθελον They Wanted
   16 G1161 CONJ δε And G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G5119 ADV τοτε Then G1978 A-ASM επισημον Notorious G1198 N-ASM δεσμιον Prisoner G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Called G912 N-ASM βαραββαν Barabbas
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-GPM αυτων Of Them G4863 V-RPP-GPM συνηγμενων When They Were Gathered Together G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASM τινα Whom? G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Want G630 V-AAS-1S απολυσω I Should Release G5213 P-2DP υμιν To You G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G2228 PRT η Or G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Who Is Called G5547 N-ASM χριστον Anointed
   18 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-LAI-3S ηδει He Knew G3754 CONJ οτι That G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν They Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5355 N-ASM φθονον Envy
new(i)
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G1486 [G5715] the custom G2232 of the governor G630 [G5721] was to set loose G3588 to the G3793 crowd G1520 a G1198 prisoner, G3739 whom G2309 [G5707] they would.
  16 G1161 And G2192 [G5707] they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 [G5746] called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G846 when they G4863 [G5772] were gathered together, G4091 Pilate G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 Whom G2309 [G5719] will ye G630 [G5661] that I set loose G5213 to you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Anointed?
  18 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 [G5656] they had delivered G846 him.
Vulgate(i) 15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent 16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas 17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus 18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Clementine_Vulgate(i) 15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent: 16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas. 17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus? 18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
WestSaxon990(i) 15 Hig hæfdon heom to ge-wunan to heora symbel-dæge þt se dema sceolde for-gyfan þam folce ænne for-wyrhtne mann swylcne hig habban woldon; 16 He hæfde þa soðlice ænne strangne þeof-mann. gehæftne. se wæs genemned barrabbas; 17 Þa þt folc gesamnod wæs þa cwæð pilatus; Hwæþer wylle ge þt ic eow agyfe þe barrabban ðe þone hælynd. ðe is crist gehaten; 18 Hë wiste soðlice þt hig hyne for ändan him sealdon;
WestSaxon1175(i) 15 Hyo hæfdon heom to ge-wunen to hyre simbel-dayge. þæt se deme scolde forgyfen þam folce ænne for-worhtne mann swylcne hyo hæbben wolden. 16 Hyo hafden þa soðlice ænne stra[n]gne þeof-man gehæftne þe wæs ge-haten barrabas. 17 Ða þæt folc ge-samnod wæs. þa cwæð pilatus. Hwaðer wille ge þæt ich eow agyfe þe barraban þe þanne hælend; þe ys crist ge-haten. 18 He wyste soðlice þæt hyo hyne for anden hym sealden.
Wycliffe(i) 15 But for a solempne dai the iustice was wont to delyuere to the puple oon boundun, whom thei wolden. 16 And he hadde tho a famous man boundun, that was seid Barrabas. 17 Therfor Pilate seide to hem, whanne thei weren to gidere, Whom wolen ye, that Y delyuere to you? whether Barabas, or Jhesu, that is seid Crist? 18 For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym.
Tyndale(i) 15 At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer. 16 He had then a notable presoner called Barrabas. 17 And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ? 18 For he knewe well that for envie they had delivred him.
Coverdale(i) 15 At that feast, the debyte was wote to delyuer a presoner fre vnto the people, whom they wolde. 16 And at the same tyme he had a notable presoner called Barrabas. 17 And whan they were gathered together, Pylate sayde vnto them: Whether wil ye, that I geue lowse vnto you? Barrabas, or Iesus which is called Christ? 18 For he knewe well that they had delyuered him of enuye.
MSTC(i) 15 At that feast, the deputy was wont to deliver unto the people a prisoner whom they would desire. 16 He had then a notable prisoner called Barabbas. 17 And when they were gathered together, Pilate said unto them, "Whether will ye that I give loose unto you: Barabbas, or Jesus which is called Christ?" 18 For he knew well, that for envy they had delivered him.
Matthew(i) 15 At that feast, the debitye was wont to delyuer to the people a prysoner, whom they would desyre. 16 He had then a notable prysonner called Barrabas. 17 And when they were gathered together. Pylate sayde to them whether wyl ye that I let lose vnto you Barrabas or Iesu, whiche is called Christe? 18 For he knewe well that for enuye they had delyuered hym.
Great(i) 15 At that feast, the debite was wonte to delyuer vnto the people a presoner, whom they wold desier. 16 He had then a notable presoner, called Barrabas. 17 Therfore, when they were gathered together, Pilate sayd: whether wil ye that I geue loosse vnto you? Barrabas, or Iesus, whych is called Chryst? 18 For he knewe that for enuie they had delyuered him.
Geneva(i) 15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ? 18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
Bishops(i) 15 At that feast, the deputie was wont to delyuer vnto the people a prysoner, whom they woulde desire 16 He had then a notable prysoner, called Barabbas 17 Therfore, when they were gathered together, Pilate saide vnto them: whether wyll ye that I geue loose vnto you Barabbas, or Iesus, whiche is called Christe 18 For he knewe, that for enuy they had delyuered hym
DouayRheims(i) 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. 16 And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. 17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
KJV(i) 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
KJV_Cambridge(i) 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G2232 the governor G1486 was wont [G5715]   G630 to release [G5721]   G3793 unto the people G1520 a G1198 prisoner G3739 , whom G2309 they would [G5707]  .
  16 G1161 And G2192 they had [G5707]   G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner G3004 , called [G5746]   G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G846 when they G4863 were gathered together [G5772]   G4091 , Pilate G2036 said [G5627]   G846 unto them G5101 , Whom G2309 will ye [G5719]   G630 that I release [G5661]   G5213 unto you G912 ? Barabbas G2228 , or G2424 Jesus G3588 which G3004 is called [G5746]   G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 he knew [G5715]   G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 they had delivered [G5656]   G846 him.
Mace(i) 15 Now it was customary at that feast for the governor to release a prisoner, such as the people should nominate. 16 there happen'd to be then in custody a notorious criminal, nam'd Barabbas. 17 therefore when they were assembled, Pilate said to them, who would you have releas'd? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 for he was sensible that they had delivered him up out of meer envy.
Whiston(i) 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the People one prisoner, whom they would. 16 And they had then a noted prisoner, called Barabbas. 17 But when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
Wesley(i) 15 Now at the feast the governour was wont to release to the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notorious prisoner, named Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas? Or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
Worsley(i) 15 Now the governor used at the feast to release a prisoner to the people, whomsoever they desired: 16 and they had then a notorious malefactor named Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? 18 Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up.
Haweis(i) 15 Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose. 16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah? 18 For he knew that out of envy they had delivered him up.
Thomson(i) 15 Now at a festival it was customary for the governor to release to the people any one prisoner whom they desired. 16 And they had then a noted prisoner named Barabbas. 17 So when they were assembled, Pilate said to them, Whom do you desire me to release to you? Barabbas; or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that out of envy they had delivered him up.
Webster(i) 15 Now at that feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 (For he knew that for envy they had delivered him.)
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G1486 [G5715] the custom G2232 of the governor G630 [G5721] was to release G3793 to the people G1520 a G1198 prisoner G3739 , whom G2309 [G5707] they would.
  16 G1161 And G2192 [G5707] they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner G3004 [G5746] , called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G846 when they G4863 [G5772] were gathered together G4091 , Pilate G2036 [G5627] said G846 to them G5101 , Whom G2309 [G5719] will ye G630 [G5661] that I release G5213 to you G912 ? Barabbas G2228 , or G2424 Jesus G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 [G5656] they had delivered G846 him.
Living_Oracles(i) 15 Now the procurator was accustomed to release, at the festival, any one of the prisoners whom the multitude demanded. 16 And they had then a famous prisoners named Barabbas. 17 Therefore. when they were assembled, Pilate said to them, Whom shall I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah? 18 (For he perceived that through envy they had delivered him up;
Etheridge(i) 15 Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would. 16 But there was (then) bound a notorious prisoner who was called Bar-aba. 17 And when they were assembled, Pilatos said to them, Whom will you that I release unto you, Bar-aba, or Jeshu who is called the Meshicha? 18 For Pilatos knew that from malice they had delivered him.
Murdock(i) 15 And at each festival, the president was accustomed to release to the people one prisoner, such as they preferred. 16 And they had then in bonds a noted prisoner, called Bar Abas. 17 And when they were assembled, Pilate said to them: Whom will ye, that I release to you, Bar Abas, or Jesus who is called Messiah? 18 For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up.
Sawyer(i) 15 (25:4) And at the feast the procurator was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they chose; 16 and he then had a noted prisoner called Barabbas. 17 When, therefore, they were assembled together, Pilate said to them, Which do you wish me to release to you? Barabbas? or Jesus, called Christ? 18 For he knew that they had delivered him up from envy.
Diaglott(i) 15 At and a feast was accustomed the governor to release one to the crowd prisoner, whom they wished. 16 They had and then a prisoner noted, being called Barabbas. 17 Having being assembled then of them, said to them the Pilate: Which wish you I release to you? Barabbas or Jesus, the being called Anointed? 18 He knew for, that through envy they had delivered up him.
ABU(i) 15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a noted prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were assembled, Pilate said to them: Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that through envy they delivered him up.
Anderson(i) 15 Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose. 16 They then had a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that through envy they had delivered him up.
Noyes(i) 15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up.
YLT(i) 15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed, 16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas, 17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?' 18 for he had known that because of envy they had delivered him up.
JuliaSmith(i) 15 And in the festival the leader was accustomed to loose one imprisoned to the crowd, which they desired. 16 And they had then an imprisoned distinguished, called Barabbas. 17 Therefore they assembled together, Pilate laid to them, Whom will ye I shall loose to you? Barabbas, or Jesus, called Christ? 18 For he knew that through envy, they had delivered him, up.
Darby(i) 15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas. 17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they had delivered him up through envy.
ERV(i) 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up.
ASV(i) 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up.
ASV_Strongs(i)
  15 G1161 Now G2596 at G1859 the feast G2232 the governor G1486 was wont G630 to release G1520 unto G3793 the multitude G1198 one prisoner, G3739 whom G2309 they would.
  16 G1161 And G2192 they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 When G846 therefore they G4863 were gathered together, G4091 Pilate G2036 said G846 unto them, G5101 Whom G2309 will ye G630 that I release G5213 unto you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3004 who is called G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 they had delivered G846 him up.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up.
Rotherham(i) 15 But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring. 16 Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas. 17 They therefore having come together, Pilate, said to them––Whom will ye I should release unto you? Barabbas? or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that, for envy, they had delivered him up.
Twentieth_Century(i) 15 Now, at the Feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose. 16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So, when the people had collected, Pilate said to them: "Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called 'Christ'?" 18 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
Godbey(i) 15 And the governor during the feast was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they wished. 16 But they had at that time a noted prisoner called Barabbas. 17 Then they being assembled, Pilate said to them, Whom do you wish that I may release unto you? Barabbas? or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they delivered Him on account of envy.
WNT(i) 15 "Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired; 16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?" 18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
Worrell(i) 15 And at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired; 16 and they then had a noted prisoner called Barabbas. 17 When, therefore, they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do ye desire that I should release to you? Barabbas or Jesus Who is called Christ?" 18 For he knew that because of envy they delivered Him up.
Moffatt(i) 15 At festival time the governor was in the habit of releasing any one prisoner whom the crowd chose. 16 At that time they had a notorious prisoner called Jesus Bar-Abbas; 17 so, when they had gathered, Pilate said to them, "Who do you want released? Jesus Bar-Abbas or Jesus the so-called 'Christ'?" 18 (He knew quite well that Jesus had been delivered up out of envy.
Goodspeed(i) 15 Now at festival time the governor was accustomed to release for the people any prisoner whom they chose, 16 and at this time there was a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when they gathered to ask this, Pilate said to them, "Which one do you want me to release for you, Barabbas, or Jesus, the so-called Christ?" 18 For he knew that they had handed him over to him out of envy.
Riverside(i) 15 At every feast the Governor was accustomed to release for the people one prisoner, whomever they chose. 16 There was at that time a notorious prisoner named Barabbas. 17 So, when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?" 18 For he knew that out of jealousy they had handed him over.
MNT(i) 15 Now it was the Governor's custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected. 16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?" 18 He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
Lamsa(i) 15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted. 16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound. 17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ? 18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him.
CLV(i) 15 Now at the festival the governor had been accustomed to release one prisoner to the throng, whomever they wanted." 16 Now they had then a notorious prisoner termed Bar-Abbas. 17 At their having gathered, then, Pilate said to them, "Whom are you wanting I should be releasing to you, Bar-Abbas, or Jesus, who is termed Christ? 18 For he was aware that it was because of envy they give Him up.
Williams(i) 15 Now at the feast the governor was accustomed to set any prisoner free whom the people wanted. 16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when they met for this purpose, Pilate asked them, "Which one do you want me to set free, Barabbas, or Jesus, the so-called Christ?" 18 For he knew that they had turned Him over to the court out of envy.
BBE(i) 15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection. 16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas. 17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ? 18 For he saw that for envy they had given him up.
MKJV(i) 15 Now at that feast the governor was accustomed to release to the people a prisoner, whomever they desired. 16 And they then had a notorious prisoner called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you desire that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew they had delivered Him because of envy.
LITV(i) 15 And at a feast, the governor customarily released one prisoner to the crowd, whom they wished. 16 And they had then a notable prisoner named Barabbas. 17 Then they, having been assembled, Pilate said to them, Whom do you wish I may release to you, Barabbas, or Jesus called Christ? 18 For he knew they delivered Him up through envy.
ECB(i) 15 And at that celebration the governor is accustomed to release a prisoner to the multitude - whom they will: 16 and then hey have an eminent prisoner, worded Bar Abbas. 17 So they gather together, and Pilatos says to them, Whom will you that I release to you? Bar Abbas? Or Yah Shua, worded Messiah? 18 - for he knows they deliver him because of envy.
AUV(i) 15 Now at the [Passover] Festival, the governor was accustomed to releasing whatever prisoner the crowd wanted. 16 There was at that time in custody a notorious prisoner named Barabbas. 17 Therefore, when the people had gathered together, Pilate asked them, “Whom do you want me to release, Barabbas or Jesus, who is called ‘Christ’?” 18 For he knew that the reason they had turned Jesus over to him was out of envy.
ACV(i) 15 Now during a feast the governor had been accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wanted. 16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, Whom do ye want I should release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they delivered him up because of envy.
Common(i) 15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted. 16 And at that time they had a notorious prisoner, called Barabbas. 17 So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?" 18 For he knew it was out of envy that they had handed him over.
WEB(i) 15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired. 16 They had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” 18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
WEB_Strongs(i)
  15 G1161 Now G2596 at G1859 the feast G2232 the governor G1486 was accustomed G630 to release G1520 to G3793 the multitude G1198 one prisoner, G3739 whom G2309 they desired.
  16 G1161 They G2192 had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 When G846 therefore they G4863 were gathered together, G4091 Pilate G2036 said G846 to them, G5101 "Whom G2309 do you G630 want me to release G2309 to you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus, G3004 who is called G5547 Christ?"
  18 G1063 For G1492 he knew G3754 that G1223 because G5355 of envy G3860 they had delivered G846 him up.
NHEB(i) 15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired. 16 They had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?" 18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
AKJV(i) 15 Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
AKJV_Strongs(i)
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G2232 the governor G1486 was wont G630 to release G3793 to the people G1198 a prisoner, G3739 whom G2309 they would.
  16 G2192 And they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G4863 when they were gathered G4863 together, G4091 Pilate G2036 said G5101 to them, Whom G2309 will G630 you that I release G912 to you? Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3588 which G3004 is called G5547 Christ?
  18 G1492 For he knew G5355 that for envy G3860 they had delivered him.
KJC(i) 15 Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whomever they desired. 16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom do you will that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that because of envy they had delivered him.
KJ2000(i) 15 Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whom they desired. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will you that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
UKJV(i) 15 Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
RKJNT(i) 15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they wanted. 16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Therefore, when they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that it was because of envy they had delivered him up.
TKJU(i) 15 Now at that feast the governor was accustomed to release a prisoner to the people, whoever they desired. 16 And at that time they had a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Who would you rather that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?" 18 For he knew that they had delivered Him out of envy.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G2232 the governor's G1486 custom was G630 to release G1520 to G3793 the people G1198 a prisoner, G3739 whom G2309 they desired.
  16 G1161 And G2192 they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore when G846 they G4863 were gathered together, G4091 Pilate G2036 said G846 to them, G5101 Whom G2309 desire you G630 that I release G5213 to you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3004 which is called G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 they had delivered G846 him.
RYLT(i) 15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed, 16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas, 17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will you I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?' 18 for he had known that because of envy they had delivered him up.
EJ2000(i) 15 Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whoever they desired. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
CAB(i) 15 Now at the feast, the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished. 16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas. 17 Therefore when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you wish that I should release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?" 18 For he knew that they had handed Him over because of envy.
WPNT(i) 15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted. 16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?” 18 For he knew that they had handed Him over through envy.
JMNT(i) 15 Now corresponding to [the] Feast (or: festival), the governor had normally been accustomed to release one prisoner to the crowd – whomever they had been wanting (desiring); 16 and they had been holding at that time a notorious (or: well-known) prisoner normally called Jesus [other MSS omit: Jesus] Barabbas (or: Bar-Abbas; = son of [the] father). 17 Therefore, after their having been gathered together, Pilate said to them [i.e., the crowd], "Whom (or: Which one) are you people now wanting (desiring) that I should release to (or: for) you: Jesus [other MSS omit: Jesus] Barabbas, or Jesus, the one now being call 'Christ (Anointed; = Messiah) '?" 18 You see, he had seen as was now aware that they turned Him in (or: handed Him over) because of envy.
NSB(i) 15 It was a custom for the governor to set one prisoner free at the time of the feast. The people were to help choose that prisoner. 16 At that time they held an important prisoner named Barabbas. 17 When they assembled, Pilate asked: »What is your choice? Barabbas or Jesus, the one called the Christ?« 18 He knew it was because of envy they gave him up.
ISV(i) 15 Jesus is Sentenced to Death
At every festival the governor had a custom of releasing to the crowd any prisoner whom they wanted. 16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when the people had gathered, Pilate asked them, “Which man do you want me to release for you—Barabbas, or Jesus who is called ‘the Messiah’?” 18 He did this because he knew that they had handed him over out of jealousy.
LEB(i) 15 Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted. 16 And at that time they had a notorious prisoner named Jesus* Barabbas.* 17 So after* they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you—Jesus* Barabbas or Jesus who is called Christ?" 18 (For he knew that they had handed him over because of envy.
BGB(i) 15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, τὸν› Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;” 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
BIB(i) 15 Κατὰ (At) δὲ (now) ἑορτὴν (the feast), εἰώθει (was accustomed) ὁ (the) ἡγεμὼν (governor) ἀπολύειν (to release) ἕνα (one) τῷ (to the) ὄχλῳ (multitude) δέσμιον (prisoner), ὃν (whom) ἤθελον (they were wishing). 16 εἶχον (They were holding) δὲ (now) τότε (at that time) δέσμιον (a prisoner) ἐπίσημον (notable), λεγόμενον (called) Βαραββᾶν (Barabbas). 17 συνηγμένων (Being gathered together) οὖν (therefore) αὐτῶν (of them), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τίνα (Whom) θέλετε (will you that) ἀπολύσω (I shall release) ὑμῖν (to you)? τὸν› (-) Βαραββᾶν (Barabbas), ἢ (or) Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (who) λεγόμενον (is called) Χριστόν (Christ)?” 18 ᾔδει (He knew) γὰρ (for) ὅτι (that) διὰ (through) φθόνον (envy) παρέδωκαν (they delivered up) αὐτόν (him).
BLB(i) 15 And at the feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the multitude, whom they were wishing. 16 And at that time they were holding a notable prisoner called Barabbas. 17 Therefore of them being gathered together, Pilate said to them, “Whom want you that I shall release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” 18 For he knew that they had delivered Him up through envy.
BSB(i) 15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing. 16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?” 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
MSB(i) 15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing. 16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?” 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
MLV(i) 15 Now the governor had been accustomed at the feast to release one prisoner to the crowd, whom they willed. 16 Now then they were holding a notable prisoner called Barabbas. 17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, Whom do you wish that I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they had given him up because of envy.
VIN(i) 15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing. 16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?” 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over.
Luther1545(i) 15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas. 17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus? 18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G2596 Auf G3739 das G1859 Fest G1161 aber G630 hatte G1520 der G2232 Landpfleger G1486 die Gewohnheit G3793 , dem Volk G1198 einen Gefangenen G2309 loszugeben, welchen sie wollten .
  16 G2192 Er hatte G1161 aber G5119 zu der Zeit G1198 einen Gefangenen G3004 , einen sonderlichen vor andern, der hieß G912 Barabbas .
  17 G3767 Und da G4863 sie versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G5101 zu G2309 ihnen: Welchen wollt G846 ihr G5213 , daß ich euch G630 losgebe G912 , Barabbas G2228 oder G2424 JEsus G3588 , von dem G3004 gesagt G5547 wird, er sei Christus ?
  18 G1063 Denn G846 er G1492 wußte G3754 wohl, daß G1223 sie ihn aus G5355 Neid G3860 überantwortet hatten.
Luther1912(i) 15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. 17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus? 18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G2596 Auf G1859 das Fest G1161 aber G2232 hatte der Landpfleger G1486 die Gewohnheit G3793 , dem Volk G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben G3739 , welchen G2309 sie wollten .
  16 G2192 Er hatte G1161 aber G5119 zu der Zeit G1198 einen Gefangenen G1978 , einen sonderlichen G3004 vor andern, der hieß G912 Barabbas .
  17 G3767 Und G846 da sie G4863 versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G5101 : Welchen G2309 wollt ihr G5213 , daß ich euch G630 losgebe G912 ? Barabbas G2228 oder G2424 Jesus G3588 , von G3004 dem gesagt G5547 wird, er sei Christus ?
  18 G1063 Denn G1492 er wußte G3754 wohl, daß G846 sie ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überantwortet hatten.
ELB1871(i) 15 Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas. 17 Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, Barabbas oder Jesum, welcher Christus genannt wird? 18 denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G2596 Auf G1859 das Fest G1161 aber G2232 war der Landpfleger G1486 gewohnt, G3793 der Volksmenge G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben, G3739 welchen G2309 sie wollten.
  16 G2192 Sie hatten G1161 aber G5119 damals G1978 einen berüchtigten G1198 Gefangenen, G3004 genannt G912 Barabbas.
  17 G3767 Als G4863 sie nun versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen: G5101 Wen G2309 wollt G5213 ihr, daß ich euch G630 losgeben G912 soll, Barabbas G2228 oder G2424 Jesum, G3588 welcher G5547 Christus G3004 genannt wird?
  18 G1063 denn G1492 er wußte, G3754 daß G846 sie ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überliefert hatten.
ELB1905(i) 15 Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas. 17 Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, Barabbas oder Jesum, welcher Christus genannt wird? 18 Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G2596 Auf G1859 das Fest G1161 aber G2232 war der Landpfleger G1486 gewohnt G3793 , der Volksmenge G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben G3739 , welchen G2309 sie wollten .
  16 G2192 Sie hatten G1161 aber G5119 damals G1978 einen berüchtigten G1198 Gefangenen G3004 , genannt G912 Barabbas .
  17 G3767 Als G4863 sie nun versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G5101 : Wen G2309 wollt G5213 ihr, daß ich euch G630 losgeben G912 soll, Barabbas G2228 oder G2424 Jesum G3588 , welcher G5547 Christus G3004 genannt wird?
  18 G1063 denn G1492 er wußte G3754 , daß G846 sie ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überliefert hatten.
DSV(i) 15 En op het feest was de stadhouder gewoon den volke een gevangene los te laten, welken zij wilden. 16 En zij hadden toen een welbekenden gevangene, genaamd Bar-abbas. 17 Als zij dan vergaderd waren, zeide Pilatus tot hen: Welken wilt gij, dat ik u zal loslaten, Bar-abbas, of Jezus, Die genaamd wordt Christus? 18 Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 En G2596 op G1859 het feest G1486 G was G2232 de stadhouder G1486 G5715 gewoon G3793 den volke G1520 een G1198 gevangene G630 G5721 los te laten G3739 , welken G2309 G5707 zij wilden.
  16 G1161 En G2192 G5707 zij hadden G5119 toen G1978 een welbekenden G1198 gevangene G3004 G5746 , genaamd G912 Bar-abbas.
  17 G3767 Als zij dan G4863 G5772 vergaderd waren G2036 G5627 , zeide G4091 Pilatus G846 tot hen G5101 : Welken G2309 G5719 wilt gij G5213 , dat ik u G630 G5661 zal loslaten G912 , Bar-abbas G2228 , of G2424 Jezus G3588 , Die G3004 G5746 genaamd wordt G5547 Christus?
  18 G1063 Want G1492 G5715 hij wist G3754 , dat G846 zij Hem G1223 door G5355 nijdigheid G3860 G5656 overgeleverd hadden.
DarbyFR(i) 15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ? 18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie.
Martin(i) 15 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple le jour de la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ? 18 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.
Segond(i) 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ? 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161   G2596 A G1859 chaque fête G2232 , le gouverneur G1486 avait coutume G5715   G630 de relâcher G5721   G1520 un G1198 prisonnier G3739 , celui G2309 que demandait G5707   G3793 la foule.
  16 G1161   G2192 Ils avaient G5707   G5119 alors G1198 un prisonnier G1978 fameux G3004 , nommé G5746   G912 Barabbas.
  17 G3767 Comme G4863 ils étaient assemblés G5772   G4091 , Pilate G846 leur G2036 dit G5627   G5101  : Lequel G2309 voulez-vous G5719   G5213 que je vous G630 relâche G5661   G912 , Barabbas G2228 , ou G2424 Jésus G3588 , qu G3004 ’on appelle G5746   G5547 Christ ?
  18 G1063 Car G1492 il savait G5715   G3754 que G1223 c’était par G5355 envie G3860 qu’ils avaient livré G5656   G846 Jésus.
SE(i) 15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. 16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. 17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice el Cristo? 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
ReinaValera(i) 15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. 16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. 17 Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo? 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
JBS(i) 15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisieran. 16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. 17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo? 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Albanian(i) 15 Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t'i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte. 16 Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba. 17 Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: ''Kë doni t'ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?''. 18 Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
RST(i) 15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? 18 ибо знал, что предали Его из зависти.
Peshitta(i) 15 ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܕܝܢ ܡܥܕ ܗܘܐ ܗܓܡܘܢܐ ܕܢܫܪܐ ܐܤܝܪܐ ܚܕ ܠܥܡܐ ܐܝܢܐ ܕܗܢܘܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܀ 16 ܐܤܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܤܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܀ 17 ܘܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܘ ܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 18 ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܀
Arabic(i) 15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. 16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. 17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. 18 لانه علم انهم اسلموه حسدا.
Amharic(i) 15 በዚያም በዓል ሕዝቡ የወደዱትን አንድ እስረኛ ሊፈታላቸው ለገዢው ልማድ ነበረው። 16 በዚያን ጊዜም በርባን የሚባል በጣም የታወቀ እስረኛ ነበራቸው። 17 እንግዲህ እነርሱ ተሰብስበው ሳሉ ጲላጦስ። በርባንን ወይስ ክርስቶስ የተባለውን ኢየሱስን ማንኛውን ልፈታላችሁ ትወዳላችሁ? አላቸው፤ 18 በቅንዓት አሳልፈው እንደ ሰጡት ያውቅ ነበርና።
Armenian(i) 15 Տօնին ատենը կառավարիչը սովորութիւն ունէր բանտարկեալ մը արձակել բազմութեան, ո՛վ որ ուզէին: 16 Այն ատեն ունէին երեւելի բանտարկեալ մը՝ Բարաբբա կոչուած: 17 Ուրեմն երբ հաւաքուեցան՝ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կ՚ուզէք որ արձակեմ ձեզի. Բարաբբա՞ն, թէ Յիսուսը՝ որ Քրիստոս կը կոչուի»: 18 Քանի որ գիտէր թէ նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
ArmenianEastern(i) 15 Սակայն կուսակալը սովորութիւն ունէր տօնի առիթով ժողովրդի համար արձակել մի բանտարկեալ, ում նրանք կամենային: 16 Այն ժամանակ ունէին մի նշանաւոր բանտարկեալ, որի անունը Յեսու Բարաբբա էր: 17 Երբ հաւաքուեցին, Պիղատոսը նրանց ասաց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ. Յեսու Բարաբբայի՞ն, թէ՞ Յիսուսին՝ Քրիստոս կոչուածին». 18 քանի որ Պիղատոսը գիտէր, որ նախանձից մատնել էին նրան:
Breton(i) 15 Ar gouarnour en devoa ar c'hiz, da bep gouel, da leuskel d'ar bobl an hini eus ar brizonidi a c'houlennent. 16 Bez' e oa neuze ur prizoniad brudet-bras, a c'halved Barabbaz. 17 Evel ma oant dastumet, Pilat a lavaras dezho: Pehini a fell deoc'h e laoskfen deoc'h, Barabbaz, pe Jezuz a c'halver Krist? 18 Rak anavezout a rae e oa dre avi o devoa e lakaet etre e zaouarn.
Basque(i) 15 Bada bestán costumatu çuen Gobernadoreac populuari beréc nahi çutén presoner baten largatzera. 16 Eta orduan baçutén presoner notablebat, Barabbas deitzen cenic. 17 Bildu ciradenean bada hec, erran ciecén Pilatec, Cein nahi duçue larga dieçaçuedan? Barabbas, ala Iesus, deitzen dena Christ? 18 Ecen baceaquian inuidiaz hura liuratu çutela.
Bulgarian(i) 15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали. 16 А тогава имаха един прочут затворник на име Варава. 17 И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос? 18 Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Croatian(i) 15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli. 16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba. 17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?" 18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
BKR(i) 15 Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli. 16 I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš. 17 Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus? 18 Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
Danish(i) 15 Men paa Høitiden pleiede Landshøvdingen at give Folket een Fange løs, hvilken de vilde. 16 Men de havde da en mærkelig Fange, som hedte barrabas. 17 Derfor, det de vare forsamlede, sagde Pilatus til dem: hvilken ville I, at jeg skal give Eder løs: Barrabas eller Jesus, som kaldes Christus? 18 Thi han vidste, at de havde af Avind overantvordet ham.
CUV(i) 15 巡 撫 有 一 個 常 例 , 每 逢 這 節 期 , 隨 眾 人 所 要 的 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 16 當 時 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 17 眾 人 聚 集 的 時 候 , 彼 拉 多 就 對 他 們 說 : 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 稱 為 基 督 的 耶 穌 呢 ? 18 巡 撫 原 知 道 他 們 是 因 為 嫉 妒 纔 把 他 解 了 來 。
CUV_Strongs(i)
  15 G2232 巡撫 G1486 有一個常例 G2596 ,每逢 G1859 這節期 G3793 ,隨眾人 G2309 所要的 G630 釋放 G1520 一個 G1198 囚犯 G3739 給他們。
  16 G5119 當時 G2192 G1978 一個出名的 G1198 囚犯 G3004 G912 巴拉巴。
  17 G4863 眾人聚集 G4091 的時候,彼拉多 G846 就對他們 G2036 G2309 :你們要 G630 我釋放 G5101 那一個 G5213 給你們 G912 ?是巴拉巴 G2228 呢?是 G3004 稱為 G5547 基督 G2424 的耶穌呢?
  18 G1063 巡撫原 G1492 知道 G1223 他們是因為 G5355 嫉妒 G846 纔把他 G3860 解了來。
CUVS(i) 15 巡 抚 冇 一 个 常 例 , 每 逢 这 节 期 , 随 众 人 所 要 的 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 16 当 时 冇 一 个 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 17 众 人 聚 集 的 时 候 , 彼 拉 多 就 对 他 们 说 : 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 称 为 基 督 的 耶 稣 呢 ? 18 巡 抚 原 知 道 他 们 是 因 为 嫉 妒 纔 把 他 解 了 来 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G2232 巡抚 G1486 有一个常例 G2596 ,每逢 G1859 这节期 G3793 ,随众人 G2309 所要的 G630 释放 G1520 一个 G1198 囚犯 G3739 给他们。
  16 G5119 当时 G2192 G1978 一个出名的 G1198 囚犯 G3004 G912 巴拉巴。
  17 G4863 众人聚集 G4091 的时候,彼拉多 G846 就对他们 G2036 G2309 :你们要 G630 我释放 G5101 那一个 G5213 给你们 G912 ?是巴拉巴 G2228 呢?是 G3004 称为 G5547 基督 G2424 的耶稣呢?
  18 G1063 巡抚原 G1492 知道 G1223 他们是因为 G5355 嫉妒 G846 纔把他 G3860 解了来。
Esperanto(i) 15 Sed cxe tiu festo la provincestro kutimis liberigi al la homamaso unu malliberulon, kiun ili deziris. 16 Kaj oni havis tiam faman malliberulon, nomatan Barabas. 17 Kiam do ili kolektigxis, Pilato diris al ili:Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? cxu Barabason, aux Jesuon, nomatan Kristo? 18 CXar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
Estonian(i) 15 Aga tavaliselt laskis maavalitseja pühiks rahvale vabaks ühe vangi, keda nad tahtsid. 16 Ja neil oli siis kuulus vang, nimega Barabas. 17 Kui nad nüüd koos olid, ütles Pilaatus neile: "Kumma te tahate, et ma teile vabaks lasen, Barabase või Jeesuse, keda hüütakse Kristuseks?" 18 Sest ta teadis, et nad olid Ta annud kadeduse pärast tema kätte.
Finnish(i) 15 Mutta juhlana oli maaherra tottunut päästämään kansalle jonkun vangin irralle, jonka he tahtoivat. 16 Niin oli heillä silloin yksi kuuluisa vanki sidottuna, joka kutsuttiin Barabbas. 17 Kuin he siis koossa olivat, sanoi Pilatus heille: kumman te tahdotte, että minä päästän teille? Barabbaan, taikka Jesuksen, joka kutsutaan Kristus? 18 Sillä hän tiesi, että he hänen kateuden tähden olivat antaneet ylön.
FinnishPR(i) 15 Oli tapana, että maaherra juhlan aikana päästi kansalle yhden vangin irti, kenenkä he tahtoivat. 16 Ja heillä oli silloin kuuluisa vanki, jota sanottiin Barabbaaksi. 17 Kun he nyt olivat koolla, sanoi Pilatus heille: "Kummanko tahdotte, että minä teille päästän, Barabbaanko vai Jeesuksen, jota sanotaan Kristukseksi?" 18 Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
Georgian(i) 15 ხოლო დღესასწაულთა ჩუეულ იყო მთავარი იგი, და მიუტევეს ერსა მას ერთი პყრობილი შესწავებული, რომელსა ერქუა ბარაბა. 16 ხოლო დღესასწაულთა ჩუეულ იყო მთავარი იგი, და მიუტევეს ერსა მას ერთი პყრობილი შესწავებული, რომელსა ერქუა ბარაბა. 17 და ვითარ შეკრებულ იყვნეს იგინი, ჰრქუა მათ პილატე: ვინ გნებავს ორთა ამათგანი, და მიგიტეო თქუენ: ბარაბა ანუ იესუ, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე? 18 რამეთუ უწყოდა, ვითარმედ შურითა მისცეს იგი.
Haitian(i) 15 Pou chak fèt Delivrans gouvènè a te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès. 16 Lè sa a, te gen yon prizonye yo te rele Jezi Barabas. Tout moun te konnen ki moun li ye. 17 Lè Pilat wè pèp la sanble deyò a, li di yo: Kilès nou vle m' lage ban nou: Jezi Barabas osinon Jezi yo rele Kris la? 18 Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li.
Hungarian(i) 15 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának. 16 Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak. 17 Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak? 18 Mert jól tudja vala, hogy irigységbõl adák õt kézbe.
Indonesian(i) 15 Pada setiap Perayaan Paskah, gubernur biasanya melepaskan seorang tahanan menurut pilihan orang banyak. 16 Pada waktu itu ada seorang hukuman yang terkenal. Namanya Yesus Barabas. 17 Jadi, waktu orang banyak sudah berkumpul, Pilatus bertanya kepada mereka, "Siapakah yang kalian mau saya lepaskan untuk kalian? Yesus Barabas atau Yesus yang disebut Kristus?" 18 Pilatus berkata begitu sebab ia tahu, bahwa penguasa-penguasa Yahudi menyerahkan Yesus kepadanya karena mereka iri hati.
Italian(i) 15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva. 16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba. 17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo? 18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
ItalianRiveduta(i) 15 Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse. 16 Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. 17 Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo? 18 Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
Japanese(i) 15 祭の時には、總督群衆の望にまかせて、囚人一人を之に赦す例あり。 16 ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。 17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』 18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
Kabyle(i) 15 Lḥakem yennum di mkul lɛid n Tuffɣa ițserriḥ-ed i yiwen umeḥbus i gextaṛ lɣaci. 16 Yella yakan yiwen umeḥbus mechuṛen, ițțusemman Barabas. 17 Mi d-nnejmaɛen akk lɣaci, Bilaṭus isteqsa-ten : Anwa i tebɣam a s-d-serrḥeɣ : i Barabas neɣ i Ɛisa ițțusemman Lmasiḥ ? 18 Axaṭer yeẓra s tismin i s-d-wwin Ɛisa.
Korean(i) 15 명절을 당하면 총독이 무리의 소원대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니 16 그 때에 바라바라 하는 유명한 죄수가 있는데 17 저희가 모였을 때에 빌라도가 물어 가로되 `너희는 내가 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ? 바라바냐 ? 그리스도라 하는 예수냐 ?' 하니 18 이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라
Latvian(i) 15 Bet augstos svētkos zemes pārvaldnieks mēdza atbrīvot vienu cietumnieku, kuru viņi vēlējās. 16 Bet tanī laikā viņam bija sevišķi ļaunas slavas cietumnieks, vārdā Baraba. 17 Un kad viņi bija sapulcējušies, Pilāts sacīja tiem: Kuru jūs gribat, lai es jums atlaižu, Barabu vai Jēzu, kuru sauc Kristus? 18 Jo viņš zināja, ka tie skaudības dēļ Viņu bija nodevuši.
Lithuanian(i) 15 Per šventę valdytojas buvo pratęs paleisti miniai vieną kalinį, kurio ji norėdavo. 16 Tuo metu jie turėjo pagarsėjusį kalinį, vardu Barabą. 17 Todėl, žmonėms susirinkus, Pilotas klausė: “Kurį norite, kad jums paleisčiau: Barabą ar Jėzų, vadinamą Kristumi?” 18 Nes jis žinojo, kad Jėzų jie buvo išdavę iš pavydo.
PBG(i) 15 Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli. 16 I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz. 17 A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem? 18 Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
Portuguese(i) 15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse. 16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás. 17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo? 18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
ManxGaelic(i) 15 Nish ec y feailley shen va'n kiannoort cliaghtey feaysley daue pryssoonagh erbee dy bailloo. 16 As va oc ec y traa shen ard-phryssoon agh va enmyssit Barabbas. 17 Shen-y-fa tra v'ad er nyn jaglym cooidjagh, dooyrt Pilate roo, Quoi sailliu mee dy eaysley diu? Barabbas, ny Yeesey, ta enmyssit Creest? 18 Son va fys echey dy nee ayns goanlys v'ad er chur stiagh eh.
Norwegian(i) 15 Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde. 16 Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas. 17 Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias? 18 For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
Romanian(i) 15 La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei. 16 Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba. 17 Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis:,,Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?`` 18 Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.
Ukrainian(i) 15 Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони. 16 Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва. 17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос? 18 Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
UkrainianNT(i) 15 На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли. 16 Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву. 17 Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа? 18 Знав бо, що через зависть видали Його.
SBL Greek NT Apparatus

16 Ἰησοῦν Holmes NA ] – WH Treg NIV RP
17 Ἰησοῦν τὸν Holmes NA ] τὸν WH; – Treg NIV RP