Matthew 25:27

Stephanus(i) 27 εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Tregelles(i) 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
Nestle(i) 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
SBLGNT(i) 27 ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
f35(i) 27 εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
ACVI(i)
   27 G1163 V-IQI-3S εδει It Was Needful For G4571 P-2AS σε Thee G3767 CONJ ουν Therefore G906 V-2AAN βαλειν To Have Placed G3588 T-ASN το The G694 N-ASN αργυριον Silver G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-DPM τοις With Thos G5133 N-DPM τραπεζιταις Bankers G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1473 P-1NS εγω I G302 PRT αν Ever G2865 V-AMI-1S εκομισαμην Received Back G3588 T-ASN το The G1699 S-1ASN εμον Mine G4862 PREP συν With G5110 N-DSM τοκω Interest
Vulgate(i) 27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
Clementine_Vulgate(i) 27 { oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.}
WestSaxon990(i) 27 hyt gebyrede þt þu befæstest min feoh mynyterum & ic name þænne ic come þt min ys mid þam gafole;
WestSaxon1175(i) 27 hit ge-byrede þt þu be-fæstest minne feoh meneteren. & ic name þanne ic come þt min is mid þam gafele.
Wycliffe(i) 27 Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris.
Tyndale(i) 27 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
Coverdale(i) 27 Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage.
MSTC(i) 27 Thou oughtest therefore to have had my money to the changers, and then at my coming should I have received my mine own with vantage.
Matthew(i) 27 thou oughtest therfore to haue had my money to the chaungers, then at my commynge shoulde I haue receyued myne owne with vauntage.
Great(i) 27 thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, & then at my commynge shulde I haue receaued myne awne with vauntage.
Geneva(i) 27 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage.
Bishops(i) 27 Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage
DouayRheims(i) 27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury.
KJV(i) 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
KJV_Cambridge(i) 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Mace(i) 27 should not you then have lodged my money at the banker's, and so at my return I should have received my own with interest.
Whiston(i) 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Wesley(i) 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest.
Worsley(i) 27 thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest.
Haweis(i) 27 thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest.
Thomson(i) 27 Thou shouldst therefore have lodged my money with the bankers, that at my return I might have received mine own with interest.
Webster(i) 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.
Living_Oracles(i) 27 Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest?
Etheridge(i) 27 Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase?
Murdock(i) 27 Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest.
Sawyer(i) 27 And you ought then to have given my money to the brokers, and at my coming, I should have received my own with interest.
Diaglott(i) 27 It behooved then thee cast the silver of me to the bankers; and coming I might have received the mine with interest.
ABU(i) 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers; and when I came, I should have received my own with interest.
Anderson(i) 27 Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest.
Noyes(i) 27 Thou oughtest then to have put my money with the moneydealers, and on my coming I should have received mine own with interest.
YLT(i) 27 it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
JuliaSmith(i) 27 Thou therefore oughtest to have cast my silver to the money changers, and I having come, had received mine own, with interest
Darby(i) 27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
ERV(i) 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
ASV(i) 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
JPS_ASV_Byz(i) 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
Rotherham(i) 27 It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money–changers,––and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest.
Twentieth_Century(i) 27 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
Godbey(i) 27 Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product.
WNT(i) 27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
Worrell(i) 27 It behooved you, therefore, to put my money to the bankers; and, at my coming, I would have received my own with interest.
Moffatt(i) 27 Well then, you should have handed my money to the bankers and I would have got my capital with interest when I came back.
Goodspeed(i) 27 Then you ought to have put my money in the bank, and then when I came back I would have gotten my property with interest.
Riverside(i) 27 Then you ought to have turned over my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest.
MNT(i) 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest.
Lamsa(i) 27 You should then have put my money in the exchange, and when I returned I would have demanded my own with interest.
CLV(i) 27 It was binding on you, then, to be depositing my silver with the bankers, and on coming, I should recover what is mine together with interest."
Williams(i) 27 So you ought to have deposited my money with the bankers, so that when I came back I could have collected my principal with interest.
BBE(i) 27 Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
MKJV(i) 27 then you should have put my money to the exchangers, and coming I would have received my own with interest.
LITV(i) 27 Then you ought to have put my silver to the bankers, and coming I would have received my own with interest.
ECB(i) 27 so you needed to put my silver to the exchangers, and then at my coming I had received my own with interest.
AUV(i) 27 you should have therefore deposited my money in the bank [so] when I returned, [at least] I would have received my own money back, with interest.
ACV(i) 27 Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest.
Common(i) 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
WEB(i) 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
NHEB(i) 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
AKJV(i) 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury.
KJC(i) 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.
KJ2000(i) 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.
UKJV(i) 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
RKJNT(i) 27 Then you ought to have put my money in the bank, and then at my coming I should have received it back with interest.
RYLT(i) 27 It behoved you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
EJ2000(i) 27 therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
CAB(i) 27 Therefore you should have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest.
WPNT(i) 27 Therefore you were obligated to deposit my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest.
JMNT(i) 27 "'It was therefore binding (necessary) for you to at once deposit my silver (= money) with the bankers (or: money-changers!) and then upon coming I, myself, could likely recover that which is my own together with offspring (a birthed yield; = interest).
NSB(i) 27 »‘You should have put my money in the bank. I should have received my money back plus interest.
ISV(i) 27 Then you should’ve invested my money with the bankers. When I returned, I would’ve received my money back with interest.’
LEB(i) 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I* returned I would have gotten back what was mine with interest!
BGB(i) 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
BIB(i) 27 ἔδει (It behooved) σε (you) οὖν (therefore) βαλεῖν (to put) τὰ (the) ἀργύριά (money) μου (of me) τοῖς (to the) τραπεζίταις (bankers), καὶ (and) ἐλθὼν (having come), ἐγὼ (I) ἐκομισάμην (would have received) ἂν (-) τὸ (-) ἐμὸν (my own) σὺν (with) τόκῳ (interest).
BLB(i) 27 Therefore it behooved you to put my money to the bankers, and having come, I would have received my own with interest.
BSB(i) 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
MSB(i) 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
MLV(i) 27 Therefore, you ought to have put my silver with the bankers, and when I came, I might get back my own together with interest.
VIN(i) 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
Luther1545(i) 27 so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.
Luther1912(i) 27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
ELB1871(i) 27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.
ELB1905(i) 27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.
DSV(i) 27 Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.
DarbyFR(i) 27 -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.
Martin(i) 27 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.
Segond(i) 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
SE(i) 27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.
ReinaValera(i) 27 Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
JBS(i) 27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.
Albanian(i) 27 Ti duhet t'ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes.
RST(i) 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
Peshitta(i) 27 ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا.
Amharic(i) 27 ስለዚህ ገንዘቤን ለለዋጮች አደራ ልትሰጠው በተገባህ ነበር፥ እኔም መጥቼ ያለኝን ከትርፉ ጋር እወስደው ነበር።
Armenian(i) 27 ուրեմն պէտք էր որ դնէիր իմ դրամս սեղանաւորներուն քով, որպէսզի տոկոսո՛վ ստանայի եկած ատենս”:
ArmenianEastern(i) 27 դու պէտք է իմ այդ դրամը լումայափոխների մօտ դնէիր, եւ ես, գալով, տոկոսով միասին պահանջէի այն, ինչ որ իմն է:
Breton(i) 27 dleout a rajes eta reiñ va arc'hant d'ar vankerien, ha pa vijen deuet en-dro, em bije tennet va arc'hant gant ar c'hampi.
Basque(i) 27 Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.
Bulgarian(i) 27 Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Croatian(i) 27 Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'"
BKR(i) 27 Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem.
Danish(i) 27 derfor burde det dig, at have overantvordet Vexleterne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet Mit igjen med Rente.
CUV(i) 27 就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。
CUVS(i) 27 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。
Esperanto(i) 27 pro tio vi devus doni mian monon al la bankistoj, kaj veninte, mi ricevus mian proprajxon kun procento.
Estonian(i) 27 Sa oleksid siis pidanud mu raha andma rahavahetajate kätte, ja tulles ma oleksin saanud enese oma kasuga tagasi.
Finnish(i) 27 Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa.
FinnishPR(i) 27 Sinun olisi siis pitänyt jättää minun rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen.
Georgian(i) 27 ჯერ-იყო შენდა დადებად ვეცხლი ჩემი სავაჭროსა, და მომცა-ვედ და მოვიღე ჩემი იგი აღნადგინებითურთ.
Haitian(i) 27 Enben, se pou ou te mete lajan m' labank. Lè m' ta tounen, mwen ta wete manman lajan an ak yon enterè sou li.
Hungarian(i) 27 El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.
Indonesian(i) 27 Kalau begitu, seharusnya engkau menyimpan uang saya itu di bank, supaya pada waktu saya pulang, saya dapat menerima kembali uang saya itu dengan bunganya.
Italian(i) 27 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.
ItalianRiveduta(i) 27 dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
Japanese(i) 27 さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。
Kabyle(i) 27 acuɣeṛ ihi ur tessekraḍ ara idrimin-iw iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id-erreɣ s lfayda.
Korean(i) 27 그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고
Latvian(i) 27 Taču tev vajadzēja dot manu naudu naudas mainītājiem, lai es pārnācis saņemtu savu mantu ar augļiem.
Lithuanian(i) 27 Taigi privalėjai duoti mano pinigus pinigų keitėjams, o sugrįžęs būčiau atsiėmęs, kas mano, su palūkanomis.
PBG(i) 27 Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.
Portuguese(i) 27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
ManxGaelic(i) 27 Lhisagh oo er-y-fa shen v'er chur my argid magh er-use, as eisht tra harrin, oddin v'er gheddyn my chooid hene lesh bishaghey.
Norwegian(i) 27 derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
Romanian(i) 27 prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu!
Ukrainian(i) 27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
UkrainianNT(i) 27 так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
SBL Greek NT Apparatus

27 σε οὖν WH Treg NIV ] οὖν σε RP • τὰ ἀργύριά WH NIV ] τὸ ἀργύριόν Treg RP