Matthew 25:26-28

ABP_Strongs(i)
  26 G611 And responding G1161   G3588   G2962 his master G1473   G2036 said G1473 to him, G4190 O Wicked G1401 [3servant G2532 1and G3636 2lazy], G1492 you knew G3754 that G2325 I harvest G3699 where G3756 I sowed not, G4687   G2532 and G4863 gather G3606 from where G3756 I dispersed not. G1287  
  27 G1163 It was necessary G3767 then G1473 for you G906 to put G3588   G694 my money G1473   G3588 with the G5133 bankers; G2532 and G2064 coming G1473 I G2865 be delivered G302 whatever G3588   G1699 was mine G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 then G575 from G1473 him G3588 the G5007 talent, G2532 and G1325 give it G3588 to the one G2192 having G3588 the G1176 ten G5007 talents!
ABP_GRK(i)
  26 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτώ G4190 πονηρέ G1401 δούλε G2532 και G3636 οκνηρέ G1492 ήδεις G3754 ότι G2325 θερίζω G3699 όπου G3756 ουκέσπειρα G4687   G2532 και G4863 συνάγω G3606 όθεν G3756 ου διεσκόρπισα G1287  
  27 G1163 έδει G3767 ουν G1473 σε G906 βαλείν G3588 το G694 αργύριόν μου G1473   G3588 τοις G5133 τραπεζίταις G2532 και G2064 ελθών G1473 εγω G2865 εκομισάμην G302 αν G3588 το G1699 εμόν G4862 συν G5110 τόκω
  28 G142 άρατε G3767 ουν G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 το G5007 τάλαντον G2532 και G1325 δότε G3588 τω G2192 έχοντι G3588 τα G1176 δέκα G5007 τάλαντα
Stephanus(i) 26 αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 27 εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 28 αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα
LXX_WH(i)
    26 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G2532 CONJ και G3636 A-VSM οκνηρε G1492 [G5715] V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G2325 [G5719] V-PAI-1S θεριζω G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-1S εσπειρα G2532 CONJ και G4863 [G5719] V-PAI-1S συναγω G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 [G5656] V-AAI-1S διεσκορπισα
    27 G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G4571 P-2AS σε G3767 CONJ ουν G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G3450 P-1GS μου G3588 T-DPM τοις G5133 N-DPM τραπεζιταις G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1473 P-1NS εγω G2865 [G5668] V-AMI-1S εκομισαμην G302 PRT αν G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω
    28 G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G3767 CONJ ουν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-APN τα G1176 A-NUI δεκα G5007 N-APN ταλαντα
Tischendorf(i)
  26 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4190 A-VSM πονηρὲ G1401 N-VSM δοῦλε G2532 CONJ καὶ G3636 A-VSM ὀκνηρέ, G1492 V-LAI-2S ᾔδεις G3754 CONJ ὅτι G2325 V-PAI-1S θερίζω G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-1S ἔσπειρα G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAI-1S συνάγω G3606 ADV ὅθεν G3756 PRT-N οὐ G1287 V-AAI-1S διεσκόρπισα;
  27 G1163 V-IAI-3S ἔδει G4771 P-2AS σε G3767 CONJ οὖν G906 V-2AAN βαλεῖν G3588 T-APN τὰ G694 N-APN ἀργύριά G1473 P-1GS μου G3588 T-DPM τοῖς G5133 N-DPM τραπεζίταις, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1473 P-1NS ἐγὼ G2865 V-AMI-1S ἐκομισάμην G302 PRT ἂν G3588 T-ASN τὸ G1699 S-1ASN ἐμὸν G4862 PREP σὺν G5110 N-DSM τόκῳ.
  28 G142 V-AAM-2P ἄρατε G3767 CONJ οὖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5007 N-ASN τάλαντον G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G3588 T-DSM τῷ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-APN τὰ G1176 A-NUI δέκα G5007 N-APN τάλαντα·
Tregelles(i) 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
TR(i)
  26 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G2532 CONJ και G3636 A-VSM οκνηρε G1492 (G5715) V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G2325 (G5719) V-PAI-1S θεριζω G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-1S εσπειρα G2532 CONJ και G4863 (G5719) V-PAI-1S συναγω G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 (G5656) V-AAI-1S διεσκορπισα
  27 G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3767 CONJ ουν G4571 P-2AS σε G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3450 P-1GS μου G3588 T-DPM τοις G5133 N-DPM τραπεζιταις G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1473 P-1NS εγω G2865 (G5668) V-AMI-1S εκομισαμην G302 PRT αν G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω
  28 G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G3767 CONJ ουν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-APN τα G1176 A-NUI δεκα G5007 N-APN ταλαντα
Nestle(i) 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
RP(i)
   26 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4190A-VSMπονηρεG1401N-VSMδουλεG2532CONJκαιG3636A-VSMοκνηρεG1492 [G5714]V-2LAI-2SηδειvG3754CONJοτιG2325 [G5719]V-PAI-1SθεριζωG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-1SεσπειραG2532CONJκαιG4863 [G5719]V-PAI-1SσυναγωG3606ADVοθενG3756PRT-NουG1287 [G5656]V-AAI-1Sδιεσκορπισα
   27 G1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3767CONJουνG4771P-2ASσεG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-ASNτοG694N-ASNαργυριονG1473P-1GSμουG3588T-DPMτοιvG5133N-DPMτραπεζιταιvG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1473P-1NSεγωG2865 [G5668]V-AMI-1SεκομισαμηνG302PRTανG3588T-ASNτοG1699S-1SASNεμονG4862PREPσυνG5110N-DSMτοκω
   28 G142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG3767CONJουνG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5007N-ASNταλαντονG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG3588T-DSMτωG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-APNταG1176A-NUIδεκαG5007N-APNταλαντα
SBLGNT(i) 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
f35(i) 26 αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 27 εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 28 αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα
IGNT(i)
  26 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο And G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4190 πονηρε Wicked G1401 δουλε Bondman G2532 και And G3636 οκνηρε Slothful, G1492 (G5715) ηδεις Thou Knewest G3754 οτι That G2325 (G5719) θεριζω I Reap G3699 οπου   G3756 ουκ Where G4687 (G5656) εσπειρα I Sowed Not, G2532 και And G4863 (G5719) συναγω Gather G3606 οθεν   G3756 ου Whence G1287 (G5656) διεσκορπισα I Scattered Not;
  27 G1163 (G5900) εδει It Behoved G3767 ουν Therefore G4571 σε Thee G906 (G5629) βαλειν   G3588 το To Put G694 αργυριον   G3450 μου My Money G3588 τοις To The G5133 τραπεζιταις Money Changers, G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Coming G1473 εγω I G2865 (G5668) εκομισαμην   G302 αν   G3588 το Should Have Received G1699 εμον Mine Own G4862 συν With G5110 τοκω Interest.
  28 G142 (G5657) αρατε Take G3767 ουν Therefore G575 απ From G846 αυτου Him G3588 το The G5007 ταλαντον Talent, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give "it" G3588 τω To Him Who G2192 (G5723) εχοντι Has G3588 τα The G1176 δεκα Ten G5007 ταλαντα Talents.
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4190 A-VSM πονηρε Evil G2532 CONJ και And G3636 A-VSM οκνηρε Lazy G1401 N-VSM δουλε Bondman G1492 V-LAI-2S ηδεις Thou Know G3754 CONJ οτι That G2325 V-PAI-1S θεριζω I Reap G3699 ADV οπου Where G4687 V-AAI-1S εσπειρα I Sowed G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G4863 V-PAI-1S συναγω Gather G3606 ADV οθεν From Where G1287 V-AAI-1S διεσκορπισα I Scattered G3756 PRT-N ου Not
   27 G1163 V-IQI-3S εδει It Was Needful For G4571 P-2AS σε Thee G3767 CONJ ουν Therefore G906 V-2AAN βαλειν To Have Placed G3588 T-ASN το The G694 N-ASN αργυριον Silver G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-DPM τοις With Thos G5133 N-DPM τραπεζιταις Bankers G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1473 P-1NS εγω I G302 PRT αν Ever G2865 V-AMI-1S εκομισαμην Received Back G3588 T-ASN το The G1699 S-1ASN εμον Mine G4862 PREP συν With G5110 N-DSM τοκω Interest
   28 G142 V-AAM-2P αρατε Take Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-ASN το The G5007 N-ASN ταλαντον Talent G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G3588 T-APN τα Thes G1176 N-NUI δεκα Ten G5007 N-APN ταλαντα Talents
new(i)
  26 G1161 { And G846 His G2962 lord G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G4190 Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 slave, G1492 [G5715] thou knewest G3754 that G2325 [G5719] I reap G3699 where G3756 I have not G4687 [G5656] sown, G2532 and G4863 [G5719] gather G3606 where G1287 0 I have G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  27 G4571 { Thou G1163 [G5713] oughtest G3767 therefore G906 [G5629] to have put G3450 my G694 money G5133 in the bank, G2532 and G2064 [G5631] then at my coming G1473 I G302 should G2865 [G5668] have received G1699 mine own G4862 with G5110 interest.}
  28 G142 [G5657] { Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him who hath G1176 ten G5007 talents.}
Vulgate(i) 26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi 27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura 28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
Clementine_Vulgate(i) 26 { Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:} 27 { oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.} 28 { Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:}
WestSaxon990(i) 26 Ða &swarode hys hlaford him & cwæþ þu yfela ðeow & slawa ðu wistest þt ic rype þær ic ne sawe & ic gaderige þær ic ne stredde. 27 hyt gebyrede þt þu befæstest min feoh mynyterum & ic name þænne ic come þt min ys mid þam gafole; 28 Anymaþ þt pund æt hym. & syllað þam þe me ða tyn pund brohte;
WestSaxon1175(i) 26 Ða andswerede his hlaford him & cwæð. Þu efela þeow & slawe. þu wistest þæt ic ripe þt ic ne sawe. & ic gaderie þt ic ne stredde. 27 hit ge-byrede þt þu be-fæstest minne feoh meneteren. & ic name þanne ic come þt min is mid þam gafele. 28 Anymeð þæt pund æt hym & silleð þan þe me þa tyen pund brohte.
Wycliffe(i) 26 His lord answeride, and seide to hym, Yuel seruaunt and slowe, wistist thou that Y repe where Y sewe not, and gadir to gidere where Y spredde not abrood? 27 Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris. 28 Therfor take awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis.
Tyndale(i) 26 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not: 27 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage. 28 Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes.
Coverdale(i) 26 But his lorde answered, and sayde vnto him: Thou euell and slouthfull seruaunt, knewest thou that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not? 27 Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage. 28 Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes.
MSTC(i) 26 His master answered, and said unto him, 'Thou evil servant and slothful, thou knowest that I reap where I sowed not, and gather where I strawed not: 27 Thou oughtest therefore to have had my money to the changers, and then at my coming should I have received my mine own with vantage. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Matthew(i) 26 His maister aunswered and said vnto hym: thou euyll seruaunte and slouthful, thou knewest that I repe wher I sowed not, and gadder wher I strawed not: 27 thou oughtest therfore to haue had my money to the chaungers, then at my commynge shoulde I haue receyued myne owne with vauntage. 28 Take therfore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talentes.
Great(i) 26 His lord answered & sayd vnto him thou euyll & slowthfull seruaunt, thou knewest, that I reape where I sowed not, & gather, where I haue not strawed: 27 thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, & then at my commynge shulde I haue receaued myne awne with vauntage. 28 Take therfore the talent from hym, & geue it vnto hym which hath ten talentes.
Geneva(i) 26 And his master answered, and said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not. 27 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage. 28 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents.
Bishops(i) 26 His Lorde aunswered, and sayde vnto hym: Thou euyll and slouthfull seruaut, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strowed 27 Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage 28 Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes
DouayRheims(i) 26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. 27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. 28 Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents.
KJV(i) 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
KJV_Cambridge(i) 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
KJV_Strongs(i)
  26 G1161   G846 His G2962 lord G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G4190 , Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant G1492 , thou knewest [G5715]   G3754 that G2325 I reap [G5719]   G3699 where G4687 I sowed [G5656]   G3756 not G2532 , and G4863 gather [G5719]   G3606 where G1287 I have G3756 not G1287 strawed [G5656]  :
  27 G4571 Thou G1163 oughtest [G5713]   G3767 therefore G906 to have put [G5629]   G3450 my G694 money G5133 to the exchangers G2532 , and G2064 then at my coming [G5631]   G1473 I G302 should G2865 have received [G5668]   G1699 mine own G4862 with G5110 usury.
  28 G142 Take [G5657]   G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him G2532 , and G1325 give [G5628]   G2192 it unto him which hath [G5723]   G1176 ten G5007 talents.
Mace(i) 26 his lord answered and said unto him, thou vile slothful wretch, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scatter'd: 27 should not you then have lodged my money at the banker's, and so at my return I should have received my own with interest. 28 here, take the talent from him, and give it to him that has the ten.
Whiston(i) 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and sloathful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him who hath the five talents.
Wesley(i) 26 His lord answering said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather whence I had not scattered? 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it him who hath ten talents.
Worsley(i) 26 but his lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed; 27 thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest. 28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents;
Haweis(i) 26 Then his master answering said to him, Thou wicked and idle slave, thou knewest that I reap whence I had not sown, and gather where I had not scattered: 27 thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest. 28 Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents.
Thomson(i) 26 Thereupon his master said to him in reply, Malignant and slothful servant! Thou knowest that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter! 27 Thou shouldst therefore have lodged my money with the bankers, that at my return I might have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him; and give it to him who hath the ten talents.
Webster(i) 26 His lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents.
Webster_Strongs(i)
  26 G1161 { G846 His G2962 lord G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G4190 , Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant G1492 [G5715] , thou knewest G3754 that G2325 [G5719] I reap G3699 where G3756 I have not G4687 [G5656] sown G2532 , and G4863 [G5719] gather G3606 where G1287 0 I have G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  27 G4571 { Thou G1163 [G5713] oughtest G3767 therefore G906 [G5629] to have put G3450 my G694 money G5133 in the bank G2532 , and G2064 [G5631] then at my coming G1473 I G302 should G2865 [G5668] have received G1699 my own G4862 with G5110 interest.}
  28 G142 [G5657] { Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him G2532 , and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him who hath G1176 ten G5007 talents.}
Living_Oracles(i) 26 His master answering, said to him, Malignant and slothful servant, did you know that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered? 27 Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest? 28 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten:
Etheridge(i) 26 His lord answered, Thou evil and slothful servant, thou didst know me that I reap where I have not sowed, and collect from whence I have not dispersed. 27 Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase? 28 Take therefore from him the talent, and give it unto him who hath ten talents.
Murdock(i) 26 His lord answered, and said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest me, that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered! 27 Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
Sawyer(i) 26 And his Lord answered and said to him, Evil and slothful servant, you knew that I reap where I have not sowed, and gather whence I have not scattered? 27 And you ought then to have given my money to the brokers, and at my coming, I should have received my own with interest. 28 Take his talent, therefore, from him, and give it to him that has ten talents;
Diaglott(i) 26 Answering and the lord of him said to him: O wicked slave and slothful, didst thou know, that I reap where not I sowed, and gather whence not I scattered? 27 It behooved then thee cast the silver of me to the bankers; and coming I might have received the mine with interest. 28 Take you therefore from him the talent, and give to him having the ten talents.
ABU(i) 26 And his lord answering said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest that I reap where I did not sow, and gather where I strewed not? 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers; and when I came, I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give to him that has the ten talents.
Anderson(i) 26 His lord answered and said to him: Wicked and slothful servant; did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter? 27 Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest. 28 Therefore, take from him the talent, and give it to him that has the ten talents.
Noyes(i) 26 But his lord answered and said to him, Wicked and slothful servant! Didst thou know that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter seed? 27 Thou oughtest then to have put my money with the moneydealers, and on my coming I should have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath the ten talents.
YLT(i) 26 `And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter! 27 it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. 28 `Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
JuliaSmith(i) 26 And his lord having answered, said to him, O evil and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I scattered not: 27 Thou therefore oughtest to have cast my silver to the money changers, and I having come, had received mine own, with interest 28 Therefore take the talent away from him, and give him having ten talents.
Darby(i) 26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered; 27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
ERV(i) 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
ASV(i) 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
ASV_Strongs(i)
  26 G846 But his G2962 lord G611 answered G2036 and said G846 unto him, G4190 Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant, G1492 thou knewest G3754 that G2325 I reap G3699 where G4687 I sowed G3756 not, G2532 and G4863 gather G3606 where G1287 I did G3756 not G1287 scatter;
  27 G4571 thou G1163 oughtest G3767 therefore G906 to have put G3450 my G694 money G5133 to the bankers, G2532 and G2064 at my coming G1473 I G2865 should have received G302 back G1699 mine own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 ye away therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it unto him that hath G1176 the ten G5007 talents.
JPS_ASV_Byz(i) 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter, 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
Rotherham(i) 26 And his lord, answering, said unto him––O wicked servant, and cowardly, knewest thou that I reap, where I have not sown, and gather, whence I have not winnowed? 27 It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money–changers,––and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest. 28 Therefore take away, from him, the talent, and give unto him that hath the ten talents;
Twentieth_Century(i) 26 'You lazy, worthless servant!' was his master's reply. 'You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed? 27 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest. 28 'Therefore,' he continued, 'take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand.
Godbey(i) 26 And his Lord responding said to him, Thou wicked and slothful servant, didst thou know that I gather where I have not sown, and reap where I have not strewn? 27 Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product. 28 Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents.
WNT(i) 26 "'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed? 27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest. 28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
Worrell(i) 26 But his lord, answering, said to him, 'Wicked and slothful servant! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 It behooved you, therefore, to put my money to the bankers; and, at my coming, I would have received my own with interest. 28 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has the ten talents.'
Moffatt(i) 26 His master said to him in reply, 'You rascal, you idle servant! You knew, did you, that I reap where I have never sowed and gather where I have never winnowed! 27 Well then, you should have handed my money to the bankers and I would have got my capital with interest when I came back. 28 Take therefore the two hundred and fifty pounds away from him, give it to the servant who had the twelve hundred.
Goodspeed(i) 26 His master answered, 'You wicked, idle slave! You knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not threshed? 27 Then you ought to have put my money in the bank, and then when I came back I would have gotten my property with interest. 28 So take the thousand dollars away from him, and give it to the man who has the ten thousand,
Riverside(i) 26 His master replied, 'You wicked and idle servant. Did you know that I reap where I did not sow and gather where I did not thresh? 27 Then you ought to have turned over my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest. 28 Take from him the talent and give it to him who has the ten talents.
MNT(i) 26 "'You wicked and lazy slave,' said his master. 'You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?' 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest. 28 So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents.
Lamsa(i) 26 His lord answered and said to him, O wicked and lazy servant, you knew me that I reap where I did not sow, and I gather where I did not scatter. 27 You should then have put my money in the exchange, and when I returned I would have demanded my own with interest. 28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has ten talents.
CLV(i) 26 Now, answering, his lord said to him, 'Wicked and slothful slave! You were aware that I am reaping where I do not sow, and gathering whence I do not scatter." 27 It was binding on you, then, to be depositing my silver with the bankers, and on coming, I should recover what is mine together with interest." 28 Take the talent away from him then, and give it to the one who has ten talents.'"
Williams(i) 26 His master answered him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not threshed. 27 So you ought to have deposited my money with the bankers, so that when I came back I could have collected my principal with interest. 28 So take the thousand dollars away from him and give it to him who has ten thousand.
BBE(i) 26 But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work, 27 Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest? 28 Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.
MKJV(i) 26 His lord answered and said to him, Evil and slothful servant! You knew that I reaped where I did not sow, and gathered where I did not scatter, 27 then you should have put my money to the exchangers, and coming I would have received my own with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to him who has ten talents.
LITV(i) 26 And answering, his lord said to him, Evil and slothful slave! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not I scatter. 27 Then you ought to have put my silver to the bankers, and coming I would have received my own with interest. 28 Therefore, take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
ECB(i) 26 His adoni answers him, saying, You evil and slothful servant, you know I harvest where I spore not, and gather together where I scatter not: 27 so you needed to put my silver to the exchangers, and then at my coming I had received my own with interest. 28 So take the talent weight from him, and give to him who has ten talent weights.
AUV(i) 26 But his master said to him, ‘You wicked, lazy servant. [Since] you knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not scattered seed, 27 you should have therefore deposited my money in the bank [so] when I returned, [at least] I would have received my own money back, with interest. 28 Take the one talent away from him, therefore, and give it to the servant who had the ten talents.
ACV(i) 26 But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter. 27 Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest. 28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
Common(i) 26 But his master answered him, 'You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed? 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
WEB(i) 26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter. 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. 28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
WEB_Strongs(i)
  26 G846 "But his G2962 lord G611 answered G846 him, G4190 ‘You wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant. G1492 You knew G3754 that G2325 I reap G3699 where G3756 I didn't G4687 sow, G2532 and G4863 gather G3699 where G3756 I didn't G1287 scatter.
  27 G4571 You G1163 ought G3767 therefore G906 to have deposited G3450 my G694 money G5133 with the bankers, G2532 and G2064 at my coming G1473 I G2865 should have received G302 back G1699 my own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 away therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it to him who has G1176 the ten G5007 talents.
NHEB(i) 26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. 28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
AKJV(i) 26 His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him which has ten talents.
AKJV_Strongs(i)
  26 G2962 His lord G611 answered G2036 and said G4190 to him, You wicked G3636 and slothful G1401 servant, G1492 you knew G2325 that I reap G3699 where G4687 I sowed G4863 not, and gather G3606 where G1287 I have not strewed:
  27 G1163 You ought G3767 therefore G906 to have put G694 my money G5133 to the exchangers, G2064 and then at my coming G2865 I should have received G1699 my G5110 own with usury.
  28 G142 Take G3767 therefore G5007 the talent G1325 from him, and give G2192 it to him which has G1176 ten G5007 talents.
KJC(i) 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I did not sow, and gather where I have not scattered: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents.
KJ2000(i) 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not spread: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him who has ten talents.
UKJV(i) 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents.
RKJNT(i) 26 His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed: 27 Then you ought to have put my money in the bank, and then at my coming I should have received it back with interest. 28 Take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
TKJU(i) 26 His lord answered and said to him, 'You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed: 27 Therefore you ought to have put my money with the exchangers, and then at my coming I should have received back my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
CKJV_Strongs(i)
  26 G846 His G2962 lord G611 answered G2036 and said G846 to him, G4190 You wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant, G1492 you knew G3754 that G2325 I reap G3699 where G4687 I sowed G3756 not, G2532 and G4863 gather G3606 where G1287 I have G3756 not G1287 spread:
  27 G4571 You G1163 should G3767 therefore G906 to have put G3450 my G694 money G5133 to the exchangers, G2532 and G2064 then at my coming G1473 I G2865 should have received G302   G1699 my own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it to him which has G1176 ten G5007 talents.
RYLT(i) 26 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you hadst known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter! 27 It behoved you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. 28 'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
EJ2000(i) 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered; 27 therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest. 28 Take, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.
CAB(i) 26 "But his lord answered and said to him, 'You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 Therefore you should have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
WPNT(i) 26 So in answer his lord said to him: ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter. 27 Therefore you were obligated to deposit my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest. 28 Therefore, take the talent away from him and give it to the one having the ten talents.
JMNT(i) 26 "Yet, giving a decisive reply, his owner said to him, '[You] worthless (incompetent) and hesitating (slothful; sluggish) slave! Had you seen, so as to be aware, that I am constantly harvesting where I do not sow, and repeatedly collecting and gathering together from places where I do not fully scatter (= winnow)? 27 "'It was therefore binding (necessary) for you to at once deposit my silver (= money) with the bankers (or: money-changers!) and then upon coming I, myself, could likely recover that which is my own together with offspring (a birthed yield; = interest). 28 "'Therefore, you men at once take the talent away from him, and then give [it] to the one now holding (presently having) the ten talents.'
NSB(i) 26 »But his lord answered: ‘You wicked and lazy servant. You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter. 27 »‘You should have put my money in the bank. I should have received my money back plus interest. 28 »‘Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
ISV(i) 26 “His master answered him, ‘You evil and lazy servant! So you knew that I harvested where I haven’t planted and gathered where I haven’t scattered any seed? 27 Then you should’ve invested my money with the bankers. When I returned, I would’ve received my money back with interest.’ 28 Then the master said, ‘Take the talent from him and give it to the man who has the ten talents,
LEB(i) 26 But his master answered and* said to him, 'Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter seed.* 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I* returned I would have gotten back what was mine with interest! 28 Therefore take the talent from him and give it* to the one who has the ten talents.
BGB(i) 26 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ‘Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 Ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
BIB(i) 26 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), ‘Πονηρὲ (Wicked) δοῦλε (servant) καὶ (and) ὀκνηρέ (lazy)! ᾔδεις (You knew) ὅτι (that) θερίζω (I reap) ὅπου (where) οὐκ (not) ἔσπειρα (I sowed), καὶ (and) συνάγω (gather) ὅθεν (from where) οὐ (not) διεσκόρπισα (I scattered). 27 ἔδει (It behooved) σε (you) οὖν (therefore) βαλεῖν (to put) τὰ (the) ἀργύριά (money) μου (of me) τοῖς (to the) τραπεζίταις (bankers), καὶ (and) ἐλθὼν (having come), ἐγὼ (I) ἐκομισάμην (would have received) ἂν (-) τὸ (-) ἐμὸν (my own) σὺν (with) τόκῳ (interest). 28 Ἄρατε (Take) οὖν (therefore) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) τὸ (the) τάλαντον (talent), καὶ (and) δότε (give it) τῷ (to the one) ἔχοντι (having) τὰ (the) δέκα (ten) τάλαντα (talents).
BLB(i) 26 And his master answering, said to him, ‘Wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter. 27 Therefore it behooved you to put my money to the bankers, and having come, I would have received my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to the one having the ten talents.
BSB(i) 26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed. 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
MSB(i) 26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed. 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
MLV(i) 26 But his lord answered and said to him, You evil and lazy bondservant, you knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter? 27 Therefore, you ought to have put my silver with the bankers, and when I came, I might get back my own together with interest. 28 Therefore, take away the talant from him and give it to the one who has the ten talants.
VIN(i) 26 But his master answered him, 'You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed? 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
Luther1545(i) 26 Sein HERR aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesäet habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe, 27 so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher. 28 Darum nehmet von ihm den Zentner und gebet's dem, der zehn Zentner hat!
Luther1545_Strongs(i)
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1492 : Du G4190 Schalk G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G3754 ! Wußtest du, daß G2325 ich schneide G3699 , da G3756 ich nicht G4687 gesäet habe G4863 , und sammle G3606 , da G3756 ich nicht G1287 gestreuet habe,
  27 G3767 so G1163 solltest G4571 du G3450 mein G694 Geld G5133 zu den Wechslern G906 getan haben G2532 , und G1473 wenn ich G2064 kommen G302 wäre, hätte ich G1699 das Meine zu mir G2865 genommen G4862 mit Wucher.
  28 G3767 Darum G575 nehmet von G846 ihm G5007 den Zentner G2532 und G1325 gebet‘s G1176 dem, der zehn G5007 Zentner G2192 hat!
Luther1912(i) 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe? 27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. 28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G4190 : Du Schalk G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G1492 ! wußtest G3754 du, daß G2325 ich schneide G3699 , da G3756 ich nicht G4687 gesät G2532 habe, und G4863 sammle G3606 , da G3756 ich nicht G1287 gestreut habe?
  27 G3767 so G1163 solltest G4571 du G3450 mein G694 Geld G5133 zu den Wechslern G906 getan G2532 haben, und G2064 wenn ich gekommen G302 wäre, hätte G1473 ich G1699 das Meine G2865 zu mir genommen G4862 mit G5110 Zinsen .
  28 G3767 Darum G142 nehmt G575 von G846 ihm G5007 den Zentner G2532 und G1325 gebt G2192 es dem G1176 , der zehn G5007 Zentner G2192 hat .
ELB1871(i) 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? 27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten. 28 Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der die zehn Talente hat;
ELB1871_Strongs(i)
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G4190 Böser G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht! G1492 du wußtest, G3754 daß G2325 ich ernte, G3699 wo G3756 ich nicht G4687 gesät, G2532 und G4863 sammle, G3606 wo G3756 ich nicht G1287 ausgestreut G1287 habe?
  27 G1163 So solltest G4571 du G3767 nun G3450 mein G694 Geld G5133 den Wechslern G906 gegeben G2532 haben, und G1473 wenn ich G2064 kam, G302 hätte G1473 ich G1699 das Meine G4862 mit G5110 Zinsen G2865 erhalten.
  28 G142 Nehmet G3767 nun G5007 das Talent G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G5007 Talente G2192 hat;
ELB1905(i) 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! Du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? 27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten. 28 Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der sie zehn Talente hat;
ELB1905_Strongs(i)
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4190 : Böser G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G1492 ! du wußtest G3754 , daß G2325 ich ernte G3699 , wo G3756 ich nicht G4687 gesät G2532 , und G4863 sammle G3606 , wo G3756 ich nicht G1287 ausgestreut G1287 habe ?
  27 G1163 So solltest G4571 du G3767 nun G3450 mein G694 Geld G5133 den Wechslern G906 gegeben G2532 haben, und G1473 wenn ich G2064 kam G302 , hätte G1473 ich G1699 das Meine G4862 mit G5110 Zinsen G2865 erhalten .
  28 G142 Nehmet G3767 nun G5007 das Talent G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G5007 Talente G2192 hat;
DSV(i) 26 Maar zijn heer, antwoordende, zeide tot hem: Gij boze en luie dienstknecht! gij wist, dat ik maai, waar ik niet gezaaid heb, en van daar vergader, waar ik niet gestrooid heb. 27 Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker. 28 Neemt dan van hem het talent weg, en geeft het dengene, die de tien talenten heeft.
DSV_Strongs(i)
  26 G1161 Maar G846 zijn G2962 heer G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G4190 : Gij boze G2532 en G3636 luie G1401 dienstknecht G1492 G5715 ! gij wist G3754 , dat G2325 G5719 ik maai G3699 , waar G3756 ik niet G4687 G5656 gezaaid heb G2532 , en G3606 van daar G4863 G5719 vergader G3756 , waar ik niet G1287 G5656 gestrooid heb.
  27 G1163 G5713 Zo moest G4571 gij G3767 dan G3450 mijn G694 geld G5133 den wisselaren G906 G5629 gedaan hebben G2532 , en G1473 ik G2064 G5631 , komende G302 , zou G1699 het mijne G2865 G5668 wedergenomen hebben G4862 met G5110 woeker.
  28 G142 G5657 Neemt G3767 dan G575 van G846 hem G5007 het talent G2532 weg, en G1325 G5628 geeft G1176 het dengene, die de tien G5007 talenten G2192 G5723 heeft.
DarbyFR(i) 26 Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu, 27 -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents;
Martin(i) 26 Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. 27 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Segond(i) 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Segond_Strongs(i)
  26 G1161   G846 Son G2962 maître G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1401  : Serviteur G4190 méchant G2532 et G3636 paresseux G1492 , tu savais G5715   G3754 que G2325 je moissonne G5719   G3699 G3756 je n’ai pas G4687 semé G5656   G2532 , et G4863 que j’amasse G5719   G3606 G3756 je n’ai pas G1287 vanné G5656   ;
  27 G4571 il te G1163 fallait G5713   G3767 donc G906 remettre G5629   G3450 mon G694 argent G5133 aux banquiers G2532 , et G2064 , à mon retour G5631   G1473 , j G302 ’aurais G2865 retiré G5668   G1699 ce qui est à moi G4862 avec G5110 un intérêt.
  28 G142 Otez G5657   G575 -lui G846   G3767 donc G5007 le talent G2532 , et G1325 donnez G5628   G2192 -le à celui qui a G5723   G1176 les dix G5007 talents.
SE(i) 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
ReinaValera(i) 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
JBS(i) 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
Albanian(i) 26 Dhe i zoti duke i përgjigjur i tha: "Shërbëtor i mbrapshtë dhe përtac, ti e dije se unë korr atje ku nuk kam mbjellë dhe vjel aty ku nuk kam shpërndarë; 27 Ti duhet t'ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes. 28 Prandaj ia hiqni këtij talentin dhe ia jepni atij që ka dhjetë talenta.
RST(i) 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
Peshitta(i) 26 ܥܢܐ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܘܚܒܢܢܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܕܚܨܕ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀ 27 ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀ 28 ܤܒܘ ܗܟܝܠ ܡܢܗ ܟܟܪܐ ܘܗܒܘܗ ܠܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܤܪ ܟܟܪܝܢ ܀
Arabic(i) 26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. 27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. 28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات.
Amharic(i) 26 ጌታውም መልሶ እንዲህ አለው። አንተ ክፉና ሃኬተኛ ባሪያ፥ ካልዘራሁባት እንዳጭድ ካልበተንሁባትም እንድሰበስብ ታውቃለህን? 27 ስለዚህ ገንዘቤን ለለዋጮች አደራ ልትሰጠው በተገባህ ነበር፥ እኔም መጥቼ ያለኝን ከትርፉ ጋር እወስደው ነበር። 28 ስለዚህ መክሊቱን ውሰዱበት አሥር መክሊትም ላለው ስጡት፤
Armenian(i) 26 Իր տէրը պատասխանեց իրեն. “Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ. գիտէիր թէ կը հնձեմ չսերմանած տեղէս, ու կը ժողվեմ չցանած տեղէս. 27 ուրեմն պէտք էր որ դնէիր իմ դրամս սեղանաւորներուն քով, որպէսզի տոկոսո՛վ ստանայի եկած ատենս”: 28 “Ուստի առէ՛ք ատկէ տաղանդը, ու տուէ՛ք տասը տաղանդ ունեցողին.
ArmenianEastern(i) 26 Տէրը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ, գիտէիր, որ հնձում եմ, ուր չեմ սերմանել, եւ հաւաքում այնտեղից, ուր չեմ ցանել. 27 դու պէտք է իմ այդ դրամը լումայափոխների մօտ դնէիր, եւ ես, գալով, տոկոսով միասին պահանջէի այն, ինչ որ իմն է: 28 Արդ, դրանից առէ՛ք այդ քանքարը եւ տուէ՛ք նրան, ով տասը քանքար ունի.
Breton(i) 26 Met e aotrou a respontas dezhañ: Servijer fall ha diegus, gouzout a ouies penaos e vedan e-lec'h na'm eus ket hadet, hag e tastuman e-lec'h na'm eus ket strewet; 27 dleout a rajes eta reiñ va arc'hant d'ar vankerien, ha pa vijen deuet en-dro, em bije tennet va arc'hant gant ar c'hampi. 28 Lamit eta e dalant digantañ, hag roit eñ d'an hini en deus dek talant.
Basque(i) 26 Eta ihardesten çuela bere nabussiac erran cieçón, Cerbitzari gaichtoá eta lachoá, bahaquian ecen biltzen dudala erein eztudan lekuan: eta elkarganatzen dudala barreyatu eztudan lekuan. 27 Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin. 28 Edequi eçoçue bada huni talenta, eta emoçue hamar talentac dituenari.
Bulgarian(i) 26 А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал. 27 Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва. 28 Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
Croatian(i) 26 A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao! 27 Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'" 28 "'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset.
BKR(i) 26 A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal, 27 Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem. 28 Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
Danish(i) 26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, der jeg ikke saaede, og samler, der jeg ikke spredte, 27 derfor burde det dig, at have overantvordet Vexleterne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet Mit igjen med Rente. 28 Tager derfor det Talent fra ham og giver det til den, som har ti Talenter.
CUV(i) 26 主 人 回 答 說 : 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 , 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 , 27 就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。 28 奪 過 他 這 一 千 來 , 給 那 有 一 萬 的 。
CUV_Strongs(i)
  26 G2962 主人 G611 回答 G2036 G4190 :你這又惡 G2532 G3636 懶的 G1401 僕人 G3754 ,你既 G1492 知道 G3756 我沒有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,沒有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚斂,
  27 G3767 G1163 G3450 把我的 G694 銀子 G906 放給 G5133 兌換銀錢的人 G1473 ,到我 G2064 G302 的時候,可以 G1699 連本 G4862 G5110 G2865 收回。
  28 G142 奪過 G846 G5007 這一千 G1325 來,給 G2192 那有 G1176 G5007 一萬的。
CUVS(i) 26 主 人 回 答 说 : 你 这 又 恶 又 懒 的 仆 人 , 你 既 知 道 我 没 冇 种 的 地 方 要 收 割 , 没 冇 散 的 地 方 要 聚 敛 , 27 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。 28 夺 过 他 这 一 千 来 , 给 那 冇 一 万 的 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G2962 主人 G611 回答 G2036 G4190 :你这又恶 G2532 G3636 懒的 G1401 仆人 G3754 ,你既 G1492 知道 G3756 我没有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,没有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚敛,
  27 G3767 G1163 G3450 把我的 G694 银子 G906 放给 G5133 兑换银钱的人 G1473 ,到我 G2064 G302 的时候,可以 G1699 连本 G4862 G5110 G2865 收回。
  28 G142 夺过 G846 G5007 这一千 G1325 来,给 G2192 那有 G1176 G5007 一万的。
Esperanto(i) 26 Sed lia sinjoro responde diris al li:Vi malbona kaj mallaborema servisto, vi sciis, ke mi rikoltas, kie mi ne semis, kaj kolektas, kie mi ne dissxutis; 27 pro tio vi devus doni mian monon al la bankistoj, kaj veninte, mi ricevus mian proprajxon kun procento. 28 Forprenu de li do la talanton, kaj donu gxin al tiu, kiu havas la dek talantojn.
Estonian(i) 26 Aga tema isand kostis ning ütles temale: Sa paha ja laisk sulane! Sa teadsid, et ma lõikan, kuhu ma ei ole külvanud, ja kogun sealt, kuhu ma ei ole puistanud. 27 Sa oleksid siis pidanud mu raha andma rahavahetajate kätte, ja tulles ma oleksin saanud enese oma kasuga tagasi. 28 Sellepärast võtke talent ära tema käest ja andke see sellele, kellel on kümme talenti.
Finnish(i) 26 Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: sinä paha ja laiska palvelia! jos tiesit minun siitä niittävän, kuhunka en minä kylvänyt, ja sieltä kokoovan, johonka en minä ole hajoittanut, 27 Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa. 28 Ottakaat siis häneltä leiviskä, ja antakaat sille, jolla on kymmenen leiviskää.
FinnishPR(i) 26 Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: 'Sinä paha ja laiska palvelija! Sinä tiesit minun leikkaavan sieltä, mihin en ole kylvänyt, ja kokoavan sieltä, missä en ole viskannut. 27 Sinun olisi siis pitänyt jättää minun rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen. 28 Ottakaa sentähden leiviskä häneltä pois ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää.
Georgian(i) 26 მიუგო უფალმან მისმან და ჰრქუა მას: ბოროტო მონაო და მედგარო! უწყოდე, რამეთუ მოვიმკი, სადა არა დავსთესი, და შევიკრიბი, სადა არა განმიბნევიედ. 27 ჯერ-იყო შენდა დადებად ვეცხლი ჩემი სავაჭროსა, და მომცა-ვედ და მოვიღე ჩემი იგი აღნადგინებითურთ. 28 მოუღეთ მაგას ქანქარი ეგე და მიეცით მას, რომელსა აქუს ათი ქანქარი.
Haitian(i) 26 Mèt la reponn li: Gade jan ou se yon move domestik, ou parese konsa! Ou te konnen mwen rekolte kote mwen pa t' simen, mwen ranmase kote mwen pa t' plante. 27 Enben, se pou ou te mete lajan m' labank. Lè m' ta tounen, mwen ta wete manman lajan an ak yon enterè sou li. 28 Wete mil goud la nan men l', pran l' bay sa ki gen dimil (10.000) goud la.
Hungarian(i) 26 Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem; 27 El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét. 28 Vegyétek el azért tõle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van.
Indonesian(i) 26 'Engkau pelayan yang jahat dan malas!' kata tuan itu. 'Bukankah engkau sudah tahu bahwa saya memetik buah di tempat saya tidak menanam, dan memungut hasil di tempat saya tidak menabur benih? 27 Kalau begitu, seharusnya engkau menyimpan uang saya itu di bank, supaya pada waktu saya pulang, saya dapat menerima kembali uang saya itu dengan bunganya. 28 Karena itu, ambillah uang itu dari dia, dan berikanlah kepada orang yang mempunyai sepuluh ribu uang emas itu.
Italian(i) 26 E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso; 27 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto. 28 Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
ItalianRiveduta(i) 26 E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; 27 dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. 28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
Japanese(i) 26 主人こたへて言ふ「惡しくかつ惰れる僕、わが播かぬ處より刈り、散さぬ處よりむることを知るか。 27 さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。 28 されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ。
Kabyle(i) 26 Amɛellem-is yenna-yas : Ay aqeddac amcum, ameɛdaz! Imi iyi-teẓriḍ meggreɣ-d anda ur zriɛeɣ, jemmɛeɣ-ed daɣen anda ur srewteɣ, 27 acuɣeṛ ihi ur tessekraḍ ara idrimin-iw iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id-erreɣ s lfayda. 28 Imiren amɛellem-nni yumeṛ i iqeddacen-is yenna-yasen : Kkset-as meyya-nni twiztin ternum-tent i win yesɛan ɛecṛa alef n twiztin!
Korean(i) 26 그 주인이 대답하여 가로되 악하고 게으른 종아 ! 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐 27 그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고 28 그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트를 가진 자에게 주어라
Latvian(i) 26 Bet viņa kungs atbildēja un tam sacīja: ļaunais un kūtrais kalps! Tu zināji, ka es pļauju tur, kur neesmu sējis, un savācu, kur neesmu kaisījis. 27 Taču tev vajadzēja dot manu naudu naudas mainītājiem, lai es pārnācis saņemtu savu mantu ar augļiem. 28 Tāpēc atņemiet viņam talentu un dodiet tam, kam desmit talentu!
Lithuanian(i) 26 Jo šeimininkas jam atsakė: ‘Blogasis tarne, tinginy! Tu žinojai, kad aš pjaunu, kur nesėjau, ir renku, kur nebarsčiau. 27 Taigi privalėjai duoti mano pinigus pinigų keitėjams, o sugrįžęs būčiau atsiėmęs, kas mano, su palūkanomis. 28 Todėl atimkite iš jo talentą ir atiduokite tam, kuris turi dešimt talentų.
PBG(i) 26 A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał; 27 Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą. 28 Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
Portuguese(i) 26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? 27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. 28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
ManxGaelic(i) 26 Dreggyr e hiarn, as dooyrt eh rish, Harvaant vee-chairagh as neu-harroogh, va fys ayd's dy row mish buinn raad nagh ren mee cuirr, as chaglym raad nagh ren mee skeayley. 27 Lhisagh oo er-y-fa shen v'er chur my argid magh er-use, as eisht tra harrin, oddin v'er gheddyn my chooid hene lesh bishaghey. 28 Gow-jee er-y-fa shen yn talent veihsyn, as cur-jee eh dasyn ta jeih talentyn echey.
Norwegian(i) 26 Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde! 27 derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom. 28 Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
Romanian(i) 26 Stăpînul său i -a răspuns:,Rob viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n'am sămănat, şi că strîng de unde n'am vînturat; 27 prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu! 28 Luaţi -i dar talantul, şi daţi -l celui ce are zece talanţi.
Ukrainian(i) 26 І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав? 27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє. 28 Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
UkrainianNT(i) 26 Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав: 27 так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою. 28 Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
SBL Greek NT Apparatus

27 σε οὖν WH Treg NIV ] οὖν σε RP • τὰ ἀργύριά WH NIV ] τὸ ἀργύριόν Treg RP