Matthew 14:5

Stephanus(i) 5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον
Tregelles(i) 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Nestle(i) 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
SBLGNT(i) 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
f35(i) 5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβειτο τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον
Vulgate(i) 5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
WestSaxon990(i) 5 & þa he hyne ofslean wolde hë a-dred him þt folc for þam þe hig hæfdon hyne for ænne witegan;
WestSaxon1175(i) 5 & þa þe he hine of-slean wolde he adrede him þæt folc for þam þe hyo hafdon hine for ænne witege.
Wycliffe(i) 5 And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete.
Tyndale(i) 5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
Coverdale(i) 5 And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet.
MSTC(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the people, because they counted him as a prophet.
Matthew(i) 5 And when he would haue put him to deth, he feared the people, because they counted hym as a Prophet.
Great(i) 5 And when he wolde haue put hym to deeth, he feared the people, because they counted him as a prophet.
Geneva(i) 5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
Bishops(i) 5 And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they counted hym as a prophete
DouayRheims(i) 5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
KJV(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
KJV_Cambridge(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Mace(i) 5 he would have put him to death, but for fear of the people, who reckoned him a prophet.
Whiston(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Wesley(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they accounted him a prophet.
Worsley(i) 5 but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet.
Haweis(i) 5 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet.
Thomson(i) 5 Upon which Herod would have put him to death, but he was afraid of the people, because they looked upon him as a prophet.
Webster(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Living_Oracles(i) 5 And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
Etheridge(i) 5 And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him.
Murdock(i) 5 And he had wished to kill him; but he was afraid of the people, seeing that they regarded him as a prophet.
Sawyer(i) 5 And he wished to kill him; but feared the people, because they regarded him as a prophet.
Diaglott(i) 5 And wishing him to destroy, he feared the people, for as a prophet him they esteemed.
ABU(i) 5 And though desiring to put him to death, he feared the multitude, because they held him as a prophet.
Anderson(i) 5 And he intended to put him to death, but feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Noyes(i) 5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
YLT(i) 5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
JuliaSmith(i) 5 And wishing to kill him, he was afraid of the crowd, because they held John as a prophet.
Darby(i) 5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
ERV(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
ASV(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Rotherham(i) 5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
Twentieth_Century(i) 5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a Prophet.
Godbey(i) 5 And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet.
WNT(i) 5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Worrell(i) 5 And, wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet.
Moffatt(i) 5 He was anxious to kill him but he was afraid of the people, for they held John to be a prophet.
Goodspeed(i) 5 And while he wanted him killed, he was afraid of the people; for they considered him a prophet.
Riverside(i) 5 Although he wished to kill him, he was afraid of the people because they held him for a prophet.
MNT(i) 5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered John a prophet.
Lamsa(i) 5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet.
CLV(i) 5 And, wanting to kill him, he was afraid of the throng, for they had him as a prophet."
Williams(i) 5 Although he wanted to have him killed, he was afraid of the people, for they regarded him as a prophet.
BBE(i) 5 And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
MKJV(i) 5 And when he desired to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
LITV(i) 5 And desiring to kill him, he feared the multitude, because they held him as a prophet.
ECB(i) 5 - and he wills to slaughter him but he awes the multitude because they regard him as a prophet.
AUV(i) 5 Now Herod wanted to have him put to death, [but hesitated], fearing the crowd, because they considered John to be a prophet.
ACV(i) 5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
Common(i) 5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
WEB(i) 5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
NHEB(i) 5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
AKJV(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
KJC(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
KJ2000(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
UKJV(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
RKJNT(i) 5 And although he would have put him to death, he feared the people, because they counted him as a prophet.
TKJU(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
RYLT(i) 5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
EJ2000(i) 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.
CAB(i) 5 Though desiring to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet.
WPNT(i) 5 And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet.
JMNT(i) 5 However, although constantly wanting and intending to at once kill him, he was made afraid by the crowd, because they continued holding (= regarding) him as a prophet.
NSB(i) 5 Herod wanted to put him to death but he feared the people since they believed John was a prophet.
ISV(i) 5 Although Herod wanted to kill him, he was afraid of the crowd, since they regarded John as a prophet.
LEB(i) 5 And although he* wanted to kill him, he feared the crowd, because they looked upon him as a prophet.
BGB(i) 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
BIB(i) 5 καὶ (Although) θέλων (wishing) αὐτὸν (him) ἀποκτεῖναι (to kill), ἐφοβήθη (he feared) τὸν (the) ὄχλον (multitude), ὅτι (because) ὡς (as) προφήτην (a prophet) αὐτὸν (him) εἶχον (they were holding).
BLB(i) 5 Although wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet.
BSB(i) 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
MSB(i) 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
MLV(i) 5 And wishing to kill him, but he feared the crowd, because they held him as a prophet.
VIN(i) 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they considered him a prophet.
Luther1545(i) 5 Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
Luther1912(i) 5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
ELB1871(i) 5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
ELB1905(i) 5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
DSV(i) 5 En willende hem doden, vreesde hij het volk, omdat zij hem hielden voor een profeet.
DarbyFR(i) 5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète.
Martin(i) 5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
Segond(i) 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
SE(i) 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta.
ReinaValera(i) 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
JBS(i) 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta.
Albanian(i) 5 Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet.
RST(i) 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Peshitta(i) 5 ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي.
Amharic(i) 5 ሊገድለውም ወዶ ሳለ፥ ሕዝቡ እንደ ነቢይ ስለ አዩት ፈራቸው።
Armenian(i) 5 Ուստի կ՚ուզէր սպաննել զայն, բայց կը վախնար բազմութենէն, որովհետեւ մարգարէ կը նկատէին՝՝ զայն:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ կամենում էր նրան սպանել, բայց վախենում էր ժողովրդից, քանի որ նրան որպէս մարգարէ էին ընդունում:
Breton(i) 5 C'hoant en devoa d'e lakaat da vervel, met aon en devoa rak ar bobl, dre ma oa kemeret Yann ganto evit ur profed.
Basque(i) 5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
Bulgarian(i) 5 И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Croatian(i) 5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
BKR(i) 5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
Danish(i) 5 Og han havde gjerne slaget ham ihjel, men frygtede for Folket, thi de holdt, ham for en Prophet.
CUV(i) 5 希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。
CUVS(i) 5 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。
Esperanto(i) 5 Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto.
Estonian(i) 5 Ja Heroodes oleks tahtnud Johannese tappa, aga kartis rahvast, sest nad pidasid teda prohvetiks.
Finnish(i) 5 Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana.
FinnishPR(i) 5 Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana.
Georgian(i) 5 და უნდა ღათუ მისი მოკლვაჲ, არამედ ეშინოდა ერისა მის, რამეთუ ვითარცა წინაწარმეტყუელი ეპყრა მათ იგი.
Haitian(i) 5 Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt.
Hungarian(i) 5 De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala õt.
Indonesian(i) 5 Sebenarnya Herodes ingin membunuh Yohanes, tetapi ia takut kepada orang-orang, sebab mereka menganggap Yohanes nabi.
Italian(i) 5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.
ItalianRiveduta(i) 5 E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
Japanese(i) 5 かくてヘロデ、ヨハネを殺さんと思へど、群衆を懼れたり。群衆ヨハネを預言者とすればなり。
Kabyle(i) 5 Seg imiren, Hiṛudus ițqellib ad ineɣ Yeḥya, meɛna ikukra agdud n wat Isṛail axaṭer ḥesben-t akk d nnbi.
Korean(i) 5 헤롯이 요한을 죽이려 하되 민중이 저를 선지자로 여기므로 민중을 두려워하더니
Latvian(i) 5 Bet, gribēdams viņu nonāvēt, baidījās tautas, jo tā atzina viņu par pravieti.
Lithuanian(i) 5 Erodas norėjo nužudyti Joną, bet bijojo žmonių, nes jie laikė jį pranašu.
PBG(i) 5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
Portuguese(i) 5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
ManxGaelic(i) 5 As tra baillish v'er choyrt eh gy-baase v'eh ayns aggle roish y pobble, er-yn-oyr dy row ad dy ghoaill eh son phadeyr.
Norwegian(i) 5 Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
Romanian(i) 5 Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc.
Ukrainian(i) 5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
UkrainianNT(i) 5 І, хотїв його стратити, та опасувась народу; бо мали його за пророка.