Matthew 24:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G3588 The one G1909 upon G3588 the G1430 roof, G3361 let him not go down G2597   G142 to lift G5100 anything G1537 from out of G3588   G3614 his house. G1473  
  18 G2532 And G3588 the one G1722 in G3588 the G68 field, G3361 let him not G1994 turn G3694 back G142 to carry G3588   G2440 his garments. G1473  
  19 G3759 But woe G1161   G3588 to the ones G1722 [2one in G1064 3 the womb G2192 1having], G2532 and G3588 the ones G2337 nursing G1722 in G1565 those G3588   G2250 days.
  20 G4336 And pray G1161   G2443 that G3361 [2should not take place G1096   G3588   G5437 1your flight into exile] G1473   G5494 in winter, G3366 nor G1722 on G4521 the Sabbath.
  21 G1510.8.3 For there will be G1063   G5119 then G2347 [2affliction G3173 1great], G3634 such as G3756 has not G1096 taken place G575 from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3588 the G3568 present, G3761 nor G3766.2 in any way G1096 to be.
ABP_GRK(i)
  17 G3588 ο G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G3361 μη καταβαινέτω G2597   G142 άραί G5100 τι G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473  
  18 G2532 και G3588 ο G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3361 μη G1994 επιστρεψάτω G3694 οπίσω G142 άραι G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473  
  19 G3759 ουαί δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσαις G2532 και G3588 ταις G2337 θηλαζούσαις G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις
  20 G4336 προσεύχεσθε δε G1161   G2443 ίνα G3361 μη γένηται G1096   G3588 η G5437 φυγή υμών G1473   G5494 χειμώνος G3366 μηδέ G1722 εν G4521 σαββάτω
  21 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G5119 τότε G2347 θλίψις G3173 μεγάλη G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονεν G575 απ΄ G746 αρχής G2889 κόσμου G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1096 γένηται
Stephanus(i) 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου 19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις 20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-APN τα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3361 PRT-N μη G1994 [G5657] V-AAM-3S επιστρεψατω G3694 ADV οπισω G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου
    19 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 [G5723] V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
    20 G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G5437 N-NSF φυγη G5216 P-2GP υμων G5494 N-GSM χειμωνος G3366 CONJ μηδε G4521 N-DSN σαββατω
    21 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
Tischendorf(i)
  17 G3588 T-NSM G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G1430 N-GSN δώματος G3361 PRT-N μὴ G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G142 V-AAN ἆραι G3588 T-APN τὰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G846 P-GSM αὐτοῦ,
  18 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ G3361 PRT-N μὴ G1994 V-AAM-3S ἐπιστρεψάτω G3694 ADV ὀπίσω G142 V-AAN ἆραι G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  19 G3759 INJ οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-DPF ἐχούσαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2337 V-PAP-DPF θηλαζούσαις G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις.
  20 G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G1161 CONJ δὲ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται G3588 T-NSF G5437 N-NSF φυγὴ G5210 P-2GP ὑμῶν G5494 N-GSM χειμῶνος G3366 CONJ-N μηδὲ G4521 N-DSN σαββάτῳ·
  21 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G5119 ADV τότε G2347 N-NSF θλῖψις G3173 A-NSF μεγάλη G3634 R-NSF οἵα G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G2889 N-GSM κόσμου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G3761 CONJ-N οὐδ' G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται.
Tregelles(i) 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ. 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.
TR(i)
  17 G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 (G5720) V-PAM-3S καταβαινετω G142 (G5658) V-AAN αραι G5100 X-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
  18 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3361 PRT-N μη G1994 (G5657) V-AAM-3S επιστρεψατω G3694 ADV οπισω G142 (G5658) V-AAN αραι G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου
  19 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 (G5723) V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
  20 G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G5437 N-NSF φυγη G5216 P-2GP υμων G5494 N-GSM χειμωνος G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
  21 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
Nestle(i) 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
RP(i)
   17 G3588T-NSMοG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG1430N-GSNδωματοvG3361PRT-NμηG2597 [G5720]V-PAM-3SκαταβαινετωG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-APNταG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG846P-GSMαυτου
   18 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG3361PRT-NμηG1994 [G5657]V-AAM-3SεπιστρεψατωG3694ADVοπισωG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτου
   19 G3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-DPFεχουσαιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2337 [G5723]V-PAP-DPFθηλαζουσαιvG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιv
   20 G4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG1161CONJδεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3588T-NSFηG5437N-NSFφυγηG4771P-2GPυμωνG5494N-GSMχειμωνοvG3366CONJ-NμηδεG4521N-DSNσαββατω
   21 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG5119ADVτοτεG2347N-NSFθλιψιvG3173A-NSFμεγαληG3634R-NSFοιαG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2889N-GSMκοσμουG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG3761CONJ-NουδG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
SBLGNT(i) 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
f35(i) 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου 18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου 19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραιv 20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
IGNT(i)
  17 G3588 ο He G1909 επι On G3588 του The G1430 δωματος   G3361 μη Housetop G2597 (G5720) καταβαινετω Let Him Not Come Down G142 (G5658) αραι To Take G5100 τι Anything G1537 εκ   G3588 της Out Of G3614 οικιας   G846 αυτου His House;
  18 G2532 και And G3588 ο He G1722 εν In G3588 τω The G68 αγρω   G3361 μη Field G1994 (G5657) επιστρεψατω Let Him Not Return G3694 οπισω Back G142 (G5658) αραι   G3588 τα To Take G2440 ιματια Garments G846 αυτου His.
  19 G3759 ουαι   G1161 δε But Woe G3588 ταις   G1722 εν To Those That G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσαις Are With Child G2532 και And G3588 ταις To Those That G2337 (G5723) θηλαζουσαις Give Suck G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days.
  20 G4336 (G5737) προσευχεσθε   G1161 δε And Pray G2443 ινα   G3361 μη That G1096 (G5638) γενηται   G3588 η May Not Be G5437 φυγη   G5216 υμων Your Flight G5494 χειμωνος In Winter, G3366 μηδε Nor G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath :
  21 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Shall Be G5119 τοτε Then G2347 θλιψις Tribulation G3173 μεγαλη Great G3634 οια Such As G3756 ου Not G1096 (G5754) γεγονεν Has Been G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G2889 κοσμου Of "the" World G2193 εως   G3588 του Until G3568 νυν Now, G3761 ουδ   G3756 ου No, G3361 μη Nor Ever G1096 (G5638) γενηται Shall Be;
ACVI(i)
   17 G3588 T-NSM ο Tho G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G1430 N-GSN δωματος Housetop G3361 PRT-N μη Not G2597 V-PAM-3S καταβαινετω Let Him Come Down G142 V-AAN αραι To Take G3588 T-APN τα Thes G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G846 P-GSM αυτου Of Him
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3361 PRT-N μη Not G1994 V-AAM-3S επιστρεψατω Let Him Return G3694 ADV οπισω Back G142 V-AAN αραι To Take G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G846 P-GSM αυτου Of Him
   19 G1161 CONJ δε And G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPF ταις To Thas G2192 V-PAP-DPF εχουσαις Who Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις To Thas G2337 V-PAP-DPF θηλαζουσαις Who Suckle G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   20 G1161 CONJ δε And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray Ye G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G5437 N-NSF φυγη Flight G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3S γενηται May Happen G5494 N-GSM χειμωνος Of Winter G3366 CONJ μηδε Nor G4521 N-DSN σαββατω On Sabbath
   21 G1063 CONJ γαρ For G5119 ADV τοτε Then G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G3634 R-NSF οια Such As G3756 PRT-N ου Not G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2889 N-GSM κοσμου Of World G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3761 ADV ουδ Nor G3756 PRT-N ου No G1096 V-2ADS-3S γενηται It Will Happen G3361 PRT-N μη Not
new(i)
  17 G1909 { Let him who is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5720] come down G142 [G5658] to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
  18 G2532 { G3361 Neither G1722 let him who is in G68 the field G1994 [G5657] return G3694 back G142 [G5658] to take G846 his G2440 clothes.}
  19 G1161 { And G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child, G2532 and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  20 G1161 { But G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] may G3363 not G5494 be in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 the sabbath:}
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3364 nor ever G1096 [G5638] shall be.}
Vulgate(i) 17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua 18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam 19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus 20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato 21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Clementine_Vulgate(i) 17 { et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:} 18 { et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.} 19 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!} 20 { Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:} 21 { erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.}
WestSaxon990(i) 17 & seþe ys uppan hys huse ne gä he nyþyr þt he ænig þing on his huse fecce 18 & seþe is on æcyre. ne cyrre he þt he hys tunecan nyme; 19 Wä eacniendum & fedendum on þam dagum. 20 biddað þt eower fleam on wintra oððe on reste-dæge ne gewurþe; 21 Witodlice þonne byð swa mycel gedeorf swa næs of middan-geardes fruman oþ þis; Ne nü ne ge-wurð;
WestSaxon1175(i) 17 & se þe is uppon his huse. ne ga he niðer. þt he æny þing on his huse fecce. 18 & seþe is on akere. ne cyrre he þt he hys tuneken nyme. 19 Wa eacniendon & fedendon on þam dagen. 20 Biddeð þt eower fleam on wintre oððe on reste-daige ne ge-wurðe. 21 Witodlice þanne byð swa micel gedeorf swa nes [Note: MS. mes. ] on midden-eardes fruman oð þis. Ne nu ne gewurð [Note: MS. gewurd. ] .
Wycliffe(i) 17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld, 18 turne not ayen to take his coote. 19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies. 20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. 21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
Tyndale(i) 17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse. 18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes. 19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke. 20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. 21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
Coverdale(i) 17 and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house: 18 and let him which is in ye felde, not turne back to fetch his clothes. 19 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes. 20 But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. 21 For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe.
MSTC(i) 17 And let him which is on the housetop, not come down to fetch anything out of his house. 18 Neither let him which is in the field, return back to fetch his clothes. 19 Woe shall be in those days to them that are with child, and to them that give suck. 20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor shall be.
Matthew(i) 17 And let him which is on the house toppe not come doune to fetche anye thinge out of his house. 18 Neither let him which in is the fielde returne backe to fetche his clothes. 19 Wo in those daies to theim that are with childe, and to them that geue sucke. 20 But praye that youre flyghte be not in the Winter, neyther on the saboth daye. 21 For then shalbe great trybulacion such as was not from the beginninge of the worlde to this tyme, nor shalbe:
Great(i) 17 And let hym whych is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of hys house. 18 Nether let him whych is in the felde, returne backe to fetche his clothes. 19 Wo shalbe in those dayes to them that are wt chylde, & to them that geue sucke. 20 But praye ye that youre flyght be not in the winter, nether on the Saboth daye. 21 For then shalbe great tribulacions suche as was not sens the begynning of the worlde to this tyme, nor shalbe.
Geneva(i) 17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house. 18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes. 19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes. 20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Bishops(i) 17 And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house 18 Neither let hym which is in the fielde, returne backe to fetche his clothes 19 Wo shalbe in those dayes, to them that are with chylde, and to them that geue sucke 20 But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day 21 For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe
DouayRheims(i) 17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: 18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat. 19 And woe to them that are with child and that give suck in those days. 20 But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath. 21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
KJV(i) 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
KJV_Cambridge(i) 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
KJV_Strongs(i)
  17 G1909 Let him which is on G1430 the housetop G3361 not G2597 come down [G5720]   G142 to take [G5658]   G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
  18 G2532   G3361 Neither G1722 let him which is in G68 the field G1994 return [G5657]   G3694 back G142 to take [G5658]   G846 his G2440 clothes.
  19 G1161 And G3759 woe G2192 unto them that are [G5723]   G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 to them that give suck [G5723]   G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 But G4336 pray ye [G5737]   G3363 that G5216 your G5437 flight G1096 be [G5638]   G3363 not G5494 in the winter G3366 , neither G1722 on G4521 the sabbath day:
  21 G1063 For G5119 then G2071 shall be [G5704]   G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 was [G5754]   G3756 not G575 since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 shall be [G5638]  .
Mace(i) 17 he that is on the battlements, let him not venture to go in to take any thing out of his house. 18 if any man be in the field, let him not return back to take his coat. 19 unhappy will they be that are with child, and they that give suck in those days. 20 be sure to pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath-day: 21 for the desolation will be so dreadful, the like was never seen since the beginning of the world, no, nor ever shall be again.
Whiston(i) 17 But let him who is on the house-top, not come down to take any thing out of the house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his garment. 19 And wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days. 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, nor may they ever be again.
Wesley(i) 17 come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days. 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor ever shall be.
Worsley(i) 17 to take any thing out of his house; 18 nor let him that is in the field return back to take his clothes. 19 But wo to them that are with child, and to them that give suck, in those days. 20 Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: 21 for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be.
Haweis(i) 17 Let not him who is upon the roof go down to take any thing out of his house. 18 And he that is in the field, let him not turn back to take his garment. 19 But wo to those who are with child, and have an infant at their breasts in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. 21 For then the tribulation will be great, such as never was from the beginning of the world, and never more shall be.
Thomson(i) 17 and let not him who is on the house top go down, to carry away any thing out of the house, 18 nor him who is in the field turn back to take up his clothes. 19 But alas for the women with child and for them who give suck in those days. 20 Pray ye therefore that your flight may not be in the winter, nor on a sabbath day. 21 For there will then be great affliction, such as hath not happened from the beginning of the world till now: no, nor ever shall be.
Webster(i) 17 Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! 20 But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: 21 For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Webster_Strongs(i)
  17 G1909 { Let him who is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5720] come down G142 [G5658] to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
  18 G2532 { G3361 Neither G1722 let him who is in G68 the field G1994 [G5657] return G3694 back G142 [G5658] to take G846 his G2440 clothes.}
  19 G1161 { And G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  20 G1161 { But G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] may G3363 not G5494 be in the winter G3366 , neither G1722 on G4521 the sabbath:}
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 [G5638] shall be.}
Living_Oracles(i) 17 let not him, who shall be upon the housetop, come down to carry things out of his house; 18 and let not him, who shall be in the field, return to take his mantle. 19 But alas for the women with child, and for them that give suck in those days! 20 Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; 21 because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after.
Etheridge(i) 17 And let not him who is on the roof descend to take what [is in] his house; 18 nor he who is in the field turn back to take his vestment. 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath. 21 For then shall be the great affliction, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be (again).
Murdock(i) 17 and let him who is on the roof, not come down to take what is in his house: 18 and let him who is in the field, not return back to take his clothing. 19 But woe to those with child, and to them that are nursing, in those days. 20 And pray ye, that your flight be not in winter, or on the sabbath. 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be.
Sawyer(i) 17 Let not him that is on his house come down to take the things from his house; 18 and let not him that is in the field return back to take his clothes; 19 and woe to those with child and giving nurse in those days! 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; 21 for at that time there shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world even till now, nor ever shall be.
Diaglott(i) 17 he upon the roof, not let him go down, to take the out of the house of him; 18 and he in the field, not let him turn back, to take the mantle of him. 19 Woe and to the in womb having and to the giving suck in those the days. 20 Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath. 21 Shall be for then affliction great, such as not has been from a beginning of world till the now, nor not not may be.
ABU(i) 17 let him not come down to take the things out of his house; 18 and he that is in the field, let him not turn back to take his garments. 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. 21 For then will be great affliction, such as has not been from the beginning of the world until now, no nor shall be.
Anderson(i) 17 let not him that is on the house-top come down to take his goods out of his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his clothing. 19 But alas for those who are with child, and those who give suck in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath: 21 for then shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world till now, nor shall ever be.
Noyes(i) 17 let not him that is on the housetop go down to take away the things belonging to his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his garment. 19 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be.
YLT(i) 17 he on the house-top—let him not come down to take up any thing out of his house; 18 and he in the field—let him not turn back to take his garments. 19 `And woe to those with child, and to those giving suck in those days; 20 and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
JuliaSmith(i) 17 He upon the house-tops, let him not come down to take away anything out of his house: 18 And he in the field, let him not turn back to take up his garments: 19 And woe to those having in the womb, and to those giving suck, in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor in the sabbath. 21 For then shall be great pressure, such as has not been from the beginning of the world till now, nor should be.
Darby(i) 17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his garment. 19 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days. 20 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: 21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
ERV(i) 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: 18 and let him that is in the field not return back to take his cloke. 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
ASV(i) 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: 18 and let him that is in the field not return back to take his cloak. 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
ASV_Strongs(i)
  17 G2597 let him G3588 that is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down G142 to take G5100 out things G1537 that are in G846 his G3614 house:
  18 G1994 and let him G3588 that is G1722 in G68 the field G3361 not G1994 return G1994 back G142 to take G846 his G2440 cloak.
  19 G1161 But G3759 woe G2192 unto them that are G1722 with G1064 child G2532 and G2337 to them that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 And G4336 pray ye G2443 that G5216 your G5437 flight G1096 be G3361 not G5494 in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 a sabbath:
  21 G1063 for G5119 then G2071 shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 shall be.
JPS_ASV_Byz(i) 17 let him that is on the housetop not come down to take out things that are in his house; 18 and let him that is in the field not return back to take his garments. 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath; 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
Rotherham(i) 17 And, he that is on the house–top, let him not come down, to take away the things out of his house; 18 And, he that is in the field, let him not turn back, to take away his mantle. 19 But alas! for the women with child, and for them that are giving suck, in those days; 20 But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; 21 For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen.
Twentieth_Century(i) 17 and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house; 18 nor must one who is on his farm turn back to get his cloak. 19 And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! 20 Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; 21 for that will be 'a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time'--no, nor ever will again.
Godbey(i) 17 and let him who is on the housetop not come down to take things out of his house: 18 and let not the one in the field turn back to take his garment. 19 But alas unto those who are in gestation and nursing in those days. 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world even until now nor ever may be.
WNT(i) 17 let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house; 18 nor let him who is outside the city stay to pick up his outer garment. 19 And alas for the women who at that time are with child or have infants! 20 "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; 21 for it WILL BE a time of great SUFFERING, SUCH AS NEVER HAS BEEN FROM THE BEGINNING OF THE WORLD TILL NOW, and assuredly never will be again.
Worrell(i) 17 let him who is on the house-top not go down to take away the things out of his house; 18 and let him who is in the field not turn back to take his garment. 19 But woe to the women with child, and to those giving suck, in those days! 20 And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; 21 for then will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now; no, nor ever shall be.
Moffatt(i) 17 a man on the housetop must not go down to fetch what is inside his house, 18 and a man in the field must not turn back to get his coat. 19 Woe to women with child and to women who give suck in those days! 20 Pray that you may not have to fly in winter or on the sabbath, 21 for there will be sore misery then, such as never has been from the beginning of the world till now — no and never shall be.
Goodspeed(i) 17 a man on the roof of his house must not go down to get things out of it, 18 and a man in the field must not turn back to get his coat. 19 But alas for women who are with child at that time or who have babies! 20 And pray that you may not have to fly in winter or on the Sabbath, 21 for there will be greater misery then than there has ever been from the beginning of creation until now, or ever will be again.
Riverside(i) 17 he who is on the house is not to go down to take the things out of his house, 18 and he who is in the field is not to turn back and take his cloak. 19 Alas, for the women with child and the nursing mothers in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter nor on the Sabbath. 21 For there will be then great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be again.
MNT(i) 17 let him who is upon the housetop not go down to get the things in his house, 18 and the man in the field not turn back to get his cloak. 19 Alas for thee women who are with child, and for the nursing mothers in those days! 20 "But pray that your flight may not be in the winter; nor on a Sabbath; 21 for then shall be a time of great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never shall be again.
Lamsa(i) 17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house. 18 And he who is in the field, let him not return back to take his clothes. 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 Pray that your flight may not be in winter, nor on the sabbath. 21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again.
CLV(i) 17 Let him who is on the housetop not descend to take away the things out of his house. 18 And let him who is in the field not turn back behind him to pick up his cloak. 19 Now woe to those who are pregnant and those suckling in those days!" 20 Now be praying that your flight may not be occurring in winter, nor yet on a sabbath, 21 for then shall be great affliction, such as has not occurred from the beginning of the world till now; neither under any circumstances may be occurring."
Williams(i) 17 let him who is on the roof of his house not come down to get his household goods out; 18 let him who is in the field not turn back to get his coat. 19 Alas for women who are expectant mothers and those who have nursing babies in those days! 20 And pray for your flight not to be in winter or on the Sabbath, 21 for there will be greater misery at that time than ever has been since the world began, or ever will be again.
BBE(i) 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: 18 And let not him who is in the field go back to get his coat. 19 But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days. 20 And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath. 21 Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
MKJV(i) 17 Let him on the housetop not come down to take anything out of his house; 18 nor let him in the field turn back to take his clothes. 19 And woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 But pray that your flight is not in the winter, nor on the sabbath day; 21 for then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world to this time; no, nor ever shall be.
LITV(i) 17 the one on the housetop, let him not come down to take anything out of his house; 18 and the one in the field, let him not turn back to take his garment. 19 But woe to the woman having a child in womb, and to those suckling in those days! 20 And pray that your flight will not be in winter nor on a sabbath. 21 For there will be great affliction, such as has not happened from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
ECB(i) 17 whoever is on the housetop descend not to take somewhat from his house: 18 Then whoever is in the field return not to take his garments: 19 and woe to them who have in womb and to them who nipple in those days! 20 And pray that your flight becomes neither in downpour nor in shabbath: 21 for then becomes mega tribulation such as became not from the beginning of the cosmos to now, no, nor no way becomes:
AUV(i) 17 [Also], the person who is on a housetop [Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside], is not to take any of the belongings from his house as he comes down [to flee]. 18 The person who is in a field [i.e., doing farm work] is not [even] to return [to his house] to get his coat. 19 It will be too bad for those who are pregnant and who are nursing babies in those days. 20 And pray that it will not be in the winter or on a Sabbath day when you will have to flee [from the city]. [Note: Jewish Sabbath day restrictions on travel (only three-fifths of a mile) and city gate closures would make leaving the city nearly impossible]. 21 There will be great trouble [during these times], such as had never been from the beginning of time up to the present, or ever will be [in the days to come].
ACV(i) 17 Let the man on the housetop not go down to take things from his house. 18 And let the man in the field not return back to take his clothes. 19 And woe to those who have in the womb and to those who suckle in those days. 20 And pray ye that your flight may not happen in winter, nor on a sabbath, 21 for then there will be great tribulation, such as not has happened from the beginning of the world until now, nor, no, it will not happen.
Common(i) 17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house. 18 And let him who is in the field not go back to get his clothes. 19 But woe for those who are pregnant and for those who are nursing babies in those days! 20 Pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
WEB(i) 17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house. 18 Let him who is in the field not return back to get his clothes. 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! 20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, 21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
WEB_Strongs(i)
  17 G2597 Let him G3588 who is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down G142 to take G5100 out things G1537 that are in G846 his G3614 house.
  18 G1994 Let him G3588 who is G1722 in G68 the field G3361 not G1994 return G3694 back G142 to get G846 his G2440 clothes.
  19 G1161 But G3759 woe G2192 to those who are G1722 with G1064 child G2532 and G2337 to nursing G1722 mothers in G1565 those G2250 days!
  20 G2443 Pray that G5216 your G5437 flight G3361 will not G1096 be G5494 in the winter, G3366 nor G1722 on G4521 a Sabbath,
  21 G1063 for G5119 then G2071 there will be G3173 great G2347 oppression, G3634 such as G1096 has G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 will be.
NHEB(i) 17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house. 18 Let him who is in the field not return back to take his coat. 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days. 20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, 21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
AKJV(i) 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
AKJV_Strongs(i)
  17 G1909 Let him which is on G1430 the housetop G2597 not come G2597 down G142 to take G5100 any G3614 thing out of his house:
  18 G3361 Neither G68 let him which is in the field G1994 return G3694 back G142 to take G2440 his clothes.
  19 G3759 And woe G1722 to them that are with child, G1064 G2192 G2337 and to them that give suck G1565 in those G2250 days!
  20 G4336 But pray G5216 you that your G5437 flight G5494 be not in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 the sabbath day:
  21 G5119 For then G3173 shall be great G2347 tribulation, G3634 such G575 as was not since G746 the beginning G2889 of the world G3568 to this G2540 time, G3361 no, G3364 nor G3761 G3364 ever shall be.
KJC(i) 17 Let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
KJ2000(i) 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that nurse a child in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
UKJV(i) 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray all of you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
RKJNT(i) 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field turn back to take his cloak. 19 And woe to those who are with child, and to those who nurse in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter or on the sabbath day: 21 For then there shall be great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
TKJU(i) 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 But woe to those who are pregnant with child, and to those who are breastfeeding in those days! 20 But pray that your flight is not in the winter, nor on the Sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
CKJV_Strongs(i)
  17 G2597 Let him G3588 which is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 come down G142 to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
  18 G3361 Neither G1994 let him G3588 which is G1722 in G68 the field G1994 return G3694 back G142 to take G846 his G2440 clothes.
  19 G1161 And G3759 woe G2192 to them that are G1722   G1064 with child, G2532 and G2337 to them that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 But G4336 pray you G2443 that G5216 your G5437 flight G1096 be G3361 not G5494 in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 the sabbath day:
  21 G1063 For G5119 then G2071 shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 was G3756 not G575 since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to G3568 this time, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 shall be.
RYLT(i) 17 he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house; 18 and he in the field -- let him not turn back to take his garments. 19 'And woo to those with child, and to those giving suck in those days; 20 and pray you that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
EJ2000(i) 17 let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house, 18 neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter neither on the sabbath day, 21 for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
CAB(i) 17 Let the one on the housetop not go down to take the things out of his house. 18 And let the one in the field not turn back to take his clothes. 19 But woe to those women who are pregnant, and to the women nursing a baby in those days! 20 But pray that your flight may not take place in winter, nor on the Sabbath. 21 For then there shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor by any means shall be.
WPNT(i) 17 Anyone on the housetop should not go down to take things out of his house, 18 and anyone in the field should not go back to get his cloak. 19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days! 20 And pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath. 21 Because then there will be a great tribulation, such as has never been since the beginning of the world until now, and never again will be.
JMNT(i) 17 "Let the person upon the housetop (roof) not descend (= go downstairs) to pick up or carry away the things (= his possessions) from out of his house, 18 "and let not the one in the midst of the field turn back behind to pick up his cloak (= to get a coat or outer garment). 19 "Now it will progressively be a difficult or tragic time for the pregnant women and nursing mothers in those days! 20 "So you folks be progressively taking thought toward having ease, speaking for well-being and take action to have goodness (or: be praying) – to the end that your escape (flight) may not happen (occur) in a winter or rainy season, nor yet on a sabbath. 21 "You see, ‘at that time there will be great pressure (squeezing; compression; affliction; tribulation) of the sort that has not happened (occurred; been birthed; come to be) from [the] beginning of [this] ordered arrangement (system; adorned order; systematic disposition; world) until now – neither under any circumstances could it have occurred (happened; come to be). [Joel 2:2; Dan. 12:1]
NSB(i) 17 »you on the housetop do not go down to remove the things in your house. 18 »You in the field do not return to get your clothes. 19 »You who are pregnant or nursing babies in those days will feel trouble. 20 »Pray that your flight not be in the winter, neither on a Sabbath. 21 »There will be great tribulation. It will be greater than any has ever been from the beginning of the world until now.
ISV(i) 17 Anyone who’s on the housetop must not come down to get what is in his house, 18 and anyone who’s in the field must not turn back to get his coat.
19 “How terrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days! 20 Pray that it may not be in winter or on a Sabbath when you flee, 21 because at that time there will be great suffering, the kind that hasn’t happened from the beginning of the world until now and certainly won’t ever happen again.
LEB(i) 17 The one who is on his* housetop must not come down to take things out of his house, 18 and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak. 19 And woe to those who are pregnant* and to those who are nursing their babies* in those days! 20 But pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor ever will happen.
BGB(i) 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
BIB(i) 17 ὁ (the one) ἐπὶ (on) τοῦ (the) δώματος (housetop), μὴ (not) καταβάτω (let him come down) ἆραι (to take) τὰ (anything) ἐκ (out of) τῆς (the) οἰκίας (house) αὐτοῦ (of him); 18 καὶ (and) ὁ (the one) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field), μὴ (neither) ἐπιστρεψάτω (let him return) ὀπίσω (back) ἆραι (to take) τὸ (the) ἱμάτιον (cloak) αὐτοῦ (of him). 19 Οὐαὶ (Woe) δὲ (then) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the ones) θηλαζούσαις (nursing infants) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days). 20 προσεύχεσθε (Pray) δὲ (however) ἵνα (that) μὴ (not) γένηται (might be) ἡ (the) φυγὴ (flight) ὑμῶν (of you) χειμῶνος (in winter), μηδὲ (nor) σαββάτῳ (on a Sabbath). 21 ἔσται (There will be) γὰρ (for) τότε (then) θλῖψις (tribulation) μεγάλη (great), οἵα (such as) οὐ (not) γέγονεν (has been) ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) κόσμου (of the world) ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now), οὐδ’ (no) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be).
BLB(i) 17 the one on the housetop, do not let him come down to take anything out of his house; 18 and the one in the field, do not let him return back to take his cloak. 19 And woe to those having in womb, and to the ones nursing infants in those days! 20 But pray that your flight might not be in winter, nor on a Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, and never shall be.
BSB(i) 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house. 18 And let no one in the field return for his cloak. 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
MSB(i) 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house. 18 And let no one in the field return for his garments. 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
MLV(i) 17 let the one who is upon the housetop not go down to take the things out of his house, 18 and let the one who is in the field not turn behind to take his garments. 19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! 20 But pray in order that your flight might not happen in the winter, nor on a Sabbath. 21 For then will be great affliction, such-as has not happened from the beginning of the world until now, nor may never happen again.
VIN(i) 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: 18 and anyone in the field should not go back to get his cloak. 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 But pray that your flight may not take place in winter, nor on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
Luther1545(i) 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. 19 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! 20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, 21 Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G1909 und wer auf G1430 dem Dach G2597 ist G3361 , der steige nicht G5100 hernieder, etwas G1537 aus G3614 seinem Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G142 wer auf G68 dem Felde G1994 ist, der kehre G3361 nicht G3694 um G2440 , seine Kleider G1722 zu holen.
  19 G3759 Wehe G1161 aber G1565 den G2532 Schwangern und G2337 Säugerinnen G1722 zu G1722 der G2250 Zeit!
  20 G4336 Bittet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G1096 geschehe G1722 im G5494 Winter G3366 oder G4521 am Sabbat,
  21 G1063 Denn G1096 es wird G5119 alsdann G3173 eine große G2347 Trübsal G2071 sein G3756 , als nicht G575 gewesen ist von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 bisher G3761 und als auch nicht G1096 werden wird.
Luther1912(i) 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. 19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! 20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. 21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G1909 und wer auf G1430 dem Dach G3361 ist, der steige nicht G2597 hernieder G5100 , etwas G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G1722 wer G68 auf dem Felde G1722 ist G1994 , der kehre G3361 nicht G3694 um G846 , seine G2440 Kleider G142 zu holen .
  19 G3759 Weh G1161 aber G1722 G2192 den G1064 Schwangeren G2532 und G2337 Säugerinnen G1722 zu G1565 der G2250 Zeit!
  20 G4336 Bittet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G1096 geschehe G5494 im Winter G3366 oder G1722 am G4521 Sabbat .
  21 G1063 Denn G2071 es wird G5119 alsdann G3173 eine große G2347 Trübsal G2071 sein G3634 , wie G3756 nicht G1096 gewesen G575 ist von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 G3568 bisher G3761 und wie G3364 auch nicht G1096 werden wird.
ELB1871(i) 17 wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen. 19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
ELB1871_Strongs(i)
  17 G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G2597 hinabsteige, G5100 um die Sachen G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G1722 wer auf G68 dem Felde G3361 ist, nicht G1994 G3694 zurückkehre, G846 um sein G2440 Kleid G142 zu holen.
  19 G3759 Wehe G1161 aber G2192 G1722 G1064 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  20 G4336 Betet G1161 aber, G3363 daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe, G3366 noch G1722 am G4521 Sabbath;
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein, G3634 dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist, G3364 noch je G1096 sein wird;
ELB1905(i) 17 wer auf dem Dache O. Hause ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen. 19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
ELB1905_Strongs(i)
  17 G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G2597 hinabsteige G5100 , um die Sachen G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G1722 wer auf G68 dem Felde G3361 ist, nicht G1994 -G3694 zurückkehre G846 , um sein G2440 Kleid G142 zu holen .
  19 G3759 Wehe G1161 aber G1064 -G1722 -G2192 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  20 G4336 Betet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe G3366 , noch G1722 am G4521 Sabbath;
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein G3634 , dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 -G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist G3364 , noch je G1096 sein wird;
DSV(i) 17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen; 18 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen. 19 Maar wee den bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen! 20 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat. 21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.
DSV_Strongs(i)
  17 G1909 Die op G1430 het dak G2597 G5720 is, kome G3361 niet G5100 af, om iets G1537 uit G846 zijn G3614 huis G142 G5658 weg te nemen;
  18 G2532 En G1722 die op G68 den akker G1994 G is, kere G3361 niet G1994 G5657 weder G3694 terug G846 , om zijn G2440 klederen G142 G5658 weg te nemen.
  19 G1161 Maar G3759 wee G2192 G5723 G1722 G1064 den bevruchten G2532 , en G2337 G5723 den zogenden G1722 [vrouwen] in G1565 die G2250 dagen!
  20 G1161 Doch G4336 G5737 bidt G2443 , dat G5216 uw G5437 vlucht G3361 niet G1096 G5638 geschiede G5494 des winters G3366 , noch G1722 op G4521 een sabbat.
  21 G1063 Want G5119 alsdan G3173 zal grote G2347 verdrukking G2071 G5704 wezen G3634 , hoedanige G3756 niet G1096 G5754 is geweest G575 van G746 het begin G2889 der wereld G2193 tot G3568 nu G3761 G3364 toe, en ook niet G1096 G5638 zijn zal.
DarbyFR(i) 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
Martin(i) 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
Segond(i) 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Segond_Strongs(i)
  17 G1909 que celui qui sera sur G1430 le toit G2597 ne descende G5720   G3361 pas G142 pour prendre G5658   G5100 ce qui est dans G1537   G846 sa G3614 maison ;
  18 G2532 et G1722 que celui qui sera dans G68 les champs G1994 ne retourne G5657   G3361 pas G3694 en arrière G142 pour prendre G5658   G846 son G2440 manteau.
  19 G1161   G3759 Malheur G2192 aux femmes qui seront G5723   G1722 enceintes G1064   G2532 et G2337 à celles qui allaiteront G5723   G1722 en G1565 ces G2250 jours-là !
  20 G1161   G4336 Priez G5737   G5216 pour que votre G5437 fuite G1096 n’arrive G5638   G3363 pas G5494 en hiver G3366 , ni G1722   G4521 un jour de sabbat.
  21 G1063 Car G5119 alors G2347 , la détresse G2071 sera G5704   G3173 si grande G1096 qu’il n’y en a G5754   G3756 point G3634 eu de pareille G575 depuis G746 le commencement G2889 du monde G2193 jusqu’à G3568 présent G1096 , et qu’il n’y en aura G5638   G3761 jamais G3364  .
SE(i) 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa; 18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos. 19 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en día de fiesta; 21 porque habrá entonces grande aflicción, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
ReinaValera(i) 17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa; 18 Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos. 19 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; 21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
JBS(i) 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa; 18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos. 19 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado; 21 porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
Albanian(i) 17 Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet; 18 dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij. 19 Por mjerë gratë shtatzëna dhe ato që do t'u japin gji fëmijëve në ato ditë! 20 Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën, 21 sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë!
RST(i) 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
Peshitta(i) 17 ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܤܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀ 18 ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܠܡܤܒ ܠܒܫܗ ܀ 19 ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 20 ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ 21 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i) 17 والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا. 18 والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه. 19 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. 20 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. 21 لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون.
Amharic(i) 17 በሰገነትም ያለ በቤቱ ያለውን ሊወስድ አይውረድ፥ 18 በእርሻም ያለ ልብሱን ይወስድ ዘንድ ወደ ኋላው አይመለስ። 19 በዚያችም ወራት ለርጉዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው። 20 ነገር ግን ሽሽታችሁ በክረምት ወይም በሰንበት እንዳይሆን ጸልዩ፤ 21 በዚያን ጊዜ ከዓለም መጀመሪያ ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ ያልሆነ እንግዲህም ከቶ የማይሆን ታላቅ መከራ ይሆናልና።
Armenian(i) 17 Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ իր տունէն որեւէ բան առնելու, 18 եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձները առնելու: 19 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն: 20 Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ, ո՛չ ալ Շաբաթ օրը. 21 քանի որ այն ատեն այնպիսի՛ մեծ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:
ArmenianEastern(i) 17 եւ ով տանիքի վրայ կը լինի, իր տնից բան վերցնելու համար թող ցած չիջնի. 18 եւ ով հանդում կը լինի, իր վերնազգեստը վերցնելու համար թող յետ չդառնայ: 19 Բայց վա՜յ այդ օրերին յղիներին ու ստնտուներին: 20 Աղօթեցէ՛ք, որ ձեր փախուստը չլինի ձմրանը եւ ոչ էլ շաբաթ օրը. 21 որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի:
Breton(i) 17 an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di, 18 hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell. 19 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! 20 Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad. 21 Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
Basque(i) 17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera: 18 Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera. 19 Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan. 20 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean. 21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
Bulgarian(i) 17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си; 18 и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си. 19 Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни! 20 И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден; 21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
Croatian(i) 17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće; 18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!" 19 "A jao trudnicama i dojiljama u one dane!" 20 "I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom 21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
BKR(i) 17 A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého. 18 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá. 19 Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech. 20 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek. 21 Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.
Danish(i) 17 og hvo som er paa Taget, stige ikke ned, at hente Noget af sit Huus; 18 og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage, at hente sine Klæder. 19 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage! 20 Men beder, at Eders Flugt skal ikke skee om Vinteren, ei heller paa Sabbaten; 21 thi da skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Verdens Begyndelse hidindtil, som ikke heller skal blive.
CUV(i) 17 在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ; 18 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 19 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。 20 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。 21 因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。
CUV_Strongs(i)
  17 G1909 G1430 房上 G3361 的,不要 G2597 下來 G142 G3614 家裡 G5100 的東西;
  18 G1722 G68 田裡 G3361 的,也不要 G1994 G3694 回去 G142 G2440 衣裳。
  19 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G2532 ,懷孕的和 G2337 奶孩子的 G3759 有禍了。
  20 G4336 你們應當祈求 G5216 ,叫你們 G5437 逃走 G3363 的時候,不 G1096 遇見 G5494 冬天 G4521 或是安息日。
  21 G1063 因為 G5119 那時 G2071 必有 G3173 G2347 災難 G575 ,從 G2889 世界 G746 的起頭 G2193 直到 G3568 如今 G3756 ,沒 G1096 G3634 這樣 G1096 的災難,後來 G3761 G3364 必沒有。
CUVS(i) 17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ; 18 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 19 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 。 20 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。 21 因 为 那 时 必 冇 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G1909 G1430 房上 G3361 的,不要 G2597 下来 G142 G3614 家里 G5100 的东西;
  18 G1722 G68 田里 G3361 的,也不要 G1994 G3694 回去 G142 G2440 衣裳。
  19 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G2532 ,怀孕的和 G2337 奶孩子的 G3759 有祸了。
  20 G4336 你们应当祈求 G5216 ,叫你们 G5437 逃走 G3363 的时候,不 G1096 遇见 G5494 冬天 G4521 或是安息日。
  21 G1063 因为 G5119 那时 G2071 必有 G3173 G2347 灾难 G575 ,从 G2889 世界 G746 的起头 G2193 直到 G3568 如今 G3756 ,没 G1096 G3634 这样 G1096 的灾难,后来 G3761 G3364 必没有。
Esperanto(i) 17 kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo; 18 kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon. 19 Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! 20 Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato; 21 cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos.
Estonian(i) 17 kes on katusel, ärgu tulgu maha midagi oma majast võtma; 18 ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube! 19 Aga häda neile, kes on käima peal, ja neile, kes imetavad neil päevil! 20 Ent paluge, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval. 21 Sest siis tuleb suur viletsus, mille sarnast ei ole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tulegi.
Finnish(i) 17 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa. 18 Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan. 19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! 20 Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina; 21 Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
FinnishPR(i) 17 joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on, 18 ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa. 19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! 20 Mutta rukoilkaa, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sapattina. 21 Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule.
Georgian(i) 17 და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ აღებად რასმე სახლისაგან თჳსისა. 18 და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუნიქცევინ აღებად სამოსლისა თჳსისა. 19 ხოლო ვაჲ მიდგომილთა და რომელნი აწოებენ მათ დღეთა შინა! 20 არამედ ილოცევდით, რაჲთა არა იყოს სივლტოლაჲ თქუენი ზამთარსა შინა გინა შაბათსა. 21 რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი, რომელი არა იყო დასაბამითგან სოფლისაჲთ, ვიდრე აქამდე, არცაღა ყოფად არს.
Haitian(i) 17 Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la. 18 Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj. 19 Lè sa a, se p'ap de doulè pou fanm ansent ak nouris yo. 20 Lapriyè Bondye pou jou n'a gen pou n' kouri a pa rive ni nan tan fredi, ni yon jou saba. 21 Paske lè sa a, va gen yon gwo lafliksyon moun poko janm wè depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè a jouk jòdi a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.
Hungarian(i) 17 A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen; 18 És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye. 19 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon. 20 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon: 21 Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
Indonesian(i) 17 Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah. 18 Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya. 19 Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! 20 Berdoalah supaya jangan sampai kalian harus lari pada musim hujan atau pada hari Sabat! 21 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada kesusahan besar seperti yang belum pernah terjadi sejak permulaan dunia sampai saat ini, dan tidak pula akan terjadi lagi.
Italian(i) 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. 18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta. 19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! 20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.
ItalianRiveduta(i) 17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua; 18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. 19 Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! 20 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; 21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Japanese(i) 17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。 18 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。 19 その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。 20 汝らの遁ぐることの冬または安息日に起らぬように祈れ。 21 そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
Kabyle(i) 17 win ara yilin s ufella n ssqef, ur ilaq ara ad ikcem ɣer wexxam iwakken a d-iddem lqecc-is, 18 win daɣen ara yilin di lexla, ur ilaq ara ad yuɣal ɣer deffir iwakken a d-iddem abeṛnus-is! 19 A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni! 20 Dɛut ɣer Ṛebbi iwakken tarewla agi-nwen ur d-tdeṛṛu ara di ccetwa neɣ deg wass n westeɛfu. 21 Axaṭer « ad yili yiwen n leɛtab ur d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar ass-a yerna ur ițțuɣal ara a d-yili! »
Korean(i) 17 지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며 18 밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다 19 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다 20 너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라 21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라
Latvian(i) 17 Un kas uz jumta, lai nekāpj zemē iznest kaut ko no savas mājas! 18 Un kas ir tīrumā, lai neatgriežas paņemt savus virssvārkus! 19 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās. 20 Bet lūdziet Dievu, lai jūsu bēgšana nenotiek ziemā vai sabatā! 21 Jo tad būs lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules sākuma līdz pat šim un arī vairs nebūs.
Lithuanian(i) 17 kas ant stogo, tenelipa žemėn pasiimti ko nors iš savo namų, 18 o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto. 19 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! 20 Bet melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą ar per sabatą. 21 Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus.
PBG(i) 17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego; 18 A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe. 19 A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni! 20 Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat. 21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
Portuguese(i) 17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, 18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa. 19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! 20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; 21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
ManxGaelic(i) 17 Eshyn t'er mullagh y thie, ny lhig da cheet neose dy ghoaill marish nhee erbee ass e hie: 18 As ny lhig dasyn t'ayns y vagher chyndaa back, dy chur lesh e eaddagh. 19 As smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen. 20 Agh guee-jee shiuish nagh bee shiu eginit dy hea ayns y gheurey, ny er y doonaght. 21 Son bee seaghyn mooar ec y traa shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll gys y traa t'ayn nish, as lheid as nagh bee dy bragh arragh.
Norwegian(i) 17 og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus, 18 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe. 19 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager! 20 Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten! 21 for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
Romanian(i) 17 cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă; 18 şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina. 19 Vai de femeile, cari vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea! 20 Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat. 21 Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi.
Ukrainian(i) 17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого. 18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою. 19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих! 20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу. 21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
UkrainianNT(i) 17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї; 18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою. 19 Горе ж важким і годуючим під той час! 20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу: 21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
SBL Greek NT Apparatus

17 καταβάτω WH Treg NIV ] καταβαινέτω RP
18 τὸ ἱμάτιον WH Treg NIV ] τὰ ἱμάτια RP