Matthew 22:25-28

ABP_Strongs(i)
  25 G1510.7.6 Now there were G1161   G3844 with G1473 us G2033 seven G80 brothers; G2532 and G3588 the G4413 first G1060 having married G5053 came to an end; G2532 and G3361 not G2192 having G4690 seed G863 he left G3588   G1135 his wife G1473   G3588 to G80 his brother. G1473  
  26 G3668 In like manner G2532 also G3588 the G1208 second, G2532 and G3588 the G5154 third, G2193 unto G3588 the G2033 seven.
  27 G5305 And afterwards G1161   G3956 all G599 died G2532 and G3588 the G1135 woman.
  28 G1722 In G3588 the G3767 then G386 resurrection, G5100 which G3588 of the G2033 seven G1510.8.3 will she be G1135 wife? G3956 for all G1063   G2192 had G1473 her.
ABP_GRK(i)
  25 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G3844 παρ΄ G1473 ημίν G2033 επτά G80 αδελφοί G2532 και G3588 ο G4413 πρώτος G1060 γαμήσας G5053 ετελεύτησεν G2532 και G3361 μη G2192 έχων G4690 σπέρμα G863 αφήκεν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
  26 G3668 ομοίως G2532 και G3588 ο G1208 δεύτερος G2532 και G3588 το G5154 τρίτος G2193 έως G3588 των G2033 επτά
  27 G5305 ύστερον δε G1161   G3956 πάντων G599 απέθανε G2532 και G3588 η G1135 γυνή
  28 G1722 εν G3588 τη G3767 ουν G386 αναστάσει G5100 τίνος G3588 των G2033 επτά G1510.8.3 έσται G1135 γυνή G3956 πάντες γαρ G1063   G2192 έσχον G1473 αυτήν
Stephanus(i) 25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου 26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα 27 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
LXX_WH(i)
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3844 PREP παρ G2254 P-1DP ημιν G2033 A-NUI επτα G80 N-NPM αδελφοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G1060 [G5660] V-AAP-NSM γημας G5053 [G5656] V-AAI-3S ετελευτησεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G4690 N-ASN σπερμα G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
    26 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα
    27 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3956 A-GPM παντων G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη
    28 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3767 CONJ ουν G5101 I-GSM τινος G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G2192 [G5627] V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  25 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G3844 PREP παρ' G2248 P-1DP ἡμῖν G2033 A-NUI ἑπτὰ G80 N-NPM ἀδελφοί, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G1060 V-AAP-NSM γήμας G5053 V-AAI-3S ἐτελεύτησεν, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G4690 N-ASN σπέρμα G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  26 G3668 ADV ὁμοίως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5154 A-NSM τρίτος, G2193 ADV ἕως G3588 T-GPM τῶν G2033 A-NUI ἑπτά.
  27 G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G3956 A-GPM πάντων G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή.
  28 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει G3767 CONJ οὖν G5101 I-GSM τίνος G3588 T-GPM τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G1510 V-FDI-3S ἔσται G1135 N-NSF γυνή; G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G2192 V-2AAI-3P ἔσχον G846 P-ASF αὐτήν.
Tregelles(i) 25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας, ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν [καὶ] ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
TR(i)
  25 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3844 PREP παρ G2254 P-1DP ημιν G2033 A-NUI επτα G80 N-NPM αδελφοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G1060 (G5660) V-AAP-NSM γαμησας G5053 (G5656) V-AAI-3S ετελευτησεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G4690 N-ASN σπερμα G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
  26 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα
  27 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3956 A-GPM παντων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη
  28 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3767 CONJ ουν G386 N-DSF αναστασει G5101 I-GSM τινος G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G2192 (G5627) V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην
Nestle(i) 25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
RP(i)
   25 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG3844PREPπαρG1473P-1DPημινG2033A-NUIεπταG80N-NPMαδελφοιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG1060 [G5660]V-AAP-NSMγαμησαvG5053 [G5656]V-AAI-3SετελευτησενG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4690N-ASNσπερμαG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτου
   26 G3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5154A-NSMτριτοvG2193ADVεωvG3588T-GPMτωνG2033A-NUIεπτα
   27 G5305ADVυστερονG1161CONJδεG3956A-GPMπαντωνG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνη
   28 G1722PREPενG3588T-DSFτηG3767CONJουνG386N-DSFαναστασειG5101I-GSMτινοvG3588T-GPMτωνG2033A-NUIεπταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1135N-NSFγυνηG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG2192 [G5627]V-2AAI-3PεσχονG846P-ASFαυτην
SBLGNT(i) 25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
f35(i) 25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου 26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα 27 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
IGNT(i)
  25 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε Now There Were G3844 παρ With G2254 ημιν Us G2033 επτα Seven G80 αδελφοι Brothers; G2532 και And G3588 ο The G4413 πρωτος First G1060 (G5660) γαμησας Having Married G5053 (G5656) ετελευτησεν Died, G2532 και And G3361 μη Not G2192 (G5723) εχων Having G4690 σπερμα Seed G863 (G5656) αφηκεν   G3588 την Left G1135 γυναικα   G846 αυτου   G3588 τω His Wife G80 αδελφω   G846 αυτου To His Brother.
  26 G3668 ομοιως In Like Manner G2532 και Also G3588 ο The G1208 δευτερος Second, G2532 και And G3588 ο The G5154 τριτος Third, G2193 εως Unto G3588 των The G2033 επτα Seven.
  27 G5305 υστερον   G1161 δε And Last G3956 παντων Of All G599 (G5627) απεθανεν Died G2532 και Also G3588 η The G1135 γυνη Woman.
  28 G1722 εν In G3588 τη The G3767 ουν Therefore G386 αναστασει Resurrection G5101 τινος Of Which G3588 των Of The G2033 επτα Seven G2071 (G5704) εσται Shall She Be G1135 γυνη Wife? G3956 παντες   G1063 γαρ For All G2192 (G5627) εσχον Had G846 αυτην Her.
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G3844 PREP παρ With G2254 P-1DP ημιν Us G2033 N-NUI επτα Seven G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G1060 V-AAP-NSM γαμησας Having Married G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν Perished G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3361 PRT-N μη No G4690 N-ASN σπερμα Seed G863 V-AAI-3S αφηκεν Left G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
   26 G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5154 A-NSM τριτος Third G2193 CONJ εως Until G3588 T-GPM των Thos G2033 N-NUI επτα Seven
   27 G1161 CONJ δε And G5305 ADV υστερον Last G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και Also
   28 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-GSM τινος Which? G3588 T-GPM των Of Thos G2033 N-NUI επτα Seven G2071 V-FXI-3S εσται Will She Be G1135 N-NSF γυνη Woman G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G2192 V-2AAI-3P εσχον They Had G846 P-ASF αυτην Her
new(i)
  25 G1161 Now G2258 [G5713] there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers: G2532 and G3588 the G4413 first, G1060 [G5660] when he had married a wife, G5053 [G5656] died, G2532 and, G2192 [G5723] having G3361 no G4690 seed, G863 [G5656] left G846 his G1135 wife G846 to his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 to G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 [G5704] shall she be G2033 of the seven? G1063 for G3956 they all G2192 [G5627] had G846 her.
Vulgate(i) 25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo 26 similiter secundus et tertius usque ad septimum 27 novissime autem omnium et mulier defuncta est 28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Clementine_Vulgate(i) 25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. 26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. 27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est. 28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
WestSaxon990(i) 25 Witodlice mid us wærun seofun gebroþru. & se forma fette wif & forðferde & læfde hys breþer his wif butan bearne; 26 & se oðer ealswa & se þrydda oþ ðone seofoþan. 27 þa æt siþemestan forþferde þt wif 28 hwylces þæra sufona byð þt wif on þam æriste. ealle hig hæfdon hig;
WestSaxon1175(i) 25 Witodlice mid us wæren seofe ge-broðre. & se forme fette wif. & forð-ferde. & lefde his broðer hys wif buton bearne. 26 & se oðer alswa. & se þridde. & swa oððe þe seofende. 27 þa æt þan sefemestan forð-ferde þt wif. 28 hwilces þas þare seofene byð þt wif on þam ariste. ealle hyo hædden hy.
Wycliffe(i) 25 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother; 26 also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe. 27 But the laste of alle, the woman is deed. 28 Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
Tyndale(i) 25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother. 26 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe. 27 Laste of all the woman dyed also. 28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
Coverdale(i) 25 Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother. 26 Like wyse the secode, and thirde vnto the seueth. 27 Last of all the woman dyed also. 28 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her.
MSTC(i) 25 There were with us seven brethren, and the first married and deceased without issue, and left his wife unto his brother. 26 Likewise the second and the third, unto the seventh: 27 Last of all the woman died also. 28 Now in the resurrection whose wife shall she be of the seven? For all had her."
Matthew(i) 25 There were with vs seuen brethren, and the fyrst maryed and dyseased without yssue and left hys wyfe vnto his brother. 26 Like wyse the second and the thyrde vnto the seuenth. 27 Last of all the woman dyed also. 28 Nowe in the resurreccyon whose wyfe shall she be of these seuen? For all had her.
Great(i) 25 Ther were with vs seuen brethren: & the fyrste maried a wyfe, & deceased wtout yssue & lefte his wyfe vnto his brother. 26 Lykewyse, the seconde & the thyrd, vnto the seuenth. 27 Laste of all the woman dyed also. 28 Therfore, in the resurreccion, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her.
Geneva(i) 25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother. 26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
Bishops(i) 25 Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother 26 Likewyse, the seconde, and the thirde, vnto the seuenth 27 Last of all, the woman dyed also 28 Therfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her
DouayRheims(i) 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. 26 In like manner the second and the third and so on, to the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her.
KJV(i) 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
KJV_Cambridge(i) 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
KJV_Strongs(i)
  25 G1161 Now G2258 there were [G5713]   G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brethren G2532 : and G4413 the first G1060 , when he had married a wife [G5660]   G5053 , deceased [G5656]   G2532 , and G2192 , having [G5723]   G3361 no G4690 issue G863 , left [G5656]   G846 his G1135 wife G846 unto his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also G2532 , and G5154 the third G2193 , unto G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 died [G5627]   G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be [G5704]   G2033 of the seven G1063 ? for G3956 they all G2192 had [G5627]   G846 her.
Mace(i) 25 now there happen'd among us seven brothers, the first married but died without issue, leaving his wife to his brother: 26 the same happen'd to the second, and the third, and so on to the seventh. 27 last of all the woman died too: 28 now if there be another life after this, whose wife shall she be of the seven? for they all married her.
Whiston(i) 25 There were with us seven brethren, and the first when he had married a wife, deceased, and having no seed, left his wife to his brother. 26 Likewise the second, and the third, unto the seven. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Wesley(i) 25 Now there were with us seven brethren, and the first, having married a wife died, and having no issue, left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. Last of all the woman died also. 27 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? 28 For they all had her. Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Worsley(i) 25 Now there were with us seven brothers, and the first married and died, and having no issue left his wife to his brother; 26 likewise the second also, and the third, even to seven; 27 and last of all the woman died also; 28 therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Haweis(i) 25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother; 26 likewise the second also; then the third; so on to the seven. 27 Last of all the woman died also. 28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Thomson(i) 25 Now there were with us seven brothers. And the first married a wife and died; and having no children, he left his wife for his brother. 26 In like manner also the second and the third, even to the seventh. 27 And last of all, the woman also died: 28 in the future state therefore, whose wife shall she be of the seven? For they all married her.
Webster(i) 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, to the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Webster_Strongs(i)
  25 G1161 Now G2258 [G5713] there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers G2532 : and G4413 the first G1060 [G5660] , when he had married a wife G5053 [G5656] , died G2532 , and G2192 [G5723] , having G3361 no G4690 issue G863 [G5656] , left G846 his G1135 wife G846 to his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also G2532 , and G5154 the third G2193 , to G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 [G5704] shall she be G2033 of the seven G1063 ? for G3956 they all G2192 [G5627] had G846 her.
Living_Oracles(i) 25 Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother. 26 Thus also the second, and the third, and so to the seventh. 27 Last of all the woman died also. 28 Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her?
Etheridge(i) 25 But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother. 26 So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them. 27 But the last of all the woman also is dead. 28 In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
Murdock(i) 25 Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother. 26 In like manner also the second, and the third, and up to the whole seven. 27 And after them all, the woman also herself died. 28 In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her?
Sawyer(i) 25 Now there were with us seven brothers; and the first married, and died; and having no children he left his wife to his brother; 26 in like manner also the second, and third, till the seventh; 27 last of all the woman died also. 28 In the resurrection, therefore, whose wife will she be of the seven? for they all had her.
Diaglott(i) 25 There were now with us seven brothers; and the first having married, died; and not having seed, left the wife of him to the brother of him. 26 Likewise also the second, and the third till the seven. 27 After and of all died also the woman. 28 In the therefore resurrection, of whom of the seven shall be a wife? all for had her.
ABU(i) 25 Now there were with us seven brothers; and the first married and died, and having no seed left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 In the resurrection therefore, of which of the seven shall she be wife? For they all had her.
Anderson(i) 25 Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother. 26 In like manner also the second, and the third, to the seventh. 27 Last of all, the woman also died. 28 Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
Noyes(i) 25 Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother. 26 And so also the second, and the third, even to the seventh. 27 And last of all the woman died. 28 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
YLT(i) 25 `And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother; 26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh, 27 and last of all died also the woman; 28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife—for all had her?'
JuliaSmith(i) 25 And with us were seven brethren: and the first, having married, died; and having no seed, he left his wife to his brother. 26 And likewise the second, and third, even till the seven. 27 And after all died also the woman. 28 Therefore in the rising up whose of the seven shall the woman be? for they all had her.
Darby(i) 25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother. 26 In like manner also the second and the third, unto the seven. 27 And last of all the woman also died. 28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
ERV(i) 25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; 26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 27 And after them all the woman died. 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
ASV(i) 25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; 26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 27 And after them all, the woman died. 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
ASV_Strongs(i)
  25 G1161 Now G2258 there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brethren: G2532 and G4413 the first G1060 married G5053 and deceased, G2532 and G2192 having G3361 no G4690 seed G863 left G846 his G1060 wife G80 unto G846 his G80 brother;
  26 G3668 in like manner G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 unto G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 after G3956 them all, G1135 the woman G599 died.
  28 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be G2033 of the seven? G1063 for G2192 they G3956 all G2192 had G846 her.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Now there were with us seven brethren; and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother, 26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 27 And after them all, the woman died also. 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Rotherham(i) 25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother. 26 Likewise, the second also, and the third,––unto the seven. 27 And, last of all, died, the wife. 28 In the resurrection, therefore,––Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
Twentieth_Century(i) 25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother. 26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven. 27 The woman herself died last of all. 28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?"
Godbey(i) 25 But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother. 26 Likewise also, the second, and third, even unto seven. 27 And last of all the woman also died. 28 Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
WNT(i) 25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother. 26 So also did the second and the third, down to the seventh, 27 till the woman also died, after surviving them all. 28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
Worrell(i) 25 Now there were with us seven brothers; and the first, marrying, died; and, not having seed, he left his wife to his brother. 26 Likewise also the second, and the third, unto the seventh. 27 And after them all, the woman died. 28 In the resurrection, therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her."
Moffatt(i) 25 Now there were seven brothers in our number. The first married and died; as he had no children he left his wife to his brother. 26 The same happened with the second and the third, down to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 Now at the resurrection whose wife will she be? They all had her."
Goodspeed(i) 25 Now there were seven brothers among us. The first of them married and died, and as he had no children, he left his wife to his brother; 26 so did the second, and the third, and the rest of the seven. 27 After them all the woman died. 28 At the resurrection which one's wife will she be? For they all married her."
Riverside(i) 25 Now there were with us seven brothers. The first married and died childless and left his wife to his brother. 26 So did the second and the third down to the seventh. 27 The woman died last of all. 28 In the resurrection, then, which of the seven will have the wife? For they all had her."
MNT(i) 25 "Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother; 26 "In the same way the second also died, and the third, unto the seventh. 27 "Last of all the woman died. 28 "In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
Lamsa(i) 25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother. 26 Likewise the second, also the third, up to the seventh. 27 And after them all the woman also died. 28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her.
CLV(i) 25 Now there were with us seven brothers, and the first, marrying, deceases. And having no seed, he leaves his wife to his brother." 26 Likewise the second also, and the third, till the seven." 27 Now, subsequently to all, the woman died." 28 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all have had her."
Williams(i) 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died without children, and left his widow to his brother. 26 The second also died, and the third, and all down to the seventh. 27 Last of all, the woman died, too. 28 Now at the resurrection which one's wife, of the seven, will she be? For they all married her."
BBE(i) 25 Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother; 26 In the same way the second and the third, up to the seventh. 27 And last of all the woman came to her end. 28 When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
MKJV(i) 25 Now there were with us seven brothers. And the first, when he had married a wife, died. And, having no issue, he left his wife to his brother. 26 The second also did likewise, and the third, to the seventh. 27 And last of all the woman also died. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be, of the seven? For they all had her.
LITV(i) 25 And seven brothers were with us. And having married, the first expired, and not having seed left his wife to his brother. 26 In the same way also the second, and the third, until the seven. 27 And last of all, the woman also died. 28 Then in the resurrection, of which of the seven will she be wife? For all had her.
ECB(i) 25 and there are seven brothers with us: and the first, marries and dies; and having no sperma, forsakes his woman to his brother: 26 likewise the second also and the third, to the seventh: 27 and afterward the woman also dies. Genesis 38:8-10 28 So in the resurrection, of the seven, whose woman becomes she? - for they all had her.
AUV(i) 25 Now among our people there were [these] seven brothers; the first one married and [later] died without having any children, leaving his widow to [marry] his brother. 26 The same thing happened to the second and the third and [on through to] the seventh [brother]. 27 And after they all died, the woman [also] passed away. 28 Now whose wife will she be in the resurrected state, since all seven of them were married to her?”
ACV(i) 25 Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother. 26 Likewise also the second, and the third, until the seventh. 27 And last of all, the woman also died. 28 In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
Common(i) 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and having no children, he left his wife to his brother. 26 So the second also, and the third, down to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
WEB(i) 25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother. 26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
WEB_Strongs(i)
  25 G1161 Now G2258 there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers. G2532 The G4413 first G1060 married G5053 and died, G2532 and G2192 having G3361 no G4690 seed G863 left G846 his G1060 wife G80 to G846 his G80 brother.
  26 G3668 In the same way, G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 to G2033 the seventh.
  27 G5305 After G3956 them all, G1135 the woman G599 died.
  28 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore, G5101 whose G1135 wife G2071 will she be G2033 of the seven? G1063 For G2192 they G3956 all G2192 had G846 her."
NHEB(i) 25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother. 26 In like manner the second also, and the third, to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
AKJV(i) 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother: 26 Likewise the second also, and the third, to the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
AKJV_Strongs(i)
  25 G1161 Now G2033 there were with us seven G80 brothers: G4413 and the first, G1060 when he had married G5053 a wife, deceased, G2192 and, having G3361 no G4690 issue, G863 left G1135 his wife G80 to his brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also, G5154 and the third, G2035 to the seventh.
  27 G5305 And last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G386 in the resurrection G5101 whose G1135 wife G2033 shall she be of the seven? G3956 for they all G2192 had her.
KJC(i) 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
KJ2000(i) 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no child, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
UKJV(i) 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
RKJNT(i) 25 Now there were among us seven brothers: and the first, after he had married, died, and, having no children, left his wife to his brother: 26 The same happened to the second, and the third, down to the seventh. 27 And last of all the woman died. 28 Therefore, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
TKJU(i) 25 Now there were with us seven brothers: After the first had married a wife, he died, and having no offspring, left his wife to his brother: 26 Likewise the second also, and the third, until the seventh. 27 And last of all, the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife of the seven shall she be? For they all had her."
CKJV_Strongs(i)
  25 G1161 Now G2258 there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers: G2532 and G4413 the first, G1060 when he had married a wife, G5053 deceased, G2532 and, G2192 having G3361 no G4690 issue, G863 left G846 his G1135 wife G80 to G846 his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 to G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be G2033 of the seven? G1063 For G2192 they G3956 all G2192 had G846 her.
RYLT(i) 25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother; 26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh, 27 and last of all died also the woman; 28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
EJ2000(i) 25 Now there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother; 26 likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
CAB(i) 25 Now there were with us seven brothers. The first died, after having married, and having no offspring, he left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, up to the seventh. 27 Last of all the woman died also. 28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
WPNT(i) 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother. 26 So also the second, and the third, up to the seventh. 27 Last of all, the woman died too. 28 Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
JMNT(i) 25 "Now there were seven brothers among us. And the first one, having married, came to [his] end (or: finished [his] life) and so – not having seed (= offspring) leaves behind his wife to (or: for) his brother. 26 "In the same way, also, the second one, and then the third one – on until [all] seven. 27 "Now subsequently to all of them, the woman died. 28 "Therefore, within the resurrection, of which one of the seven will she proceed in being a wife – for you see, they all had her?"
NSB(i) 25 »There were seven brothers. The first married and died, and having no children, left his wife to his brother. 26 »The same happened to the second, right on through the seventh. 27 »After that the woman died. 28 »In the resurrection, with which of the seven will she be married? All seven had her.«
ISV(i) 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother. 26 The same thing happened with the second brother, and then the third, and finally with the rest of the brothers. 27 Finally, the woman died, too. 28 Now in the resurrection, whose wife of the seven will she be, since all of them had married her?”
LEB(i) 25 Now there were seven brothers with us. And the first died after* getting married, and because he* did not have descendants, he left his wife to his brother. 26 So also the second and the third, up to the seventh. 27 And last of all the woman died. 28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife."*
BGB(i) 25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.”
BIB(i) 25 ἦσαν (There were) δὲ (now) παρ’ (among) ἡμῖν (us) ἑπτὰ (seven) ἀδελφοί (brothers); καὶ (and) ὁ (the) πρῶτος (first), γήμας (having married), ἐτελεύτησεν (died), καὶ (and) μὴ (not) ἔχων (having) σπέρμα (seed), ἀφῆκεν (he left) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him). 26 ὁμοίως (Likewise) καὶ (also) ὁ (the) δεύτερος (second), καὶ (and) ὁ (the) τρίτος (third), ἕως (unto) τῶν (the) ἑπτά (seventh). 27 ὕστερον (Last) δὲ (then) πάντων (of all), ἀπέθανεν (died) ἡ (the) γυνή (woman). 28 ἐν (In) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), οὖν (therefore), τίνος (of which) τῶν (of the) ἑπτὰ (seven) ἔσται (will she be) γυνή (wife)? πάντες (All) γὰρ (for) ἔσχον (had) αὐτήν (her).”
BLB(i) 25 Now there were seven brothers among us; and the first died, and having married not having seed, he left his wife to his brother. 26 Likewise also the second, and the third, unto the seventh. 27 And last of all, the woman died. 28 In the resurrection, therefore, of which of the seven will she be wife? For all had her.”
BSB(i) 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh. 27 And last of all, the woman died. 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
MSB(i) 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh. 27 And last of all, the woman also died. 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
MLV(i) 25 Now seven brethren were with us, and the first having married, but after he was dead, his wife had no seed left to his brother; 26 likewise also the second and the third, until the seventh. 27 But after them all, the woman also died. 28 Therefore, whose wife will she be of the seven in the resurrection? For they all had her as a wife.
VIN(i) 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh. 27 Finally, the woman died, too. 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
Luther1545(i) 25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder. 26 Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. 27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. 28 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G3844 Nun sind bei G2254 uns G2033 gewesen sieben G80 Brüder G4413 . Der erste G1161 freiete und G5053 starb G2532 , und G2258 dieweil er G2532 nicht G4690 Samen G1060 hatte G863 , ließ G2192 er sein G1135 Weib G80 seinem Bruder .
  26 G3668 Desselbengleichen der G1208 andere G2532 und G5154 der dritte G2193 bis G2033 an den siebenten .
  27 G5305 Zuletzt G599 nach allen starb G1161 auch G3956 das G1135 Weib .
  28 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G1135 , wessen Weib G846 wird sie G2071 sein G5101 unter den G2033 sieben G2192 ? Sie haben G3956 sie ja alle gehabt.
Luther1912(i) 25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; 26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. 27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. 28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G1161 Nun G2258 sind G3844 bei G2254 uns G2258 gewesen G2033 sieben G80 Brüder G4413 . Der erste G1060 freite G5053 und starb G2532 ; und G3361 dieweil er nicht G4690 Samen G2192 hatte G863 , ließ G846 er sein G1135 Weib G846 seinem G80 Bruder;
  26 G3668 desgleichen G1208 der andere G2532 und G5154 der dritte G2193 bis G2033 an den siebenten .
  27 G5305 G1161 Zuletzt G3956 nach allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib .
  28 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G5101 , wes G1135 Weib G2071 wird G2071 sie sein G2033 unter den Sieben G1063 ? Sie G2192 haben G846 sie G3956 ja alle G2192 gehabt .
ELB1871(i) 25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder. 26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten. 27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. 28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G2258 Es waren G1161 aber G3844 bei G2254 uns G2033 sieben G80 Brüder. G2532 Und G4413 der erste G1060 verheiratete G5053 sich und starb; G2532 und G3361 weil er keinen G4690 Samen G2192 hatte, G863 hinterließ G846 er sein G1135 Weib G846 seinem G80 Bruder.
  26 G3668 Gleicherweise G2532 auch G1208 der zweite G2532 und G5154 der dritte, G2193 bis auf G2033 den siebenten.
  27 G5305 Zuletzt G1161 aber G3956 von allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib.
  28 G1722 In G386 der Auferstehung G3767 nun, G5101 wessen G1135 Weib G2033 von den sieben G2071 wird sie sein? G1063 denn G3956 alle G2192 hatten G846 sie.
ELB1905(i) 25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder. 26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten. 27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. 28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G2258 Es waren G1161 aber G3844 bei G2254 uns G2033 sieben G80 Brüder G2532 . Und G4413 der erste G1060 verheiratete G5053 sich und starb G2532 ; und G3361 weil er keinen G4690 Samen G2192 hatte G863 , hinterließ G846 er sein G1135 Weib G846 seinem G80 Bruder .
  26 G3668 Gleicherweise G2532 auch G1208 der zweite G2532 und G5154 der dritte G2193 , bis auf G2033 den siebten .
  27 G5305 Zuletzt G1161 aber G3956 von allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib .
  28 G1722 In G386 der Auferstehung G3767 nun G5101 , wessen G1135 Weib G2033 von den sieben G2071 wird sie sein G1063 ? Denn G3956 alle G2192 hatten G846 sie .
DSV(i) 25 Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder. 26 Desgelijks ook de tweede, en de derde, tot den zevende toe. 27 Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven. 28 In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?
DSV_Strongs(i)
  25 G1161 Nu G2258 G5713 waren er G3844 bij G2254 ons G2033 zeven G80 broeders G2532 ; en G4413 de eerste G1060 G5660 , [een] [vrouw] getrouwd hebbende G5053 G5656 , stierf G2532 ; en G3361 dewijl hij geen G4690 zaad G2192 G5723 had G863 G5656 , zo liet hij G846 zijn G1135 vrouw G846 voor zijn G80 broeder.
  26 G3668 Desgelijks G2532 ook G1208 de tweede G2532 , en G5154 de derde G2193 , tot G2033 den zevende toe.
  27 G1161   G5305 Ten laatste G3956 na allen G2532 , is ook G1135 de vrouw G599 G5627 gestorven.
  28 G1722 In G386 de opstanding G3767 dan G5101 , wiens G1135 vrouw G2071 G5704 zal zij wezen G2033 van die zeven G1063 , want G846 zij hebben ze G3956 allen G2192 G5627 gehad?
DarbyFR(i) 25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère; 26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième; 27 et après eux tous, la femme aussi mourut. 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?
Martin(i) 25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. 26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième. 27 Et après eux tous, la femme mourut aussi. 28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue.
Segond(i) 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. 27 Après eux tous, la femme mourut aussi. 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Segond_Strongs(i)
  25 G1161 Or G2258 , il y avait G5713   G3844 parmi G2254 nous G2033 sept G80 frères G2532 . G4413 Le premier G1060 se maria G5660   G5053 , et mourut G5656   G2532  ; et G2192 , comme il n’avait G5723   G3361 pas G4690 d’enfants G863 , il laissa G5656   G846 sa G1135 femme G846 à son G80 frère.
  26 G3668 Il en fut de même G2532   G1208 du second G2532 , puis G5154 du troisième G2193 , jusqu’au G2033 septième.
  27 G1161   G5305 Après G3956 eux tous G1135 , la femme G599 mourut G5627   G2532 aussi.
  28 G1722 A G386 la résurrection G5101 , duquel G2033 des sept G2071 sera-t-elle G5704   G3767 donc G1135 la femme G1063  ? Car G3956 tous G846 l G2192 ’ont eue G5627  .
SE(i) 25 Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano. 26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. 27 Y después de todos murió también la mujer. 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron.
ReinaValera(i) 25 Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano. 26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. 27 Y después de todos murió también la mujer. 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
JBS(i) 25 Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano. 26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. 27 Y después de todos murió también la mujer. 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron.
Albanian(i) 25 Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet. 26 Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati. 27 Në fund vdiq edhe gruaja. 28 Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja''.
RST(i) 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; 27 после же всех умерла и жена; 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Peshitta(i) 25 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܢ ܐܚܐ ܫܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܫܩܠ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܫܒܩܗ ܐܢܬܬܗ ܠܐܚܘܗܝ ܀ 26 ܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܝܢ ܘܐܦ ܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܒܥܬܝܗܘܢ ܀ 27 ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܢܬܬܐ ܀ 28 ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
Arabic(i) 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
Amharic(i) 25 ሰባት ወንድማማች በእኛ ዘንድ ነበሩ፤ ፊተኛውም ሚስት አግብቶ ሞተ፥ ዘርም ስለሌለው ሚስቱን ለወንድሙ ተወለት፤ 26 እንዲሁ ደግሞ ሁለተኛው ሦስተኛውም፥ እስከ ሰባተኛው ድረስ። 27 ከሁሉም በኋላ ሴቲቱ ሞተች። 28 ሁሉ አግብተዋታልና በትንሣኤ ቀንስ፥ ከሰባቱ ለማናቸው ሚስት ትሆናለች?
Armenian(i) 25 Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային մեր քով: Առաջինը ամուսնացաւ ու վախճանեցաւ, եւ զարմ չունենալուն համար՝ իր կինը թողուց իր եղբօր: 26 Նմանապէս ալ երկրորդն ու երրորդը՝ մինչեւ եօթներորդը: 27 Ամենէն ետք կինն ալ մեռաւ: 28 Ուրեմն, յարութեան ատեն՝ այդ եօթնէն որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ բոլորն ալ ունեցան զայն իբր կին»:
ArmenianEastern(i) 25 Մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ ու ապա մեռաւ. եւ որովհետեւ զաւակ չունէր, կնոջն իր եղբօրը թողեց: 26 Նոյնպէս եւ երկրորդը եւ երրորդը, մինչեւ եօթներորդը: 27 Բոլորից յետոյ կինն էլ մեռաւ: 28 Արդ, յարութեան ժամանակ եօթից ո՞ւմ կին կը լինի նա, քանի որ բոլորն էլ նրան իբրեւ կին ունեցան»:
Breton(i) 25 Bez' e oa en hon touez seizh breur. An hini kentañ a zimezas hag a varvas; hag evel n'en devoa ket a vugale, e lezas e wreg d'e vreur. 26 En hevelep doare e c'hoarvezas gant an eil, an trede, betek ar seizhvet. 27 Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez. 28 Da behini ar seizh-se e vo gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak eo bet dezho holl.
Basque(i) 25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri. 26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano. 27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere. 28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
Bulgarian(i) 25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си; 26 също и вторият, и третият – до седмия. 27 А след всички умря и жената. 28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Croatian(i) 25 Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu. 26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga. 27 A nakon svih umrije i žena. 28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
BKR(i) 25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému. 26 Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého. 27 Nejposléze pak po všech umřela i žena. 28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
Danish(i) 25 Men nu have været hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde, og efterdi han ikke havde Sæd, efterlod han sin Broder sin Hustru. 26 Og den anden ligesaa, og den tredie, indtil den syvende; 27 men sidst af dem alle døde og Kvinden. 28 Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende.
CUV(i) 25 從 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。 26 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 個 , 都 是 如 此 。 27 末 後 , 婦 人 也 死 了 。 28 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。
CUV_Strongs(i)
  25 G2254 從前,在我們 G3844 這裡 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一個 G1060 娶了妻 G5053 ,死了 G3361 ,沒 G2192 G863 孩子,撇下 G1135 妻子 G80 給兄弟。
  26 G1208 第二 G5154 、第三 G2193 、直到 G2033 第七個 G3668 ,都是如此。
  27 G5305 末後 G1135 ,婦人 G2532 G599 死了。
  28 G3767 這樣 G1722 ,當 G386 復活 G2071 的時候,他是 G2033 七個 G5101 人中那一個 G1135 的妻子 G1063 呢?因為 G3956 他們都 G2192 娶過 G846 他。
CUVS(i) 25 从 前 , 在 我 们 这 里 冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 冇 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。 26 第 二 、 第 叁 、 直 到 第 七 个 , 都 是 如 此 。 27 末 后 , 妇 人 也 死 了 。 28 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G2254 从前,在我们 G3844 这里 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一个 G1060 娶了妻 G5053 ,死了 G3361 ,没 G2192 G863 孩子,撇下 G1135 妻子 G80 给兄弟。
  26 G1208 第二 G5154 、第叁 G2193 、直到 G2033 第七个 G3668 ,都是如此。
  27 G5305 末后 G1135 ,妇人 G2532 G599 死了。
  28 G3767 这样 G1722 ,当 G386 复活 G2071 的时候,他是 G2033 七个 G5101 人中那一个 G1135 的妻子 G1063 呢?因为 G3956 他们都 G2192 娶过 G846 他。
Esperanto(i) 25 Estis cxe ni sep fratoj; kaj la unua edzigxis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato; 26 tiel same ankaux la dua, kaj la tria, gxis la sepa. 27 Kaj post cxiuj la virino mortis. 28 En la relevigxo do, por kiu el la sep sxi estos edzino? cxar cxiuj sxin havis.
Estonian(i) 25 Meie juures oli seitse venda. Esimene abiellus ja suri, ja et tal ei olnud järglast, jättis ta oma naise oma vennale. 26 Nõndasamuti ka teine ja kolmas kuni seitsmendani. 27 Kõige viimaks suri ka naine. 28 Ent ülestõusmises, kelle naiseks ta jääb nende seitsme seast, sest ta on kõikidel olnud?"
Finnish(i) 25 Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä. 26 Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti. 27 Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo. 28 Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
FinnishPR(i) 25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen. 26 Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän. 27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo. 28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
Georgian(i) 25 იყვნეს უკუე ჩუენ შორის შჳდნი ძმანი. და პირველმან მან შეირთო და მოკუდა, და არა დაშთა თესლი, და დაუტევა ცოლი თჳსი ძმასა თჳსსა. 26 ეგრეთვე მეორემან და მესამემან ვიდრე მეშჳდედმდე. 27 ხოლო უკუანაჲსკნელ ყოველთასა მოკუდა დედაკაციცა იგი. 28 აწ უკუე აღდგომასა მას ვისა შჳდთა მათგანისა იყოს იგი ცოლად, რამეთუ ყოველთა ესუა იგი?
Haitian(i) 25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li. 26 Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase. 27 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou. 28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
Hungarian(i) 25 Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá; 26 Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen. 27 Legutoljára pedig az asszony is meghala. 28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
Indonesian(i) 25 Pernah ada tujuh orang bersaudara yang tinggal di sini. Yang sulung kawin lalu mati tanpa mempunyai anak. Maka jandanya ditinggalkan untuk saudaranya. 26 Saudaranya itu kemudian meninggal juga tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi juga dengan saudaranya yang ketiga dan seterusnya sampai yang ketujuh. 27 Akhirnya wanita itu sendiri meninggal juga. 28 Nah, pada waktu orang mati dibangkitkan kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia."
Italian(i) 25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello. 26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. 27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. 28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
ItalianRiveduta(i) 25 Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello. 26 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. 27 Infine, dopo tutti, morì anche la donna. 28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Japanese(i) 25 我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。 26 その二その三より、その七まで皆かくの如く爲し、 27 最後にその女も死にたり。 28 されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
Kabyle(i) 25 Yuɣ lḥal llan ɣuṛ-nneɣ sebɛa watmaten, amezwaru izewǧen yemmut ur d-yeǧǧi dderya, dɣa gma-s yerra ( yuɣa) tameṭṭut-nni. 26 Akkenni i tedṛa d wis sin, d wis tlata, armi d wis sebɛa. 27 Mi mmuten irkulli, temmut ula ț-țameṭṭut-nni; 28 ass n ḥeggu n lmegtin anwa deg-sen ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi i ț-uɣen di sebɛa yid-sen ?
Korean(i) 25 우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고 26 그 둘째와 세째로 일곱째까지 그렇게 하다가 27 최후에 그 여자도 죽었나이다 28 그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까 ?'
Latvian(i) 25 Bet bija pie mums septiņi brāļi; pirmais apprecēja sievu un nomira; un tā kā tam nebija bērnu, viņš atstāja savu sievu savam brālim. 26 Tāpat otrs un trešais līdz pat septītajam. 27 Un beidzot pēc viņiem visiem nomira arī sieva. 28 Tad kuram no septiņiem šī sieva piederēs pēc augšāmcelšanās, jo viņa visiem piederējusi?
Lithuanian(i) 25 Štai pas mus buvo septyni broliai. Pirmasis vedęs mirė ir, neturėdamas vaikų, paliko žmoną savo broliui. 26 Taip atsitiko antrajam ir trečiajam iki septintojo. 27 Po jų visų numirė ir ta moteris. 28 Tad kurio iš septynių ji bus žmona prisikėlime? Juk visi yra ją turėję”.
PBG(i) 25 Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu. 26 Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego. 27 A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta. 28 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
Portuguese(i) 25 Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão; 26 da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo. 27 depois de todos, morreu também a mulher. 28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
ManxGaelic(i) 25 Nish va ny mast' ain shiaght braaraghyn, as phoose y braar shinney, as geddyn baase gyn cloan, daag eh e ven da e nah vraar. 26 As hooar y nah vraar myrgeddin baase as y trass, gys y chiaghtoo. 27 As er-jerrey ooilley hooar y ven baase myrgeddin. 28 Shen-y-fa ec yn irree-reesht, quoi jeh'n chiaght vees ee echey son ben, son v'ee poost roo ooilley.
Norwegian(i) 25 Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren. 26 Likeså den annen og den tredje, like til den syvende. 27 Men sist av alle døde kvinnen. 28 Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
Romanian(i) 25 Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui. 26 Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea. 27 La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia. 28 La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.
Ukrainian(i) 25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму. 26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого. 27 А по всіх вмерла й жінка. 28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
UkrainianNT(i) 25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму; 26 так само й другий брат, і третїй аж до семого. 27 Опісля ж усїх умерла й жінка. 28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
SBL Greek NT Apparatus

25 γήμας WH Treg NIV ] γαμήσας RP
27 ἡ WH NIV ] καὶ ἡ Treg RP
28 ἀναστάσει οὖν WH Treg NIV ] οὖν ἀναστάσει RP