Matthew 14:6-12

ABP_Strongs(i)
  6 G1077 And a birthday G1161   G71 being celebrated G3588   G* of Herod, G3738 [4danced G3588 1the G2364 2daughter G3588   G* 3of Herodias] G1722 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G700 she pleased G3588   G* Herod.
  7 G3606 Whereupon G3326 with G3727 an oath G3670 he acknowledged G1473 to give to her G1325   G3739 what G1437 ever G154 she asked.
  8 G3588 And she, G1161   G4264 being forced G5259 by G3588   G3384 her mother -- G1473   G1325 Give G1473 to me, G5346 she says, G5602 here G1909 upon G4094 a platter G3588 the G2776 head G* of John G3588 the G910 Baptist!
  9 G2532 And G3076 [3fretted G3588 1the G935 2king], G1223 but on account of G1161   G3588 the G3727 oaths, G2532 and G3588 the ones G4873 reclining together with him, G2753 he bid G1325 it to be given.
  10 G2532 And G3992 having sent forth, G607 he beheaded G3588   G* John G1722 in G3588 the G5438 prison.
  11 G2532 And G3588   G2776 his head G5342 was brought G1909 upon G4094 a platter, G2532 and G1325 was given G3588 to the G2877 young woman. G2532 And G5342 she brought it G3588 to G3384 her mother. G1473  
  12 G2532 And G4334 [2having come G3588   G3101 1his disciples] G1473   G142 carried G3588 the G4983 body, G2532 and G2290 buried G1473 it. G2532 And G2064 having come, G518 they reported G3588 to G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  6 G1077 γενεσίων δε G1161   G71 αγομένων G3588 του G* Ηρώδου G3738 ωρχήσατο G3588 η G2364 θυγάτηρ G3588 της G* Ηρωδιάδος G1722 εν G3588 τω G3319 μέσω G2532 και G700 ήρεσε G3588 τω G* Ηρώδη
  7 G3606 όθεν G3326 μεθ΄ G3727 όρκου G3670 ωμολόγησεν G1473 αυτή δούναι G1325   G3739 ο G1437 εάν G154 αιτήσηται
  8 G3588 η δε G1161   G4264 προβιβασθείσα G5259 υπό G3588 της G3384 μητρός αυτής G1473   G1325 δος G1473 μοι G5346 φησίν G5602 ώδε G1909 επί G4094 πίνακι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  9 G2532 και G3076 ελυπήθη G3588 ο G935 βασιλεύς G1223 διά δε G1161   G3588 τους G3727 όρκους G2532 και G3588 τους G4873 συνανακειμένους G2753 εκέλευσεν G1325 δοθήναι
  10 G2532 και G3992 πέμψας G607 απεκεφάλισε G3588 τον G* Ιωάννην G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή
  11 G2532 και G3588 η G2776 κεφαλή αυτού G5342 ηνέχθη G1909 επί G4094 πίνακι G2532 και G1325 εδόθη G3588 τω G2877 κορασίω G2532 και G5342 ήνεγκε G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473  
  12 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G142 ήραν G3588 το G4983 σώμα G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτό G2532 και G2064 ελθόντες G518 απήγγειλαν G3588 τω G* Ιησού
Stephanus(i) 6 γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη 7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι 10 και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 11 και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης 12 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
LXX_WH(i)
    6 G1077 N-DPN γενεσιοις G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-DPN γενομενοις G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G3738 [G5662] V-ADI-3S ωρχησατο G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-GSF της G2266 N-GSF ηρωδιαδος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3319 A-DSN μεσω G2532 CONJ και G700 [G5656] V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη
    7 G3606 ADV οθεν G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3670 [G5656] V-AAI-3S ωμολογησεν G846 P-DSF αυτη G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 [G5672] V-AMS-3S αιτησηται
    8 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4264 [G5685] V-APP-NSF προβιβασθεισα G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G5602 ADV ωδε G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
    9 G2532 CONJ και G3076 [G5685] V-APP-NSM λυπηθεις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 [G5740] V-PNP-APM συνανακειμενους G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G1325 [G5683] V-APN δοθηναι
    10 G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G607 [G5656] V-AAI-3S απεκεφαλισεν G3588 T-ASM | | " τον " G2491 N-ASM | ιωαννην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
    11 G2532 CONJ και G5342 [G5681] V-API-3S ηνεχθη G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G2532 CONJ και G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης
    12 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G2532 CONJ και G2290 [G5656] V-AAI-3P εθαψαν G846 P-ASM | αυτον G846 P-ASM | \< αυτον \> G2532 CONJ | και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
Tischendorf(i)
  6 G1077 N-DPN γενεσίοις G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-DPN γενομένοις G3588 T-GSM τοῦ G2264 N-GSM Ἡρώδου G3738 V-ADI-3S ὠρχήσατο G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G3588 T-GSF τῆς G2266 N-GSF Ἡρῳδιάδος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3319 A-DSN μέσῳ G2532 CONJ καὶ G700 V-AAI-3S ἤρεσεν G3588 T-DSM τῷ G2264 N-DSM Ἡρώδῃ,
  7 G3606 ADV ὅθεν G3326 PREP μεθ' G3727 N-GSM ὅρκου G3670 V-AAI-3S ὡμολόγησεν G846 P-DSF αὐτῇ G1325 V-2AAN δοῦναι G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G154 V-AMS-3S αἰτήσηται.
  8 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4264 V-APP-NSF προβιβασθεῖσα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSF αὐτῆς· G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι, G5346 V-PAI-3S φησίν, G5602 ADV ὧδε G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ.
  9 G2532 CONJ καὶ G3076 V-APP-NSM λυπηθεὶς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4873 V-PNP-APM συνανακειμένους G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G1325 V-APN δοθῆναι,
  10 G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G607 V-AAI-3S ἀπεκεφάλισεν G2491 N-ASM Ἰωάννην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ·
  11 G2532 CONJ καὶ G5342 V-API-3S ἠνέχθη G3588 T-NSF G2776 N-NSF κεφαλὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G3588 T-DSN τῷ G2877 N-DSN κορασίῳ, G2532 CONJ καὶ G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  12 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G142 V-AAI-3P ἦραν G3588 T-ASN τὸ G4430 N-ASN πτῶμα G2532 CONJ καὶ G2290 V-AAI-3P ἔθαψαν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρώδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρωδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρώδῃ· 7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἂν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι· 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
TR(i)
  6 G1077 N-GPN γενεσιων G1161 CONJ δε G71 (G5746) V-PPP-GPM αγομενων G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G3738 (G5662) V-ADI-3S ωρχησατο G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-GSF της G2266 N-GSF ηρωδιαδος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3319 A-DSN μεσω G2532 CONJ και G700 (G5656) V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη
  7 G3606 ADV οθεν G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3670 (G5656) V-AAI-3S ωμολογησεν G846 P-DSF αυτη G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 (G5672) V-AMS-3S αιτησηται
  8 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4264 (G5685) V-APP-NSF προβιβασθεισα G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G5602 ADV ωδε G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  9 G2532 CONJ και G3076 (G5681) V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 (G5740) V-PNP-APM συνανακειμενους G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G1325 (G5683) V-APN δοθηναι
  10 G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G607 (G5656) V-AAI-3S απεκεφαλισεν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
  11 G2532 CONJ και G5342 (G5681) V-API-3S ηνεχθη G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G2532 CONJ και G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης
  12 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G2290 (G5656) V-AAI-3P εθαψαν G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
Nestle(i) 6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν Ἰωάνην ἐν τῇ φυλακῇ. 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
RP(i)
   6 G1077N-GPNγενεσιωνG1161CONJδεG71 [G5746]V-PPP-GPNαγομενωνG3588T-GSMτουG2264N-GSMηρωδουG3738 [G5662]V-ADI-3SωρχησατοG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG3588T-GSFτηvG2266N-GSFηρωδιαδοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG3319A-DSNμεσωG2532CONJκαιG700 [G5656]V-AAI-3SηρεσενG3588T-DSMτωG2264N-DSMηρωδη
   7 G3606ADVοθενG3326PREPμεθG3727N-GSMορκουG3670 [G5656]V-AAI-3SωμολογησενG846P-DSFαυτηG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3739R-ASNοG1437CONDεανG154 [G5672]V-AMS-3Sαιτησηται
   8 G3588T-NSFηG1161CONJδεG4264 [G5685]V-APP-NSFπροβιβασθεισαG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSFαυτηvG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG5602ADVωδεG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   9 G2532CONJκαιG3076 [G5681]V-API-3SελυπηθηG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3727N-APMορκουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4873 [G5740]V-PNP-APMσυνανακειμενουvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG1325 [G5683]V-APNδοθηναι
   10 G2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG607 [G5656]V-AAI-3SαπεκεφαλισενG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακη
   11 G2532CONJκαιG5342 [G5681]V-API-3SηνεχθηG3588T-NSFηG2776N-NSFκεφαληG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3588T-DSNτωG2877N-DSNκορασιωG2532CONJκαιG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSFαυτηv
   12 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG2532CONJκαιG2290 [G5656]V-AAI-3PεθαψανG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
SBLGNT(i) 6 ⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ⸀ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ⸀τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ· 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
f35(i) 6 γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη 7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι 10 και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 11 και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτηv 12 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
IGNT(i)
  6 G1077 γενεσιων   G1161 δε But A Birthday G71 (G5746) αγομενων   G3588 του Being Celebrated G2264 ηρωδου Of Herod, G3738 (G5662) ωρχησατο Danced G3588 η The G2364 θυγατηρ   G3588 της Daughter G2266 ηρωδιαδος Of Herodias G1722 εν In G3588 τω The G3319 μεσω Midst, G2532 και And G700 (G5656) ηρεσεν   G3588 τω Pleased G2264 ηρωδη Herod;
  7 G3606 οθεν Whereupon G3326 μεθ With G3727 ορκου Oath G3670 (G5656) ωμολογησεν He Promised G846 αυτη To Her G1325 (G5629) δουναι To Give G3739 ο   G1437 εαν Whatever G154 (G5672) αιτησηται She Should Ask.
  8 G3588 η   G1161 δε But She G4264 (G5685) προβιβασθεισα Being Urged On G5259 υπο   G3588 της By G3384 μητρος   G846 αυτης Her Mother, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι Me, G5346 (G5748) φησιν She Says, G5602 ωδε Here G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  9 G2532 και And G3076 (G5681) ελυπηθη Was Grieved G3588 ο The G935 βασιλευς King; G1223 δια   G1161 δε But On Account Of G3588 τους The G3727 ορκους Oaths G2532 και And G3588 τους Those Who G4873 (G5740) συνανακειμενους Reclined With "him At Table" G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded "it" G1325 (G5683) δοθηναι To Be Given.
  10 G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας Having Sent G607 (G5656) απεκεφαλισεν   G3588 τον He Beheaded G2491 ιωαννην John G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison.
  11 G2532 και And G5342 (G5681) ηνεχθη   G3588 η Was Brought G2776 κεφαλη   G846 αυτου His Head G1909 επι On G4094 πινακι A Dish, G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G3588 τω To The G2877 κορασιω Damsel, G2532 και And G5342 (G5656) ηνεγκεν   G3588 τη She Brought "it" G3384 μητρι   G846 αυτης To Her Mother.
  12 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες   G3588 οι Having Come G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G142 (G5656) ηραν Took G3588 το The G4983 σωμα Body, G2532 και And G2290 (G5656) εθαψαν Buried G846 αυτο It; G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G518 (G5656) απηγγειλαν   G3588 τω Told "it" G2424 ιησου To Jesus.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G1077 N-GPN γενεσιων Birthdays G3588 T-GSM του Of Tho G2264 N-GSM ηρωδου Herod G71 V-PPP-GPM αγομενων Being Brought G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G3588 T-GSF της Of Tha G2266 N-GSF ηρωδιαδος Herodias G3738 V-ADI-3S ωρχησατο Danced G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3319 A-DSN μεσω Midst G2532 CONJ και And G700 V-AAI-3S ηρεσεν Pleased G3588 T-DSM τω Tho G2264 N-DSM ηρωδη Herod
   7 G3606 ADV οθεν Whereupon G3670 V-AAI-3S ωμολογησεν He Promised G3326 PREP μεθ With G3727 N-GSM ορκου Oath G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-AMS-3S αιτησηται She Would Ask
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G4264 V-APP-NSF προβιβασθεισα Having Been Put Forward G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5346 V-PXI-3S φησιν She Says G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G5602 ADV ωδε Here G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   9 G2532 CONJ και And G3076 V-API-3S ελυπηθη He Became Sad G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4873 V-PNP-APM συνανακειμενους Dining Together G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G1325 V-APN δοθηναι To Be Given
   10 G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Sent G607 V-AAI-3S απεκεφαλισεν He Beheaded G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2776 N-NSF κεφαλη Head G846 P-GSM αυτου Of Him G5342 V-API-3S ηνεχθη Was Brought G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη Given G3588 T-DSN τω To The G2877 N-DSN κορασιω Maiden G2532 CONJ και And G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν She Brought G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSF αυτης Of Her
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες After Coming G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G2532 CONJ και And G2290 V-AAI-3P εθαψαν Buried G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Gone G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Informed G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
new(i)
  6 G1161 But G2264 Herod's G1077 birthday G71 [G5746] being kept, G3588 the G2364 daughter G2266 of Herodias G3738 [G5662] danced G1722 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G700 [G5656] pleased G3588   G2264 Herod.
  7 G3606 Therefore G3670 [G5656] he promised G3326 with G3727 an oath G1325 [G5629] to give G846 her G3739 G1437 whatever G154 [G5672] she would ask.
  8 G1161 And G4264 [G5685] she, being forced G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 [G5748] said, G1325 [G5628] Give G3427 me G5602 here G2776 the head G2491 of John G3588 the G910 Baptist G1909 upon G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 [G5681] was sorry: G1161 G1223 nevertheless for G3727 the sake G2532 of the oath and G4873 [G5740] them who sat eating with him, G2753 [G5656] he commanded G1325 [G5683] it to be given her.
  10 G2532 And G3992 [G5660] he sent, G607 [G5656] and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 [G5681] was brought G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 [G5681] given G2877 to the girl: G2532 and G5342 [G5656] she brought G846 it to her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came, G142 [G5656] and took up G4983 the body, G2532 and G2290 [G5656] buried G846 it, G2532 and G2064 [G5631] went G518 [G5656] and told G2424 Jesus.
Vulgate(i) 6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi 7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo 8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae 9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari 10 misitque et decollavit Iohannem in carcere 11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae 12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Clementine_Vulgate(i) 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi: 7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. 8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. 9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. 10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. 11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. 12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
WestSaxon990(i) 6 Ða on herodes gebyrd-dæge tumbude þære herodiadiscean dohtur beforan him & hit lïcode herode 7 þa be-het he mid aþe hyre to syllenne swa hwæt swa heo hyne bæde; 8 Ða cwæð heo fram hyre meder gemyngod. Syle me on änum disce iohannes heafod þaes fulluhteres; 9 Ða wæes se cyning ge-ünret for þam aðe & for þam þe him sæton mid. 10 & he asende þa & beheafdode iohannem on þam cwerterne. 11 & man brohte þa his heafod on änum disce. & sealde þam mædene & þt mæden hyre meder; 12 & þa genealæhton his leorning-cnihtas & namon hys lichaman & bebyrgdon hyne & comon & cyddon hyt þam hælende;
WestSaxon1175(i) 6 Ða on Herodes gebyrd-dayge. tumbede þær herodiadisse dohtor be-forem (sic) hym & hit likede herode. 7 Ða be-het he mid aþe hire to gyfene swa hwæt swa hyo hine bæde. 8 Ða cwæð hyo. fram hire moder ge-meneged. Syle me on anen disce Iohannes heafed þas fulluhteres. 9 Ða wæs se kyng unbliðe. for þam aþe. & for þam þe him sæten mide. 10 & he asende þa & be-hæfdede iohanne on þam cwærterne. 11 & man brohte þa his heafod on anen disce. & sealde þam maidene. & þæt maiden hire moder. 12 Ænd þa ge-neahlahten his leorning-cnihtes & namen his lichame. & be-berigedon hine. & coman & kyddan hit þam hælende.
Wycliffe(i) 6 But in the dai of Heroudis birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude. 7 Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym. 8 And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch. 9 And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun. 10 And he sente, and bihedide Joon in the prisoun. 11 And his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir. 12 And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu.
Tyndale(i) 6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod. 7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe. 8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter. 9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir: 10 and sent and beheeded Ihon in the preson 11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
Coverdale(i) 6 But whan Herode helde his byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased Herode well, 7 wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. 8 And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter. 9 And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her, 10 and sent, & beheeded Ihon in the preson. 11 And his heed was brought in a platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother. 12 Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus.
MSTC(i) 6 But when Herod's birthday was come, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised with an oath, that he would give her whatsoever she would ask. 8 And she, being informed of her mother before, said, "Give me here John Baptist's head in a platter." 9 And the King sorrowed: nevertheless for his oath's sake, and for their sakes, which sat also at the table, he commanded it to be given her. 10 And sent and beheaded John in the prison, 11 and his head was brought in a platter, and given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up his body, and buried it: And went and told Jesus.
Matthew(i) 6 But when Herodes byrth daie was come, the daughter of Heeodias daunsed before them and pleased Herode. 7 Wherefore he promysed with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde axe. 8 And she beynge informed of her mother before sayd: geue me here Ihon Baptistes head in a platter. 9 And the king sorowed. Neuertheles for hys othe sake, & for theyr sakes that satte at also at the table, he commaunded it to be geuen her: 10 and sent & beheaded Ihon in the pryson, 11 and hys headde was brought in a platter and geuen to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And hys disciples came and toke vp the body, and buried it: and went and tolde Iesus.
Great(i) 6 But when Herodes byrth daye was kepte, the daughter of Herodias daunsed before them, & pleased Herode. 7 Wherfore he promysed with an othe, that he wolde geue her whatsoeuer she wolde aske. 8 And she beynge instructe of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes heed in a platter. 9 And the kynge was sory. Neuerthelesse, for the othes sake, & them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her: 10 & sent tourmentours, & behedded Iohn in the preson 11 and his heed was brought in a platter & geuen to that damsell, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came & toke vp hys body, and buried it: went, and tolde Iesus.
Geneva(i) 6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske. 8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter. 9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her, 10 And sent, and beheaded Iohn in the prison. 11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother. 12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Bishops(i) 6 But when Herodes birth day was kept, the daughter of Herodias daunsed before them, and pleased Herode 7 Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde aske 8 And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter 9 And the kyng was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her 10 And sent, and beheaded Iohn in the pryson 11 And his head was brought in a platter, and geuen to the damsell: and [she] brought it to her mother 12 And his disciples came, and toke vp his body, and buryed it: and went, and tolde Iesus
DouayRheims(i) 6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. 8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. 9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
KJV(i) 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
KJV_Cambridge(i) 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G2264 when Herod's G1077 birthday G71 was kept [G5746]   G2364 , the daughter G2266 of Herodias G3738 danced [G5662]   G1722 before them G3319   G2532 , and G700 pleased [G5656]   G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised [G5656]   G3326 with G3727 an oath G1325 to give [G5629]   G846 her G3739 whatsoever G1437   G154 she would ask [G5672]  .
  8 G1161 And G4264 she, being before instructed [G5685]   G5259 of G846 her G3384 mother G5346 , said [G5748]   G1325 , Give [G5628]   G3427 me G5602 here G2491 John G910 Baptist's G2776 head G1909 in G4094 a charger.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was sorry [G5681]   G1161 : nevertheless for G1223   G3727 the oath's sake G2532 , and G4873 them which sat with him at meat [G5740]   G2753 , he commanded [G5656]   G1325 it to be given [G5683]   her .
  10 G2532 And G3992 he sent [G5660]   G607 , and beheaded [G5656]   G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 was brought [G5681]   G1909 in G4094 a charger G2532 , and G1325 given [G5681]   G2877 to the damsel G2532 : and G5342 she brought [G5656]   G846 it to her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came [G5631]   G142 , and took up [G5656]   G4983 the body G2532 , and G2290 buried [G5656]   G846 it G2532 , and G2064 went [G5631]   G518 and told [G5656]   G2424 Jesus.
Mace(i) 6 but when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in publick, and made such an impression upon Herod, 7 that he promised her upon oath, to give whatever she should ask; 8 who being before instructed by her mother, pray, said she, order John Baptist's head to be brought here in a charger. 9 and the king relented: nevertheless out of regard to the oath, and to those who sat with him at table, he commanded it to be brought to her. 10 and pursuant to order, John was beheaded in the prison, 11 whence his head was brought in a charger, and given to the young lady, who carried it to her mother. 12 upon which, his disciples came to take away the body, and having buried it, they went to tell Jesus what had happened.
Whiston(i) 6 But when Herods birthday was kept, [the daughter of] Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptists Head. 9 And the king being sorry, for the oaths: yet for the oaths sake, and for them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her]. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up his dead body, and buried it, and went and told Jesus.
Wesley(i) 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. And being before instructed by her mother, 8 she said, Give me here John the Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry; yet for the oath's sake, and them who sat with him at table, he commanded it to be given her. 10 And he sent and beheaded John in the prison. And his head was brought in a charger, 11 and given to the damsel, and she carried it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Worsley(i) 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod, so 7 that he promised her with an oath to give her whatever she would ask: 8 and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist: 9 at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered it to be given her; 10 and he sent and beheaded John in the prison, 11 and his head was brought in a dish, and given to the young princess, who carried it to her mother: 12 and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus.
Haweis(i) 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod: 7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask. 8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved: but for his oath's sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus.
Thomson(i) 6 But when Herod's birth day was kept, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she at the instigation of her mother, said, Give me here in a basin the head of John the Baptist. 9 Though the king was sorry, yet from a regard to the oath and the guests, he ordered it to be given her. 10 So he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a basin and given to the damsel, who carried it to her mother. 12 And his disciples went and took up the body, and buried it, and came and told Jesus.
Webster(i) 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish. 9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 But G2264 when Herod's G1077 birthday G71 [G5746] was kept G2364 , the daughter G2266 of Herodias G3738 [G5662] danced G1722 G3319 before them G2532 , and G700 [G5656] pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Therefore G3670 [G5656] he promised G3326 with G3727 an oath G1325 [G5629] to give G846 her G3739 G1437 whatever G154 [G5672] she would ask.
  8 G1161 And G4264 [G5685] she, being before instructed G5259 by G846 her G3384 mother G5346 [G5748] , said G1325 [G5628] , Give G3427 me G5602 here G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist G1909 on G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 [G5681] was sorry G1161 G1223 : nevertheless for G3727 the sake G2532 of the oath and G4873 [G5740] them who sat eating with him G2753 [G5656] , he commanded G1325 [G5683] it to be given her.
  10 G2532 And G3992 [G5660] he sent G607 [G5656] , and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 [G5681] was brought G1909 on G4094 a platter G2532 , and G1325 [G5681] given G2877 to the girl G2532 : and G5342 [G5656] she brought G846 it to her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G142 [G5656] , and took up G4983 the body G2532 , and G2290 [G5656] buried G846 it G2532 , and G2064 [G5631] went G518 [G5656] and told G2424 Jesus.
Living_Oracles(i) 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod, 7 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask. 8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser. 9 And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her. 10 Accordingly John was beheaded in the prison by his order. 11 And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother. 12 After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
Etheridge(i) 6 But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes; 7 wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand. 8 Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer. 9 And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her. 10 And he sent [and] cut off the head of Juchanon in the house of the chained. 11 And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother. 12 And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu.
Murdock(i) 6 But when Herod's birthday festival occurred, the daughter of Herodias danced before the guests; and she pleased Herod. 7 Therefore he swore to her by an oath, that he would give her whatsoever she might ask. 8 And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer. 9 And it troubled the king: nevertheless, on account of the oath, and the guests, he commanded that it should be given her. 10 And he sent and cut off the head of John in the prison. 11 And the head was brought in a dish and given to the girl; and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and bore away the corpse, and buried it; and they went and informed Jesus.
Sawyer(i) 6 And Herod's birthday being kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, 7 on account of which he promised with an oath to give her whatever she should ask; 8 and she, having been put forward by her mother, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. 9 (12:2) And the king was sorry; but on account of the oath, and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison; 11 and his head was brought on a plate and given to the girl, and she carried it to her mother. 12 And his disciples went and took up the body and buried it, and came and told Jesus.
Diaglott(i) 6 Birthday of but was being held of the Herod, danced the daughter of Herodias in the midst; and pleased the Herod; 7 whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask. 8 She and, being incited by the mother of her, Give to me, she said, here upon a plate the head of John the dipper. 9 And was sorry the king; because of but the oaths and those reclining at table, he commanded it to be given. 10 And sending he cut off the head of the John in the prison. 11 And was brought the head of him on a plate, and it was given to the little girl; and she brought it to the mother of her. 12 And coming the disciples of him took the body, and they buried it; and departing they told it to the Jesus.
ABU(i) 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. 8 And she, being urged on by her mother, says: Give me here, on a platter, the head of John the Immerser. 9 And the king was sorry; but for the sake of the oath, and of those who reclined at table with him, he commanded it to be given. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and was given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body, and buried it; and they went and reported it to Jesus.
Anderson(i) 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask. 8 And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser? 9 And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a dish, and given to the maiden: and she carried it to her mother. 12 And his disciples came and took away the body, and buried it; and went and told Jesus.
Noyes(i) 6 But when Herods birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; 7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given, 10 and sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
YLT(i) 6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod, 7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. 8 And she having been instigated by her mother—`Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; 9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given; 10 and having sent, he beheaded John in the prison, 11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it nigh to her mother. 12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
JuliaSmith(i) 6 The festivities of Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Wherefore, with an oath, he agreed to give her whatever she should ask. 8 And having been urged on by her mother, Give me, she says, here upon a board, the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved: but for his oath, and those reclining together at the table, he ordered to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought upon a board, and given to the girl, and she brought to her mother. 12 And his disciples having come near, took away the body, and interred it; and having come, they announced to Jesus.
Darby(i) 6 But when Herod`s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; 7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask. 8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist. 9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison; 11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother. 12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
ERV(i) 6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given; 10 and he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
ASV(i) 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
ASV_Strongs(i)
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 came, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G3319 in the G1722 midst, G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatsoever G1437 she G154 should ask.
  8 G1161 And G4264 she, being put forward G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 saith, G1325 Give G3427 me G5602 here G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was grieved; G1161 but G1223 for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of them that sat at meat G2753 with him, he commanded G1325 it to be given;
  10 G2532 and G3992 he sent G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 was brought G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 given G2877 to the damsel: G2532 and G5342 she brought G3384 it to G846 her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came, G142 and took up G4983 the corpse, G2532 and G2290 buried G846 him; G2532 and G2064 they went G518 and told G2424 Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried him, and they went and told Jesus.
Rotherham(i) 6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; 7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself; 8 and, she, being led on by her mother,––Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser. 9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given; 10 and sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother. 12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
Twentieth_Century(i) 6 But, when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod, 7 That he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, the girl said 'Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.' 9 The king was distressed at this; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her. 10 He sent and beheaded John in the prison; 11 And his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother. 12 Then John's disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
Godbey(i) 6 Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; 7 consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask. 8 And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger. 9 And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given. 10 And sending, he beheaded John in prison; 11 and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus.
WNT(i) 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod 7 that with an oath he promised to give her whatever she asked. 8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist." 9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother. 12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Worrell(i) 6 But, on a birthday celebration of Herod, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 And she, urged on by her mother, says, "Give me here upon a plate the head of John the Immerser." 9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and of those sitting at the table with them, ordered it to be given; 10 and, having sent, he beheaded John in the prison; 11 and his head was brought upon a plate, and given to the damsel; and she brought it to her mother. 12 And his disciples, coming, took up the corpse, and buried it; and, coming, they told Jesus;
Moffatt(i) 6 However, on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced in public to the delight of Herod; 7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she wanted. 8 And she, at the instigation of her mother, said, "Give me John the Baptist's head this moment on a dish." 9 The king was sorry, but for the sake of his oath and his guests he ordered it to be given her; 10 he sent and had John beheaded in the prison, 11 his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother. 12 His disciples came and removed the corpse and buried him; then they went and reported it to Jesus.
Goodspeed(i) 6 But when Herod's birthday came, Herodias' daughter danced before the company. And Herod was delighted with her, 7 and swore that he would give her anything she asked for. 8 But she, at her mother's instigation, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter!" 9 And the king was sorry, but because he had sworn to do it, and because of the guests who were present, he ordered it to be given to her. 10 And he sent and had John beheaded in the prison. 11 And his head was brought back on a platter and given to the girl, and she took it to her mother. 12 John's disciples came and took his body away, and buried him, and then they went and reported it to Jesus.
Riverside(i) 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod, 7 so that he promised with an oath that he would give her whatever she asked. 8 She, prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 The king was grieved, but on account of his oaths and his guests he ordered it to be given her, 10 and he sent and had John beheaded in the prison. 11 The head was brought in on a platter and was given to the girl and she bore it to her mother. 12 The disciples of John came and took the body and buried it, and then they came and told Jesus.
MNT(i) 6 But when Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before the company, 7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for. 8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of John the Baptist." 9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her. 10 He sent and beheaded John in prison; 11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother. 12 Then John's disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
Lamsa(i) 6 When HerodÆs birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod. 7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked. 8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist. 9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her. 10 So he sent and had John beheaded in the prison. 11 And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother. 12 Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and informed Jesus.
CLV(i) 6 Now at the coming of Herod's birthday celebrations, the daughter of Herodias dances in the midst and pleases Herod." 7 Whence, with an oath, he avows to give her whatsoever she should be requesting." 8 Now she, being egged on by her mother, is averring, "Give me here, on a platter, the head of John the baptist." 9 And the king, being sorry, yet because of the oaths and those lying back at table with him, orders it to be given." 10 And sending, he beheads John in the jail." 11 And his head was brought on a platter and given to the maiden, and she carries it to her mother." 12 And approaching, his disciples take away his corpse and entomb it. And, coming, they report to Jesus."
Williams(i) 6 But when Herod's birthday came, Herodias' daughter danced before the guests. Herod was fascinated by her, 7 and so passionately promised to give her anything she might ask for. 8 And she, prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head right here on a platter." 9 And the king was sorry, but on account of his oath and his guests, he ordered it to be given her. 10 And he sent and had John beheaded in prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she took it to her mother. 12 Then John's disciples came and carried off his corpse, and buried him, and went and reported it to Jesus.
BBE(i) 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her. 7 So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for. 8 And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. 9 And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her; 10 And he sent and had John's head cut off in the prison. 11 And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother. 12 And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
MKJV(i) 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 So he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being instructed before by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. 9 And the king was sorry. But for the oath's sake, and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl. And she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body and buried it, and went and told Jesus.
LITV(i) 6 But a birthday feast for Herod being held, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod. 7 So then he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved, but because of the oaths, and those who had reclined with him, he ordered it to be given. 10 And sending, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and was given to the girl, and she brought it to her mother. 12 And having come, his disciples took the body and buried it; and coming, they reported to Jesus.
ECB(i) 6 But the birthday of Herod is brought on; and the daughter of Herodias dances among them and pleases Herod: 7 whereupon he professes with an oath to give her whatever she asks. 8 And she, being previously instigated by her mother, Give me here, she says, the head of Yahn the Baptizer on a platter. 9 And the sovereign sorrows: nevertheless for sake of the oath and them who repose with him, he summons to give it to her: 10 and he sends and beheads Yahn in the guardhouse: 11 and they bring his head on a platter and give it to the maiden: and she brings it to her mother. 12 And his disciples come and take the body and entomb it; and go and evangelize to Yah Shua.
AUV(i) 6 But when Herod’s birthday came, Herodias’ daughter [Note: According to Josephus her name was Salome], pleased him by [her sensual] dancing in front of the party guests. 7 [Herod was so pleased with her performance that] he promised, with an oath, to give her whatever she asked for [i.e., with limitations. See Mark 6:23]. 8 Her mother persuaded her to say, “Give me the head of John, the Immerser, here on this [large] platter.” 9 Now King Herod became very distressed [over such a gruesome request]; but because he had [promised with] oaths and [to look good in front of] his party guests, he ordered John’s head to be given [to her]. 10 So, he sent [word to his officers] and had John decapitated in the prison. 11 His head was brought on a [large] platter and given to the young woman [i.e., Salome], and she took it to her mother [i.e., Herodias]. 12 Jesus’ disciples came and took the body and buried it; then they went and told Jesus [all about the incident].
ACV(i) 6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser. 9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother. 12 And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
Common(i) 6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, 7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was sorry; but, because of his oaths and his guests, he commanded it to be given to her; 10 so he sent and had John beheaded in prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
WEB(i) 6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.” 9 The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 His head was brought on a platter, and given to the young lady; and she brought it to her mother. 12 His disciples came, and took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
WEB_Strongs(i)
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 came, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G1722 among G3319 them G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatever G1437 she G154 should ask.
  8 G1161 She, G4264 being prompted G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 said, G1325 "Give G3427 me G846 here G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptizer."
  9 G2532 The G935 king G3076 was grieved, G1161 but G1223 for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of those who sat at the table G2753 with him, he commanded G1325 it to be given,
  10 G2532 and G3992 he sent G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G846 His G2776 head G5342 was brought G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 given G2877 to the young lady: G2532 and G5342 she brought G3384 it to G846 her G3384 mother.
  12 G846 His G3101 disciples G4334 came, G2532 and G4983 took the body, G2532 and G2290 buried G846 it; G2532 and G2064 they went G2532 and G518 told G2424 Jesus.
NHEB(i) 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
AKJV(i) 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
AKJV_Strongs(i)
  6 G2264 But when Herod’s G1077 birthday G71 was kept, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G3319 before G700 them, and pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3727 with an oath G1325 to give G3739 her whatever G1437 G154 she would ask.
  8 G4264 And she, being before G4264 instructed G3384 of her mother, G5346 said, G1325 Give G5602 me here G2491 John G910 Baptist’s G2776 head G4094 in a charger.
  9 G935 And the king G3076 was sorry: G3727 nevertheless for the oath’s G4873 sake, and them which sat G4873 with him at G2753 meat, he commanded G1325 it to be given her.
  10 G3992 And he sent, G607 and beheaded G2491 John G5438 in the prison.
  11 G2776 And his head G5342 was brought G4094 in a charger, G1325 and given G2877 to the damsel: G5342 and she brought G3384 it to her mother.
  12 G3101 And his disciples G4334 came, G142 and took G4983 up the body, G2290 and buried G2064 it, and went G518 and told G2424 Jesus.
KJC(i) 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being previously instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and those who sat with him at food, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
KJ2000(i) 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 So that he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist's head on a platter. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them who sat with him to eat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
UKJV(i) 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
RKJNT(i) 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, having been prompted by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. 9 And the king was sorry: nevertheless, because of his oath and his guests, he commanded that it be given to her. 10 And he sent, and had John beheaded in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took the body, and buried it, and went and told Jesus.
TKJU(i) 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Upon that he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being instructed beforehand by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter." 9 And the king was sorry: Nevertheless, for the oath's sake, and those who sat with him at the table, he commanded it to be given to her. 10 So he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: And she brought it to her mother. 12 Then his disciples came, and took away the body, and buried it, and went and told Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 was kept, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G1722 before G3319 them, G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatever G1437 she G154 would ask.
  8 G1161 And G4264 she, being before instructed G5259 of G846 her G3384 mother, G5346 said, G1325 Give G3427 me G5602 here G2491 John G910 Baptist's G2776 head G1909 in G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was sorry: G1161 nevertheless G1223 for G3727 the oath's sake, G2532 and G4873 them which sat with him at food, G2753 he commanded G1325 it to be given her.
  10 G2532 And G3992 he sent, G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 was brought G1909 in G4094 a platter, G2532 and G1325 given G2877 to the girl: G2532 and G5342 she brought G3384 it to G846 her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came, G142 and took up G4983 the body, G2532 and G2290 buried G846 it, G2532 and G2064 went G518 and told G2424 Jesus.
RYLT(i) 6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod, 7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. 8 And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; 9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given; 10 and having sent, he beheaded John in the prison, 11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it near to her mother. 12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus.
EJ2000(i) 6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter. 9 And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.
CAB(i) 6 Now when Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and she pleased Herod. 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 So she, being urged on by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was grieved, but because of the oaths, and because of those who reclined to eat with him, he commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and it was given to the girl, and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came forward and took the body and buried it, and coming, they reported it to Jesus.
WPNT(i) 6 But while Herod’s birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod. 7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptist!” 9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given. 10 So he sent and had John beheaded in prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came forward and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
JMNT(i) 6 Now during the occurring of Herod's birthday celebration, the daughter of Herodias danced within the midst – and thus, she captivated and gave pleasure to Herod, 7 because of which, with an oath, he made a binding statement – to at once give to her whatever she would request (ask; demand)! 8 So she, under her mother's prompting (or: by the pushing and inciting of her mother), is then saying, "Give to me here, upon a platter (or: a pine board), the head of John the immerser (baptist)!" 9 And though being sorry and grieved (or: distressed), the king – because of the oaths and the people continuing in reclining at table with [him] – commanded (ordered) [it] to be given. 10 And thus sending [the directive], he beheaded John within the prison (or: jail). 11 Then his head was brought (or: carried) upon a platter (or: pine board) and was given to the girl, and she brought (or: carried) [it] to her mother. 12 And upon approaching, his disciples removed his corpse and buried (or: entombed) it (or: him), and then coming, they reported to Jesus what had happened.
NSB(i) 6 It was Herod’s birthday. The daughter of Herodias danced for him and pleased him. 7 So he promised with an oath to give her anything she wanted. 8 Prompted by her mother, she said: »Give me John the Baptist’s head on a platter.« 9 The king was grieved. He gave his oath and many were watching so he commanded that it be done. 10 He gave the order to behead John in prison. 11 His head was brought on a platter to the young lady. She in turn gave it to her mother. 12 John the Baptist’s disciples took the corpse and buried him, and then came and told Jesus.
ISV(i) 6 But when Herod’s birthday celebration was held, the daughter of Herodias danced before the guests. She pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked for. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.” 9 Under pressure because of his promises and his assembled guests, the king ordered that it be done. 10 So he sent word and had John beheaded in prison. 11 His head was brought on a platter and given to the girl, and she took it to her mother. 12 When John’s disciples came, they carried off the body and buried it. Then they went and told Jesus.
LEB(i) 6 But when* Herod's birthday celebration took place, the daughter of Herodias danced in the midst of them and pleased Herod. 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 And coached by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter!" 9 And although* the king was distressed, because of his oaths and his dinner guests* he commanded the request* to be granted. 10 And he sent orders* and* had John beheaded in the prison, 11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it* to her mother. 12 And his disciples came and* took away the corpse and buried it, and went and* told Jesus.
BGB(i) 6 Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς “Δός μοι,” φησίν, “Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” 9 Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ‹τὸν› Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 11 Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
BIB(i) 6 Γενεσίοις (The birthday) δὲ (now) γενομένοις (having been celebrated) τοῦ (-) Ἡρῴδου (of Herod), ὠρχήσατο (danced) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) τῆς (-) Ἡρῳδιάδος (of Herodias) ἐν (in) τῷ (the) μέσῳ (midst), καὶ (and) ἤρεσεν (pleased) τῷ (-) Ἡρῴδῃ (Herod), 7 ὅθεν (whereupon) μεθ’ (with) ὅρκου (oath) ὡμολόγησεν (he promised) αὐτῇ (to her) δοῦναι (to give) ὃ (whatever) ἐὰν (if) αἰτήσηται (she should ask). 8 Ἡ (-) δὲ (And) προβιβασθεῖσα (having been urged on) ὑπὸ (by) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτῆς (of her), “Δός (Give) μοι (me),” φησίν (she says), “Ὧδε (here) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).” 9 Καὶ (And) λυπηθεὶς (having been grieved) ὁ (the) βασιλεὺς (king), διὰ (on account of) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) καὶ (and) τοὺς (those) συνανακειμένους (reclining with him), ἐκέλευσεν (he commanded it) δοθῆναι (to be given). 10 καὶ (And) πέμψας (he having sent), ἀπεκεφάλισεν (beheaded) ‹τὸν› (-) Ἰωάννην (John) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison). 11 Καὶ (And) ἠνέχθη (was brought) ἡ (the) κεφαλὴ (head) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (on) πίνακι (a platter), καὶ (and) ἐδόθη (was given) τῷ (to the) κορασίῳ (girl), καὶ (and) ἤνεγκεν (she brought it) τῇ (to) μητρὶ (the mother) αὐτῆς (of her). 12 καὶ (And) προσελθόντες (having come), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of him) ἦραν (took) τὸ (the) πτῶμα (body), καὶ (and) ἔθαψαν (buried) αὐτόν (it); καὶ (and) ἐλθόντες (having come), ἀπήγγειλαν (they told) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 6 But on the birthday of Herod having been celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod, 7 whereupon he promised with an oath to give to her whatever she should ask. 8 And having been urged on by her mother she says, “Give me here upon a platter the head of John the Baptist.” 9 And the king having been grieved, on account of the oaths and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and was given to the girl, and she brought it to her mother. 12 And his disciples having come, took the body and buried it, and having come, they told Jesus.
BSB(i) 6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 and sent to have John beheaded in the prison. 11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother. 12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
MSB(i) 6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 and sent to have John beheaded in the prison. 11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother. 12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
MLV(i) 6 Now when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst of the court and pleased Herod; 7 from where he confessed with an oath to give her whatever she asks of him.
8 Now being pushed forward by her mother, she says, Give me the head of John the Immerser upon a platter here.
9 And the king was sorrowful, but because of his oaths and of those who reclined at the meal together with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was carried upon a platter, and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and lifted up the body, and buried it, and they went and reported to Jesus.


VIN(i) 6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. 7 That he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 he sent and had John beheaded in the prison, 11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother. 12 His disciples came, and took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Luther1545(i) 6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. 8 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. 10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. 11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das Jesu.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G2532 Da G1161 aber G1077 Herodes seinen Jahrestag G71 beging G3738 , da tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G3319 vor ihnen G700 . Das gefiel Herodes wohl.
  7 G3606 Darum G3670 verhieß G846 er ihr G3326 mit G3727 einem Eide G1325 , er wollte ihr geben G1437 , was sie G154 fordern würde .
  8 G1161 Und G5259 als sie zuvor von G3384 ihrer Mutter G4264 zugerichtet war G5346 , sprach G1325 sie: Gib G3427 mir G5602 her G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers!
  9 G2532 Und G935 der König G3076 ward traurig G1223 ; doch um G3727 des Eides G2532 willen und G4873 derer, die mit ihm zu Tische saßen G2753 , befahl G1325 er‘s ihr zu geben .
  10 G2532 Und G3992 schickte hin G607 und enthauptete G2491 Johannes G1722 im G5438 Gefängnis .
  11 G2532 Und G2776 sein Haupt G5342 ward hergetragen G1909 in G4094 einer Schüssel G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben G2532 ; und G846 sie G5342 brachte G3384 es ihrer Mutter .
  12 G4334 Da kamen G846 seine G3101 Jünger G2532 und G142 nahmen G846 seinen G4983 Leib G2532 und G2290 begruben G2532 ihn und G2064 kamen G518 und verkündigten G2424 das JEsu .
Luther1912(i) 6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. 8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. 10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. 11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1161 Da aber G2264 Herodes G1077 seinen Jahrestag G71 beging G3738 , da tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 G3319 vor ihnen G700 . Das gefiel G2264 Herodes wohl.
  7 G3606 Darum G3670 verhieß G3326 er ihr mit G3727 einem Eide G846 , er wollte ihr G1325 geben G3739 G1437 , was G154 sie fordern würde.
  8 G1161 Und G5259 wie sie zuvor von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angestiftet G5346 war, sprach G1325 sie: Gib G3427 mir G5602 her G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers!
  9 G2532 Und G935 der König G3076 ward traurig G1161 G1223 ; doch G3727 um des Eides G2532 willen und G4873 derer, die mit ihm zu Tisch saßen G2753 , befahl G1325 er’s ihr zu geben .
  10 G2532 Und G3992 schickte G607 hin und enthauptete G2491 Johannes G1722 im G5438 Gefängnis .
  11 G2532 Und G846 sein G2776 Haupt G5342 ward hergetragen G1909 in G4094 einer Schüssel G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben G2532 ; und G5342 sie brachte G846 es ihrer G3384 Mutter .
  12 G2532 Da G4334 kamen G846 seine G3101 Jünger G142 und nahmen G4983 seinen Leib G2532 und G2290 begruben G846 ihn G2532 ; und G2064 kamen G518 und verkündigten G2424 das Jesu .
ELB1871(i) 6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes; 7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers. 9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben. 10 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten. 11 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G1161 Als aber G1077 der Geburtstag G2264 des Herodes G71 begangen G3738 wurde, tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 vor G3319 ihnen, G2532 und G700 sie gefiel G2264 dem Herodes;
  7 G3606 weshalb G3326 er mit G3727 einem Eide G3670 zusagte, G846 ihr G1325 zu geben, G1437 um was irgend G154 sie bitten würde.
  8 G1161 Sie aber, G5259 von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angewiesen, G5346 sagt: G1325 Gib G3427 mir G5602 hier G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers.
  9 G2532 Und G935 der König G3076 wurde traurig; G1161 aber G1223 um G3727 der Eide G2532 und G4873 um derer willen, die mit zu Tische lagen, G2753 befahl G1325 er, es zu geben.
  10 G2532 Und G3992 er sandte G2491 hin und ließ den Johannes G1722 im G5438 Gefängnis G607 enthaupten.
  11 G2532 Und G846 sein G2776 Haupt G1909 wurde auf G4094 einer Schüssel G5342 gebracht G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben, G2532 und G5342 sie brachte G846 es ihrer G3384 Mutter.
  12 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G4334 kamen G142 herzu, hoben G4983 den Leib G142 auf G2532 und G2290 begruben G846 ihn. G2532 Und G2064 sie kamen G518 und verkündeten G2424 es Jesu.
ELB1905(i) 6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, W. in der Mitte und sie gefiel dem Herodes; 7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers. 9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben. 10 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten. 11 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G1161 Als aber G1077 der Geburtstag G2264 des Herodes G71 begangen G3738 wurde, tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 vor G3319 ihnen G2532 , und G700 sie gefiel G2264 dem Herodes;
  7 G3606 weshalb G3326 er mit G3727 einem Eide G3670 zusagte G846 , ihr G1325 zu geben G1437 , um was irgend G154 sie bitten würde.
  8 G1161 Sie aber G5259 , von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angewiesen G5346 , sagt G1325 : Gib G3427 mir G5602 hier G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers .
  9 G2532 Und G935 der König G3076 wurde traurig G1161 ; aber G1223 um G3727 der Eide G2532 und G4873 um derer willen, die mit zu Tische lagen G2753 , befahl G1325 er, es zu geben .
  10 G2532 Und G3992 er sandte G2491 hin und ließ den Johannes G1722 im G5438 Gefängnis G607 enthaupten .
  11 G2532 Und G846 sein G2776 Haupt G1909 wurde auf G4094 einer Schüssel G5342 gebracht G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben G2532 , und G5342 sie brachte G846 es ihrer G3384 Mutter .
  12 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G4334 kamen G142 herzu, hoben G4983 den Leib G142 auf G2532 und G2290 begruben G846 ihn G2532 . Und G2064 sie kamen G518 und verkündeten G2424 es Jesu .
DSV(i) 6 Maar als de dag der geboorte van Herodes gehouden werd, danste de dochter van Herodias in het midden van hen, en zij behaagde aan Herodes. 7 Waarom hij haar met ede beloofde te geven, wat zij ook zou eisen. 8 En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper. 9 En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden; 10 En zond heen, en onthoofdde Johannes in den kerker. 11 En zijn hoofd werd gebracht in een schotel, en het dochtertje gegeven; en zij droeg het tot haar moeder. 12 En zijn discipelen kwamen, en namen het lichaam weg, en begroeven hetzelve; en gingen en boodschapten het Jezus.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 Maar G1077 als de dag der geboorte G2264 van Herodes G71 G5746 gehouden werd G3738 G5662 , danste G2364 de dochter G2266 van Herodias G1722 in G3319 het midden G2532 [van] [hen], en G700 G5656 zij behaagde G2264 aan Herodes.
  7 G3606 Waarom G846 hij haar G3326 met G3727 ede G3670 G5656 beloofde G1325 G5629 te geven G1437 , wat zij ook G154 G5672 zou eisen.
  8 G1161 En G4264 G5685 zij, te voren onderricht zijnde G5259 van G846 haar G3384 moeder G5346 G5748 , zeide G1325 G5628 : Geef G3427 mij G5602 hier G1909 in G4094 een schotel G2776 het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  9 G2532 En G935 de koning G3076 G5681 werd bedroefd G1161 ; doch G1223 om G3727 de eden G2532 , en G4873 G5740 degenen, die [met] [hem] aanzaten G2753 G5656 , gebood hij G1325 G5683 , dat het [haar] zou gegeven worden;
  10 G2532 En G3992 G5660 zond heen G607 G5656 , en onthoofdde G2491 Johannes G1722 in G5438 den kerker.
  11 G2532 En G846 zijn G2776 hoofd G5342 G5681 werd gebracht G1909 in G4094 een schotel G2532 , en G2877 het dochtertje G1325 G5681 gegeven G2532 ; en G5342 G5656 zij droeg G846 het [tot] haar G3384 moeder.
  12 G2532 En G846 zijn G3101 discipelen G4334 G5631 kwamen G142 G5656 , en namen G4983 het lichaam G2532 weg, en G2290 G5656 begroeven G846 hetzelve G2532 ; en G2064 G5631 gingen G518 G5656 en boodschapten G2424 het Jezus.
DarbyFR(i) 6 Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode: 7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. 9 Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. 12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé.
Martin(i) 6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode. 7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. 9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. 12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
Segond(i) 6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161 Or G71 , lorsqu’on célébra G5746   G2264 l’anniversaire de la naissance G1077   G2364 d’Hérode, la fille G2266 d’Hérodias G3738 dansa G5662   G1722 au milieu G3319   G2532 des convives, et G700 plut G5656   G2264 à Hérode,
  7 G3606 de sorte qu G3670 ’il promit G5656   G3326 avec G3727 serment G846 de lui G1325 donner G5629   G1437 ce G154 qu’elle demanderait G5672  .
  8 G1161   G4264 A l’instigation G5685   G5259 de G846 sa G3384 mère G5346 , elle dit G5748   G1325  : Donne G5628   G3427 -moi G5602 ici G1909 , sur G4094 un plat G2776 , la tête G2491 de Jean G910 -Baptiste.
  9 G2532   G935 Le roi G3076 fut attristé G5681   G1161  ; mais G1223 , à cause de G3727 ses serments G2532 et G4873 des convives G5740   G2753 , il commanda G5656   G1325 qu’on la lui donne G5683  ,
  10 G2532 et G3992 il envoya G5660   G607 décapiter G5656   G2491 Jean G1722 dans G5438 la prison.
  11 G2532   G846 Sa G2776 tête G5342 fut apportée G5681   G1909 sur G4094 un plat G2532 , et G1325 donnée G5681   G2877 à la jeune fille G2532 , G5342 qui la porta G5656   G846 à sa G3384 mère.
  12 G2532   G3101 Les disciples G846 de Jean G4334 vinrent G5631   G142 prendre G5656   G4983 son corps G2532 , et G846 l G2290 ’ensevelirent G5656   G2532 . Et G2064 ils allèrent G5631   G518 l’annoncer G5656   G2424 à Jésus.
SE(i) 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes. 7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiese. 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese. 10 Y ordenó degollar a Juan en la cárcel. 11 Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre. 12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.
ReinaValera(i) 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes. 7 Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. 8 Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese. 10 Y enviando, degolló á Juan en la cárcel. 11 Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre. 12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
JBS(i) 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes. 7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera. 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera. 10 Y ordenó degollar a Juan en la cárcel. 11 Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre. 12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.
Albanian(i) 6 Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit 7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t'i jepte çfarëdo që t'i kërkonte. 8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''. 9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t'ia japin. 10 Kështu dërgoi dikë për t'i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg; 11 dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s'ëmës. 12 Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.
RST(i) 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Peshitta(i) 6 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܗܪܘܕܤ ܪܩܕܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܩܕܡ ܤܡܝܟܐ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܤ ܀ 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀ 8 ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 9 ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܤܡܝܟܐ ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܀ 10 ܘܫܕܪ ܦܤܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 11 ܘܐܝܬܝ ܪܫܗ ܒܦܝܢܟܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܐܝܬܝܬܗ ܠܐܡܗ ܀ 12 ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܩܒܪܘ ܘܐܬܘ ܚܘܝܘ ܠܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. 7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. 8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. 9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. 10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن. 11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها. 12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع
Amharic(i) 6 ነገር ግን ሄሮድስ የተወለደበት ቀን በሆነ ጊዜ፥ የሄሮድያዳ ልጅ በመካከላቸው ዘፈነች ሄሮድስንም ደስ አሰኘችው፤ 7 ስለዚህም የምትለምነውን ሁሉ እንዲሰጣት በመሐላ ተስፋ አደረገላት። 8 እርስዋም በእናትዋ ተመክራ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በዚህ በወጭት ስጠኝ አለችው። 9 ንጉሡም አዘነ፥ ነገር ግን ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ተቀምጠው ስላሉት ሰዎች እንዲሰጡአት አዘዘ፤ 10 ልኮም የዮሐንስን ራስ በወህኒ አስቆረጠው። 11 ራሱንም በወጭት አምጥተው ለብላቴናይቱ ሰጡአት፥ ወደ እናትዋም ወሰደችው። 12 ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው በድኑን ወሰዱና ቀበሩት፥ መጥተውም ለኢየሱስ አወሩለት።
Armenian(i) 6 Երբ Հերովդէսի ծնունդին տարեդարձը կը տօնուէր, Հերովդիայի աղջիկը պարեց հանդիսականներուն առջեւ, ու հաճեցուց Հերովդէսը: 7 Ուստի երդումով խոստացաւ որ տար անոր ի՛նչ որ ուզէր: 8 Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»: 9 Թագաւորը տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ նստողներուն պատճառով՝ հրամայեց որ տրուի: 10 Ու մարդ ղրկելով՝ գլխատեց Յովհաննէսը բանտին մէջ: 11 Եւ անոր գլուխը բերուեցաւ ափսէի մը վրայ ու տրուեցաւ աղջիկին. ան ալ տուաւ իր մօր: 12 Եւ անոր աշակերտները եկան, վերցուցին մարմինը, թաղեցին զայն, ու գացին պատմեցին Յիսուսի:
ArmenianEastern(i) 6 Եւ երբ Հերովդէսի ծննդեան տարեդարձը հասաւ, Հերովդիայի դուստրը հրաւիրեալների առաջ պարեց. եւ հաճելի թուաց Հերովդէսին. 7 ուստի եւ՝ նա երդումով խոստացաւ նրան տալ, ինչ էլ որ ուզի: 8 Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»: 9 Եւ թագաւորը տխրեց, բայց երդման եւ սեղանակիցների պատճառով հրամայեց նրան տալ այդ: 10 Եւ մարդ ուղարկեց, գլխատել տուեց Յովհաննէսին բանտի մէջ: 11 Եւ նրա գլուխը բերուեց սկուտեղով ու տրուեց աղջկան: Եւ սա տարաւ այն իր մօրը: 12 Իսկ Յովհաննէսի աշակերտները եկան վերցրին մարմինը եւ թաղեցին. եւ եկան պատմեցին Յիսուսին:
Breton(i) 6 Met da zeiz ganedigezh Herodez, merc'h Herodiaz a zañsas dirak an dud, hag a blijas da Herodez, 7 en hevelep doare ma roas e c'her dezhi gant le, penaos e roje dezhi ar pezh a c'houlennje. 8 Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour. 9 Ar roue a voe glac'haret; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, e c'hourc'hemennas e reiñ dezhi, 10 hag e kasas da zibennañ Yann er prizon. 11 E benn a voe degaset war ur plad, ha roet d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank e roas d'he mamm. 12 Diskibien Yann a zeuas hag a gemeras e gorf, hag e sebeilhjont anezhañ.; hag ez ejont d'e lavarout da Jezuz.
Basque(i) 6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan. 7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi. 8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä. 9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión. 10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera. 11 Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari. 12 Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
Bulgarian(i) 6 А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод. 7 Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска. 8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител. 9 Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде; 10 и прати да обезглавят Йоан в тъмницата. 11 И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си. 12 А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
Croatian(i) 6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu. 7 Zato se zakle dati joj što god zaište. 8 A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja." 9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade. 10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici. 11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi. 12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
BKR(i) 6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi, 7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila. 8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele. 9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti. 10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři. 11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své. 12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
Danish(i) 6 Men der Herodes holdt sin Fødselsdag, dansede Heodias' Datter for dem; og hun behagede Herodes. 7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad hun begjerede. 8 Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: giv mig hid Johannes den Døbers Hoved paa et Fad. 9 Og Kongen blev bedrøvet; men for de Eders og for Gjesternes Skyld befoel han det at gives hende. 10 Og han sendte hen og lod Johannes halshugge i Fængslet. 11 Og hans Hoved blev baaret paa et Fad og givet Pigen; og hun bar det til sin Moder. 12 Da kom hans Disciple og toge Legemet og jordede det, og de kom og forkyndte Jesus det.
CUV(i) 6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。 7 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。 8 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。 9 王 便 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ; 10 於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 , 11 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。 12 約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  6 G71 到了 G2264 希律的 G1077 生日 G2266 ,希羅底 G2364 的女兒 G1722 G3319 眾人面前 G3738 跳舞 G2264 ,使希律 G700 歡喜。
  7 G3326 希律就起 G3727 G3670 ,應許 G154 隨他所求 G1325 的給 G846 他。
  8 G5259 女兒被 G3384 母親 G4264 所使 G5346 ,就說 G910 :請把施洗 G2491 約翰 G2776 的頭 G4094 放在盤子 G1909 G1325 ,拿來給 G3427 我。
  9 G935 G2532 便 G3076 憂愁 G1161 ,但 G1223 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席 G2753 的人,就吩咐 G1325 給他;
  10 G2532 於是 G3992 打發 G5438 人去,在監 G1722 G607 斬了 G2491 約翰,
  11 G2776 把頭 G4094 放在盤子 G1909 G5342 ,拿來 G1325 給了 G2877 女子 G5342 ;女子拿去給 G846 G3384 母親。
  12 G3101 約翰的門徒 G4334 G4983 ,把屍首 G142 領去 G2290 埋葬了 G2532 ,就 G2064 G518 告訴 G2424 耶穌。
CUVS(i) 6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。 7 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。 8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。 9 王 便 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ; 10 于 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 , 11 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。 12 约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G71 到了 G2264 希律的 G1077 生日 G2266 ,希罗底 G2364 的女儿 G1722 G3319 众人面前 G3738 跳舞 G2264 ,使希律 G700 欢喜。
  7 G3326 希律就起 G3727 G3670 ,应许 G154 随他所求 G1325 的给 G846 他。
  8 G5259 女儿被 G3384 母亲 G4264 所使 G5346 ,就说 G910 :请把施洗 G2491 约翰 G2776 的头 G4094 放在盘子 G1909 G1325 ,拿来给 G3427 我。
  9 G935 G2532 便 G3076 忧愁 G1161 ,但 G1223 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席 G2753 的人,就吩咐 G1325 给他;
  10 G2532 于是 G3992 打发 G5438 人去,在监 G1722 G607 斩了 G2491 约翰,
  11 G2776 把头 G4094 放在盘子 G1909 G5342 ,拿来 G1325 给了 G2877 女子 G5342 ;女子拿去给 G846 G3384 母亲。
  12 G3101 约翰的门徒 G4334 G4983 ,把尸首 G142 领去 G2290 埋葬了 G2532 ,就 G2064 G518 告诉 G2424 耶稣。
Esperanto(i) 6 Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj placxis al Herodo. 7 Tiam li jxure promesis doni al sxi ion ajn, kion sxi petos. 8 Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto. 9 Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin; 10 kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo. 11 Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis gxin al la knabino, kaj sxi alportis gxin al sia patrino. 12 Kaj liaj discxiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis gxin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo.
Estonian(i) 6 Aga kui Heroodese sünnipäev tuli, tantsis Heroodiase tütar nende keskel ja meeldis Heroodesele. 7 Sellepärast tõotas ta vandega temale anda, mida ta iganes peaks paluma. 8 Siis ütles tütar oma ema õhutusel: "Anna mulle siia vaagnal Ristija Johannese pea!" 9 Ja kuningas sai kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta käskis temale selle anda. 10 Ta läkitas siis ja laskis vangihoones Johannese pea otsast raiuda. 11 Ja tema pea toodi vaagnal ning anti neitsile; ja neitsi viis selle oma emale. 12 Ja tema jüngrid tulid ning võtsid tema keha ja matsid ta maha ja tulid ning teatasid sellest Jeesusele.
Finnish(i) 6 Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle. 7 Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois. 8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää. 9 Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle, 10 Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa. 11 Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä. 12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle.
FinnishPR(i) 6 Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta; 7 sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi. 8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää". 9 Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen. 10 Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa. 11 Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen. 12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle.
Georgian(i) 6 და ვითარცა შობისა დღენი იყვნეს ჰეროდესნი, როკვიდა ასული ჰეროდიაჲსი შორის, და სთნდა ჰეროდეს როკვაჲ იგი მისი. 7 რომლისათჳს ფიცით აღუთქუა მას მიცემად, რაჲცა ითხოვოს. 8 ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკნითა თავი იოვანესი, ნათლის-მცემელისაჲ. 9 და შე-ღავე-წუხნა მეფე იგი, არამედ ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა ბრძანა მიცემად იგი მას. 10 და მიავლინა იგი და მოჰკუეთა თავი იოვანესი საპყრობილესა შინა. 11 და მოართუეს თავი მისი ლანკნითა და მისცეს ქალსა მას, და მან მიართუა დედასა თჳსსა. 12 და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და წარიღეს გუამი მისი და დაჰფლეს იგი და მოვიდეს და უთხრეს იესუს.
Haitian(i) 6 Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil. 7 Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li. 8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato. 9 Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a. 10 Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an. 11 Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li. 12 Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.
Hungarian(i) 6 Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek; 7 Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki. 8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét. 9 És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda. 10 És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben. 11 És elõhozák az õ fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az õ anyjának. 12 És elõjövén az õ tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
Indonesian(i) 6 Pada waktu Herodes merayakan hari ulang tahunnya, anak perempuan Herodias menari di hadapan hadirin. Tariannya sangat menyenangkan hati Herodes, 7 sehingga Herodes berjanji kepadanya dengan sumpah bahwa apa saja yang ia minta, akan diberikan kepadanya. 8 Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki!" 9 Mendengar permintaan itu, Herodes menjadi sedih sekali. Tetapi karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya, ia memerintahkan supaya permintaan gadis itu dipenuhi. 10 Ia menyuruh orang pergi ke penjara untuk memancung kepala Yohanes. 11 Kemudian kepala Yohanes itu dibawa masuk di atas baki dan diberikan kepada gadis itu. Lalu gadis itu membawanya pula kepada ibunya. 12 Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes datang mengambil jenazah Yohanes dan menguburkannya. Lalu mereka pergi dan memberitahukan hal itu kepada Yesus.
Italian(i) 6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode. 7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. 8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. 9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. 10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione. 11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. 12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù.
ItalianRiveduta(i) 6 Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; 7 ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. 8 Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. 9 E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, 10 e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. 11 E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. 12 E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
Japanese(i) 6 然るにヘロデの誕生日に當り、ヘロデヤの娘その席上に舞をまひてヘロデを喜ばせたれば、 7 ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。 8 娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』 9 王憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、 10 人を遣し獄にてヨハネの首を斬り、 11 その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。 12 ヨハネの弟子たち來り、屍體を取りて葬り、往きて、イエスに告ぐ。
Kabyle(i) 6 Ass n lɛid n umulli n Hiṛudus, yelli-s n Hiṛudyad tecḍeḥ zdat inebgawen, teɛǧeb-as aṭas i Hiṛudus, 7 armi i s-iɛuhed, a s-yefk ayen ara s-d tessuter. 8 Tweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi. 9 Agellid Hiṛudus iḥzen aṭas, yemmuɣben, lameɛna ɣef ddemma n limin i geggul zdat inebgawen-is, issendeh a s-t-id-awin. 10 Iceggeɛ a s-d-gezmen aqeṛṛuy i Yeḥya aɣeṭṭas di lḥebs; 11 wwin-as-t-id i teqcict-nni deg uḍebsi, nețțat tefka-t i yemma-s. 12 Inelmaden n Yeḥya usan-d ad awin lǧețța-s iwakken a ț-meḍlen; imiren ṛuḥen ssawḍen-as lexbaṛ i Sidna Ɛisa.
Korean(i) 6 마침 헤롯의 생일을 당하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 하니 7 헤롯이 맹세로 `그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다' 허락하거늘 8 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니 9 왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고 10 사람을 보내어 요한을 옥에서 목 베어 11 그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져 가니라 12 요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 가서 예수께 고하니라
Latvian(i) 6 Heroda dzimšanas dienā Herodijas meita dejoja viņu priekšā, un viņa patika Herodam. 7 Tāpēc viņš zvērēdams apsolīja dot tai visu, ko vien viņa lūgs. 8 Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu! 9 Un ķēniņš noskuma; bet zvēresta un to dēļ, kas atradās pie galda, viņš pavēlēja dot. 10 Viņš sūtīja, lai Jānim cietumā nocērt galvu. 11 Un viņa galvu atnesa bļodā un deva meitenei; viņa to aiznesa savai mātei. 12 Un viņa mācekļi atnākuši paņēma tā miesu un apbedīja to; tad viņi aizgāja un paziņoja Jēzum.
Lithuanian(i) 6 Erodo gimimo dieną Erodiados duktė šoko svečiams ir patiko Erodui. 7 Todėl jis su priesaika pažadėjo jai duoti, ko tik ji paprašys. 8 O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”. 9 Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti. 10 Jis pasiuntė nukirsti kalėjime Jonui galvą. 11 Jo galva buvo atnešta dubenyje ir įteikta mergaitei, kuri ją nunešė motinai. 12 Jono mokiniai atėję pasiėmė kūną, palaidojo ir nuėję pranešė Jėzui.
PBG(i) 6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi. 7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała. 8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela. 9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać. 10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu. 11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej. 12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
Portuguese(i) 6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, 7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. 8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Baptista. 9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, 10 e mandou degolar a João no cárcere; 11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. 12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
ManxGaelic(i) 6 Agh er y laa v'er ny reayll corrym rish y laa ruggyr Herod, ghaunse inneen Herodias ayns yn enish oc, as ghow Herod lane boggey j'ee. 7 Er shen ghiall eh lesh breearrey, dy choyrt-jee cre erbee hirragh ee. 8 As dooyrt ish, myr va e moir er chur roee, Cur dou ayns shoh kione Ean Bashtey er claare. 9 As by-hrimshey lesh y ree: ny-yeih e coontey yn vreearrey, as y vooinjer v'ec gien marish, doardee eh (yn kione) dy v'er ny livrey huic. 10 As hug eh fys yn kione dy ve giarit jeh Ean ayns y phryssoon. 11 As va'n kione er ny choyrt er claare as livreit gys y ven-aeg, as hug ish lh'ee eh gys e moir. 12 As haink e ynseydee, as hrog ad y corp, as doanluck ad eh, as hie ad, as dinsh ad da Yeesey.
Norwegian(i) 6 Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne; 7 derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om. 8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat! 9 Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne, 10 og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet. 11 Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor. 12 Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
Romanian(i) 6 Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod. 7 Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere. 8 Îndemnată de mamă-sa, ea a zis:,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!`` 9 Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea. 10 Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă. 11 Capul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa. 12 Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus.
Ukrainian(i) 6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила. 7 Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. 8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!... 9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. 10 І послав стяти Івана в в'язниці. 11 І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері... 12 А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
UkrainianNT(i) 6 У день же родин Іродових, дочка Іродиядвна танцювала перед ними й догодила Іродові. 7 За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме. 8 Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя. 9 І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сиділи з ним за столом, звелїв дати. 10 І, пославши, стяв Йоана в темниці. 11 І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй. 12 І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

6 γενεσίοις δὲ γενομένοις WH Treg NIV ] Γενεσίων δὲ ἀγομένων RP
7 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
9 λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ WH Treg NIV ] ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς διὰ δὲ RP
10 τὸν NIV RP ] – WH Treg
12 πτῶμα WH Treg NIV ] σῶμα RP • αὐτόν WH Treg NA ] αὐτό NIV RP