Matthew 21:34-39

ABP_Strongs(i)
  34 G3753 And when G1161   G1448 [5approached G3588 1the G2540 2season G3588 3of the G2590 4fruits], G649 he sent G3588   G1401 his servants G1473   G4314 to G3588 the G1092 growers G2983 to receive G3588   G2590 of his fruits. G1473  
  35 G2532 And G2983 [3having taken G3588 1the G1092 2growers] G3588   G1401 his servants, G1473   G3739 one G3303   G1194 they flayed, G3739 and one G1161   G615 they killed, G3739 and one G1161   G3036 they stoned.
  36 G3825 Again G649 he sent G243 other G1401 servants G4183 more G3588 than the G4413 first; G2532 and G4160 they did G1473 to them G5615 likewise.
  37 G5305 And afterwards G1161   G649 he sent G4314 to G1473 them G3588   G5207 his son, G1473   G3004 saying, G1788 They will respect G3588   G5207 my son. G1473  
  38 G3588 And the G1161   G1092 growers G1492 seeing G3588 the G5207 son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G2818 heir; G1205 come, G615 we should kill G1473 him, G2532 and G2722 take control G3588   G2817 of his inheritance. G1473  
  39 G2532 And G2983 having taken, G1544 they cast G1473 him G1854 outside G3588 the G290 vineyard, G2532 and G615 killed him .
ABP_GRK(i)
  34 G3753 ότε δε G1161   G1448 ήγγισεν G3588 ο G2540 καιρός G3588 των G2590 καρπών G649 απέστειλεν G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G4314 προς G3588 τους G1092 γεωργούς G2983 λαβείν G3588 τους G2590 καρπούς αυτού G1473  
  35 G2532 και G2983 λαβόντες G3588 οι G1092 γεωργοί G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G3739 ον μεν G3303   G1194 έδειραν G3739 ον δε G1161   G615 απέκτειναν G3739 ον δε G1161   G3036 ελιθοβόλησαν
  36 G3825 πάλιν G649 απέστειλεν G243 άλλους G1401 δούλους G4183 πλείονας G3588 των G4413 πρώτων G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς G5615 ωσαύτως
  37 G5305 ύστερον δε G1161   G649 απέστειλεν G4314 προς G1473 αυτούς G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G3004 λέγων G1788 εντραπήσονται G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
  38 G3588 οι δε G1161   G1092 γεωργοί G1492 ιδόντες G3588 τον G5207 υιόν G2036 είπον G1722 εν G1438 εαυτοίς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2818 κληρονόμος G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2532 και G2722 κατάσχωμεν G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473  
  39 G2532 και G2983 λαβόντες G1544 εξέβαλον G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 του G290 αμπελώνος G2532 και G615 απέκτειναν
Stephanus(i) 34 οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου 35 και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν 36 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως 37 υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου 38 οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου 39 και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
LXX_WH(i)
    34 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSM αυτου
    35 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1194 [G5656] V-AAI-3P εδειραν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3036 [G5681] V-API-3P ελιθοβολησαν
    36 G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G4119 A-APM-C πλειονας G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DPM αυτοις G5615 ADV ωσαυτως
    37 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1788 [G5691] V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
    38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1092 N-NPM γεωργοι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2192 [G5632] V-2AAS-1P σχωμεν G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 P-GSM αυτου
    39 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν
Tischendorf(i)
  34 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν, G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1092 N-APM γεωργοὺς G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρποὺς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  35 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-ASM ὃν G3303 PRT μὲν G1194 V-AAI-3P ἔδειραν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G3036 V-API-3P ἐλιθοβόλησαν.
  36 G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G243 A-APM ἄλλους G1401 N-APM δούλους G4119 A-APM-C πλείονας G3588 T-GPM τῶν G4413 A-GPM-S πρώτων, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G5615 ADV ὡσαύτως.
  37 G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1788 V-2FPI-3P ἐντραπήσονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου.
  38 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1092 N-NPM γεωργοὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3004 V-2AAI-3P εἶπον G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G2192 V-2AAS-1P σχῶμεν G3588 T-ASF τὴν G2817 N-ASF κληρονομίαν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  39 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν.
Tregelles(i) 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ· 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
TR(i)
  34 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSM αυτου
  35 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1194 (G5656) V-AAI-3P εδειραν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3036 (G5681) V-API-3P ελιθοβολησαν
  36 G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G4119 A-APM-C πλειονας G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DPM αυτοις G5615 ADV ωσαυτως
  37 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1788 (G5691) V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
  38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1092 N-NPM γεωργοι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2722 (G5632) V-2AAS-1P κατασχωμεν G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 P-GSM αυτου
  39 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν
Nestle(i) 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
RP(i)
   34 G3753ADVοτεG1161CONJδεG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-GPMτωνG2590N-GPMκαρπωνG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1092N-APMγεωργουvG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG846P-GSMαυτου
   35 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-NPMοιG1092N-NPMγεωργοιG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG3739R-ASMονG3303PRTμενG1194 [G5656]V-AAI-3PεδειρανG3739R-ASMονG1161CONJδεG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG3739R-ASMονG1161CONJδεG3036 [G5656]V-AAI-3Pελιθοβολησαν
   36 G3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG243A-APMαλλουvG1401N-APMδουλουvG4119A-APM-CπλειοναvG3588T-GPMτωνG4413A-GPM-SπρωτωνG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG846P-DPMαυτοιvG5615ADVωσαυτωv
   37 G5305ADVυστερονG1161CONJδεG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1788 [G5691]V-2FPI-3PεντραπησονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμου
   38 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1092N-NPMγεωργοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2722 [G5632]V-2AAS-1PκατασχωμενG3588T-ASFτηνG2817N-ASFκληρονομιανG846P-GSMαυτου
   39 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG846P-ASMαυτονG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG1854ADVεξωG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3Pαπεκτειναν
SBLGNT(i) 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
f35(i) 34 οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου 35 και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδηραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν 36 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτωv 37 υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου 38 οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου 39 και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
IGNT(i)
  34 G3753 οτε   G1161 δε And When G1448 (G5656) ηγγισεν Drew Near G3588 ο The G2540 καιρος Season G3588 των Of The G2590 καρπων Fruits, G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 τους He Sent G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen G4314 προς To G3588 τους The G1092 γεωργους Husbandmen G2983 (G5629) λαβειν   G3588 τους To Receive G2590 καρπους   G846 αυτου His Fruits.
  35 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G3588 οι The G1092 γεωργοι   G3588 τους Husbandmen G1401 δουλους   G846 αυτου   G3739 ον His Bondmen, G3303 μεν One G1194 (G5656) εδειραν They Beat, G3739 ον   G1161 δε And Another G615 (G5656) απεκτειναν They Killed, G3739 ον   G1161 δε And Another G3036 (G5681) ελιθοβολησαν They Stoned.
  36 G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G243 αλλους Other G1401 δουλους Bondmen G4119 πλειονας More G3588 των Than The G4413 πρωτων First, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν They Did G846 αυτοις To Them G5615 ωσαυτως In Like Manner.
  37 G5305 υστερον   G1161 δε And At Last G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G846 αυτους   G3588 τον Them G5207 υιον   G846 αυτου His Son, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1788 (G5691) εντραπησονται   G3588 τον They Will Have Respect For G5207 υιον   G3450 μου My Son.
  38 G3588 οι   G1161 δε But The G1092 γεωργοι Husbandmen G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G3588 τον The G5207 υιον Son G2036 (G5627) ειπον Said G1722 εν Among G1438 εαυτοις Themselves, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir; G1205 (G5773) δευτε Come, G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2532 και And G2722 (G5632) κατασχωμεν   G3588 την Gain Possession Of G2817 κληρονομιαν   G846 αυτου His Inheritance.
  39 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G846 αυτον Him G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast "him" G1854 εξω Out Of G3588 του The G290 αμπελωνος Vineyard G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν Killed "him".
ACVI(i)
   34 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-GPM των Of Thos G2590 N-GPM καρπων Fruits G1448 V-AAI-3S ηγγισεν Approached G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G846 P-GSM αυτου Of Him
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASM ον Whom G3303 PRT μεν Indeed G1194 V-AAI-3P εδειραν They Beat G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Whom G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Whom G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν They Stoned
   36 G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G243 A-APM αλλους Other G1401 N-APM δουλους Bondmen G4119 A-APM-C πλειονας More Than G3588 T-GPM των Thos G4413 A-GPM πρωτων First G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G846 P-DPM αυτοις To Them G5615 ADV ωσαυτως In Like Manner
   37 G1161 CONJ δε But G5305 ADV υστερον Finally G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1788 V-2FPI-3P εντραπησονται They Will Be Made Ashamed G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
   38 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2722 V-2AAS-1P κατασχωμεν Possess G3588 T-ASF την Tha G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G846 P-GSM αυτου Of Him
   39 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Seized G846 P-ASM αυτον Him G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Cast G1854 ADV εξω Out G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed
new(i)
  34 G1161 { And G3753 when G3588 the G2540 season G3588 of the G2590 fruits G1448 [G5656] drew near, G649 [G5656] he sent G846 his G1401 slaves G4314 to G1092 the vinedressers, G2983 [G5629] that they might receive G846 its G2590 fruits.}
  35 G2532 { And G1092 the vinedressers G2983 [G5631] took G846 his G1401 slaves, G1194 [G5656] and flayed G3739 one, G3303 indeed, G1161 and G615 [G5656] killed G3739 another, G1161 and G3036 [G5681] stoned G3739 another.}
  36 G3825 { Again, G649 [G5656] he sent G243 other G1401 slaves G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 [G5656] they did G846 to them G5615 in like manner.}
  37 G1161 { But G5305 last of all G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 [G5723] saying, G1788 [G5691] They will reverence G3450 my G5207 son.}
  38 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G5207 the son, G2036 [G5627] they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 [G5748] is G2818 the heir; G1205 [G5773] come, G615 [G5725] let us kill G846 him, G2532 and G2722 [G5632] let us seize G846 on his G2817 inheritance.}
  39 G2532 { And G2983 [G5631] they caught G846 him, G1544 [G5627] and cast G1854 him out of G290 the vineyard, G2532 and G615 [G5656] slew him.}
Vulgate(i) 34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius 35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt 36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter 37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum 38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius 39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
Clementine_Vulgate(i) 34 { Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.} 35 { Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.} 36 { Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.} 37 { Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.} 38 { Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.} 39 { Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.}
WestSaxon990(i) 34 Þa ðara weastma tid ge-nealæhte þa sende he hys þeowas tö þam eorðtylion. þt hig onfengon his wæstmas; 35 Ða namon hig hys þeowas & swungon sumne. sumne hig of-slogun. sumne hig of-torfodun; 36 Ða sende he eft oðre þeowas selran þonne þa ærran wæron. ða dydon hig þam gelice; 37 Æt nehstan he sende hys sunu him to & cwæð; Hig for-wandiað þt hig ne don minum suna swa; 38 Witodlice þa ða tylian þone sunu gesawun. þa cwædon hig be-twyx him; Ðes ys yrfenuma uton gän & ofslean hyne & habban us hys æhta; 39 Ða namon hig & ofslogon hyne & awurpon wið-utan þone win-geard;
WestSaxon1175(i) 34 Ða þare wæstme tïd neohlahte. þa sende he hys þeowas to þam eorðtilian þæt hyo on-fengen hys wæstmes. 35 Ða namen hyo hys þeowas. & swungen sume. & sumne hyo of-slogen. sumne hyo of-torfoden. 36 Ða sende he eft oðre þeowas selre þanne þa formere wæron. þa dyden hyo þam ge-liche. 37 Eft nexstan he sende hys sune heom to. & cwæð. Hyo for-wandigeð þæt hyo ne doð minen sunen swa. 38 Witodlice þa þa tylien þanne sune ge-seagen þa cwæðen hyo be-twuxe heom. Þes ys se earfedneme uton gan & of-slean hine. & hæbben us hys ehte. 39 Ða namen hyo & of-slogen hine. & awurpen wið-uten þanne win-geard.
Wycliffe(i) 34 But whanne the tyme of fruytis neiyede, he sente his seruauntis to the erthe tilieris, to take fruytis of it. 35 And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another. 36 Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem. 37 And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. 38 But the erthe tilieris, seynge the sone, seiden with ynne hem silf, This is the eire; come ye, sle we hym, and we schulen haue his eritage. 39 And thei token, and castiden hym out of the vynyerd, and slowen hym.
Tyndale(i) 34 And when the tyme of the frute drewe neare he sent his servauntes to the husbandmen to receave the frutes of it. 35 And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another. 36 Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse. 37 But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne they sayde amoge the selves: This is the heyre: come let vs kyll him and let vs take his inheritaunce to oure selves. 39 And they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him.
Coverdale(i) 34 Now wha the tyme of the frute drew neare, he sent his seruautes to the hussbandmen, to receaue the frutes of it. 35 Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. 36 Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. 37 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. 38 But whe the hussbandme sawe the sonne, they sayde amonge the selues: This is the Heyre, come, let us kyl hym, and take his inheritauce vnto oure selues. 39 And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him.
MSTC(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen caught his servants, and beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first, and they served them likewise. 37 But last of all, he sent unto them his own son, saying, 'They will fear my son.' 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, 'This is the heir: come on, let us kill him, and let us take his inheritance, to ourselves.' 39 And they caught him, and thrust him out of the vineyard, and slew him.
Matthew(i) 34 And when the tyme of the frute drewe neare, he sente hys seruauntes to the husbandmen to receyue the fruytes of it. 35 And the husbandmen caughte hys seruauntes and bet one, kylled another, and stoned another. 36 Agayne he sent other seruauntes, mo then the fyrste, and they serued them lykewyse. 37 But last of all, he sent vnto them hys owne sonne, sayinge: they wyll feare my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne, they sayde amonge them selues. Thys is the heyre: come let vs kyll hym, and let vs take hys enheritaunce to oure selues. 39 And they caughte hym and thruste him out of the vyneyard, and slewe hym.
Great(i) 34 And when the tyme of the frute drewe neare, he sent his seruauntes to the husbandmen that they myght receaue the frutes of it. 35 And the husbandmen caught his seruauntes, & bet one, killed another, & stoned another. 36 Againe, he sent other seruauntes, moo then the fyrst: and they dyd vnto them lykewyse. 37 But last of all, he sent vnto them his awne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne, they sayd amonge them selues: This is the heyre: come, let vs kyll him, & let vs enioye his inheritaunce 39 And they caught hym, & thrust hym out of the vineyarde, & slewe him.
Geneva(i) 34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof. 35 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them. 37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. 38 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance. 39 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.
Bishops(i) 34 And when the time of the fruite drewe neare, he sent his seruauntes to the husbande men, that they might receaue the fruites of it 35 And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another 36 Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse 37 But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne 38 But when the husband men sawe the sonne, they sayde among them selues: this is the heire, come, let vs kyll hym, and let vs enioy his inheritaunce 39 And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe [hym]
DouayRheims(i) 34 And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. 35 And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. 37 And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. 38 But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. 39 And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him.
KJV(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
KJV_Cambridge(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
KJV_Strongs(i)
  34 G1161 And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near [G5656]   G649 , he sent [G5656]   G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the husbandmen G2983 , that they might receive [G5629]   G2590 the fruits G846 of it.
  35 G2532 And G1092 the husbandmen G2983 took [G5631]   G846 his G1401 servants G1194 , and beat [G5656]   G3739 one G3303 , G1161 and G615 killed [G5656]   G3739 another G1161 , and G3036 stoned [G5681]   G3739 another.
  36 G3825 Again G649 , he sent [G5656]   G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first G2532 : and G4160 they did [G5656]   G846 unto them G5615 likewise.
  37 G1161 But G5305 last of all G649 he sent [G5656]   G4314 unto G846 them G846 his G5207 son G3004 , saying [G5723]   G1788 , They will reverence [G5691]   G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1092 when the husbandmen G1492 saw [G5631]   G5207 the son G2036 , they said [G5627]   G1722 among G1438 themselves G3778 , This G2076 is [G5748]   G2818 the heir G1205 ; come [G5773]   G615 , let us kill [G5725]   G846 him G2532 , and G2722 let us seize [G5632]   G846 on his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they caught [G5631]   G846 him G1544 , and cast [G5627]   G1854 him out of G290 the vineyard G2532 , and G615 slew [G5656]   him .
Mace(i) 34 and when the fruit-season came on, he sent his servants to the tenants, to receive the fruits of it. 35 but they seiz'd his servants, beat some, killed one, and stoned another. 36 then he sent a greater number of servants, than at first: who met with the same treatment. 37 but last of all, he sent his son, saying, they will reverence my son. 38 but when the tenants saw the son, they said among themselves, this is the heir, come, let us kill him, and then seize on his inheritance. 39 so seizing upon him, they turn'd him out of the vineyard, and slew him.
Whiston(i) 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again therefore, he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught [him], and slew him, and cast him out of the vineyard:
Wesley(i) 34 And when the season of fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it. 35 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they did to them likewise. 37 Last of all he sent to them his Son, saying, They will reverence my Son. 38 But the husbandmen seeing the Son, said among themselves, This is the heir; come let us kill him and seize on his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vineyard and slew him.
Worsley(i) 34 And when the fruit-season drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it: 35 and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. 36 And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them. 37 At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son. 38 But when the husbandmen saw the Son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and seize on his inheritance: 39 so they took him and cast him out of the vineyard and slew him.
Haweis(i) 34 But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned. 36 Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner. 37 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Thomson(i) 34 And when the fruit season approached, he sent his servants to the tenants to receive the fruits of it. 35 But the tenants seizing his servants, beat one and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants in greater number than the first, and they treated them in the same manner. 37 At last he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come let us kill him and keep possession of his inheritance. 39 So, seizing him, they turned him out of the vineyard and slew him.
Webster(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Webster_Strongs(i)
  34 G1161 { And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 [G5656] drew near G649 [G5656] , he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the vinedressers G2983 [G5629] , that they might receive G846 its G2590 fruits.}
  35 G2532 { And G1092 the vinedressers G2983 [G5631] took G846 his G1401 servants G1194 [G5656] , and beat G3739 one G3303 , G1161 and G615 [G5656] killed G3739 another G1161 , and G3036 [G5681] stoned G3739 another.}
  36 G3825 { Again G649 [G5656] , he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first G2532 : and G4160 [G5656] they did G846 to them G5615 in like manner.}
  37 G1161 { But G5305 last of all G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son G3004 [G5723] , saying G1788 [G5691] , They will reverence G3450 my G5207 son.}
  38 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G5207 the son G2036 [G5627] , they said G1722 among G1438 themselves G3778 , This G2076 [G5748] is G2818 the heir G1205 [G5773] ; come G615 [G5725] , let us kill G846 him G2532 , and G2722 [G5632] let us seize G846 on his G2817 inheritance.}
  39 G2532 { And G2983 [G5631] they caught G846 him G1544 [G5627] , and cast G1854 him out of G290 the vineyard G2532 , and G615 [G5656] slew him.}
Living_Oracles(i) 34 When the vintage approached, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruits. 35 But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another. 36 Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment; 37 finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and keep possession of his inheritance. 39 Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him.
Etheridge(i) 34 And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery. 35 And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others. 36 And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise: 37 last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance. 39 And they seized and cast him without the vinery, and killed him.
Murdock(i) 34 And when the time for the fruits arrived, he sent his servants to the cultivators that they might remit to him of the fruits of the vineyard. 35 And the cultivators laid hold of his servants, and beat one, and stoned another and one they slew. 36 And again he sent other servants, more numerous than the first; and they did the like to them. 37 And at last he sent to them his son: for he said, Perhaps they will respect my son. 38 But the cultivators, when they saw the son, said among themselves: This is the heir: Come; let us kill him, and retain his inheritance. 39 And they laid hold of him, thrust him out of the vineyard, and slew him.
Sawyer(i) 34 And when the time of the fruits approached he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they treated them in the same manner. 37 And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him.
Diaglott(i) 34 When and drew near the time of the fruits, he sent the slaves of him, to the husbandmen, to receive the fruits of it. 35 And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones. 36 Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner. 37 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me. 38 The but husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, we may kill him, and may retain the inheritance of him. 39 And having taken him, they cast out of the vineyard, and killed.
ABU(i) 34 And when the season of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first; and they did to them likewise. 37 And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and have his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vineyard, and killed him.
Anderson(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vine-dressers to receive the fruits of it. 35 And the vine-dressers took his servants, and scourged one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first: and they treated them in like manner. 37 But afterward he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the vine-dressers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and seize upon the inheritance. 39 And they took him, and carried him out of the vineyard, and killed him.
Noyes(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner. 37 And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and get his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him.
YLT(i) 34 `And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. 36 `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. 37 `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; 38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance; 39 and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him;
JuliaSmith(i) 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his parts. 35 And the farmers having taken his servants, truly one they stripped, and one they killed, and one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 And afterwards he sent to them his son, saying, They will be changed by my son. 38 And the farmers, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and possess his inheritance. 39 And having taken, they cast out of the vineyard, and killed.
Darby(i) 34 But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. 36 Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. 37 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
ERV(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
ASV(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
ASV_Strongs(i)
  34 G1161 And G3753 when G2540 the season G2590 of the fruits G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the husbandmen, G2983 to receive G846 his G2590 fruits.
  35 G2532 And G1092 the husbandmen G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 and beat G3303 one, G1161 and G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they did G846 unto them G5615 in like manner.
  37 G1161 But G649 afterward he sent G4314 unto G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1092 the husbandmen, G1492 when G1492 they saw G5207 the son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2722 take G846 his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they took G846 him, G1544 and cast G1854 him forth out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first; and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Rotherham(i) 34 And, when the season of fruits drew near, He sent forth his servants unto the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,––and, another, stoned. 36 Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise. 37 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son! 38 But, the husbandmen, seeing the son, said among themselves,––This, is, the heir: Come on! Let us slay him, and have his inheritance. 39 And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,––and slew him.
Twentieth_Century(i) 34 When the time for the vintage drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce. 35 But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third. 36 A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way. 37 As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. 38 But the tenants, on seeing his son, said to each other 'Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.' 39 So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him.
Godbey(i) 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits; 35 and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. 37 And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take possession of his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vine-yard, and slew him.
WNT(i) 34 When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes; 35 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones. 36 Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner. 37 Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' 38 "But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.' 39 "So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him.
Worrell(i) 34 And, when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat; and one they killed; and one they stoned. 36 Again he sent other servants more than the first; and they treated them likewise. 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.' 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and have his inheritance!' 39 And, taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Moffatt(i) 34 When the fruit-season was near, he sent his servants to the vinedressers to collect his fruit; 35 but the vinedressers took his servants and flogged one, killed another, and stoned a third. 36 Once more he sent some other servants, more than he had sent at first, and they did the same to them. 37 Afterwards he sent them his son; 'They will respect my son,' he said. 38 But when the vinedressers saw his son they said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him and seize his inheritance!' 39 So they took and threw him outside the vineyard and killed him.
Goodspeed(i) 34 When the time for the vintage approached he sent his slaves to the tenants to receive his share. 35 But the tenants took his slaves and beat one and killed another and stoned a third. 36 Again he sent other slaves and more of them than he had sent at first, and they treated them in the same way. 37 Finally he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.' 38 But when the tenants saw his son, they said to one another. 'This is his heir! Come on, let us kill him, and get his inheritance!' 39 So they took him and drove him out of the vineyard and killed him.
Riverside(i) 34 When the time of fruit drew near, he sent his servants to the grape-growers to get his fruit. 35 But the grape-growers seized the servants, and one they beat, one they killed, one they pelted with stones. 36 Again he sent other servants, more numerous than the first, but they treated them just the same. 37 At last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 But when the grape-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and we shall have his inheritance.' 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
MNT(i) 34 When the time of fruit drew near, he sent his slaves to the vine-dressers to get his fruit. 35 And the vine-dressers seized his slaves, flogged one, killed another, and stoned a third. 36 Again he sent other slaves, a larger number than at first, and they treated them in the same way. 37 And last he sent his son to them; 'Surely they will respect my son,' he said. 38 But when the vine-dressers saw his son, they said to themselves: "'This is the heir. Come, let us kill him, and take his inheritance.' 39 "So they took him and cast him out of the vineyard, and killed him.
Lamsa(i) 34 And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard. 35 And the laborers seized his servants, and some were beaten, and some were stoned, and some were killed. 36 Again he sent other servants, many more than the first; and they did likewise to them. 37 At last he sent his son to them, saying, They might feel ashamed before my son. 38 But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance. 39 So they seized him, and took him out of the vineyard, and killed him.
CLV(i) 34 Now when the season of the fruits draws near, he dispatches his slaves to the farmers to be getting his fruits." 35 And the farmers, taking his slaves, indeed, lash one, yet kill one, yet pelt one with stones." 36 Again he dispatches other slaves, more than the first. And they do to them similarly." 37 Yet subsequently he dispatches to them his son, saying, 'They will be respecting my son.'" 38 Yet the farmers, perceiving the son, said among themselves, 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him and have the enjoyment of his allotment.'" 39 And taking him they cast him out of the vineyard and kill him.
Williams(i) 34 But when the time for gathering grapes was near, he sent his slaves to the tenants to collect his rent. 35 But the tenants took his slaves and beat the first one, killed the second, and stoned the third. 36 Again he sent other slaves, and more than at first, and they treated them exactly the same way. 37 At last he sent his son to them, for he said to himself, 'They will surely respect my son.' 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, 'This is his heir, come on, let us kill him, and get all that is coming to him!' 39 So they took him and drove him out of the vineyard and murdered him.
BBE(i) 34 And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. 35 And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. 36 Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. 37 But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. 38 But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. 39 And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
MKJV(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the vinedressers to receive its fruits. 35 And the vinedressers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them. 37 But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son. 38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance. 39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him.
LITV(i) 34 And when the season of the fruits came, he sent his slaves to the vinedressers to receive his fruits. 35 And the vinedressers, taking his slaves, they beat this one, and they killed one, and they stoned another. 36 Again he sent other slaves, more than the first. And they did the same to them. 37 And at last he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. 38 But seeing the son, the vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and get hold of his inheritance. 39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him .
ECB(i) 34 and the season of the fruit approaches and he apostolizes his servants to the cultivators to take of the fruits: 35 and the cultivators take his servants; and indeed flog one and slaughter another and stone another. 36 Again, he apostolizes other servants much more than the first: and they do to them likewise. 37 And afterward he apostolizes his son to them, wording, They respect my son. 38 But the cultivators see the son, and they say among themselves, This is the heir! Come! Slaughter him! Seize his inheritance! 39 And they take him and eject him from the vineyard and slaughter him.
AUV(i) 34 And when the season for harvesting the grapes approached, the owner of the farm sent his slaves to the tenant farmers to arrange for delivery of his crop. 35 But the tenant farmers took the farm owner’s slaves and beat one, killed another and stoned another. 36 The owner of the farm then sent additional slaves and they were treated the same way. 37 Then later on he sent his own son to the tenant farmers, saying, ‘[Surely] they will treat my son with respect.’ 38 But when the tenant farmers saw the son, they said to one another, ‘This is the heir [to the vineyard]. Come on, let us kill him so we can take over his inheritance.’ 39 So, they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
ACV(i) 34 And when the time of the fruits approached, he sent his bondmen to the farmers to receive his fruits. 35 And the farmers having taken his bondmen, they beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. 37 But finally he sent to them his son, saying, They will be made ashamed by my son. 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and possess his inheritance. 39 And having seized him, they cast him out of the vineyard, and killed him.
Common(i) 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit. 35 And the tenants took his servants, beat one, killed one, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them. 37 Last of all, he sent his son to them saying, 'They will respect my son,' 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.' 39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
WEB(i) 34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit. 35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’ 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’ 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
WEB_Strongs(i)
  34 G3753 When G2540 the season G2590 for the fruit G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the farmers, G2983 to receive G846 his G2590 fruit.
  35 G1092 The farmers G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 beat G3303 one, G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they treated G846 them G5615 the same way.
  37 G1161 But G649 afterward he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 ‘They will respect G3450 my G5207 son.'
  38 G1161 But G1092 the farmers, G1492 when G1492 they saw G5207 the son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 ‘This G2076 is G2818 the heir. G1205 Come, G615 let's kill G846 him, G2532 and G2722 seize G846 his G2817 inheritance.'
  39 G2532 So G2983 they took G846 him, G1544 and threw G1854 him out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
NHEB(i) 34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit. 35 The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.' 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
AKJV(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it. 35 And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
AKJV_Strongs(i)
  34 G3753 And when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near, G649 he sent G1401 his servants G1092 to the farmers, G2983 that they might receive G2590 the fruits of it.
  35 G1092 And the farmers G2983 took G1401 his servants, G1194 and beat G3739 one, G615 and killed G3739 another, G3036 and stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G4160 and they did G5615 to them likewise.
  37 G5305 But last G649 of all he sent G5207 to them his son, G3004 saying, G1788 They will reverence G5207 my son.
  38 G1092 But when the farmers G1492 saw G5207 the son, G2036 they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2818 is the heir; G1205 come, G615 let us kill G2722 him, and let us seize G2817 on his inheritance.
  39 G2983 And they caught G1544 him, and cast G290 him out of the vineyard, G615 and slew him.
KJC(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
KJ2000(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might receive the fruits of it. 35 And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
UKJV(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
RKJNT(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might collect his fruit. 35 And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants, more than the first: and they did the same to them. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him.
TKJU(i) 34 Now when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive the fruit of it. 35 But the vinedressers took his servants, and beat one, killed another, and stoned yet another. 36 Again, he sent other servants more than the first: And they did likewise to them. 37 But last of all he sent his son to them, saying, 'They will reverence my son.' 38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.' 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
CKJV_Strongs(i)
  34 G1161 And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the farmers, G2983 that they might receive G2590 the fruits G846 of it.
  35 G2532 And G1092 the farmers G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 and beat G3303 one, G1161 and G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they did G846 to them G5615 likewise.
  37 G1161 But G5305 last of all G649 he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1492 when G1092 the farmers G1492 saw G5207 the son, G2036 they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2722 let us seize G2817 on G846 his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they caught G846 him, G1544 and cast G1854 him out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
RYLT(i) 34 'And when the season of the fruits came near, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. 36 'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. 37 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; 38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance; 39 and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him;
EJ2000(i) 34 and when the time of the fruit drew near, he sent his slaves to the husbandmen that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his slaves and beat one and killed another and stoned another. 36 Again, he sent other slaves more than the first, and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance. 39 And they took hold of him and cast him out of the vineyard and slew him.
CAB(i) 34 Now when harvest time of fruits drew near, he sent his servants to the farmers, that they might collect his fruits. 35 And the farmers took his servants, they beat one, and one they killed, and another they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 And at last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 "But when the farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and let us gain possession of his inheritance.' 39 "And taking him, they cast him out of the vineyard and killed him.
WPNT(i) 34 When vintage-time drew near he sent his servants to the farmers to receive his fruits. 35 But the farmers took his servants—one they beat, one they killed, one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 So finally he sent his son to them saying, ‘They will respect my son’. 38 But when the farmers saw the son they said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.’ 39 And taking him they threw him out of the vineyard and killed him.
JMNT(i) 34 "Now when the season of the fruits drew near, he sent off his slaves to the farmers (= tenant-cultivators) for the purpose of receiving and taking his [share of] the fruits. 35 "And then the farmers (vinedressers), upon taking hold of his slaves, thrashed one, killed another, and stoned another. 36 "So again, he sent off other slaves – more than the first ones – and they did the same to them! 37 "Lastly, he dispatched his son to them, saying, 'They will proceed being turned back on themselves in shame, and thus show respect for and reverence my son.' 38 "Yet the vinedressers (farmers; cultivators) upon seeing the son – said among themselves, 'This one is the heir! Come now! We should (or: can) kill him and then we can have his inheritance!' 39 "And so, upon taking hold of him, they threw him out – outside of the vineyard –and they killed [him].
NSB(i) 34 »When the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. 35 »The workmen attacked his servants, striking one with a stone and killing the other. 36 »He sent other servants more in number than the first. They did the same to them. 37 »Finally he sent his son to them, saying, ‘Certainly they will respect my son.’ 38 »When the workmen saw the son, they said, ‘Let us put him to death and take his heritage, for someday he will own this property.’ 39 »They took him out of the vineyard and killed him.
ISV(i) 34 When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce. 35 But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones. 36 Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmers treated them the same way. 37 Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’ 38 But when the tenant farmers saw his son, they told one another, ‘This is the heir. Come on, let’s kill him and get his inheritance!’ 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
LEB(i) 34 And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit. 35 And the tenant farmers seized his slaves, one of whom they beat, and one of whom they killed, and one of whom they stoned. 36 Again, he sent other slaves, more than the first ones, and they did the same thing to them. 37 So finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.' 38 But when* the tenant farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance!' 39 And they seized him and* threw him* out of the vineyard and killed him.*
BGB(i) 34 Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’ 38 Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·’ 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
BIB(i) 34 Ὅτε (When) δὲ (then) ἤγγισεν (drew near) ὁ (the) καιρὸς (season) τῶν (of the) καρπῶν (fruits), ἀπέστειλεν (he sent) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him) πρὸς (to) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) λαβεῖν (to receive) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) αὐτοῦ (of him). 35 καὶ (And) λαβόντες (having taken) οἱ (the) γεωργοὶ (farmers) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὃν (one) μὲν (-) ἔδειραν (they beat), ὃν (one) δὲ (then) ἀπέκτειναν (they killed), ὃν (one) δὲ (then) ἐλιθοβόλησαν (they stoned). 36 Πάλιν (Again) ἀπέστειλεν (he sent) ἄλλους (other) δούλους (servants), πλείονας (more) τῶν (than the) πρώτων (first), καὶ (and) ἐποίησαν (they did) αὐτοῖς (to them) ὡσαύτως (likewise). 37 Ὕστερον (Afterward) δὲ (then), ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), ‘Ἐντραπήσονται (They will respect) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me).’ 38 Οἱ (-) δὲ (But) γεωργοὶ (the farmers) ἰδόντες (having seen) τὸν (the) υἱὸν (son), εἶπον (said) ἐν (among) ἑαυτοῖς (themselves), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); δεῦτε (come), ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτὸν (him) καὶ (and) σχῶμεν (gain possession of) τὴν (the) κληρονομίαν (inheritance) αὐτοῦ (of him).’ 39 καὶ (And) λαβόντες (having taking) αὐτὸν (him), ἐξέβαλον (they cast him) ἔξω (out of) τοῦ (the) ἀμπελῶνος (vineyard) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed him).
BLB(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruits. 35 And the farmers having taken his servants, one they beat, and one they killed, and one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them. 37 And afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ 38 But the farmers having seen the son, said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and gain possession of his inheritance.’ 39 And having taking him, they cast him out of the vineyard and killed him.
BSB(i) 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’ 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
MSB(i) 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’ 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
MLV(i) 34 Now when the time of the fruits drew near, he sent his bondservants to the farmers, to receive his fruits. 35 And then the farmers took his bondservants and whipped one, and killed one and stoned one. 36 Again, he sent other bondservants, more-than the first, and they did to them likewise. 37 But later he sent to them his son, saying, They will be revering my son. 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir. Come-here. We should kill him, and we might hold-onto his inheritance. 39 And having taken him, they cast him forth outside the vineyard, and killed him.
VIN(i) 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance!’ 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
Luther1545(i) 34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. 35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. 36 Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also. 37 Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! 39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.
Luther1545_Strongs(i)
  34 G3753 Da G1448 nun herbeikam G2540 die Zeit G2590 der Früchte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G1161 , daß sie G2590 seine Früchte G2983 empfingen .
  35 G2532 Da G2983 nahmen G3739 die G1092 Weingärtner G846 seine G1401 Knechte G1194 ; einen stäupten sie G3739 , den G615 andern töteten G1161 sie G3036 , den dritten steinigten G1161 sie .
  36 G649 Abermal sandte G846 er G243 andere G1401 Knechte G4119 , mehr denn G4413 der ersten G2532 waren; und G4160 sie taten G5615 ihnen gleich also .
  37 G649 Danach sandte G846 er G4314 seinen Sohn zu G1161 ihnen und G3004 sprach G848 : Sie werden sich G3450 vor meinem G1788 Sohn scheuen .
  38 G1161 Da aber G1438 die G1092 Weingärtner G1492 den Sohn sahen G2036 , sprachen G846 sie G2076 untereinander: Das ist G3778 der G2818 Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2532 und G2817 sein Erbgut G1722 an G2722 uns bringen!
  39 G2532 Und G846 sie G2983 nahmen G1544 ihn G2532 und G290 stießen ihn zum Weinberge G1854 hinaus G615 und töteten ihn.
Luther1912(i) 34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. 35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. 36 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso. 37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! 39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  34 G3753 Da G1448 nun herbeikam G2540 die Zeit G2590 der Früchte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G846 , daß sie G2590 seine Früchte G2983 empfingen .
  35 G2532 Da G2983 nahmen G1092 die Weingärtner G846 seine G1401 Knechte G3739 ; einen G1194 stäupten G3303 G1161 sie, G3739 den andern G615 töteten G3739 sie, den dritten G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Abermals G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G4119 , mehr G4413 denn der ersten G2532 waren; und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 gleichalso .
  37 G1161 G5305 Darnach G649 sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen G3004 und sprach G3450 : Sie werden sich vor meinem G5207 Sohn G1788 scheuen .
  38 G1161 Da G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen G2036 , sprachen G1722 G1438 sie untereinander G3778 : Das G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbgut G2722 an uns bringen!
  39 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G1544 und stießen G290 ihn zum Weinberge G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
ELB1871(i) 34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. 35 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen, schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. 36 Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. 37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! 38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen! 39 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
ELB1871_Strongs(i)
  34 G3753 Als G1161 aber G2540 die Zeit G2590 der Früchte G1448 nahte, G649 sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern, G2590 um seine Früchte G2983 zu empfangen.
  35 G2532 Und G1092 die Weingärtner G2983 nahmen G846 seine G1401 Knechte, G3739 G3303 einen, G1194 schlugen G3739 sie, einen anderen G615 töteten G3739 sie, einen anderen G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte, G4119 mehr G4413 als die ersten; G2532 und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 ebenso.
  37 G1161 G5305 Zuletzt G649 aber sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen, G3004 indem er sagte: G3450 Sie werden sich vor meinem G5207 Sohne G1788 scheuen!
  38 G1161 Als G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen, G2036 sprachen G1722 G1438 sie untereinander: G3778 Dieser G2076 ist G2818 der Erbe; G1205 kommt, G615 laßt G846 uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbe G2722 in Besitz nehmen!
  39 G2983 Und sie nahmen G846 ihn, G1544 warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
ELB1905(i) 34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte O. Sklaven; so auch [V. 35.36]; [22,3] zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. 35 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. 36 Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. 37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! 38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen! 39 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  34 G3753 Als G1161 aber G2540 die Zeit G2590 der Früchte G1448 nahte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G2590 , um seine Früchte G2983 zu empfangen .
  35 G2532 Und G1092 die Weingärtner G2983 nahmen G846 seine G1401 Knechte G3739 , einen G1194 schlugen G3739 sie, einen anderen G615 töteten G3739 sie, einen anderen G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G4119 , mehr G4413 als die ersten G2532 ; und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 ebenso .
  37 G1161 -G5305 Zuletzt G649 aber sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen G3004 , indem er sagte G3450 : Sie werden sich vor meinem G5207 Sohne G1788 scheuen!
  38 G1161 Als G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen G2036 , sprachen G1438 -G1722 sie untereinander G3778 : Dieser G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G615 , laßt G846 uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbe G2722 in Besitz nehmen!
  39 G2983 Und sie nahmen G846 ihn G1544 , warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
DSV(i) 34 Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen. 35 En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd. 36 Wederom zond hij andere dienstknechten, meer in getal dan de eersten, en zij deden hun desgelijks. 37 En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien. 38 Maar de landlieden, den zoon ziende, zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam, komt, laat ons hem doden, en zijn erfenis aan ons behouden. 39 En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten den wijngaard, en doodden hem.
DSV_Strongs(i)
  34 G3753 Toen G1161 nu G2540 de tijd G2590 der vruchten G1448 G5656 genaakte G649 G5656 , zond hij G846 zijn G1401 dienstknechten G4314 tot G1092 de landlieden G846 , om zijn G2590 vruchten G2983 G5629 te ontvangen.
  35 G2532 En G1092 de landlieden G2983 G5631 , nemende G846 zijn G1401 dienstknechten G3739 G3303 , hebben den een G1194 G5656 geslagen G1161 , en G3739 den anderen G615 G5656 gedood G1161 , en G3739 den derden G3036 G5681 gestenigd.
  36 G3825 Wederom G649 G5656 zond hij G243 andere G1401 dienstknechten G4119 , meer G4413 [in] [getal] dan de eersten G2532 , en G4160 G5656 zij deden G846 hun G5615 desgelijks.
  37 G1161 En G5305 ten laatste G649 G5656 zond hij G4314 tot G846 hen G846 zijn G5207 zoon G3004 G5723 , zeggende G3450 : Zij zullen mijn G5207 zoon G1788 G5691 ontzien.
  38 G1161 Maar G1092 de landlieden G5207 , den zoon G1492 G5631 ziende G2036 G5627 , zeiden G1722 onder G1438 elkander G3778 : Deze G2076 G5748 is G2818 de erfgenaam G1205 G5773 , komt G615 G , laat ons G846 hem G615 G5725 doden G2532 , en G846 zijn G2817 erfenis G2722 G5632 [aan] [ons] behouden.
  39 G2532 En G846 hem G2983 G5631 nemende G1544 G5627 , wierpen zij [hem] uit G1854 , buiten G290 den wijngaard G2532 , en G615 G5656 doodden [hem].
DarbyFR(i) 34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. 35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. 36 Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même. 37 Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage. 39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Martin(i) 34 Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. 35 Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. 37 Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. 39 L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Segond(i) 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. 35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Segond_Strongs(i)
  34 G1161   G3753 Lorsque G2540 le temps G2590 de la récolte G1448 fut arrivé G5656   G649 , il envoya G5656   G846 ses G1401 serviteurs G4314 vers G1092 les vignerons G2983 , pour recevoir G5629   G2590 le produit G846 de sa vigne.
  35 G2532   G1092 Les vignerons G2983 , s’étant saisis G5631   G846 de ses G1401 serviteurs G1194 , battirent G5656   G3739 l’un G3303 , G1161   G615 tuèrent G5656   G3739 l’autre G1161 , et G3036 lapidèrent G5681   G3739 le troisième.
  36 G649 Il envoya G5656   G3825 encore G243 d’autres G1401 serviteurs G4119 , en plus grand G4413 nombre que les premiers G2532  ; et G846 les vignerons les G4160 traitèrent G5656   G5615 de la même manière.
  37 G1161 Enfin G5305   G649 , il envoya G5656   G4314 vers G846 eux G846 son G5207 fils G3004 , en disant G5723   G1788  : Ils auront du respect G5691   G3450 pour mon G5207 fils.
  38 G1161 Mais G1092 , quand les vignerons G1492 virent G5631   G5207 le fils G2036 , ils dirent G5627   G1722 entre G1438 eux G3778  : Voici G2076   G5748   G2818 l’héritier G1205  ; venez G5773   G615 , tuons G5725   G846 -le G2532 , et G2722 emparons-nous G5632   G846 de son G2817 héritage.
  39 G2532 Et G2983 ils se saisirent G5631   G846 de lui G1544 , le jetèrent G5627   G1854 hors G290 de la vigne G2532 , et G615 le tuèrent G5656  .
SE(i) 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
ReinaValera(i) 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
JBS(i) 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibieran sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
Albanian(i) 34 Dhe kur erdhi koha e të vjelave, ai dërgoi shërbëtorët e vet te vreshtarët, për të marrë frutat e tij, 35 por vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë. 36 Përsëri, ai dërgoi shërbëtorë të tjerë, më shumë se të parët, dhe këta vreshtarët i trajtuan në të njëjtën mënyrë. 37 Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!". 38 Por vreshtarët, kur e panë të birin, i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari; ejani, ta vrasim dhe marrim si pronë trashëgiminë e tij". 39 Dhe e kapën, e nxorën jashtë nga vreshti dhe e vranë.
RST(i) 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды; 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями. 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же. 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
Peshitta(i) 34 ܟܕ ܕܝܢ ܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ ܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܗ ܀ 35 ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀ 36 ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܐܚܪܢܐ ܥܒܕܐ ܕܤܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀ 37 ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ 38 ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܒܪܐ ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܐܚܘܕ ܝܪܬܘܬܗ ܀ 39 ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 34 ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره. 35 فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا. 36 ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك. 37 فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. 38 واما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه. 39 فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه.
Amharic(i) 34 የሚያፈራበትም ጊዜ ሲቀርብ፥ ፍሬውን ሊቀበሉ ባሮቹን ወደ ገበሬዎች ላከ። 35 ገበሬዎቹም ባሮቹን ይዘው አንዱን ደበደቡት አንዱንም ገደሉት ሌላውንም ወገሩት። 36 ደግሞ ከፊተኞች የሚበዙ ሌሎች ባሮችን ላከ፥ እንዲሁም አደረጉባቸው። 37 በኋላ ግን። ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ ልጁን ላከባቸው። 38 ገበሬዎቹ ግን ልጁን ባዩ ጊዜ እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለውና ርስቱን እናግኝ ተባባሉ። 39 ይዘውም ከወይኑ አትክልት አወጡና ገደሉት።
Armenian(i) 34 Երբ պտուղի ատենը մօտեցաւ՝ իր ծառաները ղրկեց մշակներուն, որպէսզի ստանան անոր պտուղները: 35 Մշակները բռնեցին անոր ծառաները, մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին: 36 Դարձեալ ծառաներ ղրկեց՝ առաջիններէն շատ, եւ անոնց ալ նոյնպէս ըրին: 37 Ամենէն ետք իր որդին ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”: 38 Բայց մշակները՝ երբ տեսան որդին՝ ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն եւ տիրանանք անոր ժառանգութեան”: 39 Ու բռնեցին զայն, այգիէն դուրս հանեցին եւ սպաննեցին:
ArmenianEastern(i) 34 Երբ պտղի ժամանակը մօտեցաւ, իր ծառաներին ուղարկեց այն մշակների մօտ, որպէսզի բերքից իր բաժինը առնեն: 35 Իսկ մշակները նրա ծառաներին բռնելով՝ մէկին տանջեցին, մէկին սպանեցին, մէկին քարկոծեցին: 36 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ թուով աւելի, քան առաջինները: Եւ սրանց էլ նոյնն արեցին: 37 Յետոյ նրանց մօտ ուղարկեց իր որդուն ու ասաց՝ թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն: 38 Իսկ մշակները, երբ տեսան որդուն, իրենց մտքում ասացին՝ սա է ժառանգը, եկէք սպանենք սրան եւ սրա ժառանգութիւնը մենք սեփականացնենք: 39 Եւ նրան բռնեցին հանեցին այգուց դուրս եւ սպանեցին:
Breton(i) 34 Da amzer ar frouezh e kasas e servijerien etrezek ar winierien, evit resev frouezh e winieg. 35 Met ar winierien, o vezañ kroget er servijerien, a gannas unan, a lazhas egile, hag a veinatas an trede. 36 Kas a reas adarre servijerien all, kalz muioc'h eget ar re gentañ, hag e rejont dezho ar memes tra. 37 Da ziwezhañ, e kasas dezho e vab, o lavarout: Doujañ a raint va mab. 38 Met ar winierien, pa weljont ar mab, a lavaras etrezo: Setu an heritour; deuit, lazhomp eñ, ha kemeromp e heritaj. 39 Hag o vezañ kroget ennañ, e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg, hag en lazhjont.
Basque(i) 34 Bada fructuén sasoina hurbildu cenean, igor citzan bere cerbitzariac laborarietara, fructuén recebitzera. 35 Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida. 36 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric lehenac baino guehiago, eta hæi halaber eguin ciecén. 37 Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea. 38 Baina laborariéc ikussiric semea erran ceçaten bere artean, Haur da primua, çatozte, hil deçagun haur, eta gatchetzan hunen heretageari. 39 Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten.
Bulgarian(i) 34 А когато наближи времето на плодовете, изпрати слугите си при лозарите, за да приберат плодовете му. 35 И лозарите, като хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни пребиха. 36 Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото. 37 А най-накрая изпрати при тях сина си, като казваше: Ще почетат сина ми. 38 Но лозарите, като видяха сина, казаха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му! 39 И като го хванаха, го изхвърлиха вън от лозето и го убиха.
Croatian(i) 34 Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod. 35 A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše. 36 I opet posla druge sluge, više njih nego prije, ali oni i s njima postupiše jednako." 37 "Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.' 38 Ali kad vinogradari ugledaju sina, rekoše među sobom: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i imat ćemo baštinu njegovu!' 39 I pograbe ga, izbace iz vinograda i ubiju."
BKR(i) 34 A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její. 35 Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali. 36 Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též. 37 Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého. 38 Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho. 39 I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili.
Danish(i) 34 Men der Frugtens Tid kom, sendte han sine Tjenere til Viingaardsmændene, at annamme dens Frugter. 35 Og Viingaardsmændene toge hans Tjenere; en sloge de, en anden dræbte de, en anden stenede de. 36 Han sendte atter andre Tjenere, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem. 37 Men derefter sendte han sin Søn til dem og sagde: de ville dog undsee sig for min Søn. 38 Men der Viingaardsmændene saae Sønnen, sagde de til hverandre: denne er Arvingen; kommer, lader os slaae ham ihjel og tilvende os hans Arv. 39 Og de toge ham og stødte ham udenfor Viingaarden og sloge ham ihjel.
CUV(i) 34 收 果 子 的 時 候 近 了 , 就 打 發 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。 35 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。 36 主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。 37 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 38 不 料 , 園 戶 看 見 他 兒 子 , 就 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 佔 他 的 產 業 ! 39 他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。
CUV_Strongs(i)
  34 G2590 收果子 G2540 的時候 G1448 近了 G649 ,就打發 G1401 僕人 G4314 G1092 園戶 G2983 那裡去收 G2590 果子。
  35 G1092 園戶 G2983 拿住 G1401 僕人 G1194 ,打了 G3739 一個 G615 ,殺了 G3739 一個 G3036 ,用石頭打死 G3739 一個。
  36 G3825 主人又 G649 打發 G243 別的 G1401 僕人 G4413 去,比先前 G4119 更多 G2532 ;園戶還是 G5615 照樣 G4160 G846 他們。
  37 G5305 後來 G649 打發 G846 他的 G5207 兒子 G4314 G846 他們 G3004 那裡去,意思說 G1788 :他們必尊敬 G3450 我的 G5207 兒子。
  38 G1161 不料 G1092 ,園戶 G1492 看見 G5207 他兒子 G1722 G1438 ,就彼此 G2036 G3778 :這 G2076 G2818 承受產業的 G1205 。來罷 G615 ,我們殺 G846 G2722 ,佔 G846 他的 G2817 產業!
  39 G2532 他們就 G2983 拿住 G846 G1544 ,推出 G290 葡萄園 G1854 G615 ,殺了。
CUVS(i) 34 收 果 子 的 时 候 近 了 , 就 打 发 仆 人 到 园 户 那 里 去 收 果 子 。 35 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。 36 主 人 又 打 发 别 的 仆 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 园 户 还 是 照 样 待 他 们 。 37 后 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 38 不 料 , 园 户 看 见 他 儿 子 , 就 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 占 他 的 产 业 ! 39 他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。
CUVS_Strongs(i)
  34 G2590 收果子 G2540 的时候 G1448 近了 G649 ,就打发 G1401 仆人 G4314 G1092 园户 G2983 那里去收 G2590 果子。
  35 G1092 园户 G2983 拿住 G1401 仆人 G1194 ,打了 G3739 一个 G615 ,杀了 G3739 一个 G3036 ,用石头打死 G3739 一个。
  36 G3825 主人又 G649 打发 G243 别的 G1401 仆人 G4413 去,比先前 G4119 更多 G2532 ;园户还是 G5615 照样 G4160 G846 他们。
  37 G5305 后来 G649 打发 G846 他的 G5207 儿子 G4314 G846 他们 G3004 那里去,意思说 G1788 :他们必尊敬 G3450 我的 G5207 儿子。
  38 G1161 不料 G1092 ,园户 G1492 看见 G5207 他儿子 G1722 G1438 ,就彼此 G2036 G3778 :这 G2076 G2818 承受产业的 G1205 。来罢 G615 ,我们杀 G846 G2722 ,占 G846 他的 G2817 产业!
  39 G2532 他们就 G2983 拿住 G846 G1544 ,推出 G290 葡萄园 G1854 G615 ,杀了。
Esperanto(i) 34 Kaj kiam alproksimigxis la sezono de fruktoj, li sendis siajn sklavojn al la kultivistoj, por ricevi siajn fruktojn. 35 Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurgxis unu, kaj mortigis alian, kaj sxtonbatis alian. 36 Li sendis ankoraux aliajn sklavojn, pli multajn ol la unuaj; kaj ili faris al ili tiel same. 37 Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante:Ili respektos mian filon. 38 Sed la kultivistoj, vidante la filon, diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni lin mortigu, kaj prenu lian heredajxon. 39 Kaj ili kaptis lin, eljxetis lin el la vinberejo, kaj mortigis lin.
Estonian(i) 34 Kui siis viinamarja korjamise aeg lähenes, läkitas ta oma sulased aednike juure oma vilja vastu võtma. 35 Aga aednikud võtsid tema sulased kinni; mõnd nad peksid, mõne nad tapsid, mõne nad viskasid kividega surnuks. 36 Taas ta läkitas teised sulased, rohkem kui esimesi; ja nad tegid neile nõndasamuti. 37 Viimaks ta läkitas oma poja nende juure, mõteldes: Küllap nad mu poega häbenevad. 38 Aga kui aednikud nägid poega, ütlesid nad isekeskis: See on see pärija, tulge, tapame ta ära, siis saame tema pärandi enestele! 39 Ja nad võtsid ja tõukasid ta välja viinamäest ning tapsid ta ära.
Finnish(i) 34 Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä. 35 Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät. 36 Taas hän lähetti toiset palveliat, usiammat kuin ensimäiset, ja he tekivät heille myös niin. 37 Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani. 38 Mutta kuin peltomiehet näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: tämä on perillinen; tulkaat, tappakaamme häntä, ja niin me saamme hänen perintönsä. 39 Ja he ottivat hänen kiinni, sysäsivät ulos viinamäestä ja tappoivat.
FinnishPR(i) 34 Ja kun hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palvelijoitansa viinitarhurien luokse perimään hänelle tulevat hedelmät. 35 Mutta viinitarhurit ottivat kiinni hänen palvelijansa; minkä he pieksivät, minkä tappoivat, minkä kivittivät. 36 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita, useampia kuin ensimmäiset; ja näille he tekivät samoin. 37 Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: 'Minun poikaani he kavahtavat'. 38 Mutta kun viinitarhurit näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin me saamme hänen perintönsä'. 39 Ja he ottivat hänet kiinni ja heittivät ulos viinitarhasta ja tappoivat.
Georgian(i) 34 და რაჟამს მოიწია ჟამი ნაყოფთაჲ, მოავლინნა მონანი მისნი მოქმედთა მათ მოღებად ნაყოფისა მისისა. 35 და შეიპყრნეს მოქმედთა მათ მონანი იგი მისნი, რომელთამე სცეს, რომელნიმე მოსწყჳდეს და რომელთამე ქვაჲ დაჰკრიბეს. 36 კუალად წარავლინნა სხუანი მონანი, უმრავლესნი პირველთასა, და მათცა ეგრეთვე უყვეს. 37 ხოლო უკუანაჲსკნელ მიუვლინა მათ ძე თჳსი და თქუა: შე-ხოლო თუ-იკდიმონ ძისაგან ჩემისა. 38 ხოლო ქუეყანის მოქმედთა მათ ვითარცა იხილეს ძე იგი მისი, და თქუეს გულსა მათსა: ესე არს მკჳდრი, მოვედით და მოვკლათ იგი და დავიპყრათ სამკჳდრებელი მისი. 39 და შეიპყრეს იგი და განიყვანეს გარეშე სავენახისა მის და მოკლეს.
Haitian(i) 34 Lè sezon rekòt rezen an rive, li voye domestik li yo chache rezen pa l' bò kote jeran yo. 35 Jeran yo mete men sou domestik yo, yo bat yonn byen bat, yo touye yon lòt, yo touye yon twazyèm ak kout wòch. 36 Mèt jaden an voye lòt domestik ankò, pi plis pase premye fwa a. Jeran yo maltrete yo menm jan an. 37 Apre sa, li voye pwòp pitit gason l' bò kote yo andènye. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou pitit mwen an. 38 Men, lè jeran yo wè pitit la, yonn di lòt: Men eritye a. Vini non, ann touye li. Konsa, jaden an va vin pou nou. 39 Yo mete men sou li, yo jete l' lòt bò jaden an, yo touye li.
Hungarian(i) 34 Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét. 35 És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék. 36 Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének. 37 Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni. 38 De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét. 39 És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék.
Indonesian(i) 34 Ketika sudah sampai musim petik buah anggur, tuan tanah itu mengirim pelayan-pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu untuk menerima bagiannya. 35 Tetapi penggarap-penggarap kebun itu menangkap pelayan-pelayan tuan tanah itu: Yang seorang dipukul, yang lain dibunuh, dan yang lain lagi dilempari batu. 36 Tuan tanah itu mengirim lagi pelayan-pelayan lain, lebih banyak dari yang pertama kalinya. Tetapi mereka diperlakukan dengan cara yang sama. 37 Akhirnya tuan tanah itu mengirim kepada mereka anaknya sendiri. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya. 38 Tetapi ketika penggarap-penggarap kebun itu melihat anak tuan tanah itu, mereka berkata satu sama lain, 'Nah, ini dia, ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!' 39 Maka anak itu ditangkap, dibuang ke luar, lalu dibunuh."
Italian(i) 34 Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella. 35 Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro. 36 Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante. 37 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. 38 Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, disser fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, ed occupiamo la sua eredità. 39 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero.
ItalianRiveduta(i) 34 Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna. 35 Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. 36 Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo. 37 Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. 38 Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e facciam nostra la sua eredità. 39 E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero.
Japanese(i) 34 果期ちかづきたれば、その果を受取らんとて僕らを農夫どもの許に遣ししに、 35 農夫どもその僕らを執へて、一人を打ちたたき、一人をころし、一人を石にて撃てり。 36 復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。 37 「わが子は敬ふならん」と言ひて、遂にその子を遣ししに、 38 農夫ども此の子を見て互に言ふ「これは世嗣なり、いざ殺して、その嗣業を取らん」 39 かくて之をとらへ、葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。
Kabyle(i) 34 Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ iqeddacen-is ɣer ixemmasen nni iwakken a s-d-fken amur-is n lɣella. 35 Meɛna ixemmasen-nni ṭṭfen iqeddacen-nni, wa wten-t, wa nɣan-t, wayeḍ ṛejmen-t. 36 Iceggeɛ-asen daɣen tarbaɛt nniḍen n iqeddacen yugaren tamezwarut. Meɛna tedṛa yid-sen am imezwura-nni. 37 Taggara, iceggeɛ-asen mmi-s, yenna : Ahat imi d mmi a t-qadṛen! 38 Lameɛna mi walan mmi-s, ixemmasen-nni nnan wway gar-asen : Ataya win ara iweṛten, kkret a t-nenneɣ iwakken a nawi lweṛt-is. 39 Sṭfen-t, ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant, dɣa nɣan-t.
Korean(i) 34 실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니 35 농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘 36 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라 37 후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니 38 농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고 39 이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라
Latvian(i) 34 Kad augļu laiks tuvojās, viņš sūtīja savus kalpus pie strādniekiem, lai saņemtu savus augļus. 35 Bet strādnieki, sagrābuši viņa kalpus, vienu šaustīja, citu nogalināja, citu nomētāja akmeņiem. 36 Atkal viņš sūtīja citus kalpus, vairāk nekā pirmo reizi; un tie darīja ar viņiem tāpat. 37 Bet beidzot viņš sūtīja pie tiem savu dēlu un sacīja: No mana dēla viņi kaunēsies. 38 Bet strādnieki, ieraudzījuši dēlu, sacīja viens otram: Šis ir mantinieks; iesim, nogalināsim viņu un paturēsim viņa mantojumu! 39 Un tie sagrāba viņu, izmeta no vīna dārza ārā un nogalināja.
Lithuanian(i) 34 Atėjus vaisių metui, jis nusiuntė savo tarnus pas vynininkus atsiimti savo vaisių. 35 Bet vynininkai, nutvėrę jo tarnus, vieną primušė, kitą nužudė, o trečią užmėtė akmenimis. 36 Jis vėl nusiuntė tarnų, daugiau negu pirma. Bet vynininkai ir su šitais pasielgė kaip su anais. 37 Galiausiai jis išsiuntė pas juos savo sūnų, sakydamas: ‘Jie gerbs mano sūnų’. 38 Tačiau vynininkai, išvydę sūnų, ėmė kalbėtis: ‘Tai paveldėtojas! Eime, užmuškime jį ir pagrobkime palikimą’. 39 Nutvėrę jie išmetė jį iš vynuogyno ir užmušė.
PBG(i) 34 A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej. 35 Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali. 36 Zasię posłał inszych sług, więcej niż pierwszych; i także im uczynili. 37 Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego. 38 Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego. 39 Tedy porwawszy go, wyrzucili go precz z winnicy i zabili.
Portuguese(i) 34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos. 35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram. 36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo. 37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito. 38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança. 39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
ManxGaelic(i) 34 As tra va earish ny mess tayrn er-gerrey, hug eh e ir-vooinjerey gys y tannys, dy gheddyn jeh'n mess echey. 35 As ghow yn tannys e ir-vooinjerey, as woaill ad fer, as varr ad fer elley, as chlagh ad fer elley. 36 Reesht hug eh magh sharvaantyn elley ny s'lhee na'n chied eallagh: as ghell ad roosyn er yn aght cheddin. 37 Agh er-jerrey ooilley hug eh huc e vac, gra, Bee ad arrymagh da my vac. 38 Agh tra honnick y tannys yn mac dooyrt ad nyn mast' oc hene, Shoh'n eirey, tar-jee, lhig dooin eh y varroo, as bee'n eiraght echey lhien hene. 39 As ghow ad eh, as hilg ad eh magh ass y gharey-feeyney, as varr ad eh.
Norwegian(i) 34 Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha; 35 og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de. 36 Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem. 37 Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn. 38 Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv! 39 Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.
Romanian(i) 34 Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod. 35 Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre. 36 A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel. 37 La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd:,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` 38 Dar vierii, cînd au văzut pe fiul, au zis între ei:,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm şi să punem stăpînire pe moştenirea lui.` 39 Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît.
Ukrainian(i) 34 Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої. 35 Винарі ж рабів його похапали, і одного побили, а другого замордували, а того вкаменували. 36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, та й їм учинили те саме. 37 Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого. 38 Але винарі, як побачили сина, міркувати собі стали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і заберемо його спадщину! 39 І, схопивши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
UkrainianNT(i) 34 Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його. 35 І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували. 36 Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само. 37 На останок же післав до них сива свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого. 38 Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходімо вбємо його, та й заберемо наслїддє його. 39 І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
SBL Greek NT Apparatus

38 σχῶμεν WH Treg NIV ] κατάσχωμεν RP