Matthew 24:18

Stephanus(i) 18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
Tregelles(i) 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
Nestle(i) 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.
f35(i) 18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
Vulgate(i) 18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Tyndale(i) 18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
Coverdale(i) 18 and let him which is in ye felde, not turne back to fetch his clothes.
MSTC(i) 18 Neither let him which is in the field, return back to fetch his clothes.
Matthew(i) 18 Neither let him which in is the fielde returne backe to fetche his clothes.
Great(i) 18 Nether let him whych is in the felde, returne backe to fetche his clothes.
Geneva(i) 18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
Bishops(i) 18 Neither let hym which is in the fielde, returne backe to fetche his clothes
DouayRheims(i) 18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
KJV(i) 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
KJV_Cambridge(i) 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Mace(i) 18 if any man be in the field, let him not return back to take his coat.
Whiston(i) 18 Neither let him who is in the field return back to take his garment.
Wesley(i) 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
Worsley(i) 18 nor let him that is in the field return back to take his clothes.
Haweis(i) 18 And he that is in the field, let him not turn back to take his garment.
Thomson(i) 18 nor him who is in the field turn back to take up his clothes.
Webster(i) 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
Etheridge(i) 18 nor he who is in the field turn back to take his vestment.
Murdock(i) 18 and let him who is in the field, not return back to take his clothing.
Sawyer(i) 18 and let not him that is in the field return back to take his clothes;
Diaglott(i) 18 and he in the field, not let him turn back, to take the mantle of him.
ABU(i) 18 and he that is in the field, let him not turn back to take his garments.
Anderson(i) 18 and let not him that is in the field turn back to take his clothing.
Noyes(i) 18 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
YLT(i) 18 and he in the field—let him not turn back to take his garments.
JuliaSmith(i) 18 And he in the field, let him not turn back to take up his garments:
Darby(i) 18 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
ERV(i) 18 and let him that is in the field not return back to take his cloke.
ASV(i) 18 and let him that is in the field not return back to take his cloak.
JPS_ASV_Byz(i) 18 and let him that is in the field not return back to take his garments.
Rotherham(i) 18 And, he that is in the field, let him not turn back, to take away his mantle.
Godbey(i) 18 and let not the one in the field turn back to take his garment.
WNT(i) 18 nor let him who is outside the city stay to pick up his outer garment.
Worrell(i) 18 and let him who is in the field not turn back to take his garment.
Moffatt(i) 18 and a man in the field must not turn back to get his coat.
Goodspeed(i) 18 and a man in the field must not turn back to get his coat.
Riverside(i) 18 and he who is in the field is not to turn back and take his cloak.
MNT(i) 18 and the man in the field not turn back to get his cloak.
Lamsa(i) 18 And he who is in the field, let him not return back to take his clothes.
CLV(i) 18 And let him who is in the field not turn back behind him to pick up his cloak.
Williams(i) 18 let him who is in the field not turn back to get his coat.
BBE(i) 18 And let not him who is in the field go back to get his coat.
MKJV(i) 18 nor let him in the field turn back to take his clothes.
LITV(i) 18 and the one in the field, let him not turn back to take his garment.
ECB(i) 18 Then whoever is in the field return not to take his garments:
AUV(i) 18 The person who is in a field [i.e., doing farm work] is not [even] to return [to his house] to get his coat.
ACV(i) 18 And let the man in the field not return back to take his clothes.
Common(i) 18 And let him who is in the field not go back to get his clothes.
WEB(i) 18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
NHEB(i) 18 Let him who is in the field not return back to take his coat.
AKJV(i) 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
KJC(i) 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
KJ2000(i) 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
UKJV(i) 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
RKJNT(i) 18 Neither let him who is in the field turn back to take his cloak.
RYLT(i) 18 and he in the field -- let him not turn back to take his garments.
EJ2000(i) 18 neither let him who is in the field return back to take his clothes.
CAB(i) 18 And let the one in the field not turn back to take his clothes.
WPNT(i) 18 and anyone in the field should not go back to get his cloak.
JMNT(i) 18 "and let not the one in the midst of the field turn back behind to pick up his cloak (= to get a coat or outer garment).
NSB(i) 18 »You in the field do not return to get your clothes.
ISV(i) 18 and anyone who’s in the field must not turn back to get his coat.
LEB(i) 18 and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak.
BGB(i) 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
BIB(i) 18 καὶ (and) ὁ (the one) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field), μὴ (neither) ἐπιστρεψάτω (let him return) ὀπίσω (back) ἆραι (to take) τὸ (the) ἱμάτιον (cloak) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 18 and the one in the field, do not let him return back to take his cloak.
BSB(i) 18 And let no one in the field return for his cloak.
MSB(i) 18 And let no one in the field return for his garments.
MLV(i) 18 and let the one who is in the field not turn behind to take his garments.
VIN(i) 18 and anyone in the field should not go back to get his cloak.
Luther1545(i) 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
Luther1912(i) 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
ELB1871(i) 18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
ELB1905(i) 18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
DSV(i) 18 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
DarbyFR(i) 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Martin(i) 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
Segond(i) 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SE(i) 18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.
ReinaValera(i) 18 Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
JBS(i) 18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.
Albanian(i) 18 dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij.
RST(i) 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
Peshitta(i) 18 ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܠܡܤܒ ܠܒܫܗ ܀
Arabic(i) 18 والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه.
Amharic(i) 18 በእርሻም ያለ ልብሱን ይወስድ ዘንድ ወደ ኋላው አይመለስ።
Armenian(i) 18 եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձները առնելու:
ArmenianEastern(i) 18 եւ ով հանդում կը լինի, իր վերնազգեստը վերցնելու համար թող յետ չդառնայ:
Breton(i) 18 hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
Basque(i) 18 Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
Bulgarian(i) 18 и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
Croatian(i) 18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
BKR(i) 18 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.
Danish(i) 18 og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage, at hente sine Klæder.
CUV(i) 18 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
CUVS(i) 18 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
Esperanto(i) 18 kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
Estonian(i) 18 ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube!
Finnish(i) 18 Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
FinnishPR(i) 18 ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
Georgian(i) 18 და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუნიქცევინ აღებად სამოსლისა თჳსისა.
Haitian(i) 18 Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj.
Hungarian(i) 18 És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye.
Indonesian(i) 18 Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.
Italian(i) 18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.
Japanese(i) 18 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
Kabyle(i) 18 win daɣen ara yilin di lexla, ur ilaq ara ad yuɣal ɣer deffir iwakken a d-iddem abeṛnus-is!
Korean(i) 18 밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다
Latvian(i) 18 Un kas ir tīrumā, lai neatgriežas paņemt savus virssvārkus!
PBG(i) 18 A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
Portuguese(i) 18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
ManxGaelic(i) 18 As ny lhig dasyn t'ayns y vagher chyndaa back, dy chur lesh e eaddagh.
Norwegian(i) 18 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
Romanian(i) 18 şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina.
Ukrainian(i) 18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
UkrainianNT(i) 18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
SBL Greek NT Apparatus

18 τὸ ἱμάτιον WH Treg NIV ] τὰ ἱμάτια RP