Matthew 15:34-38

ABP_Strongs(i)
  34 G2532 And G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G4214 How many G740 bread loaves G2192 do you have? G3588 And they G1161   G2036 said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 small fishes.
  35 G2532 And G2753 he bid G3588 the G3793 multitudes G377 to recline G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  36 G2532 And G2983 having taken G3588 the G2033 seven G740 bread loaves, G2532 and G3588 the G2486 fishes, G2168 having given thanks G2806 he broke G2532 and G1325 gave G3588 to G3101 his disciples, G1473   G3588 and the G1161   G3101 disciples G3588 to the G3793 multitude.
  37 G2532 And G2068 all ate G3956   G2532 and G5526 were filled. G2532 And G142 they lifted up G3588 the G4052 abundance G3588 of the G2801 pieces -- G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G3588 And the ones G1161   G2068 eating G1510.7.6 were G5070 four thousand G435 men, G5565 separate from G1135 women G2532 and G3813 children.
ABP_GRK(i)
  34 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G4214 πόσους G740 άρτους G2192 έχετε G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G2033 επτά G2532 και G3641 ολίγα G2485 ιχθύδια
  35 G2532 και G2753 εκέλευσε G3588 τοις G3793 όχλοις G377 αναπεσείν G1909 επί G3588 την G1093 γην
  36 G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G2033 επτά G740 άρτους G2532 και G3588 τους G2486 ιχθύας G2168 ευχαριστήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 έδωκε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3588 οι δε G1161   G3101 μαθηταί G3588 τω G3793 όχλω
  37 G2532 και G2068 έφαγον πάντες G3956   G2532 και G5526 εχορτάσθησαν G2532 και G142 ήραν G3588 το G4052 περισσεύον G3588 των G2801 κλασμάτων G2033 επτά G4711 σπυρίδας G4134 πλήρεις
  38 G3588 οι δε G1161   G2068 εσθίοντες G1510.7.6 ήσαν G5070 τετρακισχίλιοι G435 άνδρες G5565 χωρίς G1135 γυναικών G2532 και G3813 παιδίων
Stephanus(i) 34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια 35 και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην 36 και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω 37 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις 38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4214 Q-APM ποσους G740 N-APM αρτους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3641 A-APN ολιγα G2485 N-APN ιχθυδια
    35 G2532 CONJ και G3853 [G5660] V-AAP-NSM παραγγειλας G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G377 [G5629] V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    36 G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G2532 CONJ και G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις
    37 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4052 [G5723] V-PAP-ASN περισσευον G3588 T-GPN των G2801 N-GPN κλασματων G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G2033 A-NUI επτα G4711 N-APF σπυριδας G4134 A-APF πληρεις
    38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2068 [G5723] V-PAP-NPM εσθιοντες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G5070 A-NPM τετρακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες G5565 ADV χωρις G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3813 N-GPN παιδιων
Tischendorf(i)
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G4214 Q-APM πόσους G740 N-APM ἄρτους G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G2033 A-NUI ἑπτά, G2532 CONJ καὶ G3641 A-APN ὀλίγα G2485 N-APN ἰχθύδια.
  35 G2532 CONJ καὶ G3853 V-AAP-NSM παραγγείλας G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G377 V-2AAN ἀναπεσεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν
  36 G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3588 T-APM τοὺς G2033 A-NUI ἑπτὰ G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2486 N-APM ἰχθύας G2532 CONJ καὶ G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις.
  37 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4052 V-PAP-ASN περισσεῦον G3588 T-GPN τῶν G2801 N-GPN κλασμάτων G142 V-AAI-3P ἦραν, G2033 A-NUI ἑπτὰ G4711 N-APF σπυρίδας G4134 A-APF πλήρεις.
  38 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2068 V-PAP-NPM ἐσθίοντες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G5070 A-NPM τετρακισχίλιοι G435 N-NPM ἄνδρες G5565 ADV χωρὶς G3813 N-GPN παιδίων G2532 CONJ καὶ G1135 N-GPF γυναικῶν.
Tregelles(i) 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ,] οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
TR(i)
  34 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4214 Q-APM ποσους G740 N-APM αρτους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3641 A-APN ολιγα G2485 N-APN ιχθυδια
  35 G2532 CONJ και G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G377 (G5629) V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  36 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
  37 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4052 (G5723) V-PAP-ASN περισσευον G3588 T-GPN των G2801 N-GPN κλασματων G2033 A-NUI επτα G4711 N-APF σπυριδας G4134 A-APF πληρεις
  38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2068 (G5723) V-PAP-NPM εσθιοντες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G5070 A-NPM τετρακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες G5565 ADV χωρις G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3813 N-GPN παιδιων
Nestle(i) 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
RP(i)
   34 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4214Q-APMποσουvG740N-APMαρτουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG3641A-APNολιγαG2485N-APNιχθυδια
   35 G2532CONJκαιG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG377 [G5629]V-2AANαναπεσεινG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   36 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG2033A-NUIεπταG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG2486N-APMιχθυαvG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλω
   37 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASNτοG4052 [G5723]V-PAP-ASNπερισσευονG3588T-GPNτωνG2801N-GPNκλασματωνG2033A-NUIεπταG4711N-APFσπυριδαvG4134A-APFπληρειv
   38 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2068 [G5723]V-PAP-NPMεσθιοντεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG5070A-NPMτετρακισχιλιοιG435N-NPMανδρεvG5565ADVχωριvG1135N-GPFγυναικωνG2532CONJκαιG3813N-GPNπαιδιων
SBLGNT(i) 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ ⸀παραγγείλας ⸂τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
f35(i) 34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια 35 και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην 36 και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω 37 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρειv 38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων
IGNT(i)
  34 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G4214 ποσους How Many G740 αρτους Loaves G2192 (G5719) εχετε   G3588 οι Have Ye? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2033 επτα Seven, G2532 και And G3641 ολιγα A Few G2485 ιχθυδια Small Fishes.
  35 G2532 και And G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded G3588 τοις The G3793 οχλοις Crowds G377 (G5629) αναπεσειν To Recline G1909 επι On G3588 την The G1093 γην Ground;
  36 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G2033 επτα Seven G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G2486 ιχθυας Fishes, G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G2806 (G5656) εκλασεν He Broke G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν   G3588 τοις Gave G3101 μαθηταις   G846 αυτου   G3588 οι To His Disciples, G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G3588 τω To The G3793 οχλω Crowd.
  37 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον Ate G3956 παντες All, G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied; G2532 και And G142 (G5656) ηραν They Took Up G3588 το That Which G4052 (G5723) περισσευον Was Over And Above G3588 των Of The G2801 κλασματων Fragments G2033 επτα Seven G4711 σπυριδας Baskets G4134 πληρεις Full;
  38 G3588 οι   G1161 δε And They Who G2068 (G5723) εσθιοντες Ate G2258 (G5713) ησαν Were G5070 τετρακισχιλιοι Four Thousand G435 ανδρες Men, G5565 χωρις Besides G1135 γυναικων Women G2532 και And G3813 παιδιων Children.
ACVI(i)
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4214 Q-APM ποσους How Many? G740 N-APM αρτους Loaves G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2033 N-NUI επτα Seven G2532 CONJ και And G3641 A-APN ολιγα Few G2485 N-APN ιχθυδια Small Fishes
   35 G2532 CONJ και And G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G3588 T-DPM τοις Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G377 V-2AAN αναπεσειν To Sit Down G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
   36 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G2033 N-NUI επτα Seven G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2486 N-APM ιχθυας Fishes G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude
   37 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G2033 N-NUI επτα Seven G4711 N-APF σπυριδας Hampers G4134 A-APF πληρεις Full G3588 T-GPN των Of Thes G2801 N-GPN κλασματων Fragments G3588 T-ASN το The G4052 V-PAP-ASN περισσευον That Remained
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2068 V-PAP-NPM εσθιοντες Who Ate G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5070 N-NPM τετρακισχιλιοι Four Thousand G435 N-NPM ανδρες Men G5565 ADV χωρις Besides G1135 N-GPF γυναικων Women G2532 CONJ και And G3813 N-GPN παιδιων Children
new(i)
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G4214 { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye? G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 little fishes.
  35 G2532 And G2753 [G5656] he commanded G3793 the crowd G377 [G5629] to sit down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 [G5631] he took G2033 the seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes, G2168 [G5660] and gave thanks, G2806 [G5656] and broke G2532 them, and G1325 [G5656] gave G846 to his G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the crowd.
  37 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate, G2532 and G5526 [G5681] were filled: G2532 and G142 [G5656] they took up G3588 the G4052 [G5723] abundance G3588 of the G2801 fragments G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 [G5723] they that had eaten G2258 [G5713] were G5070 four thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
Vulgate(i) 34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos 35 et praecepit turbae ut discumberet super terram 36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo 37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas 38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Clementine_Vulgate(i) 34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos. 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
WestSaxon990(i) 34 þa cwæð he. hu fela hlafa hæbbe gë. þa cwædon hig seofon & feawa fixa. 35 & he bebead þa þt seo menegu sæte ofer þære eorþan 36 & he nam þa þa seofon hlafas & þa fixas & bræc & sealde hys leorning-cnihtum & hig sealdon þam folce 37 & hig æton ealle & wæron gefyllede & þt to läfe wæs of þam gebrote hig namon seofon wilian fulle; 38 Witodlice þa þær æton wæron feower þusend manna butan cildum & wifum.
WestSaxon1175(i) 34 Þa cweð he. hu fele hlafe hæbbe ge. Ða cwæðen hyo. Seofona & feawe fisca. 35 Ænd he be-bead þa. þæt syo manigeo sæte ofer þare eorðan. 36 Ænd he nam þa. þa seofe hlafes. & þa fixsas. & bræc. & sealde his leorning-cnihten. & hyo sealden þam folke. 37 & hyo æten ealle. & wæren ge-fyllede. & þæt to lafe wæs of þam broccan hyo naman seofan wilian fulle. 38 Witodlice þa þær æten wæren feower þusend manne buton childen & wifen.
Wycliffe(i) 34 And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis. 35 And he comaundide to the puple, to sitte to mete on the erthe. 36 And he took seuene looues and fyue fischis, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple. 37 And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle. 38 And thei that eten weren foure thousynde of men, with outen litle children and wymmen.
Tyndale(i) 34 And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes. 35 And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde: 36 and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people. 37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full. 38 And yet they that ate were .iiii.M. men besyde wemen and chyldren.
Coverdale(i) 34 And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes. 35 And he comaunded ye people to syt downe vpo the grounde, 36 and toke ye seue loaues, & the fyshes, & gaue thankes & brake the, & gaue the to his disciples, & ye disciples gaue the vnto the people. 37 And they all ate, & were suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes full. 38 And they yt ate, were foure thousande me, besyde wemen and children.
MSTC(i) 34 And Jesus said unto them, "How many loaves have ye?" And they said, "Seven, and a few little fishes." 35 And he commanded the people to sit down on the ground; 36 And took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. 37 And they did all eat, and were sufficed. And they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And yet they that ate were four thousand men, beside women and children.
Matthew(i) 34 And Iesus sayde vnto them: How many loues haue ye? And they sayde: seuen, and a fewe litle fishes. 35 And he commaunded the people to sit doune on the grounde: 36 and toke the seuen loues and the fishes, and gaue thankes, and brake them and gaue to hys disciples, & the disciples gaue them to the people. 37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broken meate that was lefte .vij. baskettes full. 38 And yet thei that eate were .iiij.M. men, beside women and chyldren.
Great(i) 34 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they saye seuen, & a fewe lytle fysshes. 35 And he commaunded the people to syt doune on the grounde: 36 and toke the seuen loaues, & the fysshes: & after that he had geuen thankes, he brake them, and gaue to his disciples, & the discyples gaue them to the people. 37 And they dyd all eate, and were suffysed. And they toke vp (of the broken meate that was lefte) seuen baskettes full. 38 And yet, they that dyd eate were .iiii.M. men. besyde wemen & chyldren.
Geneva(i) 34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes. 35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground, 36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full. 38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
Bishops(i) 34 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen, and a fewe litle fisshes 35 And he commaunded the people to sit downe on the grounde 36 And toke the seuen loaues, and the fisshes: and after that he had geuen thankes, he brake them, and gaue to his disciples, and the disciples gaue them to the people 37 And they dyd all eate, and were suffised: And they toke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets full 38 And yet they that did eate, were foure thousande men, besyde women and chyldren
DouayRheims(i) 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground. 36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. 37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. 38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
KJV(i) 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
KJV_Cambridge(i) 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
KJV_Strongs(i)
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G4214 , How many G740 loaves G2192 have ye [G5719]   G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G2033 , Seven G2532 , and G3641 a few G2485 little fishes.
  35 G2532 And G2753 he commanded [G5656]   G3793 the multitude G377 to sit down [G5629]   G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 he took [G5631]   G2033 the seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes G2168 , and gave thanks [G5660]   G2806 , and brake [G5656]   G2532 them, and G1325 gave [G5656]   G846 to his G3101 disciples G1161 , and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  37 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat [G5627]   G2532 , and G5526 were filled [G5681]   G2532 : and G142 they took up [G5656]   G2801 of the broken G4052 meat that was left [G5723]   G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 they that did eat [G5723]   G2258 were [G5713]   G5070 four thousand G435 men G5565 , beside G1135 women G2532 and G3813 children.
Mace(i) 34 Jesus asked, how many loaves have ye? they reply'd, seven, and a few small fish. 35 and he bid the people sit down on the ground. 36 then taking the seven loaves, and the fish, he gave thanks, and distributed them, by pieces, to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 so that they all eat, and were satiated: the superfluous fragments they carried off, amounting to seven baskets full: 38 though the guests were to the number of four thousand men, beside women and children.
Whiston(i) 34 And Jesus saith unto them. How many loaves have ye? and they said unto him, Seven, and a few little fishes. 35 And when he had charged the multitude to sit down on the ground, 36 He took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that were left, seven baskets full. 38 And they that did eat, were four thousand men, besides women and children.
Wesley(i) 34 And Jesus saith to them, How many loaves have you? 35 They said, Seven, and a few small fishes. And he commanded the multitude to sit down on the grass. 36 And taking the seven loaves and the fishes, he gave thanks and brake them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate and were satisfied, and they took up of the fragments that remained seven baskets full. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Worsley(i) 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes. 35 Then He bid the people sit down on the ground; 36 and taking the seven loaves and the fishes, when He had given thanks, He brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full. 38 Now they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Haweis(i) 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And taking the seven loaves and the fishes, he gave thanks, and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and took up a superabundance of fragments seven baskets full. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Thomson(i) 34 And Jesus saith to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 Then commanding the multitude to recline on the ground, 36 he took the seven loaves and the fishes, and having given thanks, he broke and gave to his disciples; and the disciples [distributed] to the people. 37 And when they had all eaten and were satisfied, there were carried off seven baskets full of the fragments left. 38 Now they who had eaten were about four thousand men, besides women and children.
Webster(i) 34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Webster_Strongs(i)
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G4214 , { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G2033 , Seven G2532 , and G3641 a few G2485 little fishes.
  35 G2532 And G2753 [G5656] he commanded G3793 the multitude G377 [G5629] to sit down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 [G5631] he took G2033 the seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes G2168 [G5660] , and gave thanks G2806 [G5656] , and broke G2532 them, and G1325 [G5656] gave G846 to his G3101 disciples G1161 , and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  37 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate G2532 , and G5526 [G5681] were filled G2532 : and G142 [G5656] they took up G2801 of the broken G4052 [G5723] pieces that were left G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 [G5723] they that had eaten G2258 [G5713] were G5070 four thousand G435 men G5565 , besides G1135 women G2532 and G3813 children.
Living_Oracles(i) 34 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes. 35 Then commanding the people to recline upon the ground, 36 he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people. 37 When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained. 38 Now they that had eat were four thousand men, besides women and children.
Etheridge(i) 34 Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes. 35 And he directed that the multitudes should recline upon the ground. 36 And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes; 37 and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full. 38 And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children.
Murdock(i) 34 Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitudes to recline on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the multitudes. 37 And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Sawyer(i) 34 And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the people to sit down on the ground, 36 and taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all eat and were filled; and they took up the fragments that remained, seven store-baskets full. 38 And those who eat were four thousand men, besides women and children.
Diaglott(i) 34 And says to them the Jesus: How many loaves have you? They and said: Seven, and few small fishes. 35 And he directed the crowds to recline upon the ground. 36 And taking the seven loaves and the fishes, giving thanks he broke and he gave to the disciples of him, the and disciples to the crowd. 37 And they ate all, were filled; and they took up that over and above of the fragments, seven large baskets full. 38 They and eating were for thousand men, besides woman and children.
ABU(i) 34 And Jesus says to them: How many loaves have ye? And they said: Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitudes to lie down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained seven baskets full. 38 And they who ate were four thousand men, besides women and children.
Anderson(i) 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to recline on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude. 37 And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
Noyes(i) 34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And bidding the multitude to lie down on the ground, 36 he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full. 38 And they who ate were four thousand men, besides children and women.
YLT(i) 34 And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.' 35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground, 36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full, 38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
JuliaSmith(i) 34 And he says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he encouraged the crowd to recline upon the earth. 36 And having taken the seven loaves and the fishes, having returned thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate, and were satisfied: and they took up that remaining of the fragments seven wicker baskets full. 38 And they eating were four thousand men, besides women and children.
Darby(i) 34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the crowds to lie down on the ground; 36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full; 38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
ERV(i) 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
ASV(i) 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
ASV_Strongs(i)
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 said G846 unto them, G4214 How many G740 loaves G2192 have ye? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 small fishes.
  35 G2532 And G2753 he commanded G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground;
  36 G2532 and G2983 he took G740 the G2033 seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes; G2168 and he gave thanks G2806 and brake, G2532 and G1325 gave G3101 to G846 the G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitudes.
  37 G2532 And G3956 they all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G4052 that which remained G2801 over of the broken G2033 pieces, seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 they that did eat G2258 were G5070 four thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground, 36 and he took the seven loaves and the fishes, and he gave thanks and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled; and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
Rotherham(i) 34 And Jesus saith unto them––How many, loaves have ye? And, they, said,––Seven, and a few small fishes. 35 And, sending word to the multitude to recline upon the ground, 36 he took the seven loaves, and the fishes, and, giving thanks, brake,––and began giving to his disciples, and, the disciples, to the multitudes. 37 And they all did eat and were filled,––and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full. 38 And, they who did eat, were four thousand men, besides women and children.
Twentieth_Century(i) 34 "How many loaves have you?" said Jesus. "Seven," they answered, "and a few small fish." 35 Telling the crowd to sit down on the ground, 36 Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds. 37 Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left. 38 The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
Godbey(i) 34 And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes. 35 He having commanded the multitudes to sit down upon the ground, 36 He took the seven loaves and the fishes; having given thanks, He broke them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full. 38 And those eating were about tour thousand men, besides women and children.
WNT(i) 34 "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish." 35 So He bade all the people sit down on the ground, 36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people. 37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers. 38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
Worrell(i) 34 And Jesus saith to them, "How many loaves have ye?" And they said, "Seven, and a few little fishes." 35 And, having commanded the multitude to recline on the ground, 36 He took the seven loaves and the fishes; giving thanks, He broke, and was giving to the disciples; and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate, and were satisfied; and they took up what was over of the pieces seven baskets full; 38 and those eating were four thousand men, besides women and children.
Moffatt(i) 34 Jesus said to them, "How many loaves have you got?" They said, "Seven, and some little fish." 35 So he ordered the crowd to recline on the ground. 36 He took the seven loaves and the fish and after giving thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples to the crowds. 37 So the people all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over and filled seven large baskets with them. 38 The men who ate numbered four thousand, apart from the children and the women.
Goodspeed(i) 34 Jesus said to them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish." 35 Then he ordered the people to take their places on the ground, 36 and he took the seven loaves and the fish and gave thanks and he broke them in pieces and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the people. 37 And they all ate and satisfied their hunger. And the pieces that they left that were picked up filled seven baskets. 38 There were four thousand men who were fed, besides women and children.
Riverside(i) 34 Jesus said, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fishes." 35 Then he told the crowd to recline on the ground, 36 and he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples distributed to the crowd. 37 All ate and were satisfied, and they picked up seven baskets full of fragments that were left over. 38 There were four thousand men that ate, besides women and children.
MNT(i) 34 "How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish. 35 So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground, 36 he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls. 38 And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
Lamsa(i) 34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish. 35 So he ordered the people to sit on the ground. 36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. 37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets. 38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.
CLV(i) 34 And Jesus is saying to them, "How many cakes of bread have you?Now they said, "Seven, and a few small fishes." 35 And, charging the throng to lean back on the earth, 36 He took the seven cakes of bread and the fishes, and, giving thanks, He breaks them and gave them to the disciples, yet the disciples to the throngs." 37 And they all ate and are satisfied. And of the superfluous fragments they pick up seven hampers full. 38 Now those eating were about four thousand men, apart from women and little children."
Williams(i) 34 Then Jesus asked them, "How many loaves have you on hand?" They answered, "Seven and a few small fish." 35 Then He ordered the crowd to sit down on the ground, 36 and He took the seven loaves and the fish and gave thanks; then He broke them in pieces, and kept giving the pieces to the disciples, and they to the crowds. 37 And they all ate and had aplenty, and they took up the pieces left over, which made seven hamper-basketfuls. 38 Those fed numbered four thousand men, besides women and children.
BBE(i) 34 And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes. 35 Then he gave an order to the people to be seated on the earth, 36 And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people. 37 And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full. 38 And there were four thousand men who took food, together with women and children.
MKJV(i) 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish. 35 And He commanded the crowd to sit on the ground. 36 And He took the seven loaves and the fish, and gave thanks, and broke, and gave to His disciples. And the disciples gave to the crowd. 37 And they all ate, and were filled; and they took up seven lunch baskets full of the pieces that was left. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
LITV(i) 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few small fish. 35 And He ordered the crowds to recline on the ground. 36 And taking the seven loaves and the fish, giving thanks, He broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, seven lunch baskets full. 38 And the ones eating were four thousand men, besides women and children.
ECB(i) 34 And Yah Shua words to them, How many breads have you? And they say, Seven, and a few fishling. 35 And he summons the multitude to repose on the soil: 36 and he takes the seven breads and the fishes, and eucharistizes and breaks and gives to his disciples; and his disciples to the multitude. 37 and they all eat, and fill: and they take seven baskets full of the fragments that superabound: 38 and four thousand men eat apart from women and children.
AUV(i) 34 Jesus replied, “How many loaves of bread do you have?” They said, “[We have] seven [loaves] and a few small fish.” 35 Then He ordered the crowd to sit down on the ground, 36 and He took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks to God for them. He divided the food and gave it to the disciples who, [in turn], distributed it to the crowds. 37 They all ate until they were full; then gathered up seven baskets full of broken pieces which were left over. 38 The number who ate were four thousand men, besides women and children.
ACV(i) 34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground. 36 And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
Common(i) 34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." 35 He told the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
WEB(i) 34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.” 35 He commanded the multitude to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
WEB_Strongs(i)
  34 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G4214 "How many G740 loaves G2192 do you G1161 have?" They G2036 said, G2033 "Seven, G1161 and G3641 a few G2485 small fish."
  35 G2532 He G2753 commanded G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground;
  36 G2532 and G2983 he took G740 the G2033 seven G740 loaves G2532 and G2486 the fish. G2168 He gave thanks G2806 and broke G2532 them, and G1325 gave G3101 to G846 the G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitudes.
  37 G2532 They G3956 all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled. G2532 They G142 took up G2033 seven G4711 baskets G4134 full G2801 of the broken G4052 pieces that were left over.
  38 G1161 Those G2068 who ate G2258 were G5070 four thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
NHEB(i) 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." 35 He commanded the crowd to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds. 37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
AKJV(i) 34 And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
AKJV_Strongs(i)
  34 G2424 And Jesus G3004 said G4214 to them, How G4214 many G740 loaves G2192 have G2036 you? And they said, G2033 Seven, G3641 and a few G2485 little G2485 fishes.
  35 G2753 And he commanded G3793 the multitude G377 to sit G377 down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2983 And he took G2033 the seven G740 loaves G2486 and the fishes, G1325 and gave G2168 thanks, G2806 and broke G1325 them, and gave G3101 to his disciples, G3101 and the disciples G3793 to the multitude.
  37 G3956 And they did all G5315 eat, G5526 and were filled: G142 and they took G2801 up of the broken G4052 meat that was left G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G2068 And they that did eat G5070 were four G5070 thousand G435 men, G5565 beside G1135 women G3813 and children.
KJC(i) 34 And Jesus says unto them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
KJ2000(i) 34 And Jesus said unto them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
UKJV(i) 34 And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
RKJNT(i) 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled: and they took up the broken pieces that were left, seven baskets full. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
CKJV_Strongs(i)
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 says G846 unto them, G4214 How many G740 loaves G2192 have you? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 little fish.
  35 G2532 And G2753 he commanded G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 he took G740 the G2033 seven G740 loaves G2532 and G2486 the fish, G2168 and gave thanks, G2806 and broke G2532 them, and G1325 gave G3101 to G846 his G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  37 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G2801 of the broken G4052 food that was left G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 they that did eat G2258 were G5070 four thousand G435 men, G5565 beside G1135 women G2532 and G3813 sons.
RYLT(i) 34 And Jesus said to them, 'How many loaves have you?' And they said, 'Seven, and a few little fishes.' 35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground, 36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full, 38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
EJ2000(i) 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate and were filled, and they took up of the broken food that was left seven baskets full. 38 And those that ate were four thousand men besides women and children.
CAB(i) 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish." 35 So He commanded the crowds to recline on the ground. 36 And He took the seven loaves and the fish, having given thanks, He broke them, and gave them to His disciples; and the disciples gave to the crowd. 37 So they all ate and were satisfied. And they took up what they had left of the fragments, seven hampers full. 38 Now those who ate were four thousand men, apart from women and children.
WPNT(i) 34 Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish”. 35 So He commanded the crowds to recline on the ground. 36 And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd. 37 So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained. 38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
JMNT(i) 34 Then Jesus proceeds saying to them, "How many loaves of bread do you men still have?" And they replied, "Seven, and a few little fishes." 35 So, after directing the crowd to recline back upon the ground, 36 He took the seven loaves of bread and the fishes and, expressing the goodness of grace and offering thanks for the favor of the wellness in the gift, He broke [them] and began distributing to the disciples, and then the disciples [gave them] to the crowds. 37 And so everyone ate and all were fed until satisfied. Then folks picked up the surplus of the broken pieces [of food] – seven large provision baskets (or: woven hampers) filled full [of leftovers]! 38 Now those participating in the eating were four thousand adult males – apart from [counting] women and young children.
NSB(i) 34 Jesus asked: »How many loaves do you have?« They said: »Seven, and a few small fish.« 35 He told the people to sit down on the ground. 36 He took the seven loaves and the fish and offered a prayer of thanksgiving. Then he broke them and gave them to the disciples. The disciples gave them to the people. 37 They all ate and were satisfied. When they picked up what was left over of the broken pieces, there were seven large baskets full. 38 Four thousand men, besides women and children were fed.
ISV(i) 34 Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?”
They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Ordering the crowd to sit down on the ground, 36 he took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them in pieces and kept giving them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 All of them ate until they were filled, then the disciples picked up what was left of the broken pieces—seven baskets full. 38 Now those who had eaten were four thousand men, besides women and children.
LEB(i) 34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven, and a few little fish." 35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground, 36 he took the seven loaves and the fish and after he* had given thanks, he broke them* and began giving* them* to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full. 38 Now those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
BGB(i) 34 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πόσους ἄρτους ἔχετε;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.” 35 Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
BIB(i) 34 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πόσους (How many) ἄρτους (loaves) ἔχετε (have you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἑπτά (Seven), καὶ (and) ὀλίγα (a few) ἰχθύδια (small fish).” 35 Καὶ (And) παραγγείλας (He having commanded) τῷ (the) ὄχλῳ (crowds) ἀναπεσεῖν (to sit down) ἐπὶ (on) τὴν (the) γῆν (ground), 36 ἔλαβεν (having taken) τοὺς (the) ἑπτὰ (seven) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) ἰχθύας (fish), καὶ (and) εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔκλασεν (He broke them) καὶ (and) ἐδίδου (was giving) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples), οἱ (-) δὲ (and the) μαθηταὶ (disciples) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowd). 37 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied); καὶ (and) τὸ (that) περισσεῦον (being over and above) τῶν (of the) κλασμάτων (fragments), ἦραν (they took up) ἑπτὰ (seven) σπυρίδας (baskets) πλήρεις (full). 38 οἱ (Those) δὲ (then) ἐσθίοντες (eating) ἦσαν (were) τετρακισχίλιοι (four thousand) ἄνδρες (men), χωρὶς (besides) γυναικῶν (women) καὶ (and) παιδίων (children).
BLB(i) 34 And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.” 35 And having commanded the crowds to sit down on the ground, 36 having taken the seven loaves and the fish, and having given thanks, He broke them and kept giving them to the disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, seven baskets full. 38 And those eating were four thousand men, besides women and children.
BSB(i) 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.” 35 And He instructed the crowd to sit down on the ground. 36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
MSB(i) 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.” 35 And He commanded the crowd to sit down on the ground. 36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to His disciples, and the disciples gave them to the people. 37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
MLV(i) 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have?
But they said, Seven and a few small-fish.
35 And he commanded the crowd to lean-back upon the soil. 36 And he took the seven loaves and the few fish, and he gave-thanks and broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave to the crowds. 37 And they all ate and were fed, and they took up what was leftover of the broken pieces, seven baskets full. 38 Now those eating were approximately four thousand men, plus women and children.


VIN(i) 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.” 35 He told the crowd to sit down on the ground. 36 He took the seven loaves and the fish and after giving thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples to the crowds. 37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 38 The number who ate were four thousand men, besides women and children.
Luther1545(i) 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. 35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde. 36 Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. 37 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll. 38 Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
Luther1545_Strongs(i)
  34 G2532 Und G2424 JEsus G3004 sprach G4214 zu ihnen: Wieviel G740 Brots G2192 habt G846 ihr G2036 ? Sie sprachen G2033 : Sieben G1161 und G3641 ein wenig G2485 Fischlein .
  35 G2532 Und G2753 er hieß G3793 das Volk G377 sich G1909 lagern auf G1093 die Erde .
  36 G2532 Und G2983 nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische G2806 , dankete, brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie seinen Jüngern G1161 , und G3101 die Jünger G3793 gaben sie dem Volk .
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt G2532 und G142 huben auf G2801 , was überblieb von Brocken G2033 , sieben G4711 Körbe G4134 voll .
  38 G1161 Und G2068 die da gegessen hatten G2258 , der waren G5070 viertausend G435 Mann G5565 , ausgenommen G1135 Weiber G2532 und G3813 Kinder .
Luther1912(i) 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. 35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde 36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk. 37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. 38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
Luther1912_Strongs(i)
  34 G2532 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G4214 : Wie viel G740 Brote G2192 habt G2036 ihr? Sie sprachen G2033 : sieben G2532 und G3641 ein wenig G2485 Fischlein .
  35 G2532 Und G2753 er hieß G3793 das Volk G377 sich lagern G1909 auf G1093 die Erde
  36 G2532 und G2983 nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische G2168 , dankte G2806 , brach G2532 sie und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G1161 ; und G3101 die Jünger G3793 gaben sie dem Volk .
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt G2532 ; und G142 hoben G4052 auf, was übrig G2801 blieb von Brocken G2033 , sieben G4711 Körbe G4134 voll .
  38 G1161 Und G2068 die da gegessen G2258 G5070 hatten, derer waren G435 Mann G5565 , ausgenommen G1135 Weiber G2532 und G3813 Kinder .
ELB1871(i) 34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische. 35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. 36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge. 37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 38 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
ELB1871_Strongs(i)
  34 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G4214 Wie viele G740 Brote G2192 habt ihr? G1161 Sie aber G2036 sagten: G2033 Sieben, G2532 und G3641 wenige G2485 kleine Fische.
  35 G2532 Und G2753 er gebot G3793 der Volksmenge, G1909 sich auf G1093 die Erde G377 zu lagern.
  36 G2532 Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische, G2168 dankte G2532 und G2806 brach G1325 und gab G846 sie seinen G3101 Jüngern, G3101 die Jünger G1161 aber G3793 gaben sie der Volksmenge.
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt; G2532 und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4052 übrigblieb, G2033 sieben G4711 Körbe G4134 voll.
  38 G1161 Die aber G2068 aßen, G2258 waren G5070 viertausend G435 Männer, G5565 ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kindlein.
ELB1905(i) 34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische. 35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. 36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen. 37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 38 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
ELB1905_Strongs(i)
  34 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G4214 : Wie viele G740 Brote G2192 habt ihr G1161 ? Sie aber G2036 sagten G2033 : Sieben G2532 , und G3641 wenige G2485 kleine Fische .
  35 G2532 Und G2753 er gebot G3793 der Volksmenge G1909 , sich auf G1093 die Erde G377 zu lagern .
  36 G2532 Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische G2168 , dankte G2532 und G2806 brach G1325 und gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G3101 , die Jünger G1161 aber G3793 gaben sie den Volksmengen .
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt G2532 ; und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4052 übrigblieb G2033 , sieben G4711 Körbe G4134 voll .
  38 G1161 Die aber G2068 aßen G2258 , waren G5070 viertausend G435 Männer G5565 , ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kindlein .
DSV(i) 34 En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes. 35 En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde. 36 En Hij nam de zeven broden en de vissen, en als Hij gedankt had, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen; en de discipelen gaven ze aan de schare. 37 En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden. 38 En die daar gegeten hadden, waren vier duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen.
DSV_Strongs(i)
  34 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G4214 : Hoevele G740 broden G2192 G5719 hebt gij G1161 ? G2036 G5627 Zij zeiden G2033 : Zeven G2532 , en G3641 weinige G2485 visjes.
  35 G2532 En G2753 G5656 Hij gebood G3793 den scharen G377 G5629 neder te zitten G1909 op G1093 de aarde.
  36 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G2033 de zeven G740 broden G2532 en G2486 de vissen G2168 G5660 , en als Hij gedankt had G2806 G5656 , brak Hij G2532 ze, en G1325 G5656 gaf G846 ze Zijn G3101 discipelen G1161 ; en G3101 de discipelen G3793 [gaven] [ze] aan de schare.
  37 G2532 En G5315 G5627 zij aten G3956 allen G2532 en G5526 G5681 werden verzadigd G2532 , en G142 G5656 zij namen op G4052 G5723 , het overschot G2801 der brokken G2033 , zeven G4134 volle G4711 manden.
  38 G1161 En G2068 G5723 die daar gegeten hadden G2258 G5713 , waren G5070 vier duizend G435 mannen G5565 , zonder G1135 de vrouwen G2532 en G3813 kinderen.
DarbyFR(i) 34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons. 35 Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. 37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.
Martin(i) 34 Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons. 35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. 37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Segond(i) 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. 35 Alors il fit asseoir la foule par terre, 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Segond_Strongs(i)
  34 G2532   G2424 Jésus G846 leur G3004 demanda G5719   G4214  : Combien G2192 avez-vous G5719   G740 de pains G1161  ? G2033 Sept G2036 , répondirent-ils G5627   G2532 , et G3641 quelques G2485 petits poissons.
  35 G2532 Alors G2753 il fit G5656   G377 asseoir G5629   G3793 la foule G1909 par G1093 terre,
  36 G2532   G2983 prit G5631   G2033 les sept G740 pains G2532 et G2486 les poissons G2168 , et, après avoir rendu grâces G5660   G2806 , il les rompit G5656   G2532 et G1325 les donna G5656   G846 à ses G3101 disciples G1161 , G3101 qui G3793 les distribuèrent à la foule.
  37 G2532   G3956 Tous G5315 mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681   G2532 , et G142 l’on emporta G5656   G2033 sept G4711 corbeilles G4134 pleines G2801 des morceaux G4052 qui restaient G5723  .
  38 G1161   G2068 Ceux qui avaient mangé G5723   G2258 étaient G5713   G5070 quatre mille G435 hommes G5565 , sans G1135 les femmes G2532 et G3813 les enfants.
SE(i) 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. 35 Y mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra. 36 Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud. 37 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. 38 Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin las mujeres y los niños.
ReinaValera(i) 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. 35 Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra. 36 Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente. 37 Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas. 38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
JBS(i) 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. 35 Y mandó a la multitud que se recostara sobre la tierra. 36 Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud. 37 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. 38 Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
Albanian(i) 34 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Sa bukë keni?''. Ata thanë: ''Shtatë dhe pak peshq të vegjël''. 35 Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë. 36 Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës. 37 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot. 38 Dhe ata që hëngrën ishin katër mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
RST(i) 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. 35 Тогда велел народу возлечь на землю. 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. 37 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных, 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
Peshitta(i) 34 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀ 35 ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 36 ܘܫܩܠ ܠܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܠܢܘܢܐ ܘܫܒܚ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܐ ܝܗܒܘ ܠܟܢܫܐ ܀ 37 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܡܠܐ ܫܒܥܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܀ 38 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܐ ܤܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀ 39 ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܓܕܘ ܀
Arabic(i) 34 فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك. 35 فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض. 36 واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع 37 فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة. 38 والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد.
Amharic(i) 34 ኢየሱስም። ስንት እንጀራ አላችሁ? አላቸው። እነርሱም። ሰባት፥ ጥቂትም ትንሽ ዓሣ አሉት። 35 ሕዝቡም በምድር ላይ እንዲቀመጡ አዘዘ፤ 36 ሰባቱንም እንጀራ ዓሣውንም ይዞ አመሰገነ ቈርሶም ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለሕዝቡ። 37 ሁሉም በሉና ጠገቡ፥ የተረፈውንም ቁርስራሽ ሰባት ቅርጫት ሙሉ አነሡ። 38 የበሉትም ከሴቶችና ከልጆች በቀር አራት ሺህ ወንዶች ነበሩ።
Armenian(i) 34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը, ու քանի մը մանր ձուկ»: 35 Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստին գետինին վրայ: 36 Առաւ եօթը նկանակներն ու ձուկերը, շնորհակալ եղաւ, կտրեց եւ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան: 37 Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ եօթը զամբիւղ լեցուցին: 38 Անոնք որ կերան՝ չորս հազար այր մարդիկ էին, կիներէն ու մանուկներէն զատ:
ArmenianEastern(i) 34 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Քանի՞ նկանակ ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը, եւ մի քանի ձուկ: 35 Եւ նա հրամայեց ժողովրդին, որ նստեն գետնի վրայ: 36 Եւ վերցնելով եօթը նկանակն ու ձկները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ կտրեց ու տուեց աշակերտներին, եւ նրանք էլ՝ ժողովրդին: 37 Բոլորը կերան ու յագեցան. եւ եօթը լիքը զամբիւղ կտորտանքների մնացորդներ վերցրին: 38 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ չորս հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց ու երեխաներին:
Breton(i) 34 Jezuz a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh, hag un nebeut peskedigoù. 35 Neuze e reas d'ar bobl azezañ war an douar; 36 hag o vezañ kemeret ar seizh bara hag ar pesked, ha trugarekaet, e torras anezho hag o roas d'e ziskibien, hag e ziskibien o roas d'ar bobl. 37 Hag e tebrjont holl, hag o devoe a-walc'h, hag e tegasjont seizh panerad leun eus an tammoù a oa manet. 38 Ar re o devoa debret a oa war-dro pevar mil den, hep ar gwragez hag ar vugale.
Basque(i) 34 Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu. 35 Orduan mana ceçan populua lurrean iartera. 36 Eta harturic çazpi oguiac eta arrainac, gratiac rendaturic hauts citzan, eta eman cietzén bere discipuluey: eta discipuluéc populuari. 37 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric. 38 Eta ian çutenac ciraden, laur milla guiçon, emazteac eta haourrac gabe.
Bulgarian(i) 34 Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки. 35 Тогава заповяда на множествата да насядат на земята. 36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата. 37 И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници. 38 А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Croatian(i) 34 A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba." 35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji, 36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu. 37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara. 38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
BKR(i) 34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček. 35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi. 36 A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu. 37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných. 38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Danish(i) 34 Og Jesus sagde til dem: hvor mange Brød have I? Men de sagde: syv og faa smaa Fiske. 35 Og han bød Folket sætte sig ned paa Jorden. 36 Og han tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav sine Disciple dem, menDisciplene Folket. 37 Og de aade alle og bleve mættede; og de samlede de overblevne Stykker, syv Kurve fulde. 38 Men de, som aade, vare fire tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
CUV(i) 34 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。 35 他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , 36 拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 ; 門 徒 又 遞 給 眾 人 。 37 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 裝 滿 了 七 個 筐 子 。 38 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 共 有 四 千 。
CUV_Strongs(i)
  34 G2424 耶穌 G3004 G2192 :你們有 G4214 多少 G740 G2036 ?他們說 G2033 :有七個 G2532 ,還有 G3641 幾條 G2485 小魚。
  35 G2532 他就 G2753 吩咐 G3793 眾人 G377 G1909 G1093 地上,
  36 G2983 拿著 G2033 這七個 G740 G2532 G2486 幾條魚 G2168 ,祝謝了 G2806 ,擘開 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G3101 ;門徒 G1161 G3793 遞給眾人。
  37 G3956 眾人都 G5315 G2532 ,並且 G5526 吃飽了 G142 ,收拾 G4052 剩下的 G2801 零碎 G4134 ,裝滿了 G2033 七個 G4711 筐子。
  38 G2068 G5565 的人,除了 G1135 婦女 G3813 孩子 G2258 ,共有 G5070 四千。
CUVS(i) 34 耶 稣 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 冇 七 个 , 还 冇 几 条 小 鱼 。 35 他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 36 拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。 37 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。 38 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 共 冇 四 千 。
CUVS_Strongs(i)
  34 G2424 耶稣 G3004 G2192 :你们有 G4214 多少 G740 G2036 ?他们说 G2033 :有七个 G2532 ,还有 G3641 几条 G2485 小鱼。
  35 G2532 他就 G2753 吩咐 G3793 众人 G377 G1909 G1093 地上,
  36 G2983 拿着 G2033 这七个 G740 G2532 G2486 几条鱼 G2168 ,祝谢了 G2806 ,擘开 G1325 ,递给 G3101 门徒 G3101 ;门徒 G1161 G3793 递给众人。
  37 G3956 众人都 G5315 G2532 ,并且 G5526 吃饱了 G142 ,收拾 G4052 剩下的 G2801 零碎 G4134 ,装满了 G2033 七个 G4711 筐子。
  38 G2068 G5565 的人,除了 G1135 妇女 G3813 孩子 G2258 ,共有 G5070 四千。
Esperanto(i) 34 Kaj Jesuo diris al ili:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep, kaj kelkajn malgrandajn fisxojn. 35 Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero; 36 kaj li prenis la sep panojn kaj la fisxojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj. 37 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn. 38 Kaj la mangxantoj estis kvar mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
Estonian(i) 34 Ja Jeesus ütles neile: "Mitu leiba teil on?" Nad vastasid: "Seitse, ja pisut kalukesi." 35 Siis Ta käskis rahva maha istuda. 36 Ja Ta võttis need seitse leiba ja kalad, tänas, murdis ning andis jüngrite kätte, ja jüngrid andsid rahvale. 37 Ja kõik sõid, ja nende kõhud said täis; ja nad korjasid kokku ülejäänud palukesi seitse korvitäit. 38 Ent neid, kes olid söönud, oli neli tuhat meest peale naiste ja laste.
Finnish(i) 34 Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia. 35 Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan. 36 Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. 37 Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja. 38 Mutta niitä jotka söivät, oli neljätuhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.
FinnishPR(i) 34 Jeesus sanoi heille: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän, ja muutamia kalasia". 35 Niin hän käski kansan asettua maahan. 36 Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. 37 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän täyttä vasullista. 38 Ja niitä, jotka aterioivat, oli neljätuhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
Georgian(i) 34 ჰრქუა მათ იესუ: რაოდენი პური გაქუს? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: შჳდი პური და მცირედ თევზი. 35 და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ ქუეყანასა ზედა. 36 და მოიღო შჳდი იგი პური და თევზნი, ჰმადლობდა, განტეხა და მისცემდა მოწაფეთა, და მოწაფენი მისცემდეს ერსა მას. 37 ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი იგი ნამუსრევი შჳდი სფჳრიდი სავსე. 38 ხოლო რომელთა-იგი ჭამეს, იყვნეს ოთხ ათას მამანი ხოლო, თჳნიერ ყრმებისა და დედებისა.
Haitian(i) 34 Jezi mande yo: Konbe pen nou gen konsa? Yo reponn li: Nou gen sèt pen ak kèk ti pwason. 35 Lè sa a, Jezi fè foul moun yo chita atè. 36 Li pran sèt pen yo ak pwason yo, li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo. Disip yo menm mache bay tout moun. 37 Tout moun te manje plen vant yo. Disip yo plen sèt panyen pote ale ak moso ki te rete yo. 38 Te gen antou katmil (4.000) gason ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
Hungarian(i) 34 És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk. 35 És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön. 36 És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak. 37 És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral. 38 A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
Indonesian(i) 34 "Ada berapa roti pada kalian?" tanya Yesus kepada mereka. "Tujuh," jawab mereka, "dan ikan kecil beberapa ekor." 35 Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah. 36 Lalu Ia mengambil ketujuh roti dan ikannya, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya, lalu memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya. Dan mereka membagi-bagikannya kepada orang banyak itu. 37 Semua orang itu makan sampai kenyang. Setelah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu. Semuanya ada tujuh bakul penuh. 38 Jumlah orang laki-laki saja yang makan pada waktu itu ada empat ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak.
Italian(i) 34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini. 35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra. 36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine. 37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni. 38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
ItalianRiveduta(i) 34 E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti. 35 Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. 36 Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle. 37 E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni. 38 Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
Japanese(i) 34 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』 35 イエス群衆に命じて地に坐せしめ、 36 七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。 37 凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。 38 食ひし者は、女と子供とを除きて四千人なりき。
Kabyle(i) 34 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ɣuṛ-wen ? RRran-as : Sebɛa n teḥbulin akk-d kra n iselman ( iḥutiwen). 35 Imiren yenna i lɣaci ad qqimen ɣer lqaɛa. 36 Yeddem-ed tiḥbulin-nni n weɣṛum d iselman-nni, iḥmed Ṛebbi, yebḍa-ten, yefka-ten i inelmaden-is iwakken a ten-feṛqen i lɣaci. 37 Sčan akk armi ṛwan, yerna ččuṛen sebɛa n tqecwalin n wayen i d-yegran. 38 Ger wid yeččan, llan azal n ṛebɛa alaf n yergazen mbla tilawin d warrac.
Korean(i) 34 예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 ? 가로되 `일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다' 하거늘 35 예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고 36 떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매 37 다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며 38 먹은 자는 여자와 아이 외에 사천 명이었더라
Latvian(i) 34 Jēzus jautāja viņiem: Cik jums maizes? Viņi atbildēja: Septiņas un dažas zivtiņas. 35 Un Viņš pavēlēja ļaudīm apmesties zemē. 36 Un Viņš, paņēmis septiņas maizes un zivis, izteicis pateicības lūgšanu, lauza un deva saviem mācekļiem, bet mācekļi deva tautai. 37 Un visi ēda un paēda. Un viņi savāca septiņus grozus, pilnus ar pārpalikušajām druskām. 38 Bet to, kas ēda, bija četri tūkstoši cilvēku, neieskaitot bērnus un sievietes.
Lithuanian(i) 34 Jėzus paklausė jų: “Kiek turite duonos?” Jie atsakė: “Septynis kepalus ir kelias žuveles”. 35 Jėzus liepė žmonėms susėsti ant žemės. 36 Tada paėmė septynis duonos kepalus ir žuvis, padėkojo, sulaužė ir davė savo mokiniams, o mokiniai miniai. 37 Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko septynias pilnas pintines likusių trupinių. 38 O valgytojų buvo keturi tūkstančiai vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų.
PBG(i) 34 I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek. 35 Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi. 36 A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi. 37 I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych. 38 A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.
Portuguese(i) 34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos. 35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão, 36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão. 37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias. 38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
ManxGaelic(i) 34 Dooyrt Yeesey roo, Cre-woad bwilleen t'eu? Dooyrt adsyn, Shiaght, as kuse fardalagh dy eeastyn beggey. 35 As doardee eh da'n pobble dy hoie er y thalloo. 36 As ghow eh ny shiaght bwilleenyn, as ny eeastyn, as hug e booise, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn, as hirveish adsyn er y pobble ad. 37 As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn yannoo magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh va er-mayrn lane shiaght baskadyn. 38 As v'adsyn ren gee, kiare thousane dooinney, marish mraane as cloan.
Norwegian(i) 34 Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker. 35 Da bød han folket sette sig ned på jorden, 36 og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket. 37 Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle. 38 Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
Romanian(i) 34 ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei,,,şi puţini peştişori`` 35 Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt. 36 A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului. 37 Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri. 38 Cei ce mîncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
Ukrainian(i) 34 А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок. 35 І Він ізвелів на землі посідати народові. 36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові. 37 І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних... 38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
UkrainianNT(i) 34 І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок. 35 І звелїв народові посідати на землї. 36 І, взявши сім хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові. 37 І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів. 38 А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дітей.
SBL Greek NT Apparatus

35 παραγγείλας WH Treg NIV ] ἐκέλευσεν RP • τῷ ὄχλῳ WH Treg NIV ] τοῖς ὄχλοις RP
36 ἔλαβεν WH Treg NIV ] καὶ λαβὼν RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἐδίδου WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP • μαθηταῖς WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • τοῖς ὄχλοις WH Treg NIV ] τῷ ὄχλῷ RP
37 τὸ … κλασμάτων ἦραν WH Treg NIV ] ἦραν τὸ … κλασμάτων RP