Matthew 24:17

Stephanus(i) 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
Tregelles(i) 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
Nestle(i) 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
f35(i) 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου
Vulgate(i) 17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
WestSaxon990(i) 17 & seþe ys uppan hys huse ne gä he nyþyr þt he ænig þing on his huse fecce
WestSaxon1175(i) 17 & se þe is uppon his huse. ne ga he niðer. þt he æny þing on his huse fecce.
Wycliffe(i) 17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
Tyndale(i) 17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
Coverdale(i) 17 and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house:
MSTC(i) 17 And let him which is on the housetop, not come down to fetch anything out of his house.
Matthew(i) 17 And let him which is on the house toppe not come doune to fetche anye thinge out of his house.
Great(i) 17 And let hym whych is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of hys house.
Geneva(i) 17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
Bishops(i) 17 And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house
DouayRheims(i) 17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
KJV(i) 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
KJV_Cambridge(i) 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Mace(i) 17 he that is on the battlements, let him not venture to go in to take any thing out of his house.
Whiston(i) 17 But let him who is on the house-top, not come down to take any thing out of the house:
Wesley(i) 17 come down to take any thing out of his house:
Haweis(i) 17 Let not him who is upon the roof go down to take any thing out of his house.
Thomson(i) 17 and let not him who is on the house top go down, to carry away any thing out of the house,
Webster(i) 17 Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house:
Living_Oracles(i) 17 let not him, who shall be upon the housetop, come down to carry things out of his house;
Etheridge(i) 17 And let not him who is on the roof descend to take what [is in] his house;
Murdock(i) 17 and let him who is on the roof, not come down to take what is in his house:
Sawyer(i) 17 Let not him that is on his house come down to take the things from his house;
Diaglott(i) 17 he upon the roof, not let him go down, to take the out of the house of him;
ABU(i) 17 let him not come down to take the things out of his house;
Anderson(i) 17 let not him that is on the house-top come down to take his goods out of his house;
Noyes(i) 17 let not him that is on the housetop go down to take away the things belonging to his house;
YLT(i) 17 he on the house-top—let him not come down to take up any thing out of his house;
JuliaSmith(i) 17 He upon the house-tops, let him not come down to take away anything out of his house:
Darby(i) 17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
ERV(i) 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
ASV(i) 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
JPS_ASV_Byz(i) 17 let him that is on the housetop not come down to take out things that are in his house;
Rotherham(i) 17 And, he that is on the house–top, let him not come down, to take away the things out of his house;
Godbey(i) 17 and let him who is on the housetop not come down to take things out of his house:
WNT(i) 17 let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house;
Worrell(i) 17 let him who is on the house-top not go down to take away the things out of his house;
Moffatt(i) 17 a man on the housetop must not go down to fetch what is inside his house,
Goodspeed(i) 17 a man on the roof of his house must not go down to get things out of it,
Riverside(i) 17 he who is on the house is not to go down to take the things out of his house,
MNT(i) 17 let him who is upon the housetop not go down to get the things in his house,
Lamsa(i) 17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house.
CLV(i) 17 Let him who is on the housetop not descend to take away the things out of his house.
Williams(i) 17 let him who is on the roof of his house not come down to get his household goods out;
BBE(i) 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
MKJV(i) 17 Let him on the housetop not come down to take anything out of his house;
LITV(i) 17 the one on the housetop, let him not come down to take anything out of his house;
ECB(i) 17 whoever is on the housetop descend not to take somewhat from his house:
AUV(i) 17 [Also], the person who is on a housetop [Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside], is not to take any of the belongings from his house as he comes down [to flee].
ACV(i) 17 Let the man on the housetop not go down to take things from his house.
Common(i) 17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.
WEB(i) 17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
NHEB(i) 17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
AKJV(i) 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
KJC(i) 17 Let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
KJ2000(i) 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house:
UKJV(i) 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
RKJNT(i) 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house:
TKJU(i) 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house:
RYLT(i) 17 he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;
EJ2000(i) 17 let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house,
CAB(i) 17 Let the one on the housetop not go down to take the things out of his house.
WPNT(i) 17 Anyone on the housetop should not go down to take things out of his house,
JMNT(i) 17 "Let the person upon the housetop (roof) not descend (= go downstairs) to pick up or carry away the things (= his possessions) from out of his house,
NSB(i) 17 »you on the housetop do not go down to remove the things in your house.
ISV(i) 17 Anyone who’s on the housetop must not come down to get what is in his house,
LEB(i) 17 The one who is on his* housetop must not come down to take things out of his house,
BGB(i) 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
BIB(i) 17 ὁ (the one) ἐπὶ (on) τοῦ (the) δώματος (housetop), μὴ (not) καταβάτω (let him come down) ἆραι (to take) τὰ (anything) ἐκ (out of) τῆς (the) οἰκίας (house) αὐτοῦ (of him);
BLB(i) 17 the one on the housetop, do not let him come down to take anything out of his house;
BSB(i) 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
MSB(i) 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
MLV(i) 17 let the one who is upon the housetop not go down to take the things out of his house,
VIN(i) 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
Luther1545(i) 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
Luther1912(i) 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
ELB1871(i) 17 wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
ELB1905(i) 17 wer auf dem Dache O. Hause ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
DSV(i) 17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
DarbyFR(i) 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
Martin(i) 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
Segond(i) 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
SE(i) 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;
ReinaValera(i) 17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
JBS(i) 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;
Albanian(i) 17 Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet;
RST(i) 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
Peshitta(i) 17 ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܤܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 17 والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا.
Amharic(i) 17 በሰገነትም ያለ በቤቱ ያለውን ሊወስድ አይውረድ፥
Armenian(i) 17 Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ իր տունէն որեւէ բան առնելու,
ArmenianEastern(i) 17 եւ ով տանիքի վրայ կը լինի, իր տնից բան վերցնելու համար թող ցած չիջնի.
Breton(i) 17 an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
Basque(i) 17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
Bulgarian(i) 17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
Croatian(i) 17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
BKR(i) 17 A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.
Danish(i) 17 og hvo som er paa Taget, stige ikke ned, at hente Noget af sit Huus;
CUV(i) 17 在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ;
CUVS(i) 17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;
Esperanto(i) 17 kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
Estonian(i) 17 kes on katusel, ärgu tulgu maha midagi oma majast võtma;
Finnish(i) 17 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
FinnishPR(i) 17 joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on,
Georgian(i) 17 და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ აღებად რასმე სახლისაგან თჳსისა.
Haitian(i) 17 Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la.
Hungarian(i) 17 A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
Indonesian(i) 17 Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah.
Italian(i) 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.
Japanese(i) 17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
Kabyle(i) 17 win ara yilin s ufella n ssqef, ur ilaq ara ad ikcem ɣer wexxam iwakken a d-iddem lqecc-is,
Korean(i) 17 지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며
Latvian(i) 17 Un kas uz jumta, lai nekāpj zemē iznest kaut ko no savas mājas!
Lithuanian(i) 17 kas ant stogo, tenelipa žemėn pasiimti ko nors iš savo namų,
PBG(i) 17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
Portuguese(i) 17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
ManxGaelic(i) 17 Eshyn t'er mullagh y thie, ny lhig da cheet neose dy ghoaill marish nhee erbee ass e hie:
Norwegian(i) 17 og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
Romanian(i) 17 cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă;
Ukrainian(i) 17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
UkrainianNT(i) 17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
SBL Greek NT Apparatus

17 καταβάτω WH Treg NIV ] καταβαινέτω RP