Matthew 24:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G1453 [3shall rise up G1063 1For G1484 2nation] G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom. G2532 And G1510.8.6 there will be G3042 famines, G2532 and G3061 pestilent things, G2532 and G4578 earthquakes G2596 in places. G5117  
  8 G3956 And all G1161   G3778 these things G746 are the beginning G5604 of birth-pangs.
  9 G5119 Then G3860 they shall deliver G1473 you G1519 unto G2347 affliction, G2532 and G615 shall kill G1473 you; G2532 and G1510.8.5 you shall be G3404 ones being detested G5259 by G3956 all G3588 the G1484 nations G1223 on account of G3588   G3686 my name. G1473  
  10 G2532 And G5119 then G4624 [2shall be stumbled G4183 1many], G2532 and G240 [2one another G3860 1they shall deliver up], G2532 and G3404 they shall detest G240 one another.
ABP_GRK(i)
  7 G1453 εγερθήσεται G1063 γαρ G1484 έθνος G1909 επί G1484 έθνος G2532 και G932 βασιλεία G1909 επί G932 βασιλείαν G2532 και G1510.8.6 έσονται G3042 λιμοί G2532 και G3061 λοιμοί G2532 και G4578 σεισμοί G2596 κατά τόπους G5117  
  8 G3956 πάντα δε G1161   G3778 ταύτα G746 αρχή G5604 ωδίνων
  9 G5119 τότε G3860 παραδώσουσιν G1473 υμάς G1519 εις G2347 θλίψιν G2532 και G615 αποκτενούσιν G1473 υμάς G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473  
  10 G2532 και G5119 τότε G4624 σκανδαλισθήσονται G4183 πολλοί G2532 και G240 αλλήλους G3860 παραδώσουσιν G2532 και G3404 μισήσουσιν G240 αλλήλους
Stephanus(i) 7 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους 8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων 9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου 10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
LXX_WH(i)
    7 G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται G1063 CONJ γαρ G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3042 N-NPM λιμοι G2532 CONJ και G4578 N-NPM σεισμοι G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους
    8 G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G5023 D-NPN ταυτα G746 N-NSF αρχη G5604 N-GPF ωδινων
    9 G5119 ADV τοτε G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
    10 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4624 [G5701] V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G2532 CONJ και G3404 [G5692] V-FAI-3P μισησουσιν G240 C-APM αλληλους
Tischendorf(i)
  7 G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται G1063 CONJ γὰρ G1484 N-NSN ἔθνος G1909 PREP ἐπ' G1484 N-ASN ἔθνος G2532 CONJ καὶ G932 N-NSF βασιλεία G1909 PREP ἐπὶ G932 N-ASF βασιλείαν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3042 N-NPM λιμοὶ G2532 CONJ καὶ G4578 N-NPM σεισμοὶ G2596 PREP κατὰ G5117 N-APM τόπους·
  8 G3956 A-NPN πάντα G1161 CONJ δὲ G3778 D-NPN ταῦτα G746 N-NSF ἀρχὴ G5604 N-GPF ὠδίνων.
  9 G5119 ADV τότε G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G2347 N-ASF θλῖψιν G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου.
  10 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθήσονται G4183 A-NPM πολλοὶ G2532 CONJ καὶ G240 C-APM ἀλλήλους G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G2532 CONJ καὶ G3404 V-FAI-3P μισήσουσιν G240 C-APM ἀλλήλους·
Tregelles(i) 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους. 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
TR(i)
  7 G1453 (G5701) V-FPI-3S εγερθησεται G1063 CONJ γαρ G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3042 N-NPM λιμοι G2532 CONJ και G3061 N-NPM λοιμοι G2532 CONJ και G4578 N-NPM σεισμοι G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους
  8 G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G5023 D-NPN ταυτα G746 N-NSF αρχη G5604 N-GPF ωδινων
  9 G5119 ADV τοτε G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
  10 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4624 (G5701) V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G2532 CONJ και G3404 (G5692) V-FAI-3P μισησουσιν G240 C-APM αλληλους
Nestle(i) 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
RP(i)
   7 G1453 [G5701]V-FPI-3SεγερθησεταιG1063CONJγαρG1484N-NSNεθνοvG1909PREPεπιG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG932N-NSFβασιλειαG1909PREPεπιG932N-ASFβασιλειανG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3042N-NPMλιμοιG2532CONJκαιG3061N-NPMλοιμοιG2532CONJκαιG4578N-NPMσεισμοιG2596PREPκαταG5117N-APMτοπουv
   8 G3956A-NPNπανταG1161CONJδεG3778D-NPNταυταG746N-NSFαρχηG5604N-GPFωδινων
   9 G5119ADVτοτεG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG2347N-ASFθλιψινG2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμου
   10 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG4624 [G5701]V-FPI-3PσκανδαλισθησονταιG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG240C-APMαλληλουvG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG2532CONJκαιG3404 [G5692]V-FAI-3PμισησουσινG240C-APMαλληλουv
SBLGNT(i) 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται ⸀λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
f35(i) 7 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπουv 8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων 9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου 10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλουv
IGNT(i)
  7 G1453 (G5701) εγερθησεται   G1063 γαρ For Shall Rise Up G1484 εθνος Nation G1909 επι Against G1484 εθνος Nation G2532 και And G932 βασιλεια Kingdom G1909 επι Against G932 βασιλειαν Kingdom; G2532 και And G2071 (G5704) εσονται There Shall Be G3042 λιμοι Famines G2532 και And G3061 λοιμοι Pestilences G2532 και And G4578 σεισμοι Earthquakes G2596 κατα In "different" G5117 τοπους Places.
  8 G3956 παντα   G1161 δε But All G5023 ταυτα These "are" G746 αρχη A Beginning G5604 ωδινων Of Throes.
  9 G5119 τοτε Then G3860 (G5692) παραδωσουσιν Will They Deliver Up G5209 υμας You G1519 εις To G2347 θλιψιν Tribulation, G2532 και And G615 (G5692) αποκτενουσιν Will Kill G5209 υμας You; G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G3588 των The G1484 εθνων Nations G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου My Name.
  10 G2532 και And G5119 τοτε Then G4624 (G5701) σκανδαλισθησονται Will Be Offended G4183 πολλοι Many, G2532 και And G240 αλληλους One Another G3860 (G5692) παραδωσουσιν They Will Deliver Up G2532 και And G3404 (G5692) μισησουσιν Will Hate G240 αλληλους One Another;
ACVI(i)
   7 G1063 CONJ γαρ For G1484 N-NSN εθνος Nation G1453 V-FPI-3S εγερθησεται Will Rise G1909 PREP επι Against G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G1909 PREP επι Against G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3P εσονται There Will Be G3042 N-NPM λιμοι Famines G2532 CONJ και And G3061 N-NPM λοιμοι Plagues G2532 CONJ και And G4578 N-NPM σεισμοι Earthquakes G2596 PREP κατα In G5117 N-APM τοπους Places
   8 G1161 CONJ δε But G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G746 N-NSF αρχη Beginning G5604 N-GPF ωδινων Of Travail
   9 G5119 ADV τοτε Then G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver Up G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις For G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν They Will Kill G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me
   10 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G4183 A-NPM πολλοι Many G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθησονται Will Be Caused To Stumble G2532 CONJ και And G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Betray G240 C-APM αλληλους Each Other G2532 CONJ και And G3404 V-FAI-3P μισησουσιν Will Hate G240 C-APM αλληλους Each Other
new(i)
  7 G1063 { For G1484 nation G1453 [G5701] shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom: G2532 and G2071 [G5704] there shall be G3042 famines, G2532 and G3061 pestilences, G2532 and G4578 earthquakes, G2596 in various G5117 places.}
  8 G1161 G3956 { All G5023 these G746 are the beginning G5604 of birth-pangs.}
  9 G5119 { Then G3860 0 shall they deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G2347 be pressured, G2532 and G615 [G5692] shall kill G5209 you: G2532 and G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G3588 the G1484 nations G1223 because of G3588   G3450 my G3686 name.}
  10 G2532 { And G5119 then G4183 shall many G4624 [G5701] be caused to stumble, G2532 and G3860 [G5692] shall betray G240 one another, G2532 and G3404 [G5692] shall hate G240 one another.}
Vulgate(i) 7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca 8 haec autem omnia initia sunt dolorum 9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum 10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
Clementine_Vulgate(i) 7 { consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:} 8 { hæc autem omnia initia sunt dolorum.} 9 { Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.} 10 { Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.}
WestSaxon990(i) 7 Þeod winð ongen þeode & rice ongen rice. & mann-cwealmas beoð & hungras wide geond land & eorþan styrunga 8 ealle þas þing synt þæra sara anginnu; 9 Ðonne syllað hi eow on gedrefednysse. & ofsleað eow & ealle menn eow hatigeað for minum naman 10 & þonne beoð manega unge-trywsode & belæwað betwyx him & hatigað him be-twynan;
WestSaxon1175(i) 7 Þeod winð ongen þeode. & rice ongean rice. & man-cwalmes beoð. & hungres wide geon land. & eorðe steriunge. 8 Ealle þas þing synt þare sare anginne. 9 Þonne syllað hy eow on gedrefednysse. & of-sleað eow. & ealle men eow hatigeð for minen namen. 10 & þanne beoð manega ungetreowsede & be-lawað be-tweox heom. & hatigeð heom be-tweonen.
Wycliffe(i) 7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis; 8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes. 9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name. 10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
Tyndale(i) 7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters. 8 All these are the beginninge of sorowes. 9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
Coverdale(i) 7 For one people shall ryse vp agaynst another, and one realme agaynst another: and there shalbe pestilece, honger, and earthquakes here & there. 8 All these are the begynnynge of sorowes. 9 Then shal they put you to trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names sake. 10 The shal many be offended, and shal betraye one another, and shal hate one the other.
MSTC(i) 7 For nation shall rise against nation, and realm against realm: and there shall be pestilence, and hunger, and earthquakes in all quarters. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they put you to trouble, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my name's sake: 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one the other.
Matthew(i) 7 For nacion shall ryse against nacion and realme against realme: and ther shalbe pestylence, honger and earth quakes in certayne places? 8 All these are the begynnynge of sorowes. 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall manye be offended, and shal betray one another, and shall hate one the other.
Great(i) 7 Nacion shall ryse agaynst nacion, and realme agaynst realme: and ther shalbe pestilence, & hunger, and erthquakes in all places. 8 All these are the begynnynges of sorowes. 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: & ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall many be offended, & shall betraye one another, & shall hate one another.
Geneva(i) 7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places. 8 All these are but ye beginning of sorowes. 9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Bishops(i) 7 Nation shall ryse agaynst nation, and realme agaynst realme: and there shalbe pestilence, and famine, and earthquakes, in [certayne] places 8 All these are the begynnynges of sorowes 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated of all nations for my names sake 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another
DouayRheims(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places. 8 Now all these are the beginnings of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. 10 And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another.
KJV(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
KJV_Cambridge(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
KJV_Strongs(i)
  7 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise [G5701]   G1909 against G1484 nation G2532 , and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom G2532 : and G2071 there shall be [G5704]   G3042 famines G2532 , and G3061 pestilences G2532 , and G4578 earthquakes G2596 , in divers G5117 places.
  8 G1161 All G3956   G5023 these G746 are the beginning G5604 of sorrows.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G3860 up [G5692]   G1519 to G2347 be afflicted G2532 , and G615 shall kill [G5692]   G5209 you G2532 : and G2071 ye shall be [G5704]   G3404 hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's sake.
  10 G2532 And G5119 then G4183 shall many G4624 be offended [G5701]   G2532 , and G3860 shall betray [G5692]   G240 one another G2532 , and G3404 shall hate [G5692]   G240 one another.
Mace(i) 7 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 yet all this is but the beginning of sorrow. 9 then shall they deliver you up to torments, and to death: and ye shall be hated by all nations upon my account. 10 then shall many relapse, and shall pursue one another with mutual treachery and hatred.
Whiston(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 All these [are] the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my names sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Wesley(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and pestilences and earthquakes in divers places: 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you to be afflicted, and shall kill you; and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and hate one another.
Worsley(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in several places: 8 all which are but the beginning of sorrows. 9 Then shall they afflict you, and kill you; and ye shall be hated by all nations for my name: 10 and then will many take offense, and betray one another, and hate one another: and many false prophets will rise up and deceive many:
Haweis(i) 7 For nation shall be roused up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in diverse places. 8 Now all these things are the beginning of the travailing pangs. 9 Then shall they deliver you up to affliction, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and hate one another.
Thomson(i) 7 For nation will rise against nation; and kingdom against kingdom. And there will be famines and pestilences and earthquakes in divers places. 8 Now all these are the beginning of sorrows. 9 Then they will deliver you up to affliction and put you to death; and you will be hated by all nations on the account of my name. 10 And many will then be stumbled and will deliver up one another and hate one another.
Webster(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another.
Webster_Strongs(i)
  7 G1063 { For G1484 nation G1453 [G5701] shall rise G1909 against G1484 nation G2532 , and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom G2532 : and G2071 [G5704] there shall be G3042 famines G2532 , and G3061 pestilences G2532 , and G4578 earthquakes G2596 , in various G5117 places.}
  8 G1161 G3956 { All G5023 these G746 are the beginning G5604 of sorrows.}
  9 G5119 { Then G3860 0 shall they deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G2347 be afflicted G2532 , and G615 [G5692] shall kill G5209 you G2532 : and G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's sake.}
  10 G2532 { And G5119 then G4183 shall many G4624 [G5701] be offended G2532 , and G3860 [G5692] shall betray G240 one another G2532 , and G3404 [G5692] shall hate G240 one another.}
Living_Oracles(i) 7 For nation will arise against nation; and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in sundry places. 8 Yet these are but the prelude of woes. 9 For they will deliver you to torments and to death, and you shall be hated by all nations on my account. 10 Then many will be ensnared, and will betray their fellows, and hate them.
Etheridge(i) 7 For people will rise against people, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in various places. 8 But these are all the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you to affliction, and shall kill you; and you shall be hated of all peoples on account of my name. 10 Then shall many be offended, and shall hate one another, and betray one another.
Murdock(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 But all these are only the commencement of sorrows. 9 And they will deliver you up to tribulation, and will kill you: and ye will be hated by all nations, on account of my name. 10 Then many will be stumbled: and they will hate one another, and will betray one another.
Sawyer(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in different places; 8 but all these things are the beginning of sorrows. 9 (22:2) Then they shall deliver you to affliction, and kill you, and you shall be hated by all nations on my account; 10 and then many shall be offended, and shall betray one another, and hate one another;
Diaglott(i) 7 Shall be raised up for nation against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in places. 8 All but these a beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver up you to affliction, and shall kill you; and you shall be being hated by all of the nations on account of the name of me. 10 And then shall be caused to stumble many; and each other shall deliver up, and shall hate each other.
ABU(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 But all these are the beginning of sorrows. 9 Then will they deliver you up unto affliction, and will kill you; and ye will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then will many be offended, and will deliver up one another, and will hate one another.
Anderson(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and pestilences and earthquakes in various places. 8 But all these are the beginning of sorrows. 9 Then they will deliver you up to affliction, and kill you; and you will be hated by all nations on my account. 10 And then will many be ensnared, and they will deliver one another up, and hate one another;
Noyes(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travailpains. 9 Then will they deliver you up to distress, and will kill you; and ye will be hated by all nations on account of my name. 10 And then will many fall away; and will deliver up one another, and will hate one another.
YLT(i) 7 `For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places; 8 and all these are the beginning of sorrows; 9 then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name; 10 and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
JuliaSmith(i) 7 For nation shall be raised up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and shakings in places. 8 And all these the beginning of anguish. 9 Then shall they deliver you to pressure, and they shall kill you: and ye shall be hated by all nations, for my name. 10 And then shall many be offended, and they shall deliver up one another, and they shall hate one another.
Darby(i) 7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 But all these [are the] beginning of throes. 9 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name`s sake. 10 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
ERV(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
ASV(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
ASV_Strongs(i)
  7 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom; G2532 and G2071 there shall be G3042 famines G2532 and G4578 earthquakes G2596 in divers G5117 places.
  8 G3956 But all G5023 these G746 things are the beginning G5604 of travail.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G1519 up unto G2347 tribulation, G2532 and G615 shall kill G5209 you: G2532 and G2071 ye shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1484 the nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G2532 And G5119 then G4624 shall G4183 many G4624 stumble, G2532 and G3860 shall deliver G240 up one another, G2532 and G3404 shall hate G240 one another.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diverse places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you; and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
Rotherham(i) 7 For there will arise––nation against nation, and kingdom against kingdom,––and there will be famines and earthquakes, in places. 8 But, all these things, are a beginning of birth–pangs. 9 Then, will they deliver you up into tribulation, and will slay you,––and ye will be men hated by all the nations, because of my name 10 And, then, will many be caused to stumble, and, one another, will deliver up, and will hate one another;
Twentieth_Century(i) 7 For 'nation will rise against nation and kingdom against kingdom,' and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All this, however, will be but the beginning of the birth pangs! 9 When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations on account of my Name. 10 And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
Godbey(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 And all these things are the beginning of travails. 9 Then they will deliver you into tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations on account of my name, 10 and then many will be offended; and they will betray one another, and hate one another.
WNT(i) 7 FOR NATION WILL RISE IN ARMS AGAINST NATION, KINGDOM AGAINST KINGDOM, and there will be famines and earthquakes in various places; 8 but all these miseries are but like the early pains of childbirth. 9 "At that time they will deliver you up to punishment and will put you to death; and you will be objects of hatred to all the nations because you are called by my name. 10 Then WILL MANY STUMBLE AND FALL, and they will betray one another and hate one another.
Worrell(i) 7 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in various places. 8 But all these are a beginning of travail. 9 Then will they deliver you up to tribulation, and will slay you; and ye will be hated by all the nations for My name's sake. 10 And then will many be caused to stumble, and will deliver up one another, and hate one another;
Moffatt(i) 7 For nation will rise against nation, and realm against realm; there will be famines and earthquakes here and there. 8 All that is but the beginning of the trouble. 9 Then men will hand you over to suffer affliction, and they will kill you; you will be hated by all the Gentiles on account of my name. 10 And many will be repelled then, they will betray one another and hate one another.
Goodspeed(i) 7 For nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes here and there. 8 All this is only the beginning of the sufferings. 9 Then they will hand you over to persecution and they will put you to death, and you will be hated by all the heathen because you bear my name. 10 Then many will fall away and betray one another and hate one another.
Riverside(i) 7 For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes here and there. 8 All of these things are the beginnings of birth-pangs. 9 Then they will deliver you up to persecution and will kill you, and you will be hated by all the Gentiles on account of my name. 10 Then many will stumble and fall and will betray one another and will hate one another.
MNT(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All these things are the beginning of birth-pangs. 9 Then they will deliver you up to suffer affliction, and will put you to death, and you will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then many will stumble and fall, and will betray one another, and hate one another.
Lamsa(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places. 8 But all these things are just the beginning of travail. 9 Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my nameÆs sake. 10 Then many will stumble, and they will hate one another, and betray one another.
CLV(i) 7 For roused shall be a nation against a nation, and a kingdom against a kingdom, and there shall be famines and quakes in places." 8 Yet all these are the beginning of pangs. 9 Then shall they be giving you up to affliction, and they shall be killing you, and you shall be hated by all of the nations because of My name." 10 And then many shall be snared, and they shall be giving one another up and hating one another."
Williams(i) 7 For nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom, and there will be famines and earthquakes in many places. 8 But all this is but the beginning of the agonies. 9 At that time they will turn you over to torture, and will murder you, and you will be hated by all the heathen, because you bear my name. 10 Then many will fall by the way, and will betray one another and hate one another.
BBE(i) 7 For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places; 8 But all these things are the first of the troubles. 9 Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name. 10 And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
MKJV(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines and pestilences and earthquakes in different places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then they will deliver you up to be afflicted and will kill you. And you will be hated of all nations for My name's sake. 10 And then many will be offended, and will betray one another, and will hate one another.
LITV(i) 7 For nation will be raised against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes against many places. 8 But all these are a beginning of throes. 9 Then they will deliver you up to affliction, and will kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake. 10 And then many will be offended, and they will deliver up one another and will hate one another.
ECB(i) 7 For goyim rises against goyim, and sovereigndom against sovereigndom and so be it, famines and pestilences and quakes in divers places 8 - all these are the beginning of travail. 9 Then they betray you to affliction, and slaughter you: and you become hated of all goyim for sake of my name: 10 and then they scandalize many and betray one another and hate one another:
AUV(i) 7 For nations will wage war against one another, and kingdoms will attack one another. And famines and earthquakes will occur at various places [in the world]. 8 But all these things are [only] the beginning of terrible times. 9 At that time people will turn you over [to the authorities] for persecution and will [even] kill you. And people from all countries will hate you for being loyal to me. 10 And then many people will fall away [from God] and they will turn one another over [i.e., to the authorities for punishment], and they will hate one another.
ACV(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then they will deliver you up for tribulation, and will kill you, and ye will be hated by all the nations because of my name. 10 And then many will be caused to stumble, and they will betray each other and will hate each other.
Common(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
WEB(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake. 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
WEB_Strongs(i)
  7 G1063 For G1484 nation G1453 will rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom; G2532 and G2071 there will be G3042 famines, G3061 plagues, G2532 and G4578 earthquakes G2596 in various G5117 places.
  8 G3956 But all G5023 these G746 things are the beginning G5604 of birth pains.
  9 G5119 Then G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G2347 oppression, G2532 and G615 will kill G5209 you. You G2071 will be G3404 hated G3956 by all G5259 of G1484 the nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G5119 Then G4183 many G4624 will G4624 stumble, G2532 and G4624 will G3860 deliver G240 up one another, G2532 and G3404 will hate G240 one another.
NHEB(i) 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake. 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
AKJV(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1484 For nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G932 and kingdom G1909 against G932 kingdom: G3042 and there shall be famines, G3061 and pestilences, G4578 and earthquakes, G5117 in divers places.
  8 G3956 All G5023 these G746 are the beginning G5604 of sorrows.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G2347 you up to be afflicted, G615 and shall kill G3956 you: and you shall be hated of all G1484 nations G3686 for my name’s sake.
  10 G5119 And then G4183 shall many G4624 be offended, G3860 and shall betray G240 one G240 another, G3404 and shall hate G240 one G240 another.
KJC(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in different places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
KJ2000(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
UKJV(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and all of you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
RKJNT(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and earthquakes, in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they shall deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated by all nations for my name's sake. 10 And then shall many fall away, and shall betray one another, and shall hate one another.
TKJU(i) 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be famines, pestilences, and earthquakes, in diverse places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver you up to be afflicted, and shall kill you: And you shall be hated by all nations for My name's sake. 10 And then many shall be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom: G2532 and G2071 there shall be G3042 famines, G2532 and G3061 pestilences, G2532 and G4578 earthquakes, G2596 in various G5117 places.
  8 G3956 All G1161   G5023 these G746 are the beginning G5604 of birth pains.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G1519 up to be G2347 afflicted, G2532 and G615 shall kill G5209 you: G2532 and G2071 you shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G2532 And G5119 then G4624 shall G4183 many G4624 be offended, G2532 and G3860 shall betray G240 one another, G2532 and G3404 shall hate G240 one another.
RYLT(i) 7 'For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places; 8 and all these are the beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and you shall be hated by all the nations because of my name; 10 and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
EJ2000(i) 7 For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be famines and pestilences and earthquakes in different places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver you up to be afflicted and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. 10 And then shall many be offended and shall betray one another and shall hate one another.
CAB(i) 7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of sorrows. 9 Then they will hand you over to tribulation and they will kill you, and you will be hated by all nations, on account of My name. 10 And then many will fall away, and they will betray one another, and they will hate one another.
WPNT(i) 7 For nation will be raised up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and pestilences and earthquakes in various places; 8 but all these things are only a beginning of birth pains. 9 “Then they will hand you over to oppression and kill you, and you will be hated by all nations for my name’s sake. 10 And then many will be offended, and they will betray one another and will hate one another.
JMNT(i) 7 "For you see, [one] ethnic group (or: a nation) will be caused to progressively rise up upon [another] ethnic group (or: a nation) even [one] kingdom upon [another] kingdom (or: a reign upon a reign) and there will continue being famines [later MSS add: plagues (or: troublesome times)] and earthquakes down in [various] places (or: districts). 8 "Yet all these things [are but] a beginning of birth pangs [note: = travail to birth something {new}; also: = a time of distress]. 9 "At that time people will be repeatedly handing you men over into pressure (squeezing; tribulation; affliction), and then, they will, one after another, kill you. Further, you will continue being men that are repeatedly treated with ill-will, and constantly hated by all the ethnic multitudes (or: the nations) because of My Name. 10 "Also at that time, many people will be repeatedly trapped by taking the bait of the snare, or tripping over the trap-stick, and so, they will proceed in turning one another over [to the authorities or enemies] and betray each other, as well as hating one another or treating each other with ill-will.
NSB(i) 7 »Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in many places. 8 »These things are the beginning of birth pains (Greek: odin': in the throws of pain, such as childbirth). 9 »People will cause you tribulation, and kill you. You will be hated by all the nations for my name’s sake. 10 »Many will stumble and betray and hate one another.
ISV(i) 7 because nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 But all these things are only the beginning of the birth pains.”
9 Future Persecution, Apostasy, and Evangelism
“Then they’ll hand you over to suffer and will kill you, and you’ll be hated by all the nations because of my name. 10 Then many people will fall away, will betray one another, and will hate one another.
LEB(i) 7 For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.* 8 But all these things are the beginning of birth pains. 9 "Then they will hand you over to persecution and will kill you, and you will be hated by all the nations* because of my name. 10 And then many will be led into sin and will betray one another and will hate one another,
BGB(i) 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
BIB(i) 7 ἐγερθήσεται (Will rise up) γὰρ (for) ἔθνος (nation) ἐπὶ (against) ἔθνος (nation), καὶ (and) βασιλεία (kingdom) ἐπὶ (against) βασιλείαν (kingdom); καὶ (and) ἔσονται (there will be) λιμοὶ (famines) καὶ (and) σεισμοὶ (earthquakes) κατὰ (in) τόπους (various places). 8 πάντα (All) δὲ (then) ταῦτα (these are) ἀρχὴ (the beginning) ὠδίνων (of birth pains). 9 Τότε (Then) παραδώσουσιν (will they deliver) ὑμᾶς (you) εἰς (to) θλῖψιν (tribulation), καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (will kill) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) τῶν (the) ἐθνῶν (nations) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me). 10 καὶ (And) τότε (then) σκανδαλισθήσονται (will fall away) πολλοὶ (many), καὶ (and) ἀλλήλους (one another) παραδώσουσιν (they will betray), καὶ (and) μισήσουσιν (will hate) ἀλλήλους (one another);
BLB(i) 7 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 And all these are the beginning of birth pains. 9 Then will they deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations on account of My name. 10 And then many will fall away, and they will betray one another, and will hate one another;
BSB(i) 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another,
MSB(i) 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines, pestilences, and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another,
MLV(i) 7 For nation will arise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in different places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then they will be giving you up to affliction and will be killing you, and you will be hated by all the nations because of my name. 10 And then many will be offended, and will be giving up one another and will be hating one another.
VIN(i) 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will hand you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations on account of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another,
Luther1545(i) 7 Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. 8 Da wird sich allererst die Not anheben. 9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern. 10 Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G1453 es wird sich empören G1484 ein Volk G1909 über G932 das G2532 andere und G2596 ein Königreich über G932 das G2532 andere, und G2071 werden sein G3061 Pestilenz G2532 und G1909 teure Zeit G2532 und G4578 Erdbeben G5117 hin und wieder .
  8 G5023 Da wird sich G3956 allererst G5604 die Not G746 anheben .
  9 G5119 Alsdann G3860 werden G5209 sie euch G3860 überantworten G1519 in G2347 Trübsal G2532 und G2071 werden G5209 euch G615 töten G2532 . Und G1223 ihr müsset gehasset werden um G3450 meines G3686 Namens willen G5259 von G3956 allen G1484 Völkern .
  10 G5119 Dann G3860 werden G4183 sich viele G4624 ärgern G2532 und G240 werden sich untereinander G2532 verraten und G240 werden sich untereinander G3404 hassen .
Luther1912(i) 7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. 8 Da wird sich allererst die Not anheben. 9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. 10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G1453 es wird sich empören G1484 ein Volk G1909 wider G1484 das andere G2532 und G932 ein Königreich G1909 wider G932 das andere G2532 , und G2071 werden sein G3061 Pestilenz G2532 und G3042 teure Zeit G2532 und G4578 Erdbeben G2596 hin G5117 und wieder .
  8 G5023 Da wird sich G1161 G3956 allererst G5604 die Not G746 anheben .
  9 G5119 Alsdann G5209 werden sie euch G3860 überantworten G1519 in G2347 Trübsal G2532 und G5209 werden euch G615 töten G2532 . Und G2071 ihr müsset G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens G5259 willen von G3956 allen G1484 Völkern .
  10 G5119 Dann G4183 werden sich viele G4624 ärgern G2532 und G240 werden sich untereinander G3860 verraten G2532 und G240 werden sich untereinander G3404 hassen .
ELB1871(i) 7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten. 8 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen. 9 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. 10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen;
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G1484 es wird sich Nation G1909 wider G1484 Nation G1453 erheben G2532 und G932 Königreich G1909 wider G932 Königreich, G2532 und G2071 es werden G3042 Hungersnöte G2532 und G3061 Seuchen G2532 sein und G4578 Erdbeben G2596 an verschiedenen G5117 Orten.
  8 G3956 Alles G5023 dieses G1161 aber G746 ist der Anfang G5604 der Wehen.
  9 G5119 Dann G3860 werden G5209 sie euch G1519 in G2347 Drangsal G3860 überliefern G2532 und G5209 euch G615 töten; G2532 und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G1484 Nationen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen.
  10 G2532 Und G5119 dann G4183 werden viele G4624 geärgert G2532 werden und G240 werden einander G3860 überliefern G2532 und G240 einander G3404 hassen;
ELB1905(i) 7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten. 8 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen. 9 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. 10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen;
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G1484 es wird sich Nation G1909 wider G1484 Nation G1453 erheben G2532 und G932 Königreich G1909 wider G932 Königreich G2532 , und G2071 es werden G3042 Hungersnöte G2532 und G3061 Seuchen G2532 sein und G4578 Erdbeben G2596 an verschiedenen G5117 Orten .
  8 G3956 Alles G5023 dieses G1161 aber G746 ist der Anfang G5604 der Wehen .
  9 G5119 Dann G3860 werden G5209 sie euch G1519 in G2347 Drangsal G3860 überliefern G2532 und G5209 euch G615 töten G2532 ; und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G1484 Nationen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen .
  10 G2532 Und G5119 dann G4183 werden viele G4624 geärgert G2532 werden und G240 werden einander G3860 überliefern G2532 und G240 einander G3404 hassen;
DSV(i) 7 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen. 8 Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten. 9 Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil. 10 En dan zullen er velen geërgerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten.
DSV_Strongs(i)
  7 G1063 Want G1484 het [ene] volk G1909 zal tegen G1484 het [andere] volk G1453 G5701 opstaan G2532 , en G932 het [ene] koninkrijk G1909 tegen G932 het [andere] koninkrijk G2532 ; en G2071 G5704 er zullen zijn G3042 hongersnoden G2532 , en G3061 pestilentien G2532 , en G4578 aardbevingen G2596 in G5117 verscheidene plaatsen.
  8 G1161 Doch G3956 al G5023 die dingen G746 [zijn] [maar] een beginsel G5604 der smarten.
  9 G5119 Alsdan G5209 zullen zij u G3860 G5692 overleveren G1519 in G2347 verdrukking G2532 , en G5209 zullen u G615 G5692 doden G2532 , en G3404 G5746 gij zult gehaat G2071 G5704 worden G5259 van G3956 alle G1484 volken G1223 , om G3450 Mijns G3686 Naams wil.
  10 G2532 En G5119 dan G4183 zullen er velen G4624 G5701 geergerd worden G2532 , en G240 zullen elkander G3860 G5692 overleveren G2532 , en G240 elkander G3404 G5692 haten.
DarbyFR(i) 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre;
Martin(i) 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
Segond(i) 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Segond_Strongs(i)
  7 G1063   G1484 Une nation G1453 s’élèvera G5701   G1909 contre G1484 une nation G2532 , et G932 un royaume G1909 contre G932 un royaume G2532 , et G2071 il y aura G5704   G2596 , en divers G5117 lieux G3042 , des famines G2532 et G4578 des tremblements de terre.
  8 G1161 Tout G3956   G5023 cela G746 ne sera que le commencement G5604 des douleurs.
  9 G5119 Alors G5209 on vous G3860 livrera G5692   G1519 aux G2347 tourments G2532 , et G5209 l’on vous G615 fera mourir G5692   G2532  ; et G2071 vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 toutes G1484 les nations G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom.
  10 G5119 Alors G2532 aussi G4183 plusieurs G4624 succomberont G5701   G2532 , et G240 ils se G3860 trahiront G5692   G2532 , G3404 se haïront G5692   G240 les uns les autres.
SE(i) 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, principio de dolores. 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre. 10 Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.
ReinaValera(i) 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, principio de dolores. 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre. 10 Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
JBS(i) 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, son principio de dolores. 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre. 10 Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.
Albanian(i) 7 Do të ngrihet, pra, popull kundër populli dhe mbretëri kundër mbretërie; do të ketë zi buke, murtajë dhe tërmete në vende të ndryshme. 8 Por të gjitha këto gjëra do të jenë vetëm fillimi i dhembjeve të lindjes. 9 Atëherë do t'ju dorëzojnë në mundime dhe do t'ju vrasin; dhe të gjithë kombet do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim. 10 Atëherë shumë do të skandalizohen, do ta tradhëtojnë njeri tjetrin dhe do të urrejnë njeri tjetrin.
RST(i) 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; 8 все же это - начало болезней. 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; 10 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;
Peshitta(i) 7 ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܀ 8 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ ܀ 9 ܗܝܕܝܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐܘܠܨܢܐ ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀ 10 ܗܝܕܝܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܤܓܝܐܐ ܘܢܤܢܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܢܫܠܡܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
Arabic(i) 7 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل في اماكن. 8 ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع. 9 حينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي. 10 وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا.
Amharic(i) 7 ሕዝብ በሕዝብ ላይ መንግሥትም በመንግሥት ላይ ይነሣልና፥ ራብም ቸነፈርም የምድርም መናወጥ በልዩ ልዩ ስፍራ ይሆናል፤ 8 እነዚህም ሁሉ የምጥ ጣር መጀመሪያ ናቸው። 9 በዚያን ጊዜ ለመከራ አሳልፈው ይሰጡአችኋል ይገድሉአችሁማል፥ ስለ ስሜም በአሕዛብ ሁሉ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ። 10 በዚያን ጊዜም ብዙዎች ይሰናከላሉ እርስ በርሳቸውም አሳልፈው ይሰጣጣሉ እርስ በርሳቸውም ይጣላሉ፤
Armenian(i) 7 Որովհետեւ ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, ու թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ. եւ տեղ-տեղ սովեր, ժանտախտներ ու երկրաշարժներ պիտի ըլլան: 8 Սակայն ասոնք բոլորը ցաւերուն սկիզբն են: 9 Այն ատեն պիտի մատնեն ձեզ տառապանքներու, պիտի սպաննեն ձեզ, ու բոլոր ազգերուն ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար: 10 Եւ այն ատեն շատե՜ր պիտի գայթակղին, պիտի մատնեն զիրար ու պիտի ատեն զիրար:
ArmenianEastern(i) 7 Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ պիտի լինեն սով, համաճարակ ու տեղ-տեղ երկրաշարժներ: 8 Սակայն այս ամէնը սկիզբն է երկանց: 9 Այն ժամանակ ձեզ նեղութեան պիտի մատնեն եւ պիտի սպանեն ձեզ. եւ իմ անուան պատճառով բոլոր ազգերի կողմից ատելի պիտի լինէք: 10 Եւ այն ժամանակ շատերը պիտի գայթակղուեն եւ միմեանց պիտի մատնեն ու միմեանց պիտի ատեն:
Breton(i) 7 Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; hag e vo e meur a lec'h, naonegezhioù, [bosennoù] ha krenoù-douar; 8 an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù. 9 Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet, hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl bobloù, abalamour da'm anv. 10 Neuze ivez, meur a hini a gouezho, en em drubardo, hag en em gasaio an eil egile.
Basque(i) 7 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura. 8 Baina hauc guciac dolore hatseac dirade. 9 Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic. 10 Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.
Bulgarian(i) 7 Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения. 8 Но всичко това ще бъде само началото на страданията. 9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име. 10 И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Croatian(i) 7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima. 8 Ali sve je to samo početak trudova." 9 "Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga. 10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
BKR(i) 7 Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech. 8 Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí. 9 A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé. 10 A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti.
Danish(i) 7 Thi Folk skal reise sig imod Folk, og Rige imod Rige; og der skal være Hunger og Pestilentse og Jordskjælv her og der. 8 Men alt dette er kun Veernes Begyndelse. 9 Da skulle de overantvorde Eder til Trængsel og slaa Eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkene for mit Navns Skyld. 10 Og da skulle Mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre.
CUV(i) 7 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 多 處 必 有 饑 荒 、 地 震 。 8 這 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。 9 那 時 , 人 要 把 你 們 陷 在 患 難 裡 , 也 要 殺 害 你 們 ; 你 們 又 要 為 我 的 名 被 萬 民 恨 惡 。 10 那 時 , 必 有 許 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 惡 ;
CUV_Strongs(i)
  7 G1484 G1909 要攻打 G1484 G932 ,國 G1909 要攻打 G932 G5117 ;多處 G2071 必有 G3042 饑荒 G4578 、地震。
  8 G5023 G3956 都是 G5604 災難 G746 (災難:原文是生產之難)的起頭。
  9 G5119 那時 G5209 ,人要把你們 G3860 G2347 在患難 G1519 G2532 ,也要 G615 殺害 G5209 你們 G2532 ;你們又 G2071 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 G1484 G3404 恨惡。
  10 G5119 那時 G4183 ,必有許多人 G4624 跌倒 G2532 ,也要 G240 彼此 G3860 陷害 G240 ,彼此 G3404 恨惡;
CUVS(i) 7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 冇 饑 荒 、 地 震 。 8 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。 9 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。 10 那 时 , 必 冇 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ;
CUVS_Strongs(i)
  7 G1484 G1909 要攻打 G1484 G932 ,国 G1909 要攻打 G932 G5117 ;多处 G2071 必有 G3042 饑荒 G4578 、地震。
  8 G5023 G3956 都是 G5604 灾难 G746 (灾难:原文是生产之难)的起头。
  9 G5119 那时 G5209 ,人要把你们 G3860 G2347 在患难 G1519 G2532 ,也要 G615 杀害 G5209 你们 G2532 ;你们又 G2071 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 G1484 G3404 恨恶。
  10 G5119 那时 G4183 ,必有许多人 G4624 跌倒 G2532 ,也要 G240 彼此 G3860 陷害 G240 ,彼此 G3404 恨恶;
Esperanto(i) 7 CXar levigxos nacio kontraux nacion, kaj regno kontraux regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj. 8 Sed cxio tio estas komenco de suferoj. 9 Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de cxiuj nacioj pro mia nomo. 10 Tiam multaj ofendigxos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
Estonian(i) 7 Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu, ja nälga ja maavärisemisi on paiguti. 8 Aga see kõik on sünnivalude hakatus! 9 Siis antakse teid viletsusse ja teid tapetakse ja te olete kõigi rahvaste all Minu nime pärast. 10 Ja siis taganevad paljud ja annavad üksteist ära ja vihkavad üksteist.
Finnish(i) 7 Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan. 8 Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku. 9 Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden. 10 Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.
FinnishPR(i) 7 Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja nälänhätää ja maanjäristyksiä tulee monin paikoin. 8 Mutta kaikki tämä on synnytystuskien alkua. 9 Silloin teidät annetaan vaivaan, ja teitä tapetaan, ja te joudutte kaikkien kansojen vihattaviksi minun nimeni tähden. 10 Ja silloin monet lankeavat pois, ja he antavat toisensa alttiiksi ja vihaavat toinen toistaan.
Georgian(i) 7 რამეთუ აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა, და იყვნენ სიყმილნი და სრვანი და ძრვანი ადგილად-ადგილად. 8 ხოლო ესე ყოველი დასაბამი სალმობათაჲ არს. 9 მაშინ მიგცნენ თქუენ ჭირსა და მოგწყჳდნენ თქუენ, და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან წარმართთა სახელისა ჩემისათჳს. 10 და მაშინ დაჰბრკოლდებოდიან მრავალნი და ურთიერთას შინა-განსცემდენ და სძულობდენ ურთიერთას.
Haitian(i) 7 Yon pèp pral leve goumen ak yon lòt pèp. Yon peyi va atake yon lòt peyi. Va gen anpil grangou, va gen tranblemanntè divès kote. 8 Tou sa, se va tankou tranche anvan akouchman. 9 Lè sa a, y'ap pran nou, y'ap lage nou nan men moun k'ap fè nou pase touman, y'ap touye nou. Moun tout nasyon pral rayi nou poutèt mwen. 10 Lè sa a, anpil moun pral jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche, yonn pral denonse lòt, yonn pral rayi lòt.
Hungarian(i) 7 Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé. 8 Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete. 9 Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért. 10 És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást.
Indonesian(i) 7 Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain, dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain. Di mana-mana akan terjadi bahaya kelaparan dan gempa bumi. 8 Semuanya itu baru permulaan saja, seperti sakit yang dialami seorang wanita pada waktu mau melahirkan. 9 Kemudian kalian akan ditangkap dan diserahkan untuk disiksa dan dibunuh. Seluruh dunia akan membenci kalian karena kalian pengikut-Ku. 10 Pada waktu itu banyak orang akan murtad, dan mengkhianati serta membenci satu sama lain.
Italian(i) 7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo. 8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. 9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. 10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi; 8 ma tutto questo non sarà che principio di dolori. 9 Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome. 10 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Japanese(i) 7 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、 8 此等はみな産の苦難の始なり。 9 そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。 10 その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。
Kabyle(i) 7 Agdud ad yennaɣ d wayeḍ, tagelda aț-țeẓdem ɣef tayeḍ, a d-yili laẓ d zzelzlat deg waṭas n imukan. 8 Ayagi akk ara yedṛun, ad yili am lqeṛḥ amezwaru n tmeṭṭut iṭṭfen addud. 9 Imiren a kkun-fken iwakken aț-țețțuɛetbem, a kkun-nɣen, leǧnas meṛṛa a kkun-keṛhen ɣef ddemma n yisem-iw. 10 Aṭas ara yeǧǧen liman-nsen, ad msekṛahen, ad țemyexdaɛen wway gar-asen.
Korean(i) 7 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 기근과 지진이 있으리니 8 이 모든 것이 재난의 시작이니라 9 그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨 주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름을 위하여 모든 민족에게 미움을 받으리라 10 그 때에 많은 사람이 시험에 빠져 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며
Latvian(i) 7 Jo tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti, un būs mēris, bads un vietvietām zemestrīces. 8 Bet tas viss tikai ciešanu sākums. 9 Tad jūs nodos mokās un jūs nonāvēs; un jūs būsiet visu tautu nīsti mana vārda dēļ. 10 Un tad daudzi ieļaunosies, un viens otru nodos, un viens otru ienīdīs.
Lithuanian(i) 7 Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. Įvairiose vietose bus badmečių, marų ir žemės drebėjimų. 8 Tačiau visa tai­gimdymo skausmų pradžia. 9 Tada jus atiduos kankinti ir žudyti. Jūs būsite visų tautų nekenčiami dėl mano vardo. 10 Daugelis pasipiktins, vieni kitus išdavinės ir vieni kitų nekęs.
PBG(i) 7 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami. 8 Ale to wszystko jest początkiem boleści. 9 Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego. 10 A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
Portuguese(i) 7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. 8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores. 9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. 10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
ManxGaelic(i) 7 Son nee ashoon girree-magh noi ashoon, as reeriaght noi reeriaght: as bee gennaghyn as crampyn, as craaghyn-thallooin ayns ymmodee ynnydyn. 8 Bee ooilley shoh toshiaght seaghyn diu. 9 Eisht livreyee ad shiu seose dy ve seaghnit, as marree ad shiu: as bee dy chooilley ashoon dwoaiagh erriu er coontey yn ennym aym's. 10 As eisht nee ymmodee scarrey rish nyn gredjue, as brahee ad, as ver ad feoh yn derrey yeh da'n jeh elley.
Norwegian(i) 7 For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der. 8 Men alt dette er begynnelsen til veene. 9 Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld. 10 Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
Romanian(i) 7 Un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii; şi, pe alocurea, vor fi cutremure de pămînt, foamete şi ciumi. 8 Dar toate aceste lucruri nu vor fi decît începutul durerilor. 9 Atunci vă vor da să fiţi chinuiţi, şi vă vor omorî; şi veţi fi urîţi de toate neamurile pentru Numele Meu. 10 Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii, şi se vor urî unii pe alţii.
Ukrainian(i) 7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями. 8 А все це початок терпінь породільних. 9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє. 10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
UkrainianNT(i) 7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях. 8 Все ж се почин горя. 9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого. 10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
SBL Greek NT Apparatus

7 λιμοὶ WH Treg NIV ] + καὶ λοιμοὶ RP