Matthew 25:26

Stephanus(i) 26 αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα
LXX_WH(i)
    26 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G2532 CONJ και G3636 A-VSM οκνηρε G1492 [G5715] V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G2325 [G5719] V-PAI-1S θεριζω G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-1S εσπειρα G2532 CONJ και G4863 [G5719] V-PAI-1S συναγω G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 [G5656] V-AAI-1S διεσκορπισα
Tischendorf(i)
  26 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4190 A-VSM πονηρὲ G1401 N-VSM δοῦλε G2532 CONJ καὶ G3636 A-VSM ὀκνηρέ, G1492 V-LAI-2S ᾔδεις G3754 CONJ ὅτι G2325 V-PAI-1S θερίζω G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-1S ἔσπειρα G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAI-1S συνάγω G3606 ADV ὅθεν G3756 PRT-N οὐ G1287 V-AAI-1S διεσκόρπισα;
Tregelles(i) 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
TR(i)
  26 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G2532 CONJ και G3636 A-VSM οκνηρε G1492 (G5715) V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G2325 (G5719) V-PAI-1S θεριζω G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-1S εσπειρα G2532 CONJ και G4863 (G5719) V-PAI-1S συναγω G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 (G5656) V-AAI-1S διεσκορπισα
Nestle(i) 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
RP(i)
   26 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4190A-VSMπονηρεG1401N-VSMδουλεG2532CONJκαιG3636A-VSMοκνηρεG1492 [G5714]V-2LAI-2SηδειvG3754CONJοτιG2325 [G5719]V-PAI-1SθεριζωG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-1SεσπειραG2532CONJκαιG4863 [G5719]V-PAI-1SσυναγωG3606ADVοθενG3756PRT-NουG1287 [G5656]V-AAI-1Sδιεσκορπισα
SBLGNT(i) 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
f35(i) 26 αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα
IGNT(i)
  26 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο And G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4190 πονηρε Wicked G1401 δουλε Bondman G2532 και And G3636 οκνηρε Slothful, G1492 (G5715) ηδεις Thou Knewest G3754 οτι That G2325 (G5719) θεριζω I Reap G3699 οπου   G3756 ουκ Where G4687 (G5656) εσπειρα I Sowed Not, G2532 και And G4863 (G5719) συναγω Gather G3606 οθεν   G3756 ου Whence G1287 (G5656) διεσκορπισα I Scattered Not;
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4190 A-VSM πονηρε Evil G2532 CONJ και And G3636 A-VSM οκνηρε Lazy G1401 N-VSM δουλε Bondman G1492 V-LAI-2S ηδεις Thou Know G3754 CONJ οτι That G2325 V-PAI-1S θεριζω I Reap G3699 ADV οπου Where G4687 V-AAI-1S εσπειρα I Sowed G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G4863 V-PAI-1S συναγω Gather G3606 ADV οθεν From Where G1287 V-AAI-1S διεσκορπισα I Scattered G3756 PRT-N ου Not
Vulgate(i) 26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
Clementine_Vulgate(i) 26 { Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:}
WestSaxon990(i) 26 Ða &swarode hys hlaford him & cwæþ þu yfela ðeow & slawa ðu wistest þt ic rype þær ic ne sawe & ic gaderige þær ic ne stredde.
WestSaxon1175(i) 26 Ða andswerede his hlaford him & cwæð. Þu efela þeow & slawe. þu wistest þæt ic ripe þt ic ne sawe. & ic gaderie þt ic ne stredde.
Wycliffe(i) 26 His lord answeride, and seide to hym, Yuel seruaunt and slowe, wistist thou that Y repe where Y sewe not, and gadir to gidere where Y spredde not abrood?
Tyndale(i) 26 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not:
Coverdale(i) 26 But his lorde answered, and sayde vnto him: Thou euell and slouthfull seruaunt, knewest thou that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not?
MSTC(i) 26 His master answered, and said unto him, 'Thou evil servant and slothful, thou knowest that I reap where I sowed not, and gather where I strawed not:
Matthew(i) 26 His maister aunswered and said vnto hym: thou euyll seruaunte and slouthful, thou knewest that I repe wher I sowed not, and gadder wher I strawed not:
Great(i) 26 His lord answered & sayd vnto him thou euyll & slowthfull seruaunt, thou knewest, that I reape where I sowed not, & gather, where I haue not strawed:
Geneva(i) 26 And his master answered, and said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not.
Bishops(i) 26 His Lorde aunswered, and sayde vnto hym: Thou euyll and slouthfull seruaut, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strowed
DouayRheims(i) 26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed.
KJV(i) 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
KJV_Cambridge(i) 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Mace(i) 26 his lord answered and said unto him, thou vile slothful wretch, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scatter'd:
Whiston(i) 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and sloathful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Wesley(i) 26 His lord answering said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather whence I had not scattered?
Worsley(i) 26 but his lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed;
Haweis(i) 26 Then his master answering said to him, Thou wicked and idle slave, thou knewest that I reap whence I had not sown, and gather where I had not scattered:
Thomson(i) 26 Thereupon his master said to him in reply, Malignant and slothful servant! Thou knowest that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter!
Webster(i) 26 His lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed:
Living_Oracles(i) 26 His master answering, said to him, Malignant and slothful servant, did you know that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered?
Etheridge(i) 26 His lord answered, Thou evil and slothful servant, thou didst know me that I reap where I have not sowed, and collect from whence I have not dispersed.
Murdock(i) 26 His lord answered, and said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest me, that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered!
Sawyer(i) 26 And his Lord answered and said to him, Evil and slothful servant, you knew that I reap where I have not sowed, and gather whence I have not scattered?
Diaglott(i) 26 Answering and the lord of him said to him: O wicked slave and slothful, didst thou know, that I reap where not I sowed, and gather whence not I scattered?
ABU(i) 26 And his lord answering said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest that I reap where I did not sow, and gather where I strewed not?
Anderson(i) 26 His lord answered and said to him: Wicked and slothful servant; did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter?
Noyes(i) 26 But his lord answered and said to him, Wicked and slothful servant! Didst thou know that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter seed?
YLT(i) 26 `And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
JuliaSmith(i) 26 And his lord having answered, said to him, O evil and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I scattered not:
Darby(i) 26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
ERV(i) 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
ASV(i) 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
JPS_ASV_Byz(i) 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter,
Rotherham(i) 26 And his lord, answering, said unto him––O wicked servant, and cowardly, knewest thou that I reap, where I have not sown, and gather, whence I have not winnowed?
Twentieth_Century(i) 26 'You lazy, worthless servant!' was his master's reply. 'You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed?
Godbey(i) 26 And his Lord responding said to him, Thou wicked and slothful servant, didst thou know that I gather where I have not sown, and reap where I have not strewn?
WNT(i) 26 "'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed?
Worrell(i) 26 But his lord, answering, said to him, 'Wicked and slothful servant! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
Moffatt(i) 26 His master said to him in reply, 'You rascal, you idle servant! You knew, did you, that I reap where I have never sowed and gather where I have never winnowed!
Goodspeed(i) 26 His master answered, 'You wicked, idle slave! You knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not threshed?
Riverside(i) 26 His master replied, 'You wicked and idle servant. Did you know that I reap where I did not sow and gather where I did not thresh?
MNT(i) 26 "'You wicked and lazy slave,' said his master. 'You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?'
Lamsa(i) 26 His lord answered and said to him, O wicked and lazy servant, you knew me that I reap where I did not sow, and I gather where I did not scatter.
CLV(i) 26 Now, answering, his lord said to him, 'Wicked and slothful slave! You were aware that I am reaping where I do not sow, and gathering whence I do not scatter."
Williams(i) 26 His master answered him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not threshed.
BBE(i) 26 But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,
MKJV(i) 26 His lord answered and said to him, Evil and slothful servant! You knew that I reaped where I did not sow, and gathered where I did not scatter,
LITV(i) 26 And answering, his lord said to him, Evil and slothful slave! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not I scatter.
ECB(i) 26 His adoni answers him, saying, You evil and slothful servant, you know I harvest where I spore not, and gather together where I scatter not:
AUV(i) 26 But his master said to him, ‘You wicked, lazy servant. [Since] you knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not scattered seed,
ACV(i) 26 But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter.
Common(i) 26 But his master answered him, 'You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed?
WEB(i) 26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
NHEB(i) 26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
AKJV(i) 26 His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed:
KJC(i) 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I did not sow, and gather where I have not scattered:
KJ2000(i) 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not spread:
UKJV(i) 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered:
RKJNT(i) 26 His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed:
RYLT(i) 26 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you hadst known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter!
EJ2000(i) 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;
CAB(i) 26 "But his lord answered and said to him, 'You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
WPNT(i) 26 So in answer his lord said to him: ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.
JMNT(i) 26 "Yet, giving a decisive reply, his owner said to him, '[You] worthless (incompetent) and hesitating (slothful; sluggish) slave! Had you seen, so as to be aware, that I am constantly harvesting where I do not sow, and repeatedly collecting and gathering together from places where I do not fully scatter (= winnow)?
NSB(i) 26 »But his lord answered: ‘You wicked and lazy servant. You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.
ISV(i) 26 “His master answered him, ‘You evil and lazy servant! So you knew that I harvested where I haven’t planted and gathered where I haven’t scattered any seed?
LEB(i) 26 But his master answered and* said to him, 'Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter seed.*
BGB(i) 26 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ‘Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
BIB(i) 26 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), ‘Πονηρὲ (Wicked) δοῦλε (servant) καὶ (and) ὀκνηρέ (lazy)! ᾔδεις (You knew) ὅτι (that) θερίζω (I reap) ὅπου (where) οὐκ (not) ἔσπειρα (I sowed), καὶ (and) συνάγω (gather) ὅθεν (from where) οὐ (not) διεσκόρπισα (I scattered).
BLB(i) 26 And his master answering, said to him, ‘Wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter.
BSB(i) 26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
MSB(i) 26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
MLV(i) 26 But his lord answered and said to him, You evil and lazy bondservant, you knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter?
VIN(i) 26 But his master answered him, 'You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed?
Luther1545(i) 26 Sein HERR aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesäet habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe,
Luther1912(i) 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?
ELB1871(i) 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?
ELB1905(i) 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! Du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?
DSV(i) 26 Maar zijn heer, antwoordende, zeide tot hem: Gij boze en luie dienstknecht! gij wist, dat ik maai, waar ik niet gezaaid heb, en van daar vergader, waar ik niet gestrooid heb.
DarbyFR(i) 26 Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu,
Martin(i) 26 Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu.
Segond(i) 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
SE(i) 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
ReinaValera(i) 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
JBS(i) 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
Albanian(i) 26 Dhe i zoti duke i përgjigjur i tha: "Shërbëtor i mbrapshtë dhe përtac, ti e dije se unë korr atje ku nuk kam mbjellë dhe vjel aty ku nuk kam shpërndarë;
RST(i) 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
Peshitta(i) 26 ܥܢܐ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܘܚܒܢܢܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܕܚܨܕ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀
Arabic(i) 26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر.
Amharic(i) 26 ጌታውም መልሶ እንዲህ አለው። አንተ ክፉና ሃኬተኛ ባሪያ፥ ካልዘራሁባት እንዳጭድ ካልበተንሁባትም እንድሰበስብ ታውቃለህን?
Armenian(i) 26 Իր տէրը պատասխանեց իրեն. “Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ. գիտէիր թէ կը հնձեմ չսերմանած տեղէս, ու կը ժողվեմ չցանած տեղէս.
ArmenianEastern(i) 26 Տէրը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ, գիտէիր, որ հնձում եմ, ուր չեմ սերմանել, եւ հաւաքում այնտեղից, ուր չեմ ցանել.
Breton(i) 26 Met e aotrou a respontas dezhañ: Servijer fall ha diegus, gouzout a ouies penaos e vedan e-lec'h na'm eus ket hadet, hag e tastuman e-lec'h na'm eus ket strewet;
Basque(i) 26 Eta ihardesten çuela bere nabussiac erran cieçón, Cerbitzari gaichtoá eta lachoá, bahaquian ecen biltzen dudala erein eztudan lekuan: eta elkarganatzen dudala barreyatu eztudan lekuan.
Bulgarian(i) 26 А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
Croatian(i) 26 A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao!
BKR(i) 26 A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal,
Danish(i) 26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, der jeg ikke saaede, og samler, der jeg ikke spredte,
CUV(i) 26 主 人 回 答 說 : 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 , 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 ,
CUVS(i) 26 主 人 回 答 说 : 你 这 又 恶 又 懒 的 仆 人 , 你 既 知 道 我 没 冇 种 的 地 方 要 收 割 , 没 冇 散 的 地 方 要 聚 敛 ,
Esperanto(i) 26 Sed lia sinjoro responde diris al li:Vi malbona kaj mallaborema servisto, vi sciis, ke mi rikoltas, kie mi ne semis, kaj kolektas, kie mi ne dissxutis;
Estonian(i) 26 Aga tema isand kostis ning ütles temale: Sa paha ja laisk sulane! Sa teadsid, et ma lõikan, kuhu ma ei ole külvanud, ja kogun sealt, kuhu ma ei ole puistanud.
Finnish(i) 26 Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: sinä paha ja laiska palvelia! jos tiesit minun siitä niittävän, kuhunka en minä kylvänyt, ja sieltä kokoovan, johonka en minä ole hajoittanut,
FinnishPR(i) 26 Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: 'Sinä paha ja laiska palvelija! Sinä tiesit minun leikkaavan sieltä, mihin en ole kylvänyt, ja kokoavan sieltä, missä en ole viskannut.
Georgian(i) 26 მიუგო უფალმან მისმან და ჰრქუა მას: ბოროტო მონაო და მედგარო! უწყოდე, რამეთუ მოვიმკი, სადა არა დავსთესი, და შევიკრიბი, სადა არა განმიბნევიედ.
Haitian(i) 26 Mèt la reponn li: Gade jan ou se yon move domestik, ou parese konsa! Ou te konnen mwen rekolte kote mwen pa t' simen, mwen ranmase kote mwen pa t' plante.
Hungarian(i) 26 Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;
Indonesian(i) 26 'Engkau pelayan yang jahat dan malas!' kata tuan itu. 'Bukankah engkau sudah tahu bahwa saya memetik buah di tempat saya tidak menanam, dan memungut hasil di tempat saya tidak menabur benih?
Italian(i) 26 E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso;
ItalianRiveduta(i) 26 E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
Japanese(i) 26 主人こたへて言ふ「惡しくかつ惰れる僕、わが播かぬ處より刈り、散さぬ處よりむることを知るか。
Kabyle(i) 26 Amɛellem-is yenna-yas : Ay aqeddac amcum, ameɛdaz! Imi iyi-teẓriḍ meggreɣ-d anda ur zriɛeɣ, jemmɛeɣ-ed daɣen anda ur srewteɣ,
Korean(i) 26 그 주인이 대답하여 가로되 악하고 게으른 종아 ! 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐
Latvian(i) 26 Bet viņa kungs atbildēja un tam sacīja: ļaunais un kūtrais kalps! Tu zināji, ka es pļauju tur, kur neesmu sējis, un savācu, kur neesmu kaisījis.
Lithuanian(i) 26 Jo šeimininkas jam atsakė: ‘Blogasis tarne, tinginy! Tu žinojai, kad aš pjaunu, kur nesėjau, ir renku, kur nebarsčiau.
PBG(i) 26 A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał;
Portuguese(i) 26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
ManxGaelic(i) 26 Dreggyr e hiarn, as dooyrt eh rish, Harvaant vee-chairagh as neu-harroogh, va fys ayd's dy row mish buinn raad nagh ren mee cuirr, as chaglym raad nagh ren mee skeayley.
Norwegian(i) 26 Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
Romanian(i) 26 Stăpînul său i -a răspuns:,Rob viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n'am sămănat, şi că strîng de unde n'am vînturat;
Ukrainian(i) 26 І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
UkrainianNT(i) 26 Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав: