Matthew 14:24-33

ABP_Strongs(i)
  24 G3588 And the G1161   G4143 boat G2235 [2already G3319 3in the midst G3588 4of the G2281 5sea G1510.7.3 1was], G928 being tormented G5259 by G3588 the G2949 waves; G1510.7.3 [4was G1063 1for G1727 5adverse G3588 2the G417 3wind].
  25 G5067 And the fourth G1161   G5438 watch G3588 of the G3571 night G565 [2went forth G4314 3to G1473 4them G3588   G* 1Jesus] G4043 walking G1909 upon G3588 the G2281 sea.
  26 G2532 And G1492 [3seeing G1473 4him G3588 1the G3101 2disciples G1909 6upon G3588 7the G2281 8sea G4043 5walking] G5015 were disturbed, G3004 saying G3754 that, G5326 It is a phantom! G1510.2.3   G2532 And G575 from G3588 the G5401 fear G2896 they cried out.
  27 G2112 And immediately G1161   G2980 [2spoke G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G2293 Courage! G1473 I G1510.2.1 am he, G3361 do not G5399 be fearful!
  28 G611 And responding G1161   G1473 to him, G3588   G* Peter G2036 said, G2962 O Lord, G1487 if G1473 you are he, G1510.2.2   G2753 bid G1473 me G4314 to G1473 come to you G2064   G1909 upon G3588 the G5204 waters!
  29 G3588 And he G1161   G2036 said, G2064 Come! G2532 And G2597 [2descending G575 3from G3588 4the G4143 5boat G3588   G* 1Peter] G4043 walked G1909 upon G3588 the G5204 waters G2064 to go G4314 to G3588   G* Jesus.
  30 G991 But seeing G1161   G3588 the G417 [2wind G2478 1strong], G5399 he feared. G2532 And G756 beginning G2670 to sink, G2896 he cried out, G3004 saying, G2962 O Lord, G4982 save G1473 me!
  31 G2112 And immediately G1161   G3588   G* Jesus G1614 having stretched out G3588 the G5495 hand G1949 took hold of G1473 him, G2532 and G3004 says G1473 to him, G3640 O one of little belief, G1519 for G5100 why G1365 did you hesitate?
  32 G2532 And G1684 of their stepping G1473   G1519 into G3588 the G4143 boat, G2869 [3abated G3588 1the G417 2wind].
  33 G3588 And the ones G1161   G1722 in G3588 the G4143 boat G2064 having come G4352 did obeisance to G1473 him, G3004 saying, G230 Truly G2316 [3of God G5207 2son G1510.2.2 1you are].
ABP_GRK(i)
  24 G3588 το δε G1161   G4143 πλοίον G2235 ήδη G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G1510.7.3 ην G928 βασανιζόμενον G5259 υπό G3588 των G2949 κυμάτων G1510.7.3 ην G1063 γαρ G1727 εναντίος G3588 ο G417 άνεμος
  25 G5067 τετάρτη δε G1161   G5438 φυλακή G3588 της G3571 νυκτός G565 απήλθε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G* Ιησούς G4043 περιπατών G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης
  26 G2532 και G1492 ιδόντες G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G4043 περιπατούντα G5015 εταράχθησαν G3004 λέγοντες G3754 ότι G5326 φάντασμά εστι G1510.2.3   G2532 και G575 από G3588 του G5401 φόβου G2896 έκραξαν
  27 G2112 ευθέως δε G1161   G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G2293 θαρσείτε G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3361 μη G5399 φοβείσθε
  28 G611 αποκριθείς δε G1161   G1473 αυτώ G3588 ο G* Πέτρος G2036 είπε G2962 κύριε G1487 ει G1473 συ ει G1510.2.2   G2753 κέλευσόν G1473 με G4314 προς G1473 σε ελθείν G2064   G1909 επί G3588 τα G5204 ύδατα
  29 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G2064 ελθέ G2532 και G2597 καταβάς G575 από G3588 του G4143 πλοίου G3588 ο G* Πέτρος G4043 περιεπάτησεν G1909 επί G3588 τα G5204 ύδατα G2064 ελθείν G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν
  30 G991 βλέπων δε G1161   G3588 τον G417 άνεμον G2478 ισχυρόν G5399 εφοβήθη G2532 και G756 αρξάμενος G2670 καταποντίζεσθαι G2896 έκραξε G3004 λέγων G2962 κύριε G4982 σώσόν G1473 με
  31 G2112 ευθέως δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G1949 επελάβετο G1473 αυτού G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3640 ολιγόπιστε G1519 εις G5100 τι G1365 εδίστασας
  32 G2532 και G1684 εμβάντων αυτών G1473   G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2869 εκόπασεν G3588 ο G417 άνεμος
  33 G3588 οι δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G2064 ελθόντες G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ G3004 λέγοντες G230 αληθώς G2316 θεού G5207 υιός G1510.2.2 ει
Stephanus(i) 24 το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος 25 τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης 26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν 27 ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 28 αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα 29 ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν 30 βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με 31 ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας 32 και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος 33 οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4143 N-NSN πλοιον G2235 ADV ηδη G4712 N-APN σταδιους G4183 A-APM πολλους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G568 [G5707] V-IAI-3S απειχεν G928 [G5746] V-PPP-NSN βασανιζομενον G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2949 N-GPN κυματων G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1727 A-NSM εναντιος G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος
    25 G5067 A-DSF τεταρτη G1161 CONJ δε G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4043 [G5723] V-PAP-NSM περιπατων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    26 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4043 [G5723] V-PAP-ASM περιπατουντα G5015 [G5681] V-API-3P εταραχθησαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G5326 N-NSN φαντασμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν
    27 G2117 ADV ευθυς G1161 CONJ δε G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM " ο G2424 N-NSM ιησους " G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2293 [G5720] V-PAM-2P θαρσειτε G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
    28 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G846 P-DSM | αυτω G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM | κυριε G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2753 [G5657] V-AAM-2S κελευσον G3165 P-1AS με G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2064 [G5628] V-2AAM-2S ελθε G2532 CONJ και G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G3588 T-NSM | | " ο " G4074 N-NSM | πετρος G4043 [G5656] V-AAI-3S περιεπατησεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    30 G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G417 N-ASM ανεμον G2478 A-ASM | | " ισχυρον " G5399 [G5675] V-AOI-3S | εφοβηθη G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G2670 [G5745] V-PPN καταποντιζεσθαι G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G3165 P-1AS με
    31 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1949 [G5633] V-2ADI-3S επελαβετο G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3640 A-VSM ολιγοπιστε G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G1365 [G5656] V-AAI-2S εδιστασας
    32 G2532 CONJ και G305 [G5631] V-2AAP-GPM αναβαντων G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2869 [G5656] V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος
    33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G230 ADV αληθως G2316 N-GSM θεου G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
Tischendorf(i)
  24 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4143 N-NSN πλοῖον G2235 ADV ἤδη G3319 A-ASN μέσον G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G1510 V-IAI-3S ἦν G928 V-PPP-NSN βασανιζόμενον G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPN τῶν G2949 N-GPN κυμάτων· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G1727 A-NSM ἐναντίος G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος.
  25 G5067 A-DSF τετάρτῃ G1161 CONJ δὲ G5438 N-DSF φυλακῇ G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτὸς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G4043 V-PAP-NSM περιπατῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν.
  26 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G4043 V-PAP-ASM περιπατοῦντα G5015 V-API-3P ἐταράχθησαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G5326 N-NSN φάντασμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5401 N-GSM φόβου G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν.
  27 G2112 ADV εὐθὺς G1161 CONJ δὲ G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2293 V-PAM-2P θαρσεῖτε, G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
  28 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ, G2753 V-AAM-2S κέλευσόν G1473 P-1AS με G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G5204 N-APN ὕδατα·
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2064 V-2AAM-2S ἐλθέ. G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4143 N-GSN πλοίου G4074 N-NSM Πέτρος G4043 V-AAI-3S περιεπάτησεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G5204 N-APN ὕδατα G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  30 G991 V-PAP-NSM βλέπων G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G417 N-ASM ἄνεμον G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη, G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G2670 V-PPN καταποντίζεσθαι G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G4982 V-AAM-2S σῶσόν G1473 P-1AS με.
  31 G2112 ADV εὐθέως G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G1949 V-2ADI-3S ἐπελάβετο G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3640 A-VSM ὀλιγόπιστε, G1519 PREP εἰς G5101 I-ASN τί G1365 V-AAI-2S ἐδίστασας;
  32 G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAP-GPM ἀναβάντων G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G2869 V-AAI-3S ἐκόπασεν G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος.
  33 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G230 ADV ἀληθῶς G2316 N-GSM θεοῦ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ.
Tregelles(i) 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 26 καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα. 29 ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 32 Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
TR(i)
  24 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4143 N-NSN πλοιον G2235 ADV ηδη G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G928 (G5746) V-PPP-NSN βασανιζομενον G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2949 N-GPN κυματων G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1727 A-NSM εναντιος G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος
  25 G5067 A-DSF τεταρτη G1161 CONJ δε G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
  26 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4043 (G5723) V-PAP-ASM περιπατουντα G5015 (G5681) V-API-3P εταραχθησαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G5326 N-NSN φαντασμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν
  27 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2293 (G5720) V-PAM-2P θαρσειτε G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
  28 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2753 (G5657) V-AAM-2S κελευσον G3165 P-1AS με G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2064 (G5628) V-2AAM-2S ελθε G2532 CONJ και G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G4043 (G5656) V-AAI-3S περιεπατησεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  30 G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G417 N-ASM ανεμον G2478 A-ASM ισχυρον G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη G2532 CONJ και G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G2670 (G5745) V-PPN καταποντιζεσθαι G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G3165 P-1AS με
  31 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1949 (G5633) V-2ADI-3S επελαβετο G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3640 A-VSM ολιγοπιστε G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G1365 (G5656) V-AAI-2S εδιστασας
  32 G2532 CONJ και G1684 (G5631) V-2AAP-GPM εμβαντων G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2869 (G5656) V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος
  33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G230 ADV αληθως G2316 N-GSM θεου G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει
Nestle(i) 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα. 29 ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ.
RP(i)
   24 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG4143N-NSNπλοιονG2235ADVηδηG3319A-ASNμεσονG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG928 [G5746]V-PPP-NSNβασανιζομενονG5259PREPυποG3588T-GPNτωνG2949N-GPNκυματωνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG1727A-NSMεναντιοvG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοv
   25 G5067A-DSFτεταρτηG1161CONJδεG5438N-DSFφυλακηG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηv
   26 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG4043 [G5723]V-PAP-ASMπεριπατουνταG5015 [G5681]V-API-3PεταραχθησανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG5326N-NSNφαντασμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSMτουG5401N-GSMφοβουG2896 [G5656]V-AAI-3Pεκραξαν
   27 G2112ADVευθεωvG1161CONJδεG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2293 [G5720]V-PAM-2PθαρσειτεG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2Pφοβεισθε
   28 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2753 [G5657]V-AAM-2SκελευσονG1473P-1ASμεG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2064 [G5629]V-2AANελθεινG1909PREPεπιG3588T-APNταG5204N-APNυδατα
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2064 [G5628]V-2AAM-2SελθεG2532CONJκαιG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG575PREPαποG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG4043 [G5656]V-AAI-3SπεριεπατησενG1909PREPεπιG3588T-APNταG5204N-APNυδαταG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   30 G991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1161CONJδεG3588T-ASMτονG417N-ASMανεμονG2478A-ASMισχυρονG5399 [G5675]V-AOI-3SεφοβηθηG2532CONJκαιG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG2670 [G5745]V-PPNκαταποντιζεσθαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG1473P-1ASμε
   31 G2112ADVευθεωvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1949 [G5633]V-2ADI-3SεπελαβετοG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3640A-VSMολιγοπιστεG1519PREPειvG5101I-ASNτιG1365 [G5656]V-AAI-2Sεδιστασαv
   32 G2532CONJκαιG1684 [G5631]V-2AAP-GPMεμβαντωνG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2869 [G5656]V-AAI-3SεκοπασενG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοv
   33 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG230ADVαληθωvG2316N-GSMθεουG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2Sει
SBLGNT(i) 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃. 26 ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 ⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 28 Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα· 29 ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 32 καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
f35(i) 24 το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμοv 25 τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσηv 26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν 27 ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 28 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα 29 ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν 30 βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με 31 και ευθεως ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασαv 32 και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμοv 33 οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
IGNT(i)
  24 G3588 το   G1161 δε But The G4143 πλοιον Ship G2235 ηδη Now In G3319 μεσον "the" Midst G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea G2258 (G5713) ην Was, G928 (G5746) βασανιζομενον Tossed G5259 υπο By G3588 των The G2949 κυματων Waves, G2258 (G5713) ην Was G1063 γαρ For G1727 εναντιος Contrary G3588 ο The G417 ανεμος Wind.
  25 G5067 τεταρτη   G1161 δε But In "the" Fourth G5438 φυλακη Watch G3588 της Of The G3571 νυκτος Night G565 (G5627) απηλθεν Went G4314 προς To G846 αυτους   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G4043 (G5723) περιπατων Walking G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea.
  26 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G1909 επι On G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G4043 (G5723) περιπατουντα Walking G5015 (G5681) εταραχθησαν Were Troubled, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G5326 φαντασμα An Apparition G2076 (G5748) εστιν It Is : G2532 και And G575 απο   G3588 του Through G5401 φοβου Fear G2896 (G5656) εκραξαν They Cried Out.
  27 G2112 ευθεως   G1161 δε But Immediately G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2293 (G5720) θαρσειτε   G1473 εγω Be Of Good Courage, G1510 (G5748) ειμι   G3361 μη I Am "he", G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not.
  28 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G846 αυτω   G3588 ο Him G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G1487 ει If G4771 συ   G1488 (G5748) ει It Be Thou, G2753 (G5657) κελευσον Bid G3165 με Me G4314 προς To G4571 σε Thee G2064 (G5629) ελθειν To Come G1909 επι Upon G3588 τα The G5204 υδατα Waters.
  29 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G2064 (G5628) ελθε Come. G2532 και And G2597 (G5631) καταβας Having Descended G575 απο From G3588 του The G4143 πλοιου   G3588 ο Ship G4074 πετρος Peter G4043 (G5656) περιεπατησεν Walked G1909 επι Upon G3588 τα The G5204 υδατα Waters, G2064 (G5629) ελθειν To Go G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus.
  30 G991 (G5723) βλεπων   G1161 δε But Seeing G3588 τον The G417 ανεμον Wind G2478 ισχυρον Strong G5399 (G5675) εφοβηθη He Was Affrighted, G2532 και And G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G2670 (G5745) καταποντιζεσθαι To Sink G2896 (G5656) εκραξεν He Cried Out, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G4982 (G5657) σωσον Save G3165 με Me.
  31 G2112 ευθεως   G1161 δε   G3588 ο And Immediately G2424 ιησους Jesus G1614 (G5660) εκτεινας Having Stretched Out G3588 την The G5495 χειρα Hand G1949 (G5633) επελαβετο Took Hold G846 αυτου Of Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3640 ολιγοπιστε   G1519 εις O "thou" Of Little Faith, G5101 τι Why G1365 (G5656) εδιστασας Didst Thou Doubt?
  32 G2532 και And G1684 (G5631) εμβαντων Having Entered G846 αυτων They G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2869 (G5656) εκοπασεν Ceased G3588 ο The G417 ανεμος Wind.
  33 G3588 οι   G1161 δε And Those G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G4352 (G5656) προσεκυνησαν Worshipped G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G230 αληθως Truly G2316 θεου Of God G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει Thou Art!
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Boat G2258 V-IXI-3S ην Was G2235 ADV ηδη Now G3319 A-ASN μεσον In Midst G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G928 V-PPP-NSN βασανιζομενον Being Buffeted G5259 PREP υπο By G3588 T-GPN των Thes G2949 N-GPN κυματων Waves G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2258 V-IXI-3S ην Was G1727 A-NSM εναντιος Contrary
   25 G1161 CONJ δε And G5067 A-DSF τεταρτη In Fourth G5438 N-DSF φυλακη Watch G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4043 V-PAP-NSM περιπατων Walking G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G4043 V-PAP-ASM περιπατουντα Walking G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G5015 V-API-3P εταραχθησαν They Were Troubled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G5326 N-NSN φαντασμα Ghost G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3P εκραξαν They Cried Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5401 N-GSM φοβου Fear
   27 G1161 CONJ δε But G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2293 V-PAM-2P θαρσειτε Cheer Up G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
   28 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει It Be G4771 P-2NS συ Thou G2753 V-AAM-2S κελευσον Bid G3165 P-1AS με Me G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G5204 N-APN υδατα Waters
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2064 V-2AAM-2S ελθε Come G2532 CONJ και And G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G4143 N-GSN πλοιου Boat G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G4043 V-AAI-3S περιεπατησεν Walked G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G5204 N-APN υδατα Waters G2064 V-2AAN ελθειν To Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   30 G1161 CONJ δε But G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing G3588 T-ASM τον Tho G2478 A-ASM ισχυρον Boisterous G417 N-ASM ανεμον Wind G5399 V-AOI-3S εφοβηθη He Was Afraid G2532 CONJ και And G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G2670 V-PPN καταποντιζεσθαι To Sink G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G4982 V-AAM-2S σωσον Save G3165 P-1AS με Me
   31 G1161 CONJ δε And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Stretched Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1949 V-2ADI-3S επελαβετο Took Hold G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3640 A-VSM ολιγοπιστε Oh Little Faith G1519 PREP εις For G5101 I-ASN τι Why? G1365 V-AAI-2S εδιστασας Did Thou Doubt
   32 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G1684 V-2AAP-GPM εμβαντων When They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2869 V-AAI-3S εκοπασεν Ceased
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Who Came G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G230 ADV αληθως Really G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
new(i)
  24 G1161 But G3588 the G4143 boat G2258 [G5713] was G2235 now G3319 in the midst G3588 of the G2281 sea, G928 [G5746] being tormented G5259 by G3588 the G2949 waves: G1063 for G3588 the G417 wind G2258 [G5713] was G1727 contrary.
  25 G1161 And G5067 in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 Jesus G565 [G5627] went G4314 to G846 them, G4043 [G5723] walking G1909 on G2281 the sea.
  26 G2532 And G3101 when the disciples G1492 [G5631] saw G846 him G4043 [G5723] walking G1909 on G2281 the sea, G5015 [G5681] they were disturbed, G3004 G3754 [G5723] saying, G2076 [G5748] It is G5326 an apparition; G2532 and G2896 [G5656] they cried out G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 immediately G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G846 to them, G3004 [G5723] saying, G2293 [G5720] { Be of good cheer; G1510 [G5748] it is G1473 I; G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  28 G1161 And G4074 Peter G611 [G5679] answered G846 him G2036 [G5627] and said, G2962 Lord, G1487 if G1488 [G5748] it is G4771 thou, G2753 [G5657] bid G3165 me G2064 [G5629] come G4314 to G4571 thee G1909 on G5204 the water.
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said, G2064 [G5628] { Come. G2532 } And G4074 when Peter G2597 [G5631] had come down G575 from G4143 the boat, G4043 [G5656] he walked G1909 on G5204 the water, G2064 [G5629] to go G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 [G5723] when he saw G3588 the G2478 strong G417 wind, G5399 [G5675] he was afraid; G2532 and G756 [G5671] beginning G2670 [G5745] to sink, G2896 [G5656] he cried, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4982 [G5657] save G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 [G5660] stretched forth G5495 his hand, G1949 [G5633] and caught G846 him, G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G3640 { O thou of little faith, G1519 G5101 why G1365 [G5656] didst thou doubt?}
  32 G2532 And G846 when they G1684 [G5631] had come G1519 into G4143 the boat, G417 the wind G2869 [G5656] ceased.
  33 G1161 Then G1722 they that were in G4143 the boat G2064 [G5631] came G4352 [G5656] and worshipped G846 him, G3004 [G5723] saying, G230 In truth G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God.
Vulgate(i) 24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus 25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare 26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt 27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere 28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas 29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum 30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac 31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti 32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus 33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Clementine_Vulgate(i) 24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus. 25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. 26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. 27 { Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.} 28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. 29 { At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.} 30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac. 31 { Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?} 32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. 33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
WestSaxon990(i) 24 witodlice wæs þt scyp of þam yþum totorfod. for-þam þe hyt wæs strang wind 25 þa com se hælend embe þone feorþan hancred to him ofer þa sæ gangende; 26 Ða hi gesawon þt hi wurdon þa gedrefede & for þam ege clypodon & cwædon þus; Soþlice hyt ys scinlac; 27 Ða spræc se hælend & cwæþ. habbað geleafan ic hyt eom nellen ge eow ondrædan; 28 Ða andswarode him petrus & cwæð drihten gyf þu hyt eart hat me cuman to þe ofer þas wæteru; 29 Ða cwæð he cum to me; Ða eode petrus of þam scype ofer þt wæter þt he to þam hælende come; 30 Þa he geseh þone strangan wind. he him ondred; Ða he wearð gedofen he cwæð. drihten ge-dö me halne; 31 And þa hrædlice hë gefengc hyne & þus cwæð la lytles geleafan hwi twynedest þu 32 & þa hi wæron on þam scype geswac se wind; 33 Soþlice þa þe on þam scype wæron comon & to him gebædon & þus cwædon. Soþlice þu eart godes sunu
WestSaxon1175(i) 24 Witodlice wæs þæt scyp of yþum to-torfod. for-þan þe hit wæs strang wind. 25 Þa com se hælend embe þane feorþan ancred (sic) to heom ofer þa sæ gangende. 26 Þa hyo ge-seagen þæt hyo wurðon þa gedrefde. & for þam eige cleopoden & cwæðen þus. Soðlice hit is scinlac. 27 Ða spræc se hælend. & cweð. hæbbeð ge-leafan. ich hit eom nellen ge eow on-dræden. 28 Ða andswerede hym petrus. & cwæð. Drihten gyf þu hit ert. hat me cuman to þe ofer þas watere. 29 Þa cwæð he. cum to me. Ða eode petrus of þam scype ofer þæt wæter. þæt he to þam hælende come. 30 Þa he ge-seah þanne strange wind he him on-drædde. Ða he warð gedofon he cweð. drihton ge-do me halgan. 31 And þa rædlice he ge-feng hyne & þus cwæð. litles ge-leafenes hwi tweonodost þu. 32 & þa hy wæren on scype ge-swac se wind. 33 Soðlice þa þe on þam scype wæron comen & to him ge-bædon & þus cwæðen. Soðlice þu ert godes sune.
Wycliffe(i) 24 And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem. 25 But in the fourthe wakyng of the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see. 26 And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden. 27 And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede. 28 And Petre answeride, and seide, Lord, if thou art, comaunde me to come to thee on the watris. 29 And he seide, Come thou. And Petre yede doun fro the boot, and walkide on the watris to come to Jhesu. 30 But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf. 31 And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid? 32 And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid. 33 And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone.
Tyndale(i) 24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde. 25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see. 26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare. 27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed. 28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water. 29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus. 30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me. 31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout? 32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed. 33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
Coverdale(i) 24 And ye shippe was allready in ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary. 25 But in ye fourth watch of ye night Iesus came vnto the, walkinge vpon the see. 26 And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare. 27 But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed. 28 Peter answered him, & saide: LORDE, yf it be thou, byd me come vnto the vpon ye water. 29 And he sayde: come on yi waye. And Peter stepte out of the shippe, & wete vpon the water, to come vnto Iesus. 30 But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me. 31 And imediatly Iesus stretched forth his hande, & caught him, & sayde vnto him: O thou of litle faith, wherfore doutest thou? 32 And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. 33 Then they that were in ye shippe, came & fell downe before him, & sayde: Of a trueth thou art ye sonne of God.
MSTC(i) 24 And the ship was now in the midst of the sea, and was tossed with waves, for it was a contrary wind. 25 In the fourth watch of the night, Jesus came unto them, walking on the sea: 26 and when his disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is some spirit," and cried out for fear. 27 And straightway Jesus spake unto them, saying, "Be of good cheer, it is I, be not afraid." 28 Peter answered him, and said, "Master, if thou be he, bid me come unto thee on the water." 29 And he said, "Come." And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw a mighty wind, he was afraid. And as he began to sink, he cried, saying, "Master save me." 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, "O thou of little faith: wherefore didst thou doubt?" 32 And as soon as they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, "Of a truth thou art the son of God."
Matthew(i) 24 And the ship was now in the middest of the sea, & was toste wt waues, for it was a contrary wynde. 25 In the .iiij. watch of the night. Iesus came vnto them walking on the sea. 26 And when his disciples sawe him walkinge on the sea, they were troubled, saying: it is some spirite, & cried out for feare. 27 And straight way Iesus spake vnto them saing be of good cheare, it is I, be not afrayed. 28 Peter aunswered him & saied: master: if thou be he, bid me come vnto the on the water. 29 And he saide come. And when Peter was come doun out of the ship, he walked on the water, to go to Iesus. 30 But when he saw a mighty wynd, he was afrayed. And as he began to synke, he cried saying: master, saue me. 31 And immediatly Iesus stretched forth his hande & caught him, & sayed to him. O thou litle fayth wherfore diddest thou doubt? 32 And assone as they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came & worshipped him sayng: of a truth thou art the sonne of God.
Great(i) 24 But the shippe was now in the myddes of the see, & was toost wyth waues, for it was a contrary wynde. 25 And in the fourth watche of the nyght, Iesus went vnto them walkynge on the see. 26 And when the disciples sawe hym walkynge on the see, they were troubled, sayinge: it is some sprite, & they cryed out for feare. 27 But streyght waye, Iesus spake vnto them, sayinge: be of good cheare, it is I, be not afrayed. 28 Peter answered hym, and sayde: Lorde, yf it be thou, byd me come vnto the on the water. 29 And he sayde, come. And when Peter was come doune out of the shippe, he walked on the water, to go to Iesus. 30 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayed. And when he beganne to syncke, he cryed sayinge: lorde saue me. 31 And immediatly Iesus stretched forth his hand, & caught him, & sayd vnto him: O thou of lytell fayth, wherfore dyddest thou dout? 32 And whan they were come into the shyppe, the wynde ceased. 33 Then they that were in the shyppe, came and worshypped hym, sayinge: of a truthe thou art the sonne of God.
Geneva(i) 24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde. 25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea. 26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare. 27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide. 28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water. 29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus. 30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me. 31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt? 32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased. 33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Bishops(i) 24 But the shippe was nowe in the middes of the sea, & was tost with waues: for it was a contrary wynde 25 And in the fourth watch of the nyght, Iesus went vnto them, walkyng on the sea 26 And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirite: and they cryed out for feare 27 But strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afrayde 28 Peter aunswered hym, and sayde: Lorde, yf it be thou, byd me come vnto thee, on the water 29 And he sayde: come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to go to Iesus 30 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me 31 And immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught hym, and sayde vnto hym: O thou of litle fayth, wherefore diddest thou doubt 32 And when they were come into the shippe, the wynde ceasse 33 Then they that were in the shippe, came and worshypped hym, saying: of a trueth thou art the sonne of God
DouayRheims(i) 24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. 26 And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. 27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. 28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. 29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus. 30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? 32 And when they were come up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
KJV(i) 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
KJV_Strongs(i)
  24 G1161 But G4143 the ship G2258 was [G5713]   G2235 now G3319 in the midst G2281 of the sea G928 , tossed [G5746]   G5259 with G2949 waves G1063 : for G417 the wind G2258 was [G5713]   G1727 contrary.
  25 G1161 And G5067 in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 Jesus G565 went [G5627]   G4314 unto G846 them G4043 , walking [G5723]   G1909 on G2281 the sea.
  26 G2532 And G3101 when the disciples G1492 saw [G5631]   G846 him G4043 walking [G5723]   G1909 on G2281 the sea G5015 , they were troubled [G5681]   G3004 , saying [G5723]   G3754   G2076 , It is [G5748]   G5326 a spirit G2532 ; and G2896 they cried out [G5656]   G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 straightway G2424 Jesus G2980 spake [G5656]   G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G2293 , Be of good cheer [G5720]   G1510 ; it is [G5748]   G1473 I G5399 ; be G3361 not G5399 afraid [G5737]  .
  28 G1161 And G4074 Peter G611 answered [G5679]   G846 him G2036 and said [G5627]   G2962 , Lord G1487 , if G1488 it be [G5748]   G4771 thou G2753 , bid [G5657]   G3165 me G2064 come [G5629]   G4314 unto G4571 thee G1909 on G5204 the water.
  29 G1161 And G2036 he said [G5627]   G2064 , Come [G5628]   G2532 . And G4074 when Peter G2597 was come down [G5631]   G575 out of G4143 the ship G4043 , he walked [G5656]   G1909 on G5204 the water G2064 , to go [G5629]   G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 when he saw [G5723]   G417 the wind G2478 boisterous G5399 , he was afraid [G5675]   G2532 ; and G756 beginning [G5671]   G2670 to sink [G5745]   G2896 , he cried [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4982 , save [G5657]   G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 stretched forth [G5660]   G5495 his hand G1949 , and caught [G5633]   G846 him G2532 , and G3004 said [G5719]   G846 unto him G3640 , O thou of little faith G1519 , wherefore G5101   G1365 didst thou doubt [G5656]  ?
  32 G2532 And G846 when they G1684 were come [G5631]   G1519 into G4143 the ship G417 , the wind G2869 ceased [G5656]  .
  33 G1161 Then G1722 they that were in G4143 the ship G2064 came [G5631]   G4352 and worshipped [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G230 , Of a truth G1488 thou art [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
Mace(i) 24 by this time the vessel was half sea over, violently toss'd with the waves, for the wind was contrary. 25 at the dawn of day, Jesus came to them walking on the sea. 26 the disciples seeing him walking on the sea, cry'd out in a fright, an apparition; and they scream'd for fear. 27 but Jesus immediately call'd to them, take courage, said he, it is I, don't be afraid. 28 Peter answered, Lord, said he, if it be you, bid me come upon the water to you. 29 Jesus said, come. and Peter getting out of the ship, walk'd on the water to go to Jesus. 30 but finding the wind boisterous, he was afraid: and beginning to sink, cried out, Lord, save me. 31 immediately Jesus stretched out his hand, and caught him, diffident man, said he, why were you in suspence? 32 and when they were come into the ship, the wind ceased. 33 then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, of a truth thou art the son of God.
Whiston(i) 24 But the ship was in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, he went unto them walking on the sea. 26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, That it is an apparition; and they cried our for fear. 27 But straightway he spake unto them, saying, Be of good courage, It is I, be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the waters. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the waters to come to Jesus. 30 But when he saw the wind boistrous, he was afraid: and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were gotten up into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Wesley(i) 24 And in the evening, he was there alone: but the vessel was now in the midst of the sea, tossed by the waves; for the wind was contrary. 25 In the fourth watch of the night, Jesus went to them, walking on the sea. 26 And the disciples seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition: and they cried out for fear. 27 But Jesus immediately spake to them, saying, Take courage: it is I: be not afraid. 28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water. 29 And he said, Come. And Peter coming down from the vessel, walked on the water, to go to Jesus. 30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me. 31 And immediately Jesus reaching forth his hand, caught him, and saith to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the vessel, the wind ceased. 33 Then they that were in the vessel, came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Worsley(i) 24 And in the evening He was there alone. Now the ship was by this time in the midst of the sea, and violently tossed by the waves; for the wind was contrary: 25 but in the fourth watch of the night Jesus came to them walking on the sea: 26 and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition; 27 and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid. 28 Then Peter answered Him and said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters. 29 And He said, Come. 30 And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me. 31 And Jesus, immediately stretching forth his hand, laid hold of him, and saith to him, O man of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 So they got into the ship, and the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God.
Haweis(i) 24 But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary. 25 Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror. 27 And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified. 28 Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters. 29 And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus. 30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me. 31 Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt? 32 And when they came aboard the vessel, the wind ceased. 33 And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
Thomson(i) 24 and the vessel was now in the midst of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, Jesus went to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said it is an apparition, and cried out for fear. 27 Thereupon Jesus immediately spake to them, saying, Take courage: it is I; be not afraid. 28 In reply to which Peter said, Master, if it be them, bid me come to thee on the water. 29 And Jesus said, Come. So Peter having gone down from the vessel, walked on the waves to go to Jesus. 30 But perceiving the wind strong, he was afraid, and, beginning to sink, he cried out, saying, Master, save me. 31 And Jesus immediately stretched forth his hand and took hold of him, saying, Distrustful man, why didst thou doubt? 32 And when they were come into the vessel the wind ceased. 33 And they who were in the vessel came and bowed down to him, saying, Thou art indeed Son of God.
Webster(i) 24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water. 29 And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt? 32 And when they had come into the boat, the wind ceased. 33 Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
Webster_Strongs(i)
  24 G1161 But G4143 the boat G2258 [G5713] was G2235 now G3319 in the midst G2281 of the sea G928 [G5746] , tossed G5259 with G2949 waves G1063 : for G417 the wind G2258 [G5713] was G1727 contrary.
  25 G1161 And G5067 in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 Jesus G565 [G5627] went G4314 to G846 them G4043 [G5723] , walking G1909 on G2281 the sea.
  26 G2532 And G3101 when the disciples G1492 [G5631] saw G846 him G4043 [G5723] walking G1909 on G2281 the sea G5015 [G5681] , they were troubled G3004 G3754 [G5723] , saying G2076 [G5748] , It is G5326 a ghost G2532 ; and G2896 [G5656] they cried out G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 immediately G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G846 to them G3004 [G5723] , saying G2293 [G5720] , { Be of good cheer G1510 [G5748] ; it is G1473 I G5399 0 ; be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  28 G1161 And G4074 Peter G611 [G5679] answered G846 him G2036 [G5627] and said G2962 , Lord G1487 , if G1488 [G5748] it is G4771 thou G2753 [G5657] , bid G3165 me G2064 [G5629] come G4314 to G4571 thee G1909 on G5204 the water.
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said G2064 [G5628] , { Come G2532 .} And G4074 when Peter G2597 [G5631] had come down G575 out of G4143 the boat G4043 [G5656] , he walked G1909 on G5204 the water G2064 [G5629] , to go G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 [G5723] when he saw G417 the wind G2478 boisterous G5399 [G5675] , he was afraid G2532 ; and G756 [G5671] beginning G2670 [G5745] to sink G2896 [G5656] , he cried G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4982 [G5657] , save G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 [G5660] stretched forth G5495 his hand G1949 [G5633] , and caught G846 him G2532 , and G3004 [G5719] said G846 to him G3640 , { O thou of little faith G1519 G5101 , why G1365 [G5656] didst thou doubt?}
  32 G2532 And G846 when they G1684 [G5631] had come G1519 into G4143 the boat G417 , the wind G2869 [G5656] ceased.
  33 G1161 Then G1722 they that were in G4143 the boat G2064 [G5631] came G4352 [G5656] and worshipped G846 him G3004 [G5723] , saying G230 , In truth G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God.
Living_Oracles(i) 24 By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear. 27 Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid. 28 Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water. 29 Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus. 30 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me. 31 Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt? 32 When they had gone aboard, the wind ceased. 33 Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
Etheridge(i) 24 AND when it was dark, he alone was there. But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them. 25 But in the fourth watch of the night, Jeshu came to them, walking upon the waters. 26 And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre;[Or, a false vision.] and from fear they cried out. 27 But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not! 28 And Kipha answered, and said to him, My Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters. 29 Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu. 30 But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me! 31 And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)? 32 And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil. 33 And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
Murdock(i) 24 And the ship was distant from land many furlongs: meanwhile it was much tossed by the waves; for the wind was adverse to it. 25 And in the fourth watch of the night, Jesus came up to them, walking upon the waters. 26 And his disciples saw him as he walked upon the waters, and they were perturbated: and they said, What we see is a spectre: and they cried out through fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, and said: Have courage: it is I; be not afraid. 28 Cephas replied, and said to him: My Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters. 29 And Jesus said to him, Come. And Cephas descended from the ship, and walked upon the waters to go to Jesus. 30 But when he saw the wind to be violent, he was afraid, and began to sink. And he raised his voice, and said My Lord, rescue me. 31 And immediately our Lord reached forth his hand, and caught him, and said to him: O small in faith, why didst thou distrust! 32 And as they entered the ship, the wind subsided. 33 And they that were in the ship, came and worshipped him, and said: Truly thou art the Son of God!
Sawyer(i) 24 But the ship was now in the midst of the lake tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night he came to them walking on the lake. 26 And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled and said, It is an apparition; and they cried out for fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Be of good courage; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered and said to him, Lord, if it is you, command me to come to you on the waters. 29 And he said, Come. And Peter going down from the ship walked on the waters to go to Jesus. 30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink, cried, saying, Lord save me! 31 and Jesus immediately stretching out his hand, took hold of him and said, Man of little faith, why did you doubt? 32 And when they entered into the ship, the wind ceased; 33 and those in the ship came and worshipped him; saying, Truly you are the Son of God.
Diaglott(i) 24 The and ship now in the midst of the sea was, having been tossed by the waves; was for contrary the wind. 25 In forth and watch of the night he went to them, walking upon the sea. 26 And seeing him the disciples upon the sea walking, they were terrified, saying: That an apparition is; and from the fear they cried aloud. 27 Immediately but spake to them the Jesus, saying: Take courage, I am; not be afraid. 28 Answering and him the Peter said: O lord, if thou art, bid me to thee to come upon the water. 29 He and said: Come. And descending from the boat the Peter, he walked upon the water, to come to the Jesus. 30 Seeing but the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: O lord, save me. 31 Immediately and the Jesus stretching out the hand, took hold of him, and says to him: O distrustful man, for why didst thou doubt? 32 And entering of them into the ship, ceased the wind. 33 They and in the ship, coming prostrated to him saying: Certainly of a God a son thou art.
ABU(i) 24 But the ship was already in the midst of the sea, vexed by the waves; for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night he went to them, walking on the sea. 26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying: It is a spectre. And they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spoke to them, saying: Be of good cheer; it is I, be not afraid. 28 And Peter answering him said: Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water. 29 And he said: Come. And coming down from the ship, Peter walked on the water, to go to Jesus. 30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me. 31 And immediately Jesus, stretching forth his hand, took hold of him, and said to him: Thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they had entered into the ship, the wind ceased. 33 And those in the ship came and worshiped him, saying: Of a truth, thou art the Son of God.
Anderson(i) 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves, for the wind was against them. 25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him, and said: Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water. 29 And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus. 30 But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me. 31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: you of little faith, why did you doubt? 32 And when they had entered the ship, the wind ceased. 33 And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
Noyes(i) 24 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake. 26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear. 27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid. 28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water. 29 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus. 30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! 31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt? 32 And when they had got into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
YLT(i) 24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea, 26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying—`It is an apparition,' and from the fear they cried out; 27 and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am he, be not afraid.' 28 And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;' 29 and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus, 30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.' 31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?' 32 and they having gone to the boat the wind lulled, 33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly—God's Son art thou.'
JuliaSmith(i) 24 And the ship was already in the midst of the sea, overcharged by waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking upon the sea. 26 And the disciples seeing him walking upon the sea, were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. 27 And quickly Jesus spake to them, saying, Take courage; I am; be not afraid. 28 And Peter having answered him, said, Lord, if thou art, encourage me to come upon the waters. 29 And he said, Come. And Peter having gone down from the ship, walked upon the waters, to go to Jesus. 30 And seeing the wind strong, he was afraid: and beginning to sink, he cried out, Lord, save me. 31 And quickly Jesus, having stretched out the hand, laid hold of him, and says to him, O thou of little faith, for what didst thou doubt? 32 And having gone into the ship, the wind ceased. 33 And they in the ship, having come, worshipped him, saying, Thou art truly the Son of God.
Darby(i) 24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea. 26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid. 28 And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters. 29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus. 30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt? 32 And when they had gone up into the ship, the wind fell. 33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God`s Son.
ERV(i) 24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. 29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
ASV(i) 24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. 29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
ASV_Strongs(i)
  24 G1161 But G4143 the boat G2258 was G2235 now G3319 in the midst G2281 of the sea, G928 distressed G5259 by G2949 the waves; G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary.
  25 G1161 And G5067 in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 he G565 came G4314 unto G846 them, G4043 walking G1909 upon G2281 the sea.
  26 G2532 And when G3101 the disciples G1492 saw G846 him G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G5015 they were troubled, G3754 saying, G2076 It is G5326 a ghost; G2532 and G2896 they cried out G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 straightway G2424 Jesus G2980 spake G846 unto them, G3004 saying G2293 Be of good cheer; G1510 it is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  28 G1161 And G4074 Peter G611 answered G846 him G2036 and said, G2962 Lord, G1487 if G1488 it be G4771 thou, G2753 bid G3165 me G2064 come G4314 unto G4571 thee G1909 upon G5204 the waters.
  29 G1161 And G2036 he said, G2064 Come. G2532 And G4074 Peter G2597 went down G575 from G4143 the boat, G4043 and walked G1909 upon G5204 the waters G2064 to come G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 when he saw G2478 the G417 wind, G5399 he was afraid; G2532 and G756 beginning G2670 to sink, G2896 he cried G3004 out, saying, G2962 Lord, G4982 save G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 stretched forth G5495 his hand, G1949 and took hold G846 of him, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G1519 O thou of little faith, G5101 wherefore G1365 didst thou doubt?
  32 G2532 And G846 when they G1684 were gone G1519 up into G4143 the boat, G417 the wind G2869 ceased.
  33 G1161 And G3588 they that were G1722 in G4143 the boat G4352 worshipped G846 him, G3004 saying, G230 Of a truth G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus came unto them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer, it is I, be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. 29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. 30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. 33 And they that were in the boat came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Rotherham(i) 24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves,––for, the wind, was, contrary. 25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea. 26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,––saying––It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out. 27 And, straightway, Jesus spake unto them, saying––Take courage! it is, I,––be not afraid. 28 And, making answer, Peter said unto him,––Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters. 29 And, he, said––Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus. 30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying––Lord! save me! 31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him––O little–of–faith! why didst thou doubt? 32 And, when they came up into the boat, the wind abated. 33 And, they in the boat, bowed down to him, saying––Truly, God’s Son, thou art!
Twentieth_Century(i) 24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her. 25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water. 26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. "It is a ghost," they exclaimed, and cried out for fear. 27 But Jesus at once spoke to them. "Courage!" he said, "It is I; do not be afraid!" 28 "Master," Peter exclaimed, "if it is you, tell me to come to you on the water." 29 And Jesus said: "Come." So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus; 30 But, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: "Master! Save me!" 31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. "O man of little faith!" he said, "Why did you falter?" 32 When they had got into the boat, the wind dropped. 33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: "You are indeed God's Son."
Godbey(i) 24 And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary. 25 And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea. 26 And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear. 27 And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not. 28 And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters. 29 And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus. 30 And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And they having come into the ship, the wind ceased. 33 And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
WNT(i) 24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse. 25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves. 26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror. 27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid." 28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water." 29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him. 30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me." 31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?" 32 So they climbed into the boat, and the wind lulled; 33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Worrell(i) 24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. 25 And, in the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea. 26 And the disciples, seeing Him walking on the sea, were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. 27 But Jesus straightway spake to them, saying, "Be of good cheer. It is I; be not afraid." 28 And Peter, answering Him, said, "Lord, if it be Thou, bid me come to Thee on the water." 29 And He said, "Come." And, going down from the boat, Peter walked upon the water, and came to Jesus. 30 But, seeing the wind, he was frightened; and, beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" 31 And immediately Jesus, stretching forth His hand, took hold of him, and saith to him, "O you of little faith, why did you doubt?" 32 And, when they went up into the boat, the wind ceased. 33 And these in the boat worshiped Him, saying, "Truly Thou art God's Son."
Moffatt(i) 24 but the boat was now in the middle of the sea, buffeted by the waves (for the wind was against them). 25 In the fourth watch of the night he went to them, walking on the sea, 26 but when the disciples saw him walking on the sea they were terrified; "It is a ghost," they said and shrieked for fear. 27 Then Jesus spoke to them at once; "Courage," he said, "it is I, have no fear." 28 Peter answered him, "Lord, if it is really you, order me to come to you on the water." 29 He said, "Come." Then Peter got out of the boat and walked over the water on his way to Jesus; 30 but when he saw the strength of the wind he was afraid and began to sink. "Lord," he shouted, "save me." 31 Jesus at once stretched his hand out and caught him, saying, "How little you trust me! Why did you doubt?" 32 When they got into the boat the wind dropped, 33 and the men in the boat worshipped him, saying, "You are certainly God's Son."
Goodspeed(i) 24 but the boat was by this time a long way from shore, struggling with the waves, for the wind was against them. 25 Toward morning he went out to them, walking on the sea. 26 And the disciples saw him walking on the sea, and they were terrified and said, "It is a ghost!" And they screamed with fear. 27 But Jesus immediately spoke to them and said, "Take courage! It is I. Do not be afraid." 28 Peter answered, "If it is you, Master, order me to come to you on the water." 29 And he said, "Come!" And Peter got out of the boat and walked on the water and went to Jesus. 30 But when he felt the wind he was frightened, and beginning to sink, he cried out, "Master, save me!" 31 Jesus immediately stretched out his hand and caught hold of him, and said to him, "Why did you waver? You have so little faith!" 32 When they got into the boat, the wind went down. 33 And the men in the boat fell down before him and said, "You are certainly God's Son!"
Riverside(i) 24 The boat was already far out from land, beaten by the waves, for the wind was against them. 25 In the fourth watch of the night, he came to them walking on the water. 26 When the disciples saw him walking on the water, they were terrified, saying that it was a ghost, and they cried out with fear. 27 But at once Jesus spoke to them and said, "Courage. It is I. Do not be afraid." 28 Peter answered, "Sir, if it is you, bid me to come to you on the water." 29 Jesus said, "Come." Then Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus. 30 But seeing the wind he became frightened, and, beginning to sink, he cried out, "Sir, save me!" 31 At once Jesus stretched out his hand and grasped him and said, "O man of little faith, why did you doubt?" 32 After they got into the boat, the wind stopped. 33 Then the men in the boat bowed down to him and said, "Truly you are the Son of God."
MNT(i) 24 But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea, 26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear. 27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not." 28 Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water." 29 "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!" 31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?" 32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary, 33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
Lamsa(i) 24 But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it. 25 And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on * the water. 26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear. 27 But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid. 28 And Peter answered and said to him, My Lord, if it is you, command me to come to you on the water. 29 Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus. 30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me. 31 And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt? 32 And when they went up into the boat, the wind quieted down. 33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God.
CLV(i) 24 Now the ship was already many stadia away from the land, in the midst of the sea, being tormented by the billows, for the wind was contrary." 25 Now in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea." 26 Now the disciples, perceiving Him walking on the sea, were disturbed, saying that "It is a phantom!And from fear they cry out." 27 Now straightway Jesus speaks to them, saying, "Courage! It is I. Fear not!" 28 Yet, answering Him, Peter said, "Lord, if it is Thou, order me to come to Thee on the waters." 29 Now He said, "Come!And, descending from the ship, Peter walks on the waters, to come to Jesus." 30 Yet, observing the strong wind, he was afraid. And, beginning to sink, he cries, saying, "Lord, save me!" 31 Now immediately Jesus, stretching out His hand, got hold of him and is saying to him, "Scant of faith, why do you hesitate? 32 And at their going up into the ship, the wind flags." 33 Now those in the ship worship Him, saying, "Truly, God's Son art Thou!"
Williams(i) 24 but the boat was already a long way from shore, and was being tossed by the waves, for the wind was against them. 25 Just before day He went out to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they screamed with fright. 27 Then Jesus at once spoke to them, "Be men of courage! It is I; stop being afraid." 28 Peter answered Him, "Lord, if it is you, let me come to you on the water." 29 And He said, "Come." And Peter got down out of the boat and walked on the water, and he went toward Jesus. 30 But when he felt the wind, he was frightened, and as he began to go down, he cried out, "Lord, save me!" 31 Jesus at once put out His hand and caught hold of him, and said to him, "O you of little faith! Why did you waver so?" 32 And when they got into the boat, the wind lulled, 33 And the men in the boat worshiped Him, and said, "You are certainly God's Son."
BBE(i) 24 But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them. 25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. 26 And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear. 27 But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear. 28 And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water. 29 And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus. 30 But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. 31 And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt? 32 And when they had got into the boat, the wind went down. 33 And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
MKJV(i) 24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves; for the wind was against them. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a phantom! And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer, I AM! Do not fear. 28 And Peter answered Him and said, LORD, if it is You, tell me to come to You on the water. 29 And He said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus. 30 But seeing that the wind was strong, he was afraid. And beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me! 31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him; and said to him, Little-faith! Why did you doubt? 32 And when they had come into the boat, the wind ceased. 33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly You are the Son of God.
LITV(i) 24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 But in the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. 26 And seeing Him walking on the sea, the disciples were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out from the fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be comforted! I AM! Do not fear. 28 And answering, Him, Peter said, Lord, if it is You, command me to come to You on the waters. 29 And He said, Come! And going down from the boat, Peter walked on the waters to go to Jesus. 30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! 31 And immediately stretching out the hand, Jesus took hold of him, and said to him, Little-faith, why did you doubt? 32 And coming into the boat, the wind ceased. 33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly, You are the Son of God.
ECB(i) 24 and the sailer is already midst the sea tortured by waves - for the wind is contrary: 25 and in the fourth guard of the night Yah Shua goes to them, walking on the sea. 26 And the disciples see him walking on the sea and they are troubled, wording, It is a phantasm! - and they cry out for awe. 27 But straightway Yah Shua speaks to them, wording, Courage! I AM; Awe not! 28
PETROS WALKS ON THE SEA
And Petros answers him, saying, Adonay, if it is you, summon me to come to you on the water. 29 And he says, Come. And Petros descends from the sailer; and he walks on the water to go to Yah Shua: 30 but he observes the mighty wind, and he awes; and beginning to submerge, he cries, wording, Adonay, save me! 31 And straightway Yah Shua spreads his hand, and takes hold of him, and words to him, O you of little trust! Why doubt you? 32 And they embark into the sailer and the wind relaxes: 33 and they in the sailer come and worship him, wording, Truly you are the Son of Elohim.
AUV(i) 24 [Meanwhile] the boat, still some distance from shore, was being severely battered by the waves because of the opposing winds. 25 Then between three and six o’clock in the morning Jesus came walking to them on the [surface of the] lake. 26 When the disciples saw Him walking on the water they became frightened, saying, “It is a spirit!” and cried out with fear. 27 Just then Jesus called out to them, “Take courage and do not be afraid; it is I.” 28 Peter answered Him, “Lord, if it is [really] you, ask me to come to you [walking] on the water.” 29 And Jesus replied, “Come [ahead].” So, Peter climbed over the side of the boat and went to Jesus, walking on the water. 30 But when he saw the [furious] wind he became fearful and began to sink, shouting out, “Lord, save me!” 31 And immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him and said, “You have such little faith; why did you doubt?” 32 And when they [i.e., both Jesus and Peter] got up into the boat, the wind [immediately] stopped. 33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus, saying, “Truly you are the Son of God.”
ACV(i) 24 But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear. 27 But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not. 28 And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters. 29 And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus. 30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt? 32 And when they entered into the boat, the wind ceased. 33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
Common(i) 24 but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage! It is I; do not be afraid." 28 And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water." 29 So he said, "Come". Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me!" 31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?" 32 And when they got into the boat, the wind ceased. 33 Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God."
WEB(i) 24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.” 28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.” 29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus. 30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?” 32 When they got up into the boat, the wind ceased. 33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
WEB_Strongs(i)
  24 G1161 But G4143 the boat G2258 was G2235 now G3319 in the middle G2281 of the sea, G928 distressed G5259 by G2949 the waves, G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary.
  25 G1161 In G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night, G2424 Jesus G565 came G4314 to G846 them, G4043 walking G1909 on G2281 the sea.
  26 G2532 When G3101 the disciples G1492 saw G846 him G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G5015 they were troubled, G3754 saying, G2076 "It's G5326 a ghost!" G2532 and G2896 they cried out G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2424 immediately Jesus G2980 spoke G846 to them, G3004 saying G2293 "Cheer G1473 up! It G1510 is G1473 I! G3361 Don't G5399 be G5399 afraid."
  28 G4074 Peter G611 answered G846 him G1161 and G2036 said, G2962 "Lord, G1487 if G1488 it is G4771 you, G2753 command G3165 me G2064 to come G4314 to G4771 you G1909 on G5204 the waters."
  29 G1161 He G2036 said, G2064 "Come!" G4074 Peter G2597 stepped down G575 from G4143 the boat, G4043 and walked G1909 on G5204 the waters G2064 to come G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 when he saw G417 that the wind G2478 was strong, G5399 he was afraid, G2532 and G756 beginning G2670 to sink, G2896 he cried G3004 out, saying, G2962 "Lord, G4982 save G3165 me!"
  31 G2112 Immediately G2424 Jesus G1614 stretched out G5495 his hand, G1949 took hold G846 of him, G2532 and G3004 said G846 to him, G1519 "You of little faith, G5101 why G1365 did you doubt?"
  32 G2532 When G846 they G1684 got up G1519 into G4143 the boat, G417 the wind G2869 ceased.
  33 G1161 Those G3588 who were G1722 in G4143 the boat G2064 came G4352 and worshiped G846 him, G3004 saying, G1488 "You are G230 truly G5207 the Son G2316 of God!"
NHEB(i) 24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it. 25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid." 28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters." 29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus. 30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me." 31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" 32 When they got up into the boat, the wind ceased. 33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
AKJV(i) 24 But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
AKJV_Strongs(i)
  24 G4143 But the ship G2235 was now G3319 in the middle G2281 of the sea, G928 tossed G2949 with waves: G417 for the wind G1727 was contrary.
  25 G5067 And in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 Jesus G565 went G4043 to them, walking G1909 on G2281 the sea.
  26 G3101 And when the disciples G1492 saw G4043 him walking G1909 on G2281 the sea, G5015 they were troubled, G3004 saying, G5326 It is a spirit; G2896 and they cried G5401 out for fear.
  27 G2112 But straightway G2424 Jesus G2980 spoke G3004 to them, saying, G2293 Be of good cheer; G5399 it is I; be not afraid.
  28 G4074 And Peter G611 answered G2036 him and said, G2962 Lord, G1487 if G2753 it be you, bid G2064 me come G1909 to you on G5204 the water.
  29 G2036 And he said, G2064 Come. G4074 And when Peter G2597 was come G2597 down G4143 out of the ship, G4043 he walked G1909 on G5204 the water, G2064 to go G2424 to Jesus.
  30 G991 But when he saw G417 the wind G2478 boisterous, G5399 he was afraid; G756 and beginning G2670 to sink, G2896 he cried, G3004 saying, G2962 Lord, G4982 save me.
  31 G2112 And immediately G2424 Jesus G1614 stretched G1614 forth G5495 his hand, G1949 and caught G3004 him, and said G3640 to him, O you of little G3640 faith, G1519 why G5101 G1365 did you doubt?
  32 G1684 And when they were come G1519 into G4143 the ship, G417 the wind G2869 ceased.
  33 G1161 Then G4143 they that were in the ship G2064 came G4352 and worshipped G3004 him, saying, G230 Of a truth G1488 you are G5207 the Son G2316 of God.
KJC(i) 24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, why did you doubt? 32 And when they had come into the boat, the wind ceased. 33 Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
KJ2000(i) 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water. 29 And he said, Come. And when Peter came down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, why did you doubt? 32 And when they came into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshiped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
UKJV(i) 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.
RKJNT(i) 24 But the boat was now many stadia from the land, tossed by waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Take heart; it is I; do not be afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it is you, bid me come to you on the water. 29 And he said, Come. And Peter got down out of the boat, and walked on the water to Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt? 32 And when they got into the boat, the wind ceased. 33 Then those who were in the boat came and worshipped him, saying, Truly you are the Son of God.
TKJU(i) 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves: For the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a spirit"; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer; it is I; do not be afraid." 28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water." 29 And He said, "Come." And when Peter had come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me." 31 And immediately Jesus stretched forth His hand, and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?" 32 And when they came into the ship, the wind ceased. 33 Then those who were in the ship came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
CKJV_Strongs(i)
  24 G1161 But G4143 the boat G2258 was G2235 now G3319 in the middle G2281 of the sea, G928 tossed G5259 with G2949 waves: G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary.
  25 G1161 And G5067 in the fourth G5438 watch G3571 of the night G2424 Jesus G565 went G4314 unto G846 them, G4043 walking G1909 on G2281 the sea.
  26 G2532 And when G3101 the disciples G1492 saw G846 him G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G5015 they were troubled, G3754 saying, G2076 It is G5326 a spirit; G2532 and G2896 they cried out G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 directly G2424 Jesus G2980 spoke G846 unto them, G3004 saying, G2293 Be of good cheer; G1510 it is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  28 G1161 And G4074 Peter G611 answered G846 him G2036 and said, G2962 Lord, G1487 if G1488 it be G4771 you, G2753 bid G3165 me G2064 come G4314 unto G4571 you G1909 on G5204 the water.
  29 G1161 And G2036 he said, G2064 Come. G2532 And when G4074 Peter G2597 was come down G575 out G4143 of the boat, G4043 he walked G1909 on G5204 the water, G2064 to go G4314 to G2424 Jesus.
  30 G1161 But G991 when he saw G417 the wind G2478 boisterous, G5399 he was afraid; G2532 and G756 beginning G2670 to sink, G2896 he cried, G3004 saying, G2962 Lord, G4982 save G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 stretched forth G5495 his hand, G1949 and caught G846 him, G2532 and G3004 said G846 unto him, G1519 O you of little faith, G5101 why G1365 did you doubt?
  32 G2532 And G846 when they G1684 were come G1519 into G4143 the boat, G417 the wind G2869 ceased.
  33 G1161 Then G3588 they that were G1722 in G4143 the boat G2064 came G4352 and worshiped G846 him, G3004 saying, G230 Of a truth G1488 you are G5207 the Son G2316 of God.
RYLT(i) 24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea, 26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- 'It is an apparition,' and from the fear they cried out; 27 and immediately Jesus spoke to them, saying, 'Be of good courage, I am he, be not afraid.' 28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is you, bid me come to you upon the waters;' 29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus, 30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.' 31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and said to him, 'Little faith! For what did you waver?' 32 And they having gone to the boat the wind lulled, 33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly -- God's Son are you.'
EJ2000(i) 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid. 28 Then Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus. 30 But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
CAB(i) 24 But the boat was now in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was against them. 25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Have courage! It is I AM; do not fear." 28 But Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the waters." 29 So He said, "Come." And stepping down from the boat, Peter walked on the waters to go toward Jesus. 30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!" 31 And immediately, Jesus reaching out His hand, laid hold of him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?" 32 And when they had gotten into the boat, the wind ceased. 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
WPNT(i) 24 But the boat was already in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was contrary. 25 So in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It’s a ghost!” And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don’t be afraid!” 28 So in answer Peter said, “Since it’s you, command me to come to you on the water”. 29 So He said to him, “Come!” And stepping down from the boat Peter walked on the water to go to Jesus. 30 But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sink he cried out saying, “Lord, save me!” 31 And immediately Jesus reached out His hand and caught him and says to him: “You little-faith! Why did you doubt?” 32 And when they got into the boat the wind ceased. 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
JMNT(i) 24 Now the little boat, already many hundreds of yards (i.e., many stadia) away from land, was continuing distant in the midst of the lake (or: sea), continuously being tried – as with a touchstone to test its metal (and thus, its mettle) [thus, pounded] by and under the waves, for the wind was continuing against [them] (i.e., it was adverse and contrary). 25 Yet during the fourth watch period of the night (about three o'clock in the morning), He came toward (or: to) them – continuing in walking upon the lake (or: sea). 26 But the disciples, upon seeing Him progressively walking about – upon the lake (sea), were at once shaken and troubled, one after another saying, "It's a ghost (or: a phantom; or: an apparition; or: the effect of something being made visible)!" – then they cried out from fear. 27 Yet Jesus at once spoke to them, proceeding in saying, "Continue in confidence and courage: I AM (or: I am Being; I am continuous Existence; or: = Take heart and continue courageous – It's ME)! Do not continue being afraid." 28 Now in a considered and discerning response, Peter said to Him, "Lord (or: O Master), since You are (or: if You are You; = if it's really You), direct (or: order) me to at once come toward You upon (= on the surface of) the waters!" 29 So He said, "Come at once!" (or: "Go [for it]!") Then, upon stepping down from the little boat, Peter at once walked about upon the waters and came toward Jesus. 30 Yet while continuing in looking at [the effects of] the strong wind, he was made to fear (or: became afraid). And then beginning to progressively sink down, he cried out, saying, "O Lord (Master), save me now (rescue me quickly)!" 31 So immediately Jesus, stretching out [His] hand, got a hold upon him, then is saying to him, "O man of little trust (or: confidence) and small faith! Into what two places do you mentally stand (= Why do you waver and hesitate)?" 32 Then, at their stepping down into the little boat, the wind grew weary and died down. 33 Now the men within the little boat paid Him homage by kneeling down and with obeisance kissing toward Him – some reverently kissing His feet – while one after another was saying, "Truly, You are God's Son (or: In reality You exist being a son of God; You really are [the] Son, whose origin, quality and character is God)!"
NSB(i) 24 But the boat was now in the middle of the sea. The wind and the waves caused great trouble. 25 Just before morning, Jesus walked to them on the water. 26 When they saw him walking on the water they were troubled. »It is a spirit (apparition) (illusion)!« they screamed! They cried out with fear. 27 At once Jesus said: »It is I; do not be afraid.« 28 Peter said to him: »Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.« 29 He said: »Come.« Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus. 30 When he noticed how strong the wind was, he became afraid. He began to sink, and cried: »Help me Lord!« 31 Suddenly, Jesus put out his hand and took hold of him, and said: »You of little faith, why were you in doubt?« 32 The wind went down when they got into the boat. 33 Those on the boat loved him intensely, saying: »Truly, you are the Son of God!«
ISV(i) 24 By this time the boat was in the middle of the sea and was being battered by the waves, because the wind was against them. 25 Shortly before dawn, Jesus came to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and cried out, “It’s a ghost!” And they screamed in terror.
27 “Have courage!” Jesus immediately told them. “It’s me. Stop being afraid!”
28 Peter answered him, “Lord, if it’s you, order me to come to you on the water.”
29 Jesus said, “Come on!” So Peter got down out of the boat, started walking on the water, and came to Jesus.
30 But when he noticed the strong wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, “Lord, save me!”
31 At once Jesus reached out his hand, caught him, and asked him, “You who have so little faith, why did you doubt?” 32 As they got into the boat, the wind stopped blowing.
33 Then the men in the boat began to worship Jesus, saying, “You certainly are the Son of God!”
LEB(i) 24 But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against it. 25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. 26 But the disciples, when they* saw him walking on the sea, were terrified, saying, "It is a ghost!" and they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Have courage, I am he! Do not be afraid!" 28 And Peter answered him and* said, "Lord, if it is you,* command me to come to you on the water!" 29 So he said, "Come!" And getting out of the boat, Peter walked on the water and came toward Jesus. 30 But when he* saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" 31 And immediately Jesus extended his* hand and* caught him and said to him, "You of little faith! Why did you doubt?" 32 And when* they got into the boat, the wind abated. 33 So those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God!"
BGB(i) 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι “Φάντασμά ἐστιν,” καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν «ὁ Ἰησοῦς» ⇔ αὐτοῖς λέγων “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.” 28 Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν “Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.” 29 Ὁ δὲ εἶπεν “Ἐλθέ.” Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ‹ἰσχυρὸν› ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων “Κύριε, σῶσόν με.” 31 Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ “Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;” 32 Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες “Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ.”
BIB(i) 24 τὸ (-) δὲ (And) πλοῖον (the boat), ἤδη (now) σταδίους (stadia) πολλοὺς (many) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (land), ἀπεῖχεν (being) βασανιζόμενον (tossed) ὑπὸ (by) τῶν (the) κυμάτων (waves) ἦν (was), γὰρ (for) ἐναντίος (contrary was) ὁ (the) ἄνεμος (wind). 25 Τετάρτῃ (In the fourth) δὲ (now) φυλακῇ (watch) τῆς (of the) νυκτὸς (night), ἦλθεν (He went) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), περιπατῶν (walking) ἐπὶ (on) τὴν (the) θάλασσαν (sea). 26 οἱ (-) δὲ (And) μαθηταὶ (the disciples), ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) περιπατοῦντα (walking), ἐταράχθησαν (were troubled), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Φάντασμά (A ghost) ἐστιν (it is)!” καὶ (And) ἀπὸ (in) τοῦ (-) φόβου (fear) ἔκραξαν (they cried out). 27 Εὐθὺς (Immediately) δὲ (now) ἐλάλησεν (spoke) «ὁ (-) Ἰησοῦς» (Jesus) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Θαρσεῖτε (Take courage)! ἐγώ (I) εἰμι (it is), μὴ (not) φοβεῖσθε (fear).” 28 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now) αὐτῷ (to Him), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said), “Κύριε (Lord), εἰ (if) σὺ (You) εἶ (it is), κέλευσόν (command) με (me) ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) σὲ (You) ἐπὶ (upon) τὰ (the) ὕδατα (waters).” 29 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Ἐλθέ (Come).” Καὶ (And) καταβὰς (having descended) ἀπὸ (from) τοῦ (the) πλοίου (boat), [ὁ] (-) Πέτρος (Peter) περιεπάτησεν (walked) ἐπὶ (upon) τὰ (the) ὕδατα (water) καὶ (and) ἦλθεν (came) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 30 βλέπων (Seeing) δὲ (now) τὸν (the) ἄνεμον (wind) ‹ἰσχυρὸν› (charging), ἐφοβήθη (he was afraid), καὶ (and) ἀρξάμενος (having begun) καταποντίζεσθαι (to sink), ἔκραξεν (he cried out), λέγων (saying), “Κύριε (Lord), σῶσόν (save) με (me)!” 31 Εὐθέως (Immediately) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand), ἐπελάβετο (took hold) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Ὀλιγόπιστε (You of little faith), εἰς (of) τί (why) ἐδίστασας (did you doubt)?” 32 Καὶ (And) ἀναβάντων (having entered) αὐτῶν (they) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), ἐκόπασεν (ceased) ὁ (the) ἄνεμος (wind). 33 οἱ (Those) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) προσεκύνησαν (worshiped) αὐτῷ (Him), λέγοντες (saying), “Ἀληθῶς (Truly), Θεοῦ (of God) Υἱὸς (Son) εἶ (You are)!”
BLB(i) 24 and the boat being now many stadia from the land, tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night, He went to them, walking on the sea. 26 And the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled saying, “It is a ghost!” And they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them saying, “Take courage! It is I. Fear not.” 28 And Peter answering said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You upon the waters.” 29 And He said, “Come.” And Peter having descended from the boat, walked upon the water and came to Jesus. 30 And seeing the charging wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out saying, “Lord, save me!” 31 And immediately Jesus having stretched out the hand, took hold of him and says to him, “O Little faith, why did you waver?” 32 And they having entered into the boat, the wind ceased. 33 And those in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are Son of God.”
BSB(i) 24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it. 25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear. 27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.” 28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.” 29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus. 30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?” 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
MSB(i) 24 but the boat was already in the middle of the sea, buffeted by the waves because the wind was against it. 25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear. 27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.” 28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to you on the water.” 29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat and walked on the water to go toward Jesus. 30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?” 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
MLV(i) 24 But the ship was already in the midst of the sea, was being tormented by the waves; for the wind was adverse. 25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea. 26 And when the disciples saw him walking upon the sea, they were disturbed, saying, It is an apparition, and they cried out from their fear.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Have courage; it is I; do not be afraid.
28 Now Peter having answered to him, said, Lord, if it is you, command me to come to you upon the waters.
29 Now he said, Come.
And Peter went down from the ship, and walked upon the waters to go toward Jesus. 30 But he was afraid, seeing the strong wind, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Now Jesus immediately stretched out his hand, and grabbed him, and says to him, You of small faith, why were you skeptical?
32 And when they stepped into the ship, the wind pauses. 33 Now those in the ship came to him and, worshiped him, saying, You are truly the Son of God.
VIN(i) 24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it. 25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear. 27 But Jesus immediately spoke up: “Take courage! It is I. Do not be afraid.” 28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.” 29 So he said, "Come". Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me!" 31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?” 32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God."
Luther1545(i) 24 Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider. 25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer. 26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. 27 Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht! 28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. 29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. 30 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! 31 Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? 32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. 33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G1161 Und G4143 das Schiff G2258 war G2235 schon G3319 mitten G2281 , auf dem Meer G928 und litt Not G2949 von den Wellen G1063 ; denn G5259 der G417 Wind G2258 war G1727 ihnen wider .
  25 G1161 Aber G5067 in der vierten G5438 Nachtwache G2424 kam JEsus G4314 zu G846 ihnen G565 und ging G1909 auf G2281 dem Meer .
  26 G2532 Und G3101 da ihn die Jünger G1492 sahen G1909 auf G575 dem G2281 Meer G4043 gehen G5015 , erschraken G846 sie G3754 und G3004 sprachen G2076 : Es ist G5326 ein Gespenst G2532 ! und G2896 schrieen G5401 vor Furcht .
  27 G1161 Und G2112 alsbald G2980 redete G2424 JEsus G846 mit ihnen G3004 und sprach G2293 : Seid getrost G1473 , ich G1510 bin‘s G5399 ; fürchtet G5399 euch G3361 nicht!
  28 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G2036 und sprach G2962 : HErr G1488 , bist G4771 du G1487 es, so G2753 heiß G3165 mich G4314 zu G4571 dir G2064 kommen G1909 auf G5204 dem Wasser .
  29 G1161 Und G2036 er sprach G2064 : Komm G2064 her G2532 ! Und G4074 Petrus G2597 trat G575 aus dem G4143 Schiff G4043 und ging G1909 auf G5204 dem Wasser G4314 , daß er zu G2424 JEsu käme.
  30 G5399 Er G991 sah G1161 aber G2478 einen starken G417 Wind G2532 . Da erschrak er und G756 hub an G2670 zu sinken G2896 , schrie G3004 und sprach G2962 : HErr G4982 , hilf G3165 mir!
  31 G2424 JEsus G1161 aber G2112 reckte bald G5495 die Hand G1614 aus G2532 und G1949 ergriff G846 ihn G3004 und sprach G846 zu ihm G1365 : O du G3640 Kleingläubiger G5101 , warum zweifeltest du?
  32 G2532 Und G846 sie G1684 traten G1519 in G4143 das Schiff G417 , und der Wind G2869 legte sich.
  33 G1161 Die aber G1722 im G4143 Schiff G2064 waren, kamen G4352 und G846 fielen vor ihm G3004 nieder und sprachen G1488 : Du bist G230 wahrlich G2316 Gottes Sohn.
Luther1912(i) 24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. 25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer. 26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. 27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht! 28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. 29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. 30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! 31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? 32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. 33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1161 Und G4143 das Schiff G2258 war G2235 schon G3319 mitten G2281 auf dem Meer G928 und litt G5259 Not von G2949 den Wellen G1063 ; denn G417 der Wind G2258 war G1727 ihnen zuwider .
  25 G1161 Aber G5067 in der vierten G3571 G5438 Nachtwache G565 kam G2424 Jesus G4314 zu G846 ihnen G4043 und ging G1909 auf G2281 dem Meer .
  26 G2532 Und G846 da ihn G3101 die Jünger G1492 sahen G1909 auf G2281 dem Meer G4043 gehen G5015 , erschraken G3754 G3004 sie und sprachen G2076 : Es ist G5326 ein Gespenst G2532 ! und G2896 schrieen G575 vor G5401 Furcht .
  27 G1161 Aber G2112 alsbald G2980 redete G2424 Jesus G846 mit ihnen G3004 und sprach G2293 : Seid getrost G1473 , ich G1510 bin’s G5399 ; fürchtet G3361 euch nicht!
  28 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G2036 und sprach G2962 : HERR G1488 , bist G4771 du G2753 es, so heiß G3165 mich G4314 zu G4571 dir G2064 kommen G1909 auf G5204 dem Wasser .
  29 G1161 Und G2036 er sprach G2064 : Komm G2532 her! Und G4074 Petrus G2597 trat G575 aus G4143 dem Schiff G4043 und ging G1909 auf G5204 dem Wasser G4314 , daß er zu G2424 Jesu G2064 käme .
  30 G991 Er sah G1161 aber G2478 einen starken G417 Wind G5399 ; da erschrak G2532 er und G756 hob G2670 an zu sinken G2896 , schrie G3004 und sprach G2962 : HERR G4982 , hilf G3165 mir!
  31 G2424 Jesus G1614 reckte G2112 alsbald G5495 die Hand G1614 aus G1949 und ergriff G846 ihn G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3640 : O du Kleingläubiger G1519 G5101 , warum G1365 zweifeltest du?
  32 G2532 Und G846 sie G1684 traten G1519 in G4143 das Schiff G417 , und der Wind G2869 legte sich.
  33 G1161 Die aber G1722 im G4143 Schiff G2064 waren, kamen G4352 und fielen G846 vor ihm G4352 nieder G3004 und sprachen G1488 : Du bist G230 wahrlich G2316 Gottes G5207 Sohn!
ELB1871(i) 24 Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen. 25 Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See. 26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht. 27 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht! 28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern. 29 Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen. 30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich! 31 Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? 32 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. 33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
ELB1871_Strongs(i)
  24 G4143 Das Schiff G1161 aber G2258 war G2235 schon G3319 mitten G2281 auf dem See G928 und litt G5259 Not von G2949 den Wellen, G1063 denn G417 der Wind G2258 war G1727 ihnen entgegen.
  25 G1161 Aber G5067 in der vierten G5438 G3571 Nachtwache G565 kam G2424 er G4314 zu G846 ihnen, G4043 wandelnd G1909 auf G2281 dem See.
  26 G2532 Und G3101 als die Jünger G846 ihn G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G1492 sahen, G5015 wurden sie bestürzt G3004 G3754 und sprachen: G2076 Es ist G5326 ein Gespenst! G2532 und G2896 sie schrieen G575 vor G5401 Furcht.
  27 G2112 Alsbald G1161 aber G2980 redete G2424 Jesus G846 zu ihnen G3004 und sprach: G2293 Seid gutes Mutes, G1473 ich G1510 bin's; G5399 fürchtet G3361 euch nicht!
  28 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G2036 und sprach: G2962 Herr, G1487 wenn G4771 du G1488 es bist, G2753 so befiehl G3165 mir, G4314 zu G4571 dir G2064 zu kommen G1909 auf G5204 den Wassern.
  29 G1161 Er aber G2036 sprach: G2064 Komm! G2532 Und G4074 Petrus G2597 stieg G575 aus G4143 dem Schiffe G4043 und wandelte G1909 auf G5204 den Wassern, G4314 um zu G2424 Jesu G2064 zu kommen.
  30 G1161 Als er aber G2478 den starken G417 Wind G991 sah, G5399 fürchtete G2532 er sich; und G756 als er anfing G2670 zu sinken, G2896 schrie G3004 er und sprach: G2962 Herr, G4982 rette G3165 mich!
  31 G2112 Alsbald G1161 aber G1614 streckte G2424 Jesus G5495 die Hand G1614 aus, G1949 ergriff G846 ihn G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G3640 Kleingläubiger, G1519 G5101 warum G1365 zweifeltest du?
  32 G2532 Und G846 als sie G1519 in G4143 das Schiff G1684 gestiegen G2869 waren, legte G417 sich der Wind.
  33 G1161 Die aber G1722 in G4143 dem Schiffe G2064 waren, kamen G4352 und huldigten G846 ihm G3004 und sprachen: G230 Wahrhaftig, G1488 du bist G2316 Gottes G5207 Sohn!
ELB1905(i) 24 Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen. 25 Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See. 26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht. 27 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht! 28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern. 29 Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen. 30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: 31 Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? 32 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. 33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
ELB1905_Strongs(i)
  24 G4143 Das Schiff G1161 aber G2258 war G2235 schon G3319 mitten G2281 auf dem See G928 und litt G5259 Not von G2949 den Wellen G1063 , denn G417 der Wind G2258 war G1727 ihnen entgegen .
  25 G1161 Aber G5067 in der vierten G3571 -G5438 Nachtwache G565 kam G2424 er G4314 zu G846 ihnen G4043 , wandelnd G1909 auf G2281 dem See .
  26 G2532 Und G3101 als die Jünger G846 ihn G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G1492 sahen G5015 , wurden sie bestürzt G3004 -G3754 und sprachen G2076 : Es ist G5326 ein Gespenst G2532 ! Und G2896 sie schrieen G575 vor G5401 Furcht .
  27 G2112 Alsbald G1161 aber G2980 redete G2424 Jesus G846 zu ihnen G3004 und sprach G2293 : Seid gutes Mutes G1473 , ich G1510 bin G5399 es; fürchtet G3361 euch nicht!
  28 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G2036 und sprach G2962 : Herr G1487 , wenn G4771 du G1488 es bist G2753 , so befiehl G3165 mir G4314 , zu G4571 dir G2064 zu kommen G1909 auf G5204 den Wassern .
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G2064 : Komm G2532 ! Und G4074 Petrus G2597 stieg G575 aus G4143 dem Schiffe G4043 und wandelte G1909 auf G5204 den Wassern G4314 , um zu G2424 Jesu G2064 zu kommen .
  30 G1161 Als er aber G2478 den starken G417 Wind G991 sah G5399 , fürchtete G2532 er sich; und G756 als er anfing G2670 zu sinken G2896 , schrie G3004 er und sprach G2962 : Herr G4982 , rette G3165 mich!
  31 G2112 Alsbald G1161 aber G1614 streckte G2424 Jesus G5495 die Hand G1614 aus G1949 , ergriff G846 ihn G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3640 : Kleingläubiger G1519 -G5101 , warum G1365 zweifeltest du?
  32 G2532 Und G846 als sie G1519 in G4143 das Schiff G1684 gestiegen G2869 waren, legte G417 sich der Wind .
  33 G1161 Die aber G1722 in G4143 dem Schiffe G2064 waren, kamen G4352 und warfen sich vor G846 ihm G3004 nieder und sprachen G230 : Wahrhaftig G1488 , du bist G2316 Gottes G5207 Sohn!
DSV(i) 24 En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen. 25 Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee. 26 En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vreze. 27 Maar terstond sprak hen Jezus aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet. 28 En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water. 29 En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen. 30 Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij! 31 En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld? 32 En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind. 33 Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!
DSV_Strongs(i)
  24 G1161 En G4143 het schip G2258 G5713 was G2235 nu G3319 midden G2281 in de zee G928 G5746 , zijnde in nood G5259 van G2949 de baren G1063 ; want G417 de wind G2258 G5713 was G1727 [hun] tegen.
  25 G1161 Maar G5067 ter vierde G5438 wake G3571 des nachts G565 G kwam G2424 Jezus G565 G5627 af G4314 tot G846 hen G4043 G5723 , wandelende G1909 op G2281 de zee.
  26 G2532 En G3101 de discipelen G1492 G5631 , ziende G846 Hem G1909 op G2281 de zee G4043 G5723 wandelen G5015 G5681 , werden ontroerd G3004 G5723 , zeggende G3754 : G2076 G5748 Het is G5326 een spooksel G2532 ! En G2896 G5656 zij schreeuwden G575 van G5401 vreze.
  27 G1161 Maar G2112 terstond G2980 G5656 sprak G846 hen G2424 Jezus G3004 G5723 aan, zeggende G2293 G5720 : Zijt goedsmoeds G1473 , Ik G1510 G5748 ben G5399 G5737 het, vreest G3361 niet.
  28 G1161 En G4074 Petrus G611 G5679 antwoordde G846 Hem G2036 G5627 , en zeide G2962 : Heere G1487 ! indien G4771 Gij G1488 G5748 het zijt G2753 G5657 , zo gebied G3165 mij G4314 tot G4571 U G2064 G5629 te komen G1909 op G5204 het water.
  29 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G2064 G5628 : Kom G2532 . En G4074 Petrus G2597 G5631 klom neder G575 van G4143 het schip G4043 G5656 , en wandelde G1909 op G5204 het water G4314 , om tot G2424 Jezus G2064 G5629 te komen.
  30 G1161 Maar G991 G5723 ziende G2478 den sterken G417 wind G5399 G5675 , werd hij bevreesd G2532 , en G756 G5671 als hij begon G2670 G5745 neder te zinken G2896 G5656 , riep hij G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G4982 G5657 , behoud G3165 mij!
  31 G1161 En G2424 Jezus G2112 , terstond G5495 de hand G1614 G5660 uitstekende G1949 G5633 , greep G846 hem G2532 aan, en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3640 : Gij kleingelovige G1519 G5101 ! waarom G1365 G5656 hebt gij gewankeld?
  32 G2532 En G846 als zij G1519 in G4143 het schip G1684 G5631 geklommen waren G2869 G5656 , stilde G417 de wind.
  33 G1161 Die nu G1722 in G4143 het schip G2064 G5631 [waren], kwamen G4352 G5656 en aanbaden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G230 : Waarlijk G1488 G5748 , Gij zijt G2316 Gods G5207 Zoon!
DarbyFR(i) 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire. 25 Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer. 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. 27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur. 28 Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux. 29 Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! 31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. 33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
Martin(i) 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire. 25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. 26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. 27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. 28 Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. 29 Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus. 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi. 31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. 33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
Segond(i) 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur! 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  24 G1161   G4143 La barque G2235 , déjà G3319 au milieu G2281 de la mer G2258 , était G5713   G928 battue G5746   G5259 par G2949 les flots G1063  ; car G417 le vent G2258 était G5713   G1727 contraire.
  25 G1161   G5067 A la quatrième G5438 veille G3571 de la nuit G2424 , Jésus G565 alla G5627   G4314 vers G846 eux G4043 , marchant G5723   G1909 sur G2281 la mer.
  26 G2532   G3101 Quand les disciples G846 le G1492 virent G5631   G4043 marcher G5723   G1909 sur G2281 la mer G5015 , ils furent troublés G5681   G3004 , et dirent G5723   G3754   G2076  : C’est G5748   G5326 un fantôme G2532  ! Et G575 , dans leur frayeur G5401   G2896 , ils poussèrent des cris G5656  .
  27 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2980 dit G5656   G3004   G5723   G2112 aussitôt G2293  : Rassurez-vous G5720   G1510 , c’est G5748   G1473 moi G3361  ; n’ayez pas G5399 peur G5737   !
  28 G1161   G4074 Pierre G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G2962 : Seigneur G1487 , si G1488 c’est G5748   G4771 toi G2753 , ordonne G5657   G3165 que j G2064 ’aille G5629   G4314 vers G4571 toi G1909 sur G5204 les eaux.
  29 G1161 Et G2036 il dit G5627   G2064  : Viens G5628   G2532  ! G4074 Pierre G2597 sortit G5631   G575   G4143 de la barque G4043 , et marcha G5656   G1909 sur G5204 les eaux G2064 , pour aller G5629   G4314 vers G2424 Jésus.
  30 G1161 Mais G991 , voyant G5723   G417 que le vent G2478 était fort G5399 , il eut peur G5675   G2532  ; et G756 , comme il commençait G5671   G2670 à enfoncer G5745   G2896 , il s’écria G5656   G3004   G5723   G2962  : Seigneur G4982 , sauve G5657   G3165 -moi !
  31 G1161   G2112 Aussitôt G2424 Jésus G1614 étendit G5660   G5495 la main G846 , le G1949 saisit G5633   G2532 , et G846 lui G3004 dit G5719   G3640 : Homme de peu de foi G1519 , pourquoi G5101   G1365 as-tu douté G5656   ?
  32 G2532 Et G846 ils G1684 montèrent G5631   G1519 dans G4143 la barque G417 , et le vent G2869 cessa G5656  .
  33 G1161   G1722 Ceux qui étaient dans G4143 la barque G2064 vinrent G5631   G4352 se prosterner devant G5656   G846 Jésus G3004 , et dirent G5723   G1488 : Tu es G5748   G230 véritablement G5207 le Fils G2316 de Dieu.
SE(i) 24 Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. 25 Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar. 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. 27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo. 28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas. 29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús. 30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame. 31 Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? 32 Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó. 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 24 Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. 25 Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar. 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. 27 Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo. 28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas. 29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús. 30 Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. 31 Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? 32 Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
JBS(i) 24 Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. 25 Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar. 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. 27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo. 28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas. 29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús. 30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame. 31 Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? 32 Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó. 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Albanian(i) 24 Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt. 25 Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det. 26 Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: ''Éshtë një fantazmë!''. Dhe filluan të bërtasin nga frika; 27 por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: ''Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!''. 28 Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: ''Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra''. 29 Ai tha: ''Eja!''. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi. 30 Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: ''O Zot, shpëtomë!''. 31 Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: ''O njeri besimpak, pse dyshove?''. 32 Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi. 33 Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: ''Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!''.
RST(i) 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали. 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Peshitta(i) 24 ܘܐܠܦܐ ܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܤܛܕܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܡܫܬܓܫܐ ܤܓܝ ܡܢ ܓܠܠܐ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܩܘܒܠܗ ܗܘܬ ܀ 25 ܒܡܛܪܬܐ ܕܝܢ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀ 26 ܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀ 27 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 28 ܘܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܦܩܘܕ ܠܝ ܐܬܐ ܠܘܬܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀ 29 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܘܢܚܬ ܟܐܦܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀ 30 ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀ 31 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܡܪܢ ܘܐܚܕܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ ܀ 32 ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀ 33 ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܒܐܠܦܐ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة. 25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر. 26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. 27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. 28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء. 29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. 30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. 31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. 32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح. 33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله
Amharic(i) 24 ታንኳይቱም አሁን በባሕር መካከል ሳለች፥ ነፋስ ከወደ ፊት ነበርና በማዕበል ትጨነቅ ነበር። 25 ከሌሊቱም በአራተኛው ክፍል ኢየሱስ በባሕር ላይ እየሄደ ወደ እነርሱ መጣ። 26 ደቀ መዛሙርቱም በባሕር ላይ ሲሄድ ባዩት ጊዜ። ምትሐት ነው ብለው ታወኩ በፍርሃትም ጮኹ። 27 ወዲያውም ኢየሱስ ተናገራቸውና። አይዞአችሁ፥ እኔ ነኝ፤ አትፍሩ አላቸው። 28 ጴጥሮስም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ አንተስ ከሆንህ በውኃው ላይ ወደ አንተ እንድመጣ እዘዘኝ አለው። 29 እርሱም። ና አለው። ጴጥሮስም ከታንኳይቱ ወርዶ ወደ ኢየሱስ ሊደርስ በውኃው ላይ ሄደ። 30 ነገር ግን የነፋሱን ኃይል አይቶ ፈራ፥ ሊሰጥምም በጀመረ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ አድነኝ ብሎ ጮኸ። 31 ወዲያውም ኢየሱስ እጁን ዘርግቶ ያዘውና። አንተ እምነት የጎደለህ፥ ስለምን ተጠራጠርህ? አለው። 32 ወደ ታንኳይቱም በወጡ ጊዜ ነፋሱ ተወ። 33 በታንኳይቱም የነበሩት። በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነህ ብለው ሰገዱለት።
Armenian(i) 24 իսկ նաւը արդէն ծովուն մէջտեղն էր՝ ալեկոծութեան մէջ, որովհետեւ հովը հակառակ ուղղութեամբ էր: 25 Գիշերուան չորրորդ պահուն՝ Յիսուս գնաց դէպի նաւը, քալելով ծովուն վրայ: 26 Երբ աշակերտները տեսան զայն՝ որ կը քալէր ծովուն վրայ, վրդովեցան եւ ըսին թէ աչքի երեւոյթ մըն է, ու վախնալով աղաղակեցին: 27 Իսկոյն Յիսուս խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Քաջալերուեց՛էք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»: 28 Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն ես, հրամայէ՛ ինծի՝ որ գամ քեզի ջուրերուն վրայէն»: 29 Ան ալ ըսաւ. «Եկո՛ւր»: Երբ Պետրոս նաւէն իջաւ, քալեց ջուրերուն վրայէն՝ Յիսուսի քով երթալու համար: 30 Բայց տեսնելով հովին սաստիկ ըլլալը՝ վախցաւ: Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց. «Տէ՛ր, փրկէ՛ զիս»: 31 Յիսուս իսկոյն երկարեց իր ձեռքը, բռնեց զինք ու ըսաւ. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ կասկածեցար»: 32 Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ: 33 Անոնք որ նաւուն մէջ էին՝ եկան, երկրպագեցին անոր եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս դուն Աստուծոյ Որդին ես»:
ArmenianEastern(i) 24 Նաւակը ցամաքից մղոններով հեռացել էր՝ դէս ու դէն քշուելով ալիքներից, քանի որ քամին դիմացից էր: 25 Եւ գիշերուայ ուշ ժամին Յիսուս եկաւ նրանց մօտ՝ քայլելով ծովի վրայ: 26 Երբ աշակերտները նրան տեսան ծովի վրայ քայլելիս, տագնապահար եղան եւ ասացին. «Ինչ-որ ուրուական է». ու սարսափից աղաղակեցին: 27 Յիսուս իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, ես եմ, մի՛ վախեցէք»: 28 Պետրոսը նրան պատասխանեց ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու ես, հրամայի՛ր ինձ ջրի վրայով քեզ մօտ գալ»: 29 Եւ նա ասաց՝ արի՛: Եւ Պետրոսը նաւակից իջնելով՝ քայլեց ջրի վրայով ու եկաւ Յիսուսի մօտ: 30 Սակայն տեսնելով ուժգին քամին՝ վախեցաւ: Եւ երբ սկսեց սուզուել, աղաղակեց ու ասաց. «Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ»: 31 Եւ իսկոյն Յիսուս երկարեց իր ձեռքը, բռնեց նրան ու ասաց. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ երկմտեցիր»: 32 Եւ երբ նրանք նաւակ բարձրացան, քամին հանդարտուեց: 33 Եւ նրանք, որ նաւակի մէջ էին, մօտեցան, երկրպագեցին նրան ու ասացին. «Արդարեւ Աստծու Որդին ես դու»:
Breton(i) 24 Ar vag a oa dija e-kreiz ar mor, gwallgaset gant ar gwagennoù, rak an avel a oa en o enep. 25 D'ar bedervet beilhadenn eus an noz e teuas d'o c'havout, o vale war ar mor. 26 Pa welas an diskibien anezhañ, o vale war ar mor, o devoa spont hag e lavarjont: Un teuz eo! Hag e krijont gant ar spont. 27 Kerkent Jezuz a lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon. 28 Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, mar deo te, gourc'hemenn ac'hanon da vont da'z kavout war an doureier. 29 Eñ a lavaras dezhañ: Deus! Pêr a ziskennas eus ar vag hag a gerzhas war an doureier, evit mont da gavout Jezuz. 30 Met, pa welas e oa kreñv an avel, en devoa aon; hag evel ma tonae en dour, e krias, o lavarout: Aotrou, va savete! 31 Raktal Jezuz, oc'h astenn e zorn, a grogas ennañ, hag a lavaras dezhañ: Den a nebeut a feiz, perak ac'h eus diskredet? 32 Hag e pignjont er vag, hag an avel a baouezas. 33 Ar re a oa er vag a zeuas hag a azeulas anezhañ, o lavarout: Te eo evit gwir Mab Doue.
Basque(i) 24 Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen. 25 Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala. 26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten. 27 Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur. 28 Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez. 29 Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát. 30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac. 31 Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc? 32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea. 33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
Bulgarian(i) 24 А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен. 25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото. 26 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх. 27 А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте. 28 А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата. 29 А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус. 30 Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме! 31 И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни? 32 И като влязоха в кораба, вятърът утихна. 33 А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Croatian(i) 24 Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar. 25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru. 26 A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše. 27 Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!" 28 Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!" 29 A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu. 30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!" 31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?" 32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar. 33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
BKR(i) 24 Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim. 25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři. 26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli. 27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. 28 I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě. 29 A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi. 30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi. 31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval? 32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr. 33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Danish(i) 24 Men Skibet var allerede midt paa Søen, og led Nød af Bølgerne; thi Veiret var dem imod. 25 Men i den fjerde Nattevagt kom Jesus til dem, vandrende paa Søen. 26 Og der Disciplene saae ham vandre paa Søen, bleve de forskrækkede og sagde: det er et Spøgelse; og de skrege af Frygt. 27 Men Jesus talede strax til dem og sagde: værer frimodige; det er mig, frygter ikke. 28 Men Peter svarede ham og sagde: Herre! dersom det er dig, da byd mig komme til dig paa Vandet. 29 Men han sagde: kom! Og Peter traadte ned af Skibet og vandrede paa Vandet, for at komme til Jesus. 30 Men der han saae det stærke Veir, frygtede han; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: Herre, frels mig! 31 Og Jesus udrakte strax Haanden, og tog fat paa ham og sagde til ham: du lidet Troende, hvi tvivlede du? 32 Og der de stege ind i Skibet, stilledes Veiret. 33 Men de, som vare i Skibet, kom og faldt ned for ham og sagde: du er sandelig Guds Søn.
CUV(i) 24 那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。 25 夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。 26 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。 27 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! 28 彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。 29 耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ; 30 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 ! 31 耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ? 32 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。 33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。
CUV_Strongs(i)
  24 G2235 那時 G4143 G2281 在海 G3319 G1063 ,因 G417 G2258 G1727 不順 G5259 ,被 G2949 G928 搖撼。
  25 G3571 夜裡 G5067 G5438 G2424 天,耶穌 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G4314 ,往 G565 門徒那裡去。
  26 G3101 門徒 G1492 看見 G846 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G5015 ,就驚慌了 G3004 ,說 G2076 :是 G5326 個鬼怪 G2532 !便 G5401 害怕 G2896 ,喊叫起來。
  27 G2424 耶穌 G2112 連忙 G846 對他們 G2980 G3004 G2293 :你們放心 G1510 !是 G1473 G3361 ,不要 G5399 怕!
  28 G4074 彼得 G2036 G2962 :主 G1487 ,如果 G1488 G4771 G2753 ,請叫 G3165 G5204 從水 G1909 面上 G2064 G4314 G4571 你那裡去。
  29 G2036 耶穌說 G2064 :你來罷 G4074 。彼得 G2532 G575 G4143 船上 G2597 下去 G5204 ,在水 G1909 面上 G4043 G2064 ,要到 G2424 耶穌那裡去;
  30 G1161 G991 因見 G417 G2478 甚大 G5399 ,就害怕 G756 ,將要 G2670 沉下去 G2896 ,便喊著 G3004 G2962 :主阿 G4982 ,救 G3165 我!
  31 G2424 耶穌 G2112 趕緊 G1614 G5495 G1949 拉住 G846 G3004 ,說 G3640 :你這小信 G1519 G5101 的人哪,為甚麼 G1365 疑惑呢?
  32 G846 他們 G1684 上了 G4143 G417 ,風 G2869 就住了。
  33 G1722 G4143 G4352 上的人都拜 G846 G3004 ,說 G230 :你真 G1488 G2316 G5207 的兒子了。
CUVS(i) 24 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。 25 夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。 26 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。 27 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! 28 彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。 29 耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ; 30 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 ! 31 耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 么 疑 惑 呢 ? 32 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G2235 那时 G4143 G2281 在海 G3319 G1063 ,因 G417 G2258 G1727 不顺 G5259 ,被 G2949 G928 摇撼。
  25 G3571 夜里 G5067 G5438 G2424 天,耶稣 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G4314 ,往 G565 门徒那里去。
  26 G3101 门徒 G1492 看见 G846 G2281 在海 G1909 面上 G4043 G5015 ,就惊慌了 G3004 ,说 G2076 :是 G5326 个鬼怪 G2532 !便 G5401 害怕 G2896 ,喊叫起来。
  27 G2424 耶稣 G2112 连忙 G846 对他们 G2980 G3004 G2293 :你们放心 G1510 !是 G1473 G3361 ,不要 G5399 怕!
  28 G4074 彼得 G2036 G2962 :主 G1487 ,如果 G1488 G4771 G2753 ,请叫 G3165 G5204 从水 G1909 面上 G2064 G4314 G4571 你那里去。
  29 G2036 耶稣说 G2064 :你来罢 G4074 。彼得 G2532 G575 G4143 船上 G2597 下去 G5204 ,在水 G1909 面上 G4043 G2064 ,要到 G2424 耶稣那里去;
  30 G1161 G991 因见 G417 G2478 甚大 G5399 ,就害怕 G756 ,将要 G2670 沉下去 G2896 ,便喊着 G3004 G2962 :主阿 G4982 ,救 G3165 我!
  31 G2424 耶稣 G2112 赶紧 G1614 G5495 G1949 拉住 G846 G3004 ,说 G3640 :你这小信 G1519 G5101 的人哪,为甚么 G1365 疑惑呢?
  32 G846 他们 G1684 上了 G4143 G417 ,风 G2869 就住了。
  33 G1722 G4143 G4352 上的人都拜 G846 G3004 ,说 G230 :你真 G1488 G2316 G5207 的儿子了。
Esperanto(i) 24 Sed la sxipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; cxar la vento estis kontrauxa. 25 Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro. 26 Sed la discxiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviligxis, dirante:Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo. 27 Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu. 28 Kaj responde al li Petro diris:Sinjoro, se gxi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo. 29 Kaj li diris:Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la sxipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo. 30 Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min. 31 Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li:Ho malgrandfidulo, kial vi dubis? 32 Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis. 33 Kaj tiuj, kiuj estis en la sxipeto, adorklinigxis al li, dirante:Vere vi estas Filo de Dio.
Estonian(i) 24 Aga paat oli juba palju vagusid maad kaldast eemal ja oli hädas lainetega, sest tuul oli vastu. 25 Aga neljandal öövahikorral tuli Jeesus nende juure kõndides merel. 26 Ja kui jüngrid Teda nägid merel kõndivat, kohkusid nad ja ütlesid: "See on tont!" Ja nad kisendasid hirmu pärast. 27 Aga sedamaid rääkis Jeesus nendega ning ütles: "Olge julged, Mina olen see, ärge kartke!" 28 Peetrus kostis Temale ning ütles: "Issand, kui Sina oled, siis käsi mind tulla Enese juure vee peale!" 29 Tema ütles: "Tule!" Ja Peetrus astus paadist välja ning kõndis vee peal ja tuli Jeesuse juure. 30 Aga nähes tuult lõi ta kartma ja hakkas vajuma, kisendas ning ütles: "Issand, päästa mind!" 31 Ja Jeesus sirutas sedamaid Oma käe, haaras temast kinni ja ütles talle: "Sa nõdrausuline, miks sa kahtlesid?" 32 Ja nad astusid paati, ja tuul rauges. 33 Siis paadis olijad tulid ja kummardasid Teda ning ütlesid: "Tõesti, Sa oled Jumala Poeg!"
Finnish(i) 24 Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli. 25 Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä. 26 Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden. 27 Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö. 28 Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä. 29 Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö. 30 Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua! 31 Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit? 32 Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni. 33 Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.
FinnishPR(i) 24 Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen. 25 Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä. 26 Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta. 27 Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö". 28 Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten". 29 Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö. 30 Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua". 31 Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?" 32 Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli. 33 Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
Georgian(i) 24 ხოლო ნავი იგი განშორებულ იყო ქუეყანით მრავალ უტევან და იგუემებოდა ღელვათაგან, რამეთუ იყო ქარი იგი პირით კერძო. 25 და მეოთხესა საჴუმილავსა ღამისასა მოვიდა მათა იესუ სლვით ზღუასა მას ზედა. 26 ხოლო მოწაფეთა ვითარცა იხილეს, ვიდოდა რაჲ ზღუასა მას ზედა, შეძრწუნდეს და თქუეს: ვითარმედ: საოცარ რაჲმე არს, და შიშისაგან ღაღად-ყვეს. 27 მეყსეულად ეტყოდა მათ იესუ და ჰრქუა: კადნიერ იყვენით, მე ვარ, ნუ გეშინინ! 28 მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: უფალო, უკეთუ შენ ხარ, მიბრძანე მე მისლვად შენდა წყალთა ამათ ზედა. 29 ხოლო მან ჰრქუა: მოვედ! და გარდამოვიდა პეტრე ნავით და ვიდოდა წყალთა მათ ზედა და მოვიდოდა იესუჲსა. 30 და ვითარცა იხილა ქარი იგი ძლიერი, შეეშინა და იწყო დანთქმად, ღაღად-ყო და თქუა: უფალო მიჴსენ მე! 31 და მეყსეულად განყო ჴელი იესუ და უპყრა მას და ჰრქუა: მცირედ-მორწმუნეო, რაჲსა შეორგულდი? 32 და ვითარცა აღვიდეს იგინი ნავსა მას შინა, დაცხრა ქარი იგი. 33 ხოლო რომელნი-იგი ნავსა მას შინა იყვნეს, მოუჴდეს და თაყუანის-სცეს მას და ეტყოდეს: ჭეშმარიტად ძე ღმრთისაჲ ხარ შენ.
Haitian(i) 24 Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo. 25 Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo. 26 Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè. 27 Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè. 28 Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a. 29 Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi. 30 Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non! 31 Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt? 32 Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase. 33 Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
Hungarian(i) 24 A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala. 25 Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván. 26 És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának. 27 De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek! 28 Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken. 29 Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen. 30 De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem! 31 Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél? 32 És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél. 33 A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
Indonesian(i) 24 Sementara itu perahu yang ditumpangi pengikut-pengikut Yesus, sudah jauh di tengah-tengah danau. Perahu itu terhempas-hempas dipukul ombak, karena angin berlawanan arah dengan perahu. 25 Antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Yesus datang kepada mereka berjalan di atas air. 26 Ketika pengikut-pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air, mereka terkejut sekali. "Hantu!" teriak mereka ketakutan. 27 Tetapi Yesus langsung menjawab, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!" 28 Lalu Petrus berkata, "Kalau Engkau memang Yesus, suruhlah saya datang berjalan di atas air." 29 "Datanglah," jawab Yesus. Jadi Petrus turun dari perahu, berjalan di atas air dan datang kepada Yesus. 30 Tetapi waktu Petrus melihat betapa besarnya angin di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" teriaknya. 31 Yesus segera mengulurkan tangan-Nya dan menangkap dia, dan berkata, "Petrus, Petrus, kau ini kurang percaya. Mengapa kau ragu-ragu kepada-Ku?" 32 Lalu keduanya naik ke perahu itu, dan angin pun reda. 33 Maka pengikut-pengikut Yesus sujud menyembah Dia. Mereka berkata, "Sungguh Tuhan adalah Anak Allah!"
Italian(i) 24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario. 25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare. 26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono. 27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate. 28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque. 29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù. 30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. 31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato? 32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. 33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 24 Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. 25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare. 26 E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. 27 Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! 28 E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque. 29 Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù. 30 Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! 31 E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? 32 E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. 33 Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
Japanese(i) 24 舟ははや陸より數丁はなれ、風逆ふによりて波に難されゐたり。 25 夜明の四時ごろ、イエス海の上を歩みて、彼らに到り給ひしに、 26 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。 27 イエス直ちに彼らに語りて言ひたまふ『心安かれ、我なり、懼るな』 28 ペテロ答へて言ふ『主よ、もし汝ならば我に命じ、水を蹈みて御許に到らしめ給へ』 29 『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。 30 然るに風を見て懼れ、沈みかかりければ、叫びて言ふ『主よ、我を救ひたまへ』 31 イエス直ちに御手を伸べ、これを捉へて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞ疑ふか』 32 相共に舟に乘りしとき、風やみたり。 33 舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
Kabyle(i) 24 Taflukt-nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, lemwaji kkatent-eț axaṭer aḍu iqubel-iten-id. 25 Mi qṛib ad yali wass, ataya Sidna Ɛisa iteddu-d ɣef wuḍar s ufella n waman. 26 Akken i t-walan ileḥḥu ɣef waman, inelmaden-is xelɛen qqaṛen : D lexyal! BBdan țɛeggiḍen s lxuf. 27 Meɛna imiren kan Sidna Ɛisa yenna-yasen-d : Ur xellɛet ara, d nekk! Ur țțaggadet ara! 28 Dɣa Buṭrus yenna-yas : A Sidi, ma yella d keččini, efk-ed lameṛ a n-aseɣ ɣuṛ-ek ɣef wuḍar s ufella n waman. 29 Sidna Ɛisa yenna-yas : As-ed! BBuṭrus yers-ed si teflukt, ileḥḥu ɣef waman, iteddu ɣer Sidna Ɛisa. 30 Meɛna mi gwala yekker-ed waḍu, ikcem-it lxuf, yebda izedder, dɣa iɛeggeḍ : A Sidi, sellek-iyi! 31 Imiren kan, Sidna Ɛisa yeḍleq afus-is, ijbed-it-id yenna-yas : A win iwumi ixuṣṣ liman! Acuɣeṛ i k-ikcem ccekk ? 32 Ulin ɣer teflukt di sin, dɣa yers waḍu-nni. 33 Inelmaden-nni yellan di teflukt seǧǧden zdat Sidna Ɛisa nnan-as : Ț-țideț, d kečč i d Mmi-s n Ṛebbi!
Korean(i) 24 배가 이미 육지에서 수 리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라 25 밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니 26 제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘 27 예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 ! 28 베드로가 대답하여 가로되 `주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서' 한대 29 오라 ! 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되 30 바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 `주여 나를 구원하소서' 하니 31 예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 ! 왜 의심하였느냐 ? 하시고 32 배에 함께 오르매 바람이 그치는지라 33 배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 `진실로 하나님의 아들이로소이다' 하더라
Latvian(i) 24 Bet viļņi jūras vidū svaidīja laivu, jo bija pretvējš. 25 Bet Viņš ceturtās nakts sardzes laikā, iedams pa jūru, nāca pie tiem. 26 Un tie, redzot Viņu staigājam pa jūru, iztrūkās un sacīja: Tā ir parādība. Un bailēs tie kliedza. 27 Un Jēzus tūliņ viņus uzrunāja, sacīdams: Esiet droši! Es esmu, nebīstieties! 28 Bet Pēteris atbildēja un sacīja: Kungs, ja Tu tas esi, pavēli man iet pie Tevis pa ūdens virsu! 29 Un Viņš sacīja: Nāc! Un Pēteris, izkāpis no laivas, gāja pa ūdens virsu, lai ietu pie Jēzus. 30 Bet viņš, redzēdams stipro vēju, izbijās un, kad sāka grimt, sauca, sacīdams: Kungs, glāb mani! 31 Un Jēzus, roku izstiepis, satvēra viņu un sacīja: Mazticīgais, kāpēc tu šaubījies? 32 Un kad viņi iekāpa laivā, vētra apklusa. 33 Bet tie, kas bija laivā, nāca un pielūdza Viņu, sacīdami: Patiesi, Tu esi Dieva Dēls!
Lithuanian(i) 24 Tuo tarpu valtis jau buvo ežero viduryje, blaškoma bangų, nes pūtė priešingas vėjas. 25 Ketvirtos nakties sargybos metu Jėzus atėjo pas juos, žengdamas ežero paviršiumi. 26 Pamatę Jį einantį ežero paviršiumi, mokiniai nusigando ir iš baimės ėmė šaukti: “Tai šmėkla!” 27 Jėzus tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!” 28 Petras atsiliepė: “Viešpatie, jei čia Tu, liepk man ateiti pas Tave vandeniu”. 29 Jis atsakė: “Ateik!” Petras, išlipęs iš valties, ėjo vandeniu, norėdamas ateiti pas Jėzų. 30 Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: “Viešpatie, gelbėk mane!” 31 Tuojau ištiesęs ranką, Jėzus sugriebė jį ir tarė: “Mažatiki, ko suabejojai?” 32 Jiems įlipus į valtį, vėjas nurimo. 33 Tie, kurie buvo valtyje, prisiartinę pagarbino Jį, sakydami: “Tikrai Tu esi Dievo Sūnus!”
PBG(i) 24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny. 25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu. 26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli. 27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się. 28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie. 29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa; 30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię! 31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił? 32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr. 33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
Portuguese(i) 24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. 25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. 26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. 27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. 28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. 29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. 30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. 31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? 32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou. 33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
ManxGaelic(i) 24 Agh va'n lhong nish ayns mean ny marrey, eiyrit noon as noal lesh ny tonnyn: son va'n gheay nyn 'oi. 25 As ayns y chiarroo arrey jeh'n oie, haink Yeesey huc, shooyll er y cheayn. 26 As tra honnick ny ostyllyn eh shooyll er y cheayn, v'ad atchimagh, gra, She scaan t'ayn; as deie ad magh ayns aggle. 27 Agh chelleeragh loayr Yeesey roo, gra, Bee-jee dy yien mie, she mish t'ayn, ny gow-jee aggle. 28 As dreggyr Peddyr eh, gra, Hiarn, my she oo t'ayn, abbyr rhym cheet hood er yn ushtey. 29 As dooyrt eh, Tar royd. As tra va Peddyr er jeet neose ass y lhong, huill eh er yn ushtey, dy gholl gys Yeesey. 30 Agh gennaghtyn yn gheay rastagh, v'eh agglit: as aarloo dy gholl fo, dyllee eh, gra, Hiarn, saue mee. 31 As ayns y tullogh, heeyn Yeesey magh e laue, as haare eh eh, as dooyrt eh rish, O ghooinney faase-chredjuagh, cre'n-fa v'ou mee-ouryssagh? 32 As tra v'ad er n'gholl er-board y lhong, huitt yn gheay. 33 Eisht haink yn cheshaght-lhuingey, as hug ad ooashley da, gra, Ayns firrinys oo Mac Yee.
Norwegian(i) 24 Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot. 25 Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen. 26 Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel. 27 Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke! 28 Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet! 29 Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus. 30 Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig! 31 Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du? 32 Og da de steg i båten, la vinden sig. 33 Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Romanian(i) 24 În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă. 25 Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare. 26 Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis:,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat. 27 Isus le -a zis îndată:,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!`` 28 ,,Doamne``, I -a răspuns Petru,,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.`` 29 ,,Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus. 30 Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat:,,Doamne, scapă-mă!`` 31 Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis:,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?`` 32 Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul. 33 Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis:,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 24 А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний. 25 А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю. 26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали... 27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь! 28 Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді. 29 А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса. 30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!... 31 І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився? 32 Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула. 33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
UkrainianNT(i) 24 Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний. 25 У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю. 26 І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку. 27 Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь. 28 Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, зведи менї йти то Тебе по водї. 29 Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса. 30 Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене. 31 Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся еси? 32 І як увійшли вони в човен, утих вітер. 33 А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
SBL Greek NT Apparatus

24 σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν WH Treg NIV ] μέσον τῆς θαλάσσης ἦν RP
25 ἦλθεν WH Treg NA ] ἀπῆλθεν NIV RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τὴν θάλασσαν WH Treg NIV ] τῆς θαλάσσης RP
26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν WH NIV ] καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ Treg RP • τῆς θαλάσσης WH Treg NIV ] τὴν θάλασσαν RP
27 εὐθὺς WH Treg NIV ] Εὐθέως RP • αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Treg RP ] ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς WH NIV
28 αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Treg NIV RP ] ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ WH • ἐλθεῖν πρὸς σὲ WH Treg NIV ] πρός σε ἐλθεῖν RP
29 πλοίου WH Treg ] + ὁ NIV RP• καὶ ἦλθεν WH NIV ] ἐλθεῖν Treg RP
30 ἰσχυρὸν Treg RP NA ] – WH NIV
32 ἀναβάντων WH Treg NIV ] ἐμβάντων RP
33 πλοίῳ WH NIV ] + ἐλθόντες Treg RP