Matthew 23:33-36

ABP_Strongs(i)
  33 G3789 Serpents, G1081 offspring G2191 of vipers, G4459 how G5343 should you flee G575 from G3588 the G2920 judgment G3588   G1067 of Gehenna?
  34 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G1473 you G4396 prophets G2532 and G4680 wise men G2532 and G1122 scribes; G2532 and G1537 of G1473 them G615 you shall kill G2532 and G4717 crucify, G2532 and G1537 of G1473 them G3146 you will whip G1722 in G3588   G4864 your synagogues, G1473   G2532 and G1377 persecute them G575 from G4172 city G1519 to G4172 city;
  35 G3704 so that G2064 should come G1909 upon G1473 you G3956 all G129 [2blood G1342 1righteous] G1632 having been poured out G1909 upon G3588 the G1093 earth, G575 from G3588 the G129 blood G* of Abel G3588 the G1342 righteous, G2193 unto G3588 the G129 blood G* of Zachariah G5207 son G* of Barachiah, G3739 whom G5407 you murdered G3342 between G3588 the G3485 temple G2532 and G3588 the G2379 altar.
  36 G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that G2240 [3shall come G3956 1all G3778 2these things] G1909 upon G3588   G1074 this generation. G3778  
ABP_GRK(i)
  33 G3789 οφείς G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G4459 πως G5343 φύγητε G575 από G3588 της G2920 κρίσεως G3588 της G1067 γεέννης
  34 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G4314 προς G1473 υμάς G4396 προφήτας G2532 και G4680 σοφούς G2532 και G1122 γραμματείς G2532 και G1537 εξ G1473 αυτών G615 αποκτενείτε G2532 και G4717 σταυρώσετε G2532 και G1537 εξ G1473 αυτών G3146 μαστιγώσετε G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς υμών G1473   G2532 και G1377 διώξετε G575 από G4172 πόλεως G1519 εις G4172 πόλιν
  35 G3704 όπως G2064 έλθη G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3956 παν G129 αίμα G1342 δίκαιον G1632 εκχυνόμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G575 απο G3588 του G129 αίματος G* Αβελ G3588 του G1342 δικαίου G2193 έως G3588 του G129 αίματος G* Ζαχαρίου G5207 υιού G* Βαραχίου G3739 ον G5407 εφονεύσατε G3342 μεταξύ G3588 του G3485 ναού G2532 και G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
  36 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G2240 ήξει G3956 πάντα G3778 ταύτα G1909 επί G3588 την G1074 γενεάν ταύτην G3778  
Stephanus(i) 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης 34 δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν 35 οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου 36 αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην
LXX_WH(i)
    33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 [G5632] V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
    34 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 [G5692] V-FAI-2P αποκτενειτε G2532 CONJ και G4717 [G5692] V-FAI-2P σταυρωσετε G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3146 [G5692] V-FAI-2P μαστιγωσετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1377 [G5692] V-FAI-2P διωξετε G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν
    35 G3704 ADV οπως G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3956 A-NSN παν G129 N-NSN αιμα G1342 A-NSN δικαιον G1632 [G5746] V-PPP-NSN εκχυννομενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-GSM υιου G914 N-GSM βαραχιου G3739 R-ASM ον G5407 [G5656] V-AAI-2P εφονευσατε G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    36 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3778 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην
Tischendorf(i)
  33 G3789 N-VPM ὄφεις, G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G4459 ADV-I πῶς G5343 V-2AAS-2P φύγητε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2920 N-GSF κρίσεως G3588 T-GSF τῆς G1067 N-GSF γεέννης;
  34 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G4680 A-APM σοφοὺς G2532 CONJ καὶ G1122 N-APM γραμματεῖς· G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G615 V-FAI-2P ἀποκτενεῖτε G2532 CONJ καὶ G4717 V-FAI-2P σταυρώσετε, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3146 V-FAI-2P μαστιγώσετε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G1377 V-FAI-2P διώξετε G575 PREP ἀπὸ G4172 N-GSF πόλεως G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν·
  35 G3704 ADV ὅπως G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3956 A-NSN πᾶν G129 N-NSN αἷμα G1342 A-NSN δίκαιον G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G6 N-PRI Ἅβελ G3588 T-GSM τοῦ G1342 A-GSM δικαίου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G2197 N-GSM Ζαχαρίου G5207 N-GSM υἱοῦ G914 N-GSM Βαραχίου, G3739 R-ASM ὃν G5407 V-AAI-2P ἐφονεύσατε G3342 ADV μεταξὺ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου.
  36 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2240 V-FAI-3S ἥξει G3778 D-NPN ταῦτα G3956 A-NPN πάντα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G3778 D-ASF ταύτην.
Tregelles(i) 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
TR(i)
  33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 (G5632) V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
  34 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 (G5692) V-FAI-2P αποκτενειτε G2532 CONJ και G4717 (G5692) V-FAI-2P σταυρωσετε G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3146 (G5692) V-FAI-2P μαστιγωσετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1377 (G5692) V-FAI-2P διωξετε G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν
  35 G3704 ADV οπως G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3956 A-NSN παν G129 N-NSN αιμα G1342 A-NSN δικαιον G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-GSM υιου G914 N-GSM βαραχιου G3739 R-ASM ον G5407 (G5656) V-AAI-2P εφονευσατε G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
  36 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην
Nestle(i) 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
RP(i)
   33 G3789N-VPMοφειvG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG4459ADV-IπωvG5343 [G5632]V-2AAS-2PφυγητεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2920N-GSFκρισεωvG3588T-GSFτηvG1067N-GSFγεεννηv
   34 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG4680A-APMσοφουvG2532CONJκαιG1122N-APMγραμματειvG2532CONJκαιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG615 [G5692]V-FAI-2PαποκτενειτεG2532CONJκαιG4717 [G5692]V-FAI-2PσταυρωσετεG2532CONJκαιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3146 [G5692]V-FAI-2PμαστιγωσετεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG1377 [G5692]V-FAI-2PδιωξετεG575PREPαποG4172N-GSFπολεωvG1519PREPειvG4172N-ASFπολιν
   35 G3704ADVοπωvG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3956A-NSNπανG129N-NSNαιμαG1342A-NSNδικαιονG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενονG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG575PREPαποG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG6N-PRIαβελG3588T-GSMτουG1342A-GSMδικαιουG2193ADVεωvG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG2197N-GSMζαχαριουG5207N-GSMυιουG914N-GSMβαραχιουG3739R-ASMονG5407 [G5656]V-AAI-2PεφονευσατεG3342ADVμεταξυG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριου
   36 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3956A-NPN| πανταG3778D-NPNταυταG3956A-NPN| <πανταG3778D-NPNταυτα>G3778D-NPNVAR: ταυταG3956A-NPNπαντα :ENDG1909PREP| επιG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3778D-ASFταυτην
SBLGNT(i) 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
f35(i) 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννηv 34 δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν 35 οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου 36 αμην λεγω υμιν οτι ηξει παντα ταυτα επι την γενεαν ταυτην
IGNT(i)
  33 G3789 οφεις Serpents, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G4459 πως How G5343 (G5632) φυγητε Shall Ye Escape G575 απο From G3588 της The G2920 κρισεως   G3588 της Judgment G1067 γεεννης Of Gehenna?
  34 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send G4314 προς To G5209 υμας You G4396 προφητας Prophets G2532 και And G4680 σοφους Wise "men" G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes; G2532 και And "some" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G615 (G5692) αποκτενειτε Ye Will Kill G2532 και And G4717 (G5692) σταυρωσετε Crucify, G2532 και And "some" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3146 (G5692) μαστιγωσετε Ye Will Scourge G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G5216 υμων Your Synagogues, G2532 και And G1377 (G5692) διωξετε Will Persecute G575 απο From G4172 πολεως City G1519 εις To G4172 πολιν City;
  35 G3704 οπως So That G2064 (G5632) ελθη Should Come G1909 εφ Upon G5209 υμας You G3956 παν All "the" G129 αιμα Blood G1342 δικαιον Righteous G1632 (G5746) εκχυνομενον Poured Out G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G575 απο From G3588 του The G129 αιματος Blood G6 αβελ Of Abel G3588 του The G1342 δικαιου Righteous, G2193 εως To G3588 του The G129 αιματος Blood G2197 ζαχαριου Of Zacharias G5207 υιου Son G914 βαραχιου Of Barachiah, G3739 ον Whom G5407 (G5656) εφονευσατε Ye Murdered G3342 μεταξυ Between G3588 του The G3485 ναου Temple G2532 και And G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Altar.
  36 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2240 (G5692) ηξει Shall Come G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G1909 επι   G3588 την Upon G1074 γενεαν   G3778 ταυτην This Generation.
ACVI(i)
   33 G3789 N-VPM οφεις Serpents G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G4459 ADV-I πως How? G5343 V-2AAS-2P φυγητε Will Ye Escape G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2920 N-GSF κρισεως Damnation G3588 T-GSF της Of Tha G1067 N-GSF γεεννης Hell
   34 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G4680 A-APM σοφους Wise G2532 CONJ και And G1122 N-APM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G615 V-FAI-2P αποκτενειτε Ye Will Kill G2532 CONJ και And G4717 V-FAI-2P σταυρωσετε Will Crucify G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3146 V-FAI-2P μαστιγωσετε Ye Will Scourge G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1377 V-FAI-2P διωξετε Will Persecute G575 PREP απο From G4172 N-GSF πολεως City G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City
   35 G3704 ADV οπως So That G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2064 V-2AAS-3S ελθη May Come G3956 A-NSN παν All G1342 A-NSN δικαιον Righteous G129 N-NSN αιμα Blood G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον Shed G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3588 T-GSM του Of Tho G1342 A-GSM δικαιου Righteous G6 N-PRI αβελ Abel G2193 CONJ εως To G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G2197 N-GSM ζαχαριου Of Zacharias G5207 N-GSM υιου Son G914 N-GSM βαραχιου Of Barachias G3739 R-ASM ον Whom G5407 V-AAI-2P εφονευσατε Ye Murdered G3342 ADV μεταξυ Between G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Sanctuary G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar
   36 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPN παντα All G3778 D-NPN ταυτα These G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come G1909 PREP επι Upon G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation
new(i)
  33 G3789 { Ye serpents, G1081 ye generation G2191 of vipers, G4459 how G5343 [G5632] can ye flee G575 from G3588 the G2920 judgment G3588 of the G1067 Valley of the Son of Hinnom?}
  34 G1223 G5124 { Therefore, G2400 [G5628] behold, G1473 I G649 [G5719] send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G2532 and G1537 some of G846 them G615 [G5692] ye shall kill G2532 and G4717 [G5692] impale; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 [G5692] ye shall scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 [G5692] persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:}
  35 G3704 { That G1909 upon G5209 you G2064 [G5632] may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 [G5746] shed G1909 upon G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 [G5656] ye murdered G3342 between G3485 the inmost temple G2532 and G2379 the altar.}
  36 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3956 All G5023 these things G2240 [G5692] shall come G1909 upon G5026 this G1074 generation.}
Vulgate(i) 33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae 34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem 35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare 36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam
Clementine_Vulgate(i) 33 { Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?} 34 { Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:} 35 { ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.} 36 { Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.}
WestSaxon990(i) 33 Eala ge næddran & næddrena cynn. hu fleo gë fram helle dome; 34 [Note: Ðys godspel sceal on sancte stefanes mæsse-dæg. Ecce ego mitto ad uos. A. ] Ic sende to eow witegan & wise bocyras. & ge hig ofsleað & hoð & swingað on eowrum gesomnungum. & ge hig ehtað of byrig on byrig 35 þt ofer eow cume ælc riht-wis blod þe wæs agoten ofer eorþan. fram abelys blode þæs rihtwisan. oð zacharias blod barachias suna. þone gë ofslogon betwyx þam temple & þam weofode; 36 Soþ ic eow secge ealle þas þing cumaþ ofer þas cneorisse;
WestSaxon1175(i) 33 Eale ge næddra & neddrena kyn. hwi fleo ge fram helle dome. 34 Ic sende to eow witegan & wise bokeres. & ge hyo of-sleað. & hoð & swingeð on eowren somnungan. & ge hye ehtað of bery an berig. 35 þæt ofer eow cume ælc rihtwis blod. þe wæs agoten ofer eorðan. fram abeles blode þas rihtwisan. oððe zacharias blode barachias sune. þane ge of-slogen be-tweox þam temple & þam weofede. 36 Soð ic segge eow. ealle þas þing cumeð ofer þas cneornisse.
Wycliffe(i) 33 Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle? 34 Therfor lo! Y sende to you profetis, and wise men, and scribis; and of hem ye schulen sle and crucifie, and of hem ye schulen scourge in youre sinagogis, and schulen pursue fro cite in to citee; 35 that al the iust blood come on you, that was sched on the erthe, fro the blood of iust Abel to the blood of Zacarie, the sone of Barachie, whom ye slowen bitwixe the temple and the auter. 36 Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun.
Tyndale(i) 33 Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell? 34 Wherfore beholde I sende vnto you prophetes wyse men and scribes and of the ye shall kyll and crucifie: and of the ye shall scourge in youre synagoges and persecute from cyte to cyte 35 that vpon you maye come all the righteous bloude that was sheed vpon the erth fro the bloud of righteous Abell vnto ye bloud of zacharias the sonne of Barachias who ye slewe betwene the teple and ye altre. 36 Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion.
Coverdale(i) 33 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? 34 Therfore beholde, I sende vnto you prophetes and wysemen, and scrybes, and some of them shal ye kyll and crucifye, and some of them shal ye scourge in youre synagoges, and persecute them from cite to cite: 35 that vpon you maye come all the righteous bloude which hath bene shed vpon ye earth, from the bloude of righteous Abel, vnto ye bloude of Zachary ye sonne of Barachias, whom ye slew betwene the temple and the altare. 36 Verely I saye vnto you: All these thinges shal light vpo this generacion.
MSTC(i) 33 ye serpents and generation of vipers, how should ye escape the damnation of hell? 34 "Wherefore, Behold, I send unto you prophets, wise men, and scribes. And of them: some shall ye kill and crucify, and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood that was shed upon the earth: from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar: 36 Verily I say unto you, all these things shall light upon this generation.
Matthew(i) 33 Ye serpentes and generacion of vppers howe shoulde ye scape the damnacion of hell? 34 Wherfore, behold I send vnto you Prophetes, wise men, & Scribes. Of them ye shal kyl and crucifye: and of them ye shall scourge in your synagoges, and persecute from citye to citye 35 that vpon you may come all the ryghtuous bloude that was shede vpon the earth, from the bloude of ryghtuous Abel, vnto the bloude of Zacharias the sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the tempel and the aulter. 36 Verely I say vnto you, al these things shall lyght vpon this generation.
Great(i) 33 Ye serpentes, ye generacion of vypers, how wyll ye scape the damnacyon of hell? 34 Wherfore beholde I sende vnto you Prophetes & wyse men, & scrybes, and some of them ye shall kyll & crucifye: & some of them shal ye scourge in youre synagoges, & persecute them from cytie to cytie: 35 that vpon you maye come all the ryghteous bloude whych hath bene shedd vpoon the erthe, from the bloude of ryghteous. Abel, vnto the bloude of Zachary sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the altare. 36 Uerely I saye vnto you: all these thynges shall come vpon this generacion.
Geneva(i) 33 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell! 34 Wherefore beholde, I send vnto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye shall kill and crucifie: and of them shall ye scourge in your Synagogues, and persecute from citie to citie, 35 That vpon you may come all the righteous blood that was shed vpon the earth, from the blood of Abel the righteous, vnto the blood of Zacharias the sonne of Barachias, whome ye slewe betweene the Temple and the altar. 36 Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation.
Bishops(i) 33 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell 34 Wherfore, beholde I sende vnto you prophetes, and wyse men, and Scribes, and [some] of them ye shall kyll and crucifie: and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie 35 That vpon you may come all the ryghteous blood, which hath ben shed vpon the earth, from the blood of ryghteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the aulter 36 Ueryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio
DouayRheims(i) 33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? 34 Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. 35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. 36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
KJV(i) 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
KJV_Cambridge(i) 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
KJV_Strongs(i)
  33 G3789 Ye serpents G1081 , ye generation G2191 of vipers G4459 , how G5343 can ye [G5632]   G575 escape G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G1223 Wherefore G5124   G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G4314 unto G5209 you G4396 prophets G2532 , and G4680 wise men G2532 , and G1122 scribes G2532 : and G1537 some of G846 them G615 ye shall kill [G5692]   G2532 and G4717 crucify [G5692]   G2532 ; and G1537 some of G846 them G3146 shall ye scourge [G5692]   G1722 in G5216 your G4864 synagogues G2532 , and G1377 persecute [G5692]   G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 That G1909 upon G5209 you G2064 may come [G5632]   G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed [G5746]   G1909 upon G1093 the earth G575 , from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 unto G129 the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias G3739 , whom G5407 ye slew [G5656]   G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3956 , All G5023 these things G2240 shall come [G5692]   G1909 upon G5026 this G1074 generation.
Mace(i) 33 ye serpents, ye brood of vipers, how can ye escape the punishment of Gehenna? 34 wherefore I shall send you prophets, and wise men, and Scribes; you will kill some, and crucify others, many will ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city. 35 so that you maybe charg'd with all the innocent blood shed upon earth, from the blood of Abel the just, unto the blood of Zacharias, the son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 I declare unto you, all these things shall befall this generation.
Whiston(i) 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna? 34 Therefore behold, I will send prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucifie, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the land, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye have slain between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, all these things shall come upon this generation.
Wesley(i) 33 how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore behold I send to you prophets, and wise-men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous, to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Worsley(i) 33 how can ye escape the damnation of hell? 34 For behold I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias the son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I tell you, all these things shall come upon this generation.
Haweis(i) 33 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell? 34 Therefore, behold, I am sending to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye shall kill, and crucify; and some of them ye shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood which hath been poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come on this generation.
Thomson(i) 33 Serpents! brood of vipers! how can you escape the punishment of hell? 34 For this, behold I am about to send you prophets, wise men and Scribes: and some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth; from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, All these things will come upon this generation.
Webster(i) 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Webster_Strongs(i)
  33 G3789 { Ye serpents G1081 , ye generation G2191 of vipers G4459 , how G5343 [G5632] can ye G575 escape G2920 the damnation G1067 of hell?}
  34 G1223 G5124 { Therefore G2400 [G5628] , behold G1473 , I G649 [G5719] send G4314 to G5209 you G4396 prophets G2532 , and G4680 wise men G2532 , and G1122 scribes G2532 : and G1537 some of G846 them G615 [G5692] ye shall kill G2532 and G4717 [G5692] crucify G2532 ; and G1537 some of G846 them G3146 [G5692] ye shall scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues G2532 , and G1377 [G5692] persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:}
  35 G3704 { That G1909 upon G5209 you G2064 [G5632] may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 [G5746] shed G1909 upon G1093 the earth G575 , from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachias G3739 , whom G5407 [G5656] ye slew G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.}
  36 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3956 , All G5023 these things G2240 [G5692] shall come G1909 upon G5026 this G1074 generation.}
Living_Oracles(i) 33 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell? 34 Therefore, I send you prophets, and wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; others you will scourge in your synagogues, and banish from city to city; 35 so that all the innocent blood shed upon the earth shall be charged upon you, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you slew between the altar and the sanctuary. 36 Indeed, I say to you, all shall be charged upon this generation.
Etheridge(i) 33 Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana? 34 On this account, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; (some) of these you shall kill and crucify; and (some) of these you shall scourge in your synagogues, and persecute them from city to city. 35 So that there shall come upon you all the blood of the just which hath been shed upon the earth; from the blood of Habil the righteous, unto the blood of Zakaria-bar-Barakia, whom you slew between the temple and the altar. 36 Amen I say unto you, that all these shall come upon this generation.
Murdock(i) 33 Ye serpents, ye race of vipers: how can ye escape the condemnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; some of whom ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute them from city to city: 35 so that on you may come all the blood of the righteous, which hath been shed on the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, that all these things will come upon this generation.
Sawyer(i) 33 Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell? 34 (21:4) Therefore, behold, I send you prophets, and wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah, son of Bararchiah, whom you killed between the temple and the altar, may come upon you. 36 I tell you truly, that all these [crimes] shall come on this generation.
Diaglott(i) 33 O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna? 34 Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and out of them you will kill and will crucify, and out of them you will scourge in the synagogues of you and pursue from city to city; 35 so that may come upon you all blood righteous, being shed upon the earth from the blood of Abel the just to the blood of Zecharias a son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. 36 Indeed I say to you, that shall come these (things) all upon the generation this.
ABU(i) 33 Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send forth to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Anderson(i) 33 Serpents, generation of vipers, how can you escape the condemnation of hell? 34 For this reason, behold, I send you prophets and wise men and scribes; and some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just to the blood of Zachariah, the son of Barachiah, whom you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, All these things shall come upon this generation.
Noyes(i) 33 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Barachiah, whom ye slew, between the temple and the altar. 36 Truly do I say to you, All these things will come upon this generation.
YLT(i) 33 `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
34 `Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar: 36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
JuliaSmith(i) 33 Serpents, generations of vipers, how would ye flee from the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and the wise, and scribes: and of them shall ye kill and crucify; and of them shall ye chastise in your assemblies, and drive out from city to city, 35 So that all the just blood shed upon the earth might come upon you, from the blood of just Abel to the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye killed between the temple and altar. 36 Truly I say to you, All these shall come upon this generation.
Darby(i) 33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city; 35 so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
ERV(i) 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
ASV(i) 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
ASV_Strongs(i)
  33 G3789 Ye serpents, G1081 ye offspring G2191 of vipers, G4459 how shall G5343 ye escape G575 the G2920 judgment G1067 of hell?
  34 G5124 Therefore, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 unto G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G1537 some of G846 them G615 shall ye kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 shall ye scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 that G1909 upon G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 on G1093 the earth, G575 from G129 the blood G6 of Abel G1342 the righteous G2193 unto G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachiah, G3739 whom G5407 ye slew G3342 between G3485 the sanctuary G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3956 All G5023 these things G2240 shall come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them shall ye kill and crucify, and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you that all these things shall come upon this generation.
Rotherham(i) 33 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna?
34 For this cause, lo! I, send unto you, prophets and wise men and scribes,––some from among them, ye will slay and crucify, And some from among them ye will––scourge in your synagogues, and pursue from city to city: 35 That there may come upon you––all righteous blood poured out upon the earth, from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye murdered between the Temple and the altar. 36 Verily, I say unto you––All these things, will have come, upon this generation.
Twentieth_Century(i) 33 You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit? 34 That is why I send you Prophets, wise men, and Teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your Synagogues, and persecute from town to town; 35 in order that upon your heads may fall every drop of innocent 'blood split on earth,' from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the Temple and the altar. 36 All this, I tell you, will come home to the present generation.
Godbey(i) 33 Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? 34 Therefore I send unto you prophets, and wise men, and scribes: you will kill and crucify some of them; and will scourge some of them in your synagogues, and will persecute them from city to city; 35 in order that all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of the blessed, whom they slew between the temple and the altar, may come upon you. 36 Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation.
WNT(i) 33 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna? 34 "For this reason I am sending to you Prophets and wise men and Scribes. Some of them you will put to death--nay, crucify; some of them you will flog in your synagogues and chase from town to town; 35 that all the innocent blood shed upon earth may come on you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Sanctuary and the altar. 36 I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation.
Worrell(i) 33 Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them ye will kill and crucify, and some ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood poured out upon the earth, from the blood of Abel, the righteous, unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Moffatt(i) 33 You serpents! you brood of vipers! how can you escape being sentenced to Gehenna? 34 This is why I will send you prophets, wise men, and scribes, some of whom you will kill and crucify, some of whom you will flog in your synagogues and persecute from town to town; 35 it is that on you may fall the punishment for all the just blood shed on earth from the blood of Abel the just down to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I tell you truly, it will all come upon this generation.
Goodspeed(i) 33 You serpents! You brood of snakes! How can you escape being sentenced to the pit? 34 This is why I am going to send you prophets, wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and hunt from one town to another; 35 it is that on your heads may come all the righteous blood shed on the earth from the blood of Abel the upright to the blood of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the sanctuary and the altar! 36 I tell you, all this will come upon this age!
Riverside(i) 33 Serpents, brood of vipers, how can you escape being sentenced to Gehenna? 34 Therefore I am sending to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and will persecute from city to city, 35 so that all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah the son of Barachiah, whom you murdered between the Temple and the altar, may come on you. 36 I tell you truly all this will come on this generation.
MNT(i) 33 "You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell? 34 "For this cause, behold! I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify; some of them you will scourge in your synagogues, and pursue from city to city; 35 "that upon your heads may come every drop of innocent blood spilt upon the earth, from the blood of Abel, the just, to the blood of Zechariah the son of Berechiah, whom you murdered between the Sanctuary and the altar. 36 "In solemn truth I tell you that all these things will come upon this generation.
Lamsa(i) 33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell? 34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city; 35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation.
CLV(i) 33 Serpents! Progeny of vipers! How may you be fleeing from the judging of Gehenna? 34 Therefore, lo! I am dispatching to you prophets and wise men and scribes. Of them, some you will be killing and crucifying, and of them, some you will be scourging in your synagogues and persecuting from city to city, 35 so that on you should be coming all the just blood shed on the earth, from the blood of just Abel until the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murder between the temple and the altar." 36 Verily, I am saying to you: All these things will be arriving on this generation."
Williams(i) 33 You serpents! You brood of vipers! How can you escape a sentence to the pit! 34 Therefore, I am going to send you prophets, wise men, and scribes, some of whom you will kill -- even crucify -- and some you will flog in your synagogues and chase from city to city, 35 so that on you will come all the righteous blood shed on the earth from the blood of upright Abel to the blood of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I solemnly say to you, all this will come upon this age!
BBE(i) 33 You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell? 34 For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town; 35 So that on you may come all the blood of the upright on the earth, from the blood of upright Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you put to death between the Temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things will come on this generation.
MKJV(i) 33 Serpents! Offspring of vipers! How can you escape the condemnation of hell? 34 Therefore, behold, I send prophets and wise men and scribes to you. And you will kill and crucify some of them. And some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city; 35 so that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come on this generation.
LITV(i) 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape the judgment of Hell? 34 Because of this, behold, I send to you prophets and wise ones and scribes. And some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will persecute from city to city; 35 so that should come on you all the righteous blood poured out on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Holy Place and the altar. 36 Truly I say to you, All these things will come on this generation.
ECB(i) 33 You serpents! You progeny of vipers! How can you flee the judgment of Gay Hinnom/the Valley of Burning? 34 Because of this, behold, I apostolize to you prophets and wise men and scribes: and of them, you slaughter and stake and of them, you scourge in your synagogues and persecute from city to city: 35 so that all the just blood poured on the earth comes upon you - from the blood of just Abel - to the blood of Zechar Yah son of Berech Yah whom you murdered between the nave and the sacrifice altar. 36 Amen! I word to you, All these come upon this generation.
AUV(i) 33 You snakes! You children of snakes! How do you expect to escape being judged [and condemned] in hell? 34 Therefore look, I am sending to you prophets, wise men and scholarly teachers. You will murder and crucify some of them; you will whip some of them in your synagogues and pursue them from town to town. 35 [This will be done] so that on you may fall the guilt for shedding on the ground the blood of all those innocent people, from the blood of righteous Abel to that of Barachiah’s son Zachariah, whom you murdered between the Sanctuary and the Altar [i.e., in the Temple area]. 36 Truly I tell you, this generation will bear [the guilt for] all these things.
ACV(i) 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how will ye escape from the damnation of hell? 34 Because of this, behold, I send to you prophets, and wise men, and scholars. And some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city, 35 so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye murdered between the sanctuary and the altar. 36 Truly I say to you, that all these things will come upon this generation.
Common(i) 33 You serpents! You brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell? 34 Therefore I send you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and persecute from town to town, 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly, I say to you, all this will come upon this generation.
WEB(i) 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? 34 Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
WEB_Strongs(i)
  33 G3789 You serpents, G1081 you offspring G2191 of vipers, G4459 how will G5343 you escape G575 the G2920 judgment G1067 of Gehenna?
  34 G5124 Therefore, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes. G1537 Some of G846 them G615 you will kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 you will scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 from G4172 city G1519 to G4172 city;
  35 G3704 that G1909 on G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 on G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachiah, G3739 whom G5407 you killed G3342 between G3485 the sanctuary G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3956 all G5023 these things G2240 will come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
NHEB(i) 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? 34 Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
AKJV(i) 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? 34 Why, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come on this generation.
AKJV_Strongs(i)
  33 G3789 You serpents, G1081 you generation G2191 of vipers, G4459 how G5343 can you escape G575 G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G1223 Why, G5124 G2400 behold, G649 I send G4396 to you prophets, G4680 and wise G1122 men, and scribes: G615 and some of them you shall kill G4717 and crucify; G3146 and some of them shall you whip G5216 in your G4864 synagogues, G1377 and persecute G4172 them from city G4172 to city:
  35 G2064 That on you may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1093 on the earth, G129 from the blood G1342 of righteous G6 Abel G129 to the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 you slew G3342 between G3485 the temple G2379 and the altar.
  36 G281 Truly G3004 I say G3956 to you, All G5023 these G2240 things shall come G5026 on this G1074 generation.
KJC(i) 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. 36 Truthfully I say unto you, All these things shall come upon this generation.
KJ2000(i) 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
UKJV(i) 33 All of you serpents, all of you generation of vipers, how can all of you escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them all of you shall kill and crucify; and some of them shall all of you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom all of you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
RKJNT(i) 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape being condemned to hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them you shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come upon this generation.
CKJV_Strongs(i)
  33 G3789 You serpents, G1081 you generation G2191 of vipers, G4459 how can G5343 you escape G575   G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G5124 Why, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G2532 and G1537 some of G846 them G615 you shall kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 shall you scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 That G1909 upon G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 upon G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 you killed G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3956 All G5023 these things G2240 shall come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
RYLT(i) 33 'Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of the gehenna? 34 'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them you will kill and crucify, and of them you will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom you murdered between the sanctuary and the altar: 36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
EJ2000(i) 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell? 34 ¶ Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues and persecute them from city to city, 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
CAB(i) 33 Serpents! Brood of vipers! How shall you escape from the condemnation of hell? 34 Therefore, behold, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and you will crucify, and some of them you will flog in your synagogues and you will persecute from city to city, 35 so that on you may come all the righteous blood being shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I say to you, all these things shall come upon this generation.
WPNT(i) 33 “Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell? 34 So take note: I will send you prophets and wise men and Biblical scholars; some of them you will kill, even crucify; some of them you will flog in your synagogues and persecute from city to city 35 —so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I say to you that all these things will come upon this generation.
JMNT(i) 33 "[You] snakes! [You] offspring (brood) of vipers (poisonous serpents)! How can you flee and escape from the judging which has the qualities, character and significance of the valley of Hinnom (= the sentence to the city dump [Greek: Gehenna]; the deciding which pertains to the waste depository of the city)? 34 "Because of this – look and consider! – I, Myself, am continuing in commissioning and sending off to you people prophets, wise people and scholars (scribes; theologians of the Law). Of them, [some] you folks will proceed to be killing, and [some] you will proceed to crucify (put to death on stakes). Further, of them [some] you people will continue severely whipping (scourge; lash) within your synagogues, and then you, yourselves, will continue pursuing and persecuting [them] from city to city (or: town to town), 35 "so that upon you, yourselves, can (or: should) come all [the] just (equitable; rightwised) blood being continuously poured out (or: spilled) upon the Land from the blood of rightwised (just; fair; in-right-relationship) Abel, until the blood of Zechariah, the son of Barachiah (or: Baruch), whom you people murdered between the Temple and the altar. 36 "Assuredly, I am now saying to you people, it will progressively move toward this point, and then arrive – all these things! – upon this generation!
NSB(i) 33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? (Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem) 34 »Look! I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will torture and kill. Others you will torment and persecute from city to city. 35 »You are responsible for all the righteous blood shed on earth. That includes the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 »I tell you, all these things will come upon this generation (those living at that time).
ISV(i) 33 You snakes, you children of serpents! How can you escape being condemned to hell?
34 “That is why I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will whip in your synagogues and persecute from town to town. 35 As a result, you will be held accountable for all the righteous blood shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Berechiah’s son Zechariah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I tell all of you with certainty, all these things will happen to those living today.”
LEB(i) 33 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape from the condemnation to hell? 34 For this reason, behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will pursue from town to town, 35 so that upon you will come all the righteous blood shed on the earth from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation!
BGB(i) 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
BIB(i) 33 ὄφεις (Serpents)! γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers)! πῶς (How) φύγητε (shall you escape) ἀπὸ (from) τῆς (the) κρίσεως (sentence) τῆς (-) γεέννης (of hell)? 34 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (send) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) προφήτας (prophets) καὶ (and) σοφοὺς (wise men) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes). ἐξ (Some of) αὐτῶν (them) ἀποκτενεῖτε (you will kill) καὶ (and) σταυρώσετε (will crucify), καὶ (and some) ἐξ (of) αὐτῶν (them) μαστιγώσετε (you will flog) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) ὑμῶν (of you), καὶ (and) διώξετε (will persecute) ἀπὸ (from) πόλεως (town) εἰς (to) πόλιν (town); 35 ὅπως (so that) ἔλθῃ (shall come) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) πᾶν (all the) αἷμα (blood) δίκαιον (righteous) ἐκχυννόμενον (being poured out) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), ἀπὸ (from) τοῦ (the) αἵματος (blood) Ἅβελ (of Abel) τοῦ (the) δικαίου (righteous), ἕως (to) τοῦ (the) αἵματος (blood) Ζαχαρίου (of Zechariah) υἱοῦ (son) Βαραχίου (of Berekiah), ὃν (whom) ἐφονεύσατε (you murdered) μεταξὺ (between) τοῦ (the) ναοῦ (temple) καὶ (and) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar). 36 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἥξει (will come) ταῦτα (these things) πάντα (all) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γενεὰν (generation) ταύτην (this).
BLB(i) 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape from the sentence of Gehenna? 34 Because of this, behold, I send to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and will crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and will persecute from town to town; 35 so that upon you shall come all the righteous blood being poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
BSB(i) 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
MSB(i) 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
MLV(i) 33 Serpents, offspring of vipers! How may you flee from the judgment of hell? 34 Because of this, behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes, and out of them you will be killing and will be crucifying, and some of them you will be scourging in your synagogues and will be persecuting from city to city, 35 so that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of Abel the righteous to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I am saying to you, All these things will be coming upon this generation.
VIN(i) 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 I tell you truly all this will come on this generation.
Luther1545(i) 33 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? 34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und derselbigen werdet ihr etliche töten und kreuzigen und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern, 35 auf daß über euch komme alles das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut an des gerechten Abels bis aufs Blut Zacharias, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und Altar. 36 Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G3789 Ihr Schlangen G4459 , ihr Otterngezüchte, wie G1067 wollt ihr der höllischen G2920 Verdammnis G5343 entrinnen ?
  34 G1519 Darum G2400 siehe G5124 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G846 derselbigen werdet ihr G615 etliche töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 und G846 etliche werdet ihr G3146 geißeln G1722 in G5216 euren G4864 Schulen G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G1537 von G4172 einer Stadt G1537 zu der andern,
  35 G3704 auf daß G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles das G1342 gerechte G129 Blut G3739 , das G1632 vergossen ist G1093 auf Erden G575 , von G129 dem Blut G1909 an G1342 des gerechten G6 Abels G2193 bis G129 aufs Blut G2197 Zacharias G5407 , Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt G3342 zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 Altar .
  36 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5023 , daß solches G3956 alles G1909 wird über G5026 dies G1074 Geschlecht G2240 kommen .
Luther1912(i) 33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? 34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen; 35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar. 36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G3789 Ihr Schlangen G2191 G1081 , ihr Otterngezüchte G4459 ! wie G5343 wollt G1067 ihr der höllischen G2920 Verdammnis G575 entrinnen ?
  34 G1223 G5124 Darum G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G846 deren G615 werdet G1537 ihr etliche G615 töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 , und G1537 etliche G846 werdet ihr G3146 geißeln G1722 in G5216 euren G4864 Schulen G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 einer Stadt G1519 zu G4172 der andern;
  35 G3704 auf daß G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 all G1342 das gerechte G129 Blut G1632 , das vergossen G1909 ist auf G1093 Erden G575 , von G129 dem Blut G1342 des gerechten G6 Abel G2193 an bis G129 auf das Blut G2197 des Zacharias G5207 , des Sohnes G914 Berechja’s G3739 , welchen G5407 ihr getötet G3342 habt zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 Altar .
  36 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G5023 , daß solches G3956 alles G1909 wird über G5026 dies G1074 Geschlecht G2240 kommen .
ELB1871(i) 33 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? 34 Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt; 35 damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias', des Sohnes Barachias', den ihr ermordet habt zwischen dem Tempel und dem Altar. 36 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G3789 Schlangen! G2191 G1081 Otternbrut! G4459 wie G5343 solltet ihr G2920 dem Gericht G1067 der Hölle G575 entfliehen?
  34 G1223 G5124 Deswegen G2400 siehe, G1473 ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte; G2532 und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werdet ihr töten G2532 und G4717 kreuzigen, G2532 und G1537 etliche von G846 ihnen G1722 werdet ihr in G5216 euren G4864 Synagogen G3146 geißeln G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 Stadt G4172 zu Stadt;
  35 G3704 damit G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles G1342 gerechte G129 Blut, G1909 das auf G1093 der Erde G1632 vergossen G575 wurde, von G129 dem Blute G6 Abels, G1342 des Gerechten, G2193 bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias', G5207 des Sohnes G914 Barachias', G3739 den G5407 ihr ermordet G3342 habt zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 dem Altar.
  36 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G5023 dies G3956 alles G1909 wird über G5026 dieses G1074 Geschlecht G2240 kommen.
ELB1905(i) 33 Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? 34 Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt; 35 damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, Eig. wird von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias', des Sohnes Barachias', den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt. 36 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G3789 Schlangen G1081 -G2191 ! Otternbrut G4459 ! wie G5343 solltet ihr G2920 dem Gericht G1067 der Hölle G575 entfliehen ?
  34 G1223 -G5124 Deswegen G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werdet ihr töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 , und G1537 etliche von G846 ihnen G1722 werdet ihr in G5216 euren G4864 Synagogen G3146 geißeln G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 Stadt G4172 zu Stadt;
  35 G3704 damit G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles G1342 gerechte G129 Blut G1909 , das auf G1093 der Erde G1632 vergossen G575 wurde, von G129 dem Blute G6 Abels G1342 , des Gerechten G2193 , bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias' G5207 , des Sohnes G914 Barachias' G3739 , den G3342 ihr zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 dem Altar G5407 ermordet habt.
  36 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5023 , dies G3956 alles G1909 wird über G5026 dieses G1074 Geschlecht G2240 kommen .
DSV(i) 33 Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt gij de helse verdoemenis ontvlieden? 34 Daarom ziet, Ik zende tot u profeten, en wijzen, en schriftgeleerden, en uit dezelve zult gij sommigen doden en kruisigen, en sommigen uit dezelve zult gij geselen in uw synagogen, en zult hen vervolgen van stad tot stad; 35 Opdat op u kome al het rechtvaardige bloed, dat vergoten is op de aarde, van het bloed des rechtvaardigen Abels af, tot op het bloed van Zacharia, den zoon van Barachia, welken gij gedood hebt tussen den tempel en het altaar. 36 Voorwaar zeg Ik u: Al deze dingen zullen komen over dit geslacht.
DSV_Strongs(i)
  33 G3789 Gij slangen G1081 G2191 , gij adderengebroedsels G4459 ! hoe G5343 G5632 zoudt gij G1067 de helse G2920 verdoemenis G575 ontvlieden?
  34 G1223 G5124 Daarom G2400 G5628 ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G4314 tot G5209 u G4396 profeten G2532 , en G4680 wijzen G2532 , en G1122 schriftgeleerden G2532 , en G1537 uit G846 dezelve G615 G5692 zult gij [sommigen] doden G2532 en G4717 G5692 kruisigen G2532 , en G1537 [sommigen] uit G846 dezelve G3146 G5692 zult gij geselen G1722 in G5216 uw G4864 synagogen G2532 , en G1377 G5692 zult hen vervolgen G575 van G4172 stad G1519 tot G4172 stad;
  35 G3704 Opdat G1909 op G5209 u G2064 G5632 kome G3956 al G1342 het rechtvaardige G129 bloed G1632 G5746 , dat vergoten is G1909 op G1093 de aarde G575 , van G129 het bloed G1342 des rechtvaardigen G6 Abels G2193 af, tot G129 op het bloed G2197 van Zacharia G5207 , den zoon G914 van Barachia G3739 , welken G5407 G5656 gij gedood hebt G3342 tussen G3485 den tempel G2532 en G2379 het altaar.
  36 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3956 : Al G5023 deze dingen G2240 G5692 zullen komen G1909 over G5026 dit G1074 geslacht.
DarbyFR(i) 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? 34
C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. 36 En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.
Martin(i) 33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ? 34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville. 35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel. 36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
Segond(i) 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Segond_Strongs(i)
  33 G3789 Serpents G1081 , race G2191 de vipères G4459  ! comment G5343 échapperez-vous G5632   G575   G2920 au châtiment G1067 de la géhenne ?
  34 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G2400 , voici G5628   G1473 , je G4314 vous G5209   G649 envoie G5719   G4396 des prophètes G2532 , G4680 des sages G2532 et G1122 des scribes G2532 . G615 Vous tuerez G5692   G2532 et G4717 crucifierez G5692   G1537 les uns G846   G2532 , G3146 vous battrez de verges G5692   G1537 les autres G846   G1722 dans G5216 vos G4864 synagogues G2532 , et G1377 vous les persécuterez G5692   G575 de G4172 ville G1519 en G4172 ville,
  35 G3704 afin que G2064 retombe G5632   G1909 sur G5209 vous G3956 tout G129 le sang G1342 innocent G1632 répandu G5746   G1909 sur G1093 la terre G575 , depuis G129 le sang G6 d’Abel G1342 le juste G2193 jusqu’au G129 sang G2197 de Zacharie G5207 , fils G914 de Barachie G3739 , que G5407 vous avez tué G5656   G3342 entre G3485 le temple G2532 et G2379 l’autel.
  36 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3956 , tout G5023 cela G2240 retombera G5692   G1909 sur G5026 cette G1074 génération.
SE(i) 33 Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del quemadero? 34 Por tanto, he aquí, yo envío a vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a unos mataréis y crucificaréis, y a otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad. 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el Templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
ReinaValera(i) 33 Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? 34 Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad: 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
JBS(i) 33 ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del infierno? 34 ¶ Por tanto, he aquí, yo envío a vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a unos mataréis y colgaréis de un madero, y a otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad. 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el Templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
Albanian(i) 33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t'i shpëtoni gjykimit të Gehenas? 34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t'i vritni dhe do t'i kryqëzoni, disa të tjerë do t'i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t'i persekutoni nga një qytet në tjetrin, 35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit. 36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
RST(i) 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. 36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
Peshitta(i) 33 ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀ 34 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܒܝܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܤܦܪܐ ܡܢܗܘܢ ܩܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܙܩܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܗܘܢ ܡܢܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܢܘܫܬܟܘܢ ܘܬܪܕܦܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܐ ܠܡܕܝܢܐ ܀ 35 ܐܝܟܢܐ ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܕܐܬܐܫܕ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܙܕܝܩܐ ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܪܟܝܐ ܗܘ ܕܩܛܠܬܘܢ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ ܀ 36 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 33 ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم. 34 لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء وحكماء وكتبة فمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون في مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة. 35 لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبح. 36 الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل
Amharic(i) 33 እናንተ እባቦች፥ የእፉኝት ልጆች፥ ከገሃነም ፍርድ እንዴት ታመልጣላችሁ? 34 ስለዚህ፥ እነሆ፥ ነቢያትንና ጥበበኞችን ጻፎችንም ወደ እናንተ እልካለሁ፤ ከእነርሱም ትገድላላችሁ ትሰቅሉማላችሁ፥ ከእነርሱም በምኵራባችሁ ትገርፋላችሁ ከከተማም ወደ ከተማ ታሳድዳላችሁ፤ 35 ከጻድቁ ከአቤል ደም ጀምሮ በቤተ መቅደስና በመሠዊያው መካከል እስከ ገደላችሁት እስከ በራክዩ ልጅ እስከ ዘካርያስ ደም ድረስ በምድር ላይ የፈሰሰው የጻድቅ ደም ሁሉ ይደርስባችሁ ዘንድ። 36 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ በዚህ ትውልድ ላይ ይደርሳል።
Armenian(i) 33 Օձե՛ր, իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս պիտի խուսափիք գեհենի դատապարտութենէն: 34 Ուստի ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեզի մարգարէներ եւ իմաստուններ ու դպիրներ: Անոնցմէ ոմանք պիտի սպաննէք եւ խաչէք, ոմանք ալ պիտի խարազանէք ձեր ժողովարաններուն մէջ ու հալածէք քաղաքէ քաղաք: 35 Որպէսզի ձեր վրայ գայ երկրի վրայ թափուած ամբողջ արդար արիւնը, արդար Աբէլի արիւնէն մինչեւ Բարաքիայի որդիին՝ Զաքարիայի արիւնը, որ սպաննեցիք տաճարին եւ զոհասեղանին միջեւ: 36 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս բոլոր բաները պիտի գան այս սերունդին վրայ”»:
ArmenianEastern(i) 33 «Օձե՛ր, իժերի՛ ծնունդներ, ինչպէ՞ս պիտի փախչէք գեհենի դատապարտութիւնից: 34 Դրա համար ահա ես ձեզ մօտ ուղարկում եմ մարգարէներ, իմաստուններ ու օրէնսգէտներ. նրանցից ոմանց դուք պիտի սպանէք եւ խաչը պիտի հանէք. նրանցից ոմանց էլ պիտի տանջէք ձեր ժողովարաններում ու քաղաքից քաղաք պիտի հալածէք, 35 որպէսզի ձեր վրայ ընկնի մեղքը երկրի վրայ թափուած ամէն արդար արեան՝ արդար Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Բարաքիայի որդի Զաքարիայի, որին սպանեցիք տաճարի եւ զոհասեղանի միջեւ: 36 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այս բոլորը պիտի գայ այս սերնդի վրայ»:
Breton(i) 33 Naered, lignez a naered-gwiber, penaos e tec'hot diouzh kastiz ar gehenn? 34 Setu perak e kasan deoc'h profeded, tud fur ha skribed; lazhañ hag stagañ ouzh ar groaz a reot darn, skourjezañ a reot darn all en ho sinagogennoù, hag argas a reot anezho eus an eil kêr d'eben, 35 evit ma kouezho warnoc'h an holl wad reizh a zo bet skuilhet war an douar, adalek gwad Abel, an hini reizh, betek gwad Zakaria, mab Barakia, hoc'h eus lazhet etre an templ hag an aoter. 36 Me a lavar deoc'h e gwirionez, kement-se holl a gouezho war ar rummad-mañ.
Basque(i) 33 Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari? 34 Halacotz huná, nic igorten ditut çuetara Prophetác eta Çuhurrac eta Scribác eta hetaric batzu hilen dituçue eta crucificaturen: eta hetaric batzu açotaturen dituçue çuen synagoguetan, eta persecutaturen hiritic hirira: 35 Dathorrençát çuén gainera lurraren gainean issuri içan den odol iusto guçia, Abel iustoaren odoletic, Zacharia Barachiaren semearen odoleranocoa, cein hil vkan baituçue templearen eta aldarearen artean. 36 Eguiaz diotsuet, ethorrico dirade gauça hauc guciac natione hunen gainera.
Bulgarian(i) 33 Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла? 34 Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници: едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще гоните от град в град, 35 за да дойде върху вас всичката праведна кръв, пролята на земята – от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между храма и олтара. 36 Истина ви казвам: всичко това ще дойде върху това поколение.
Croatian(i) 33 "Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? 34 Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada 35 da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika. 36 Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!"
BKR(i) 33 Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně? 34 Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách vašich, a budete je honiti z města do města, 35 Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem. 36 Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto.
Danish(i) 33 I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undflye Helvedes Dom? 34 Derfor, see, jeg sender til Eder Propheter og Vise og Skriftkloge; og nogle af dem skulle I ihjelslaae og korsfæste, og nogle af dem skulle I hudstryge i Eders Synagoger, og forfølge dem fra en Stad til en anden, 35 at alt det retfærdige Blod skal komme over Eder, som er udgydt paa Jorden, fra den retfærdige Abels Blod indtil Sacharias' Barachias' Søns, Blod, hvilken I sloge ihjel imellem Templet og Alteret. 36 Sandelig siger jeg Eder, alt dette skal komme over denne Slægt.
CUV(i) 33 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ? 34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 並 文 士 到 你 們 這 裡 來 , 有 的 你 們 要 殺 害 , 要 釘 十 字 架 ; 有 的 你 們 要 在 會 堂 裡 鞭 打 , 從 這 城 追 逼 到 那 城 , 35 叫 世 上 所 流 義 人 的 血 都 歸 到 你 們 身 上 , 從 義 人 亞 伯 的 血 起 , 直 到 你 們 在 殿 和 壇 中 間 所 殺 的 巴 拉 加 的 兒 子 撒 迦 利 亞 的 血 為 止 。 36 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 一 切 的 罪 都 要 歸 到 這 世 代 了 。
CUV_Strongs(i)
  33 G3789 你們這些蛇類 G2191 、毒蛇 G1081 之種 G4459 阿,怎能 G5343 逃脫 G1067 地獄 G2920 ?的刑罰呢?
  34 G1223 G5124 所以 G1473 G649 差遣 G4396 先知 G4680 和智慧人 G2532 G1122 文士 G4314 G5209 你們 G1537 這裡來,有的 G615 你們要殺害 G4717 ,要釘十字架 G1537 ;有的 G5216 你們 G4864 要在會堂 G1722 G3146 鞭打 G575 ,從 G4172 這城 G1377 追逼 G1519 G4172 那城,
  35 G3704 G1093 G1909 G1632 所流 G1342 義人 G129 的血 G3956 G2064 G1909 G5209 你們 G575 身上,從 G1342 義人 G6 亞伯 G129 的血 G2193 起,直到 G3485 你們在殿 G2532 G2379 G3342 中間 G5407 所殺 G914 的巴拉加 G5207 的兒子 G2197 撒迦利亞 G129 的血為止。
  36 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5023 ,這 G3956 一切的 G2240 罪都要歸 G1909 G5026 G1074 世代了。
CUVS(i) 33 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ? 34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 并 文 士 到 你 们 这 里 来 , 冇 的 你 们 要 杀 害 , 要 钉 十 字 架 ; 冇 的 你 们 要 在 会 堂 里 鞭 打 , 从 这 城 追 逼 到 那 城 , 35 叫 世 上 所 流 义 人 的 血 都 归 到 你 们 身 上 , 从 义 人 亚 伯 的 血 起 , 直 到 你 们 在 殿 和 坛 中 间 所 杀 的 巴 拉 加 的 儿 子 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。 36 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 一 切 的 罪 都 要 归 到 这 世 代 了 。
CUVS_Strongs(i)
  33 G3789 你们这些蛇类 G2191 、毒蛇 G1081 之种 G4459 阿,怎能 G5343 逃脱 G1067 地狱 G2920 ?的刑罚呢?
  34 G1223 G5124 所以 G1473 G649 差遣 G4396 先知 G4680 和智慧人 G2532 G1122 文士 G4314 G5209 你们 G1537 这里来,有的 G615 你们要杀害 G4717 ,要钉十字架 G1537 ;有的 G5216 你们 G4864 要在会堂 G1722 G3146 鞭打 G575 ,从 G4172 这城 G1377 追逼 G1519 G4172 那城,
  35 G3704 G1093 G1909 G1632 所流 G1342 义人 G129 的血 G3956 G2064 G1909 G5209 你们 G575 身上,从 G1342 义人 G6 亚伯 G129 的血 G2193 起,直到 G3485 你们在殿 G2532 G2379 G3342 中间 G5407 所杀 G914 的巴拉加 G5207 的儿子 G2197 撒迦利亚 G129 的血为止。
  36 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5023 ,这 G3956 一切的 G2240 罪都要归 G1909 G5026 G1074 世代了。
Esperanto(i) 33 Serpentoj, vipuridoj! kiel vi povos eviti la jugxon de Gehena? 34 Jen do mi sendas al vi profetojn kaj sagxulojn kaj skribistojn; iujn el ili vi mortigos kaj krucumos, kaj aliajn el ili vi skurgxos en viaj sinagogoj kaj persekutos de urbo al urbo; 35 por ke venu sur vin la tuta justa sango elversxita sur la teron, de la sango de la justulo Habel gxis la sango de Zehxarja, filo de Berehxja, kiun vi mortigis inter la sanktejo kaj la altaro. 36 Vere mi diras al vi:CXio tio venos sur cxi tiun generacion.
Estonian(i) 33 Te maod, te rästikute sigitis, kuidas te põgenete põrgu hukatuse eest? 34 Seepärast, vaata, Ma läkitan teie juure prohveteid ja tarku ja kirjatundjaid! Ja muist neist te tapate ja lööte risti, ja muist neist te piitsutate oma kogudusekodades ja kiusate neid taga ühest linnast teise, 35 et teie peale tuleks kõik vaga veri, mis on valatud maa peal alates õige Aabeli verest Sakarja, Berekja poja vereni, kelle te tapsite templi ja altari vahel. 36 Tõesti Ma ütlen teile, see kõik tuleb sellesinase sugupõlve peale!
Finnish(i) 33 Te kärmeet, te kyykärmetten sikiät! kuinka te vältätte helvetin kadotuksen? 34 Sentähden, katso, minä lähetän teille prophetat, ja viisaat, ja kirjanoppineet; ja niistä te muutamat tapatte ja ristiinnaulitsette, ja muutamat te pieksätte teidän synagogissanne, ja vainootte kaupungista kaupunkiin. 35 Että teidän päällenne pitää tuleman kaikki vanhurskas veri, joka vuodatettu on maan päälle hamasta vanhurskaan Abelin verestä niin Sakariaan, Barakiaan pojan vereen asti, jonka te tapoitte templin ja alttarin vaiheella. 36 Totisesti sanon minä teille: kaikki nämät pitää tuleman tämän suvun päälle.
FinnishPR(i) 33 Te käärmeet, te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te pääsisitte helvetin tuomiota pakoon? 34 Sentähden, katso, minä lähetän teidän tykönne profeettoja ja viisaita ja kirjanoppineita. Muutamat heistä te tapatte ja ristiinnaulitsette, ja toisia heistä te ruoskitte synagoogissanne ja vainoatte kaupungista kaupunkiin; 35 että teidän päällenne tulisi kaikki se vanhurskas veri, joka maan päällä on vuodatettu vanhurskaan Aabelin verestä Sakariaan, Barakiaan pojan, vereen asti, jonka te tapoitte temppelin ja alttarin välillä. 36 Totisesti minä sanon teille: tämä kaikki on tuleva tämän sukupolven päälle.
Georgian(i) 33 გუელნო, ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ-მე განერნეთ სასჯელსა მას გეჰენიისასა? 34 ამისთჳს აჰა ესერა მე მოვავლინნე თქუენდა წინაწარმეტყუელნი, ბრძენნი და მწიგნობარნი, და მათგანნი მოსწყვიდნეთ, და მათგანნი მოსწყვიდნეთ და ჯუარს-აცუნეთ, და მათგანნი სტანჯეთ შესაკრებელთა შორის თქუენთა და სდევნიდეთ ქალაქითი ქალაქად, 35 რაჲთა მოიწიოს თქუენ ზედა ყოველი სისხლი მართალი, დათხეული ქუეყანასა ზედა, სისხლითგან აბელ მართლისაჲთ, ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, ძისა ბარუქისა, რომელი მოჰკალთ შორის ტაძრისა და საკურთხეველისა. 36 ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოიწიოს ესე ყოველი ნათესავსა ამას ზედა.
Haitian(i) 33 Bann rize, bann vèmen! Kouman n'a fè chape anba chatiman lanfè a? 34 Se poutèt sa, men sa ki genyen: mwen pral voye pwofèt, moun ki gen bon konprann ak dirèktè lalwa ban nou. Nou pral touye kèk, gen ladan yo n'ap kloure sou kwa, gen ladan yo n'ap bat ak fwèt nan sinagòg nou yo, n'ap pousib yo soti yon lavil al nan yon lòt. 35 Konsa, n'ap reskonsab san tout inonsan ki koule sou latè, depi san Abèl, nonm ki te fè sa ki byen devan Bondye a, jouk san Zakari, pitit Barachi, moun nou te ansasinen ant lòtèl la ak kote ki rezève apa pou Bondye nan tanp lan. 36 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Chatiman gen pou tonbe sou moun k'ap viv koulye a pou tout krim sa yo.
Hungarian(i) 33 Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését? 34 Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról- városra üldöztök. 35 Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétõl Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek. 36 Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre.
Indonesian(i) 33 Kalian jahat dan keturunan orang jahat! Bagaimana kalian bisa menyelamatkan diri dari hukuman di neraka? 34 Dengarlah baik-baik: Aku akan mengirim kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijak, dan guru-guru; sebagian dari mereka akan kalian bunuh, dan sebagian yang lain akan kalian salibkan. Ada yang akan kalian siksa di dalam rumah-rumah ibadat, dan kalian kejar-kejar dari satu kota ke kota yang lain. 35 Sebab itu, kalian akan dihukum karena pembunuhan yang dilakukan terhadap semua orang yang tidak bersalah--mulai dari pembunuhan Habel yang tidak bersalah, sampai pembunuhan Zakharia anak Berekhya, yang kalian bunuh di antara Rumah Tuhan dan mezbah. 36 Percayalah: semuanya itu akan ditanggung oleh orang-orang zaman ini!"
Italian(i) 33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna? 34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti, e de’ savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città. 35 Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l’altare. 36 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione.
ItalianRiveduta(i) 33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? 34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, 35 affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare. 36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
Japanese(i) 33 蛇よ、蝮の裔よ、なんぢら爭でゲヘナの刑罰を避け得んや。 34 この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或者を殺し、十字架につけ、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん。 35 之によりて義人アベルの血より、聖所と祭壇との間にて汝らが殺ししバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上にて流したる正しき血は、皆なんぢらに報い來らん。 36 まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし。
Kabyle(i) 33 A ccetla n izerman! Amek ara tmenɛem si lɛiqab n ǧahennama ? 34 Daymi ara wen-d-ceggɛeɣ lenbiya, imusnawen akk-d lɛulama. KKra seg-sen a ten-tenɣem, kra a ten-tsemmṛem ɣef wumidag, kra nniḍen a ten-tejlekḍem di leǧwameɛ nwen yerna a ten-tețqehhiṛem si temdint ɣer tayeḍ. 35 Ihi, idammen n iḥeqqiyen yuzzlen di lqaɛa, si Habil aḥeqqi mmi-s n Adem armi d Zakarya mmi-s n Birikya, i tenɣam ger lǧameɛ iqedsen d udekkan iseflawen, a d-uɣalen ɣer yiri-nwen. 36 A wen-d-iniɣ tideț : ayagi meṛṛa a d-yeɣli ɣef lǧil-agi!
Korean(i) 33 뱀들아 독사의 새끼들아 ! 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐 34 그러므로 내가 너희에게 선지자들과 지혜있는 자들과 서기관들을 보내매 너희가 그 중에서 더러는 죽이고 십자가에 못박고 그 중에 더러는 너희 회당에서 채찍질하고 이 동네에서 저 동네로 구박하리라 35 그러므로 의인 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅 위에서 흘린 의로운 피가 다 너희에게 돌아 가리라 36 내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에게 돌아가리라
Latvian(i) 33 Jūs, čūsku un odžu izdzimums, kā jūs izbēgsiet no elles sodības? 34 Lūk, tāpēc es sūtu praviešus un gudros, un rakstu mācītājus; un dažus no viņiem jūs nogalināsiet un sitīsiet krustā, un dažus šaustīsiet savās sinagogās un vajāsiet no vienas pilsētas uz otru, 35 Lai uz jums nāktu visas taisnīgās asinis, kas izlietas virs zemes, sākot ar taisnīgā Ābela asinīm līdz Zaharija, Barahija dēla, asinīm, ko jūs nogalinājāt starp svētnīcu un altāri. 36 Patiesi es jums saku: tas viss nāks pār šo paaudzi.
Lithuanian(i) 33 Gyvatės! Angių išperos! Kaip jūs ištrūksite nuo pasmerkimo į pragarą?! 34 Todėl štai siunčiu pas jus pranašų, išminčių ir Rašto žinovų. Vienus iš jų užmušite ir nukryžiuosite, kitus plaksite savo sinagogose ir persekiosite nuo miesto iki miesto, 35 kad ant jūsų kristų visas teisus kraujas, pralietas žemėje, pradedant teisiojo Abelio krauju ir baigiant krauju Barachijo sūnaus Zacharijo, kurį nužudėte tarp šventyklos ir aukuro. 36 Iš tiesų sakau jums: visa tai ištiks šitą kartą”.
PBG(i) 33 Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego? 34 Przetoż oto ja posyłam do was proroki, i mędrce, i nauczone w Piśmie, a z nich niektóre zabijecie i ukrzyżujecie, a niektóre z nich ubiczujecie w bóżnicach waszych, i będziecie je prześladować od miasta do miasta; 35 Aby przyszła na was wszystka krew sprawiedliwa, wylana na ziemi, ode krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, któregoście zabili między kościołem i ołtarzem. 36 Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród.
Portuguese(i) 33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno? 34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade; 35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar. 36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
ManxGaelic(i) 33 Shiuish ard-nieughyn, sheeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiu kerraghey niurin y scapail? 34 Shen-y-fa, cur-my-ner, ta mish coyrt hiu phadeyryn, as deiney creeney, as scrudeyryn; as paart jeu nee shiu y varroo, as y chrossey, as paart jeu nee shiu y scuitchal ayns nyn guaiylyn, as geiyrt ad veih ard-valley gys ard-valley: 35 Dy vod ooilley yn uill chairagh hie er deayrtey er y thalloo tuittym erriu, veih fuilt Abel cairagh, gys fuill Zecharias, mac Varachias, eh ren shiu y varroo eddyr y chiamble as yn altar. 36 Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy jig dy-chooilley nhee jeu shoh er y cheeloghe shoh.
Norwegian(i) 33 I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom? 34 Derfor, se, jeg sender til eder profeter og vismenn og skriftlærde; nogen av dem skal I slå ihjel og korsfeste, og nogen av dem skal I hudstryke i eders synagoger og forfølge fra by til by, 35 forat det skal komme over eder alt det rettferdige blod som er utøst på jorden, fra den rettferdige Abels blod inntil Sakarias', Barakias' sønns blod, han som I slo ihjel mellem templet og alteret; 36 sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt.
Romanian(i) 33 Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei? 34 De aceea, iată, vă trimet prooroci, înţelepţi şi cărturari. Pe unii din ei îi veţi omorî şi răstigni, pe alţii îi veţi bate în sinagogile voastre, şi -i veţi prigoni din cetate în cetate; 35 ca să vină asupra voastră tot sîngele nevinovat, care a fost vărsat pe pămînt, dela sîngele neprihănitului Abel pînă la sîngele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-aţi omorît între Templu şi altar. 36 Adevărat vă spun, că toate acestea vor veni peste neamul acesta.
Ukrainian(i) 33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни? 34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. 35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником! 36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
UkrainianNT(i) 33 Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного? 34 Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город: 35 щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею. 36 Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
SBL Greek NT Apparatus

34 ἐξ WH Treg NIV ] καὶ ἐξ RP
36 ἥξει WH Treg NIV ]  ὅτι ἥξει RP • ταῦτα πάντα WH NIV ] πάντα ταῦτα Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   36 <παντα ταυτα> ταυτα παντα