Matthew 13:54-57

ABP_Strongs(i)
  54 G2532 And G2064 having come G1519 into G3588   G3968 his fatherland, G1473   G1321 he taught G1473 them G1722 in G3588   G4864 their synagogue, G1473   G5620 so as G1605 to overwhelm G1473 them, G2532 and G3004 for them to say, G4159 From what place G3778 is this one, G3588   G4678 this wisdom, G3778   G2532 and G3588 the G1411 works of power?
  55 G3756 [2not G3778 1Is this] G1510.2.3   G3588 the G3588 [2of the G5045 3fabricator G5207 1son]? G3780 Is not G3588   G3384 his mother G1473   G3004 called G* Mary, G2532 and G3588   G80 his brothers G1473   G* James, G2532 and G* Joses, G2532 and G* Simon, G2532 and G* Judas?
  56 G2532 And G3588   G79 his sisters, G1473   G3780 [2not G3956 3all G4314 4with G1473 5us G1510.2.6 1are they]? G4159 From where G3767 then G3778 [3to this one G3778 2these things G3956 1 are all]?
  57 G2532 And G4624 they were offended G1722 by G1473 him. G3588   G1161 But G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3756 [2is not G1510.2.3   G4396 1A prophet] G820 without honor, G1508 except G1722 in G3588   G3968 his fatherland, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3614 his house. G1473  
ABP_GRK(i)
  54 G2532 και G2064 ελθών G1519 εις G3588 την G3968 πατρίδα αυτού G1473   G1321 εδίδασκεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή αυτών G1473   G5620 ώστε G1605 εκπλήττεσθαι G1473 αυτούς G2532 και G3004 λέγειν G4159 πόθεν G3778 τούτω G3588 η G4678 σοφία αύτη G3778   G2532 και G3588 αι G1411 δυνάμεις
  55 G3756 ουχ G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G3588 του G5045 τέκτονος G5207 υιός G3780 ουχί G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3004 λέγεται G* Μαριάμ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G* Ιάκωβος G2532 και G* Ιωσής G2532 και G* Σίμων G2532 και G* Ιούδας
  56 G2532 και G3588 αι G79 αδελφαί αυτού G1473   G3780 ουχί G3956 πάσαι G4314 προς G1473 ημάς G1510.2.6 εισί G4159 πόθεν G3767 ουν G3778 τούτω G3778 ταύτα G3956 πάντα
  57 G2532 και G4624 εσκανδαλίζοντο G1722 εν G1473 αυτώ G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4396 προφήτης G820 άτιμος G1508 ει μη G1722 εν G3588 τη G3968 πατρίδι αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473  
Stephanus(i) 54 και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις 55 ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδας 56 και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα 57 και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
LXX_WH(i)
    54 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G846 P-GSM αυτου G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G846 P-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G1605 [G5745] V-PPN εκπλησσεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G4159 ADV-I ποθεν G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις
    55 G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G5045 N-GSM τεκτονος G5207 N-NSM υιος G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G3137 N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας
    56 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G846 P-GSM αυτου G3780 PRT-I ουχι G3956 A-NPF πασαι G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G5129 D-DSM τουτω G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα
    57 G2532 CONJ και G4624 [G5712] V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  54 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3968 N-ASF πατρίδα G846 P-GSM αὐτοῦ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G846 P-GPM αὐτῶν, G5620 CONJ ὥστε G1605 V-PPN ἐκπλήσσεσθαι G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν· G4159 ADV-I πόθεν G3778 D-DSM τούτῳ G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G3778 D-NSF αὕτη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις;
  55 G3756 PRT-N οὐχ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3588 T-GSM τοῦ G5045 N-GSM τέκτονος G5207 N-NSM υἱός; G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PPI-3S λέγεται G3137 N-PRI Μαριὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G2532 CONJ καὶ G4613 N-NSM Σίμων G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας;
  56 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G79 N-NPF ἀδελφαὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3780 PRT-I οὐχὶ G3956 A-NPF πᾶσαι G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς G1510 V-PAI-3P εἰσιν; G4159 ADV-I πόθεν G3767 CONJ οὖν G3778 D-DSM τούτῳ G3778 D-NPN ταῦτα G3956 A-NPN πάντα;
  57 G2532 CONJ καὶ G4624 V-IPI-3P ἐσκανδαλίζοντο G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4396 N-NSM προφήτης G820 A-NSM ἄτιμος G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G3968 N-DSF πατρίδι G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
TR(i)
  54 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G846 P-GSM αυτου G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G846 P-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G1605 (G5745) V-PPN εκπληττεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G4159 ADV-I ποθεν G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις
  55 G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G5045 N-GSM τεκτονος G5207 N-NSM υιος G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G3137 N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2500 N-NSM ιωσης G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας
  56 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G846 P-GSM αυτου G3780 PRT-I ουχι G3956 A-NPF πασαι G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G5129 D-DSM τουτω G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα
  57 G2532 CONJ και G4624 (G5712) V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
RP(i)
   54 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3968N-ASFπατριδαG846P-GSMαυτουG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG846P-GPMαυτωνG5620CONJωστεG1605 [G5745]V-PPNεκπληττεσθαιG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG4159ADV-IποθενG3778D-DSMτουτωG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειv
   55 G3756PRT-NουχG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3588T-GSMτουG5045N-GSMτεκτονοvG5207N-NSMυιοvG3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG3004 [G5743]V-PPI-3SλεγεταιG3137N-PRIμαριαμG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2500N-NSMιωσηvG2532CONJκαιG4613N-NSMσιμωνG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαv
   56 G2532CONJκαιG3588T-NPFαιG79N-NPFαδελφαιG846P-GSMαυτουG3780PRT-IουχιG3956A-NPFπασαιG4314PREPπροvG1473P-1APημαvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4159ADV-IποθενG3767CONJουνG3778D-DSMτουτωG3778D-NPNταυταG3956A-NPNπαντα
   57 G2532CONJκαιG4624 [G5712]V-IPI-3PεσκανδαλιζοντοG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4396N-NSMπροφητηvG820A-NSMατιμοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DSFτηG3968N-DSFπατριδιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; ⸀οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
f35(i) 54 και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμειv 55 ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδαv 56 και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα 57 και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
IGNT(i)
  54 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G1519 εις   G3588 την Into G3968 πατριδα Country G846 αυτου His "own", G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught G846 αυτους Them G1722 εν   G3588 τη In G4864 συναγωγη   G846 αυτων Their Synagogue, G5620 ωστε So That G1605 (G5745) εκπληττεσθαι Were Astonished G846 αυτους They G2532 και And G3004 (G5721) λεγειν Said, G4159 ποθεν Whence G5129 τουτω   G3588 η To This "man" G4678 σοφια   G3778 αυτη This Wisdom G2532 και And G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power?
  55 G3756 ουχ Not G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3588 του Of The G5045 τεκτονος Carpenter G5207 υιος Son? G3780 ουχι   G3588 η "is" Not G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G3004 (G5743) λεγεται Called G3137 μαριαμ Mary, G2532 και   G3588 οι And G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren G2385 ιακωβος James G2532 και And G2500 ιωσης Joses G2532 και And G4613 σιμων Simon G2532 και And G2455 ιουδας Judas?
  56 G2532 και   G3588 αι And G79 αδελφαι   G846 αυτου His Sisters G3780 ουχι Not G3956 πασαι All G4314 προς With G2248 ημας Us G1526 (G5748) εισιν Are? G4159 ποθεν Whence G3767 ουν Then G5129 τουτω To This "man" G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All?
  57 G2532 και And G4624 (G5712) εσκανδαλιζοντο They Were Offended G1722 εν In G846 αυτω   G3588 ο Him. G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G4396 προφητης A Prophet G820 ατιμος Without Honour G1487 ει   G3361 μη Except G1722 εν   G3588 τη In G3968 πατριδι   G846 αυτου His "own" Country G2532 και And G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια   G846 αυτου His "own" House.
ACVI(i)
   54 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3968 N-ASF πατριδα Fatherland G846 P-GSM αυτου Of Him G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G846 P-GPM αυτων Of Them G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-APM αυτους Them G1605 V-PPN εκπληττεσθαι To Be Astonished G2532 CONJ και And G3004 V-PAN λεγειν To Say G4159 ADV-I ποθεν From Where? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G5129 D-DSM τουτω In This
   55 G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουχ Not G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G5045 N-GSM τεκτονος Carpenter G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PPI-3S λεγεται Is Called G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2500 N-NSM ιωσης Joses G2532 CONJ και And G4613 N-NSM σιμων Simon G2532 CONJ και And G2455 N-NSM ιουδας Judas
   56 G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G79 N-NPF αδελφαι Sisters G846 P-GSM αυτου Of Him G1526 V-PXI-3P εισιν Are They G3780 PRT-I ουχι Not? G3956 A-NPF πασαι All G4314 PREP προς Near G2248 P-1AP ημας Us G4159 ADV-I ποθεν From Where? G3767 CONJ ουν Then G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G5129 D-DSM τουτω In This
   57 G2532 CONJ και And G4624 V-IPI-3P εσκανδαλιζοντο They Were Offended G1722 PREP εν By G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4396 N-NSM προφητης Prophet G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G820 A-NSM ατιμος Without Honor G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3968 N-DSF πατριδι Fatherland G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  54 G2532 And G2064 [G5631] when he had come G1519 into G846 his G3968 fatherland, G1321 [G5707] he taught G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue, G5620 so that G846 they G1605 [G5745] were astonished, G2532 and G3004 [G5721] said, G4159 Whence G5129 hath this man G3778 this G4678 wisdom, G2532 and G1411 these powerful works?
  55 G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G5045 the carpenter's G5207 son? G3004 0 is G3780 not G846 his G3384 mother G3004 [G5743] called G3137 Mary? G2532 and G846 his G80 brethren, G2385 Jacobus, G2532 and G2500 Joses, G2532 and G4613 Simon, G2532 and G2455 Judas?
  56 G2532 And G846 his G79 sisters, G1526 [G5748] are they G3780 not G3956 all G4314 with G2248 us? G4159 Whence G3767 then G5129 hath this man G3956 all G5023 these things?
  57 G2532 And G4624 [G5712] they were caused to stumble G1722 in G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G4396 { A prophet G2076 [G5748] is G3756 not G820 without honour, G1508 except G1722 in G846 his G3968 fatherland, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house.}
Vulgate(i) 54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes 55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas 56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista 57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
Clementine_Vulgate(i) 54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes? 55 Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas? 56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista? 57 { Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.}
WestSaxon990(i) 54 & þa he com to his earde he lærde hig on hyra gesamnungum swa þt hig wundredon & cwædon hwanon ys þysum þes wisdom. & þis mægen. 55 witodlice þes ys smiþes sunu hü ne hatte hys modor maria. & hys broþru iacob & ioseph. & simon & iudas. 56 & hu ne synt ealle hys swustra mid us hwanon synt þisum ealle þas þing 57 & hig wæron ge-üntrywsode on him; Ða soþlice sæde se hælend him nys nan witega butan wurþ-scype buton on hys earde & on hys huse.
WestSaxon1175(i) 54 & þa he com to hys earde he lærde hyo on heora samnungen swa þæt hyo wundredon & cwæðen. hwanen ys þisum. þes wisdom & þis maigen. 55 Witodlice þes is smiðes sune. & hu ne hatte his moder MARie & hys broðra iacob & ioseph. & symon & iudas. 56 & hu ne synd ealle hys swustre mid us. hwanen synðon þisen ealle þas þing. 57 & hyo wæren untreowsede [Note: MS. untweowsede. ] on him. Ða soðlice saigde se hælend heom. nis nan witege buton wurðscipe bute on hys earde. & on his huse.
Wycliffe(i) 54 And he cam in to his cuntrei, and tauyte hem in her synagogis, so that thei wondriden, and seiden, Fro whennus this wisdam and vertues camen to this? 55 Whether `is not this the sone of a carpentere? Whether his modir be not seid Marie? and hise britheren, James, and Joseph, and Symount, and Judas? and hise sistris, 56 whether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this? 57 And so thei weren sclaundrid in hym. But Jhesus seide to hem, A profete is not with oute worschip, but in his owen cuntre, and in his owen hous.
Tyndale(i) 54 and came in to his awne coutre and taught them in their synagoges in so moche yt they were astonyed and sayde: whece cometh all this wysdome and power vnto him? 55 Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre be called Iames and Ioses and Simo and Iudas? 56 And are not his susters all here wt vs? Whece hath he all these thynge. 57 And they were offended by him. The Iesus sayd to the a Prophet is not wt out honoure save in hys awne countre and amoge his awne kynne.
Coverdale(i) 54 and came in to his owne coutre, and taught the in their synagoges: in so moch, that they were astonnyed and sayde: Whece cometh soch wyssdome & power vnto him? 55 Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre Iames & Ioses, and Symon and Iude? 56 And are not all his sisters here with us? Whence hath he the all these thinges? 57 And they were offended at him. But Iesus sayde vnto the: A prophet is nowhere lesse sett by, the at home & amonge his owne.
MSTC(i) 54 and came in to his own country, and taught them in their synagogues, insomuch that they were astonished, and said, "Whence cometh all this wisdom and power unto him? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brethren be called, James and Joseph and Simon and Judas? 56 And are not his sisters all here with us? Whence hath he all these things?" 57 And they were offended by him. Then Jesus said unto them, "A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin."
Matthew(i) 54 and came into hys owne countrey, and taught them in theyr sinagoges, in so much that they were astonyed and sayde: whence cometh all thys wysdome and power vnto hym? 55 Is not thys the carpenters sonne? Is not his mother called Mary? and hys brethren be called Iames and Ioses and Simon and Iudas? 56 And are not hys sisters all here with vs? Whence hath he all these thinges. 57 And they were offended by hym. Then Iesus saide to them a Prophet is not without honor saue in his own countrey, & among his own kynne.
Great(i) 54 And whan he came into his awne countre, he taught them in their synagoges, in so moch, that they were astonnied and sayde: whence commeth this wysdome and powers vnto to him? 55 is not this the carpenters sonne? Is not hys mother called Mary? and hys brethren, Iames and Ioses and Simon and Iudas? 56 And are not all his systers with vs? Whence hath he then all these thynges? 57 And they were offended at hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honoure, saue in his awne countre, and in hys awne house.
Geneva(i) 54 And came into his owne countrey, and taught them in their Synagogue, so that they were astonied, and saide, Whence commeth this wisdome and great woorkes vnto this man? 55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames and Ioses, and Simon and Iudas? 56 And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things? 57 And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.
Bishops(i) 54 And when he came into his owne countrey, he taught them in their synagogues, in so much, that they were astonyed, and sayde: whence commeth this wysdome and powers vnto hym 55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie? and his brethren, Iames, and Ioses, and Simon, and Iudas 56 And are not all his sisters with vs? whence hath he then all these thynges 57 And they were offended in hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house
DouayRheims(i) 54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: 56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? 57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
KJV(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
KJV_Cambridge(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
KJV_Strongs(i)
  54 G2532 And G2064 when he was come [G5631]   G1519 into G846 his own G3968 country G1321 , he taught [G5707]   G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue G5620 , insomuch that G846 they G1605 were astonished [G5745]   G2532 , and G3004 said [G5721]   G4159 , Whence G5129 hath this man G3778 this G4678 wisdom G2532 , and G1411 these mighty works?
  55 G2076 Is [G5748]   G3756 not G3778 this G5045 the carpenter's G5207 son G3004 ? is G3780 not G846 his G3384 mother G3004 called [G5743]   G3137 Mary G2532 ? and G846 his G80 brethren G2385 , James G2532 , and G2500 Joses G2532 , and G4613 Simon G2532 , and G2455 Judas?
  56 G2532 And G846 his G79 sisters G1526 , are they [G5748]   G3780 not G3956 all G4314 with G2248 us G4159 ? Whence G3767 then G5129 hath this man G3956 all G5023 these things?
  57 G2532 And G4624 they were offended [G5712]   G1722 in G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G4396 , A prophet G2076 is [G5748]   G3756 not G820 without honour G1508 , save G1722 in G846 his own G3968 country G2532 , and G1722 in G846 his own G3614 house.
Mace(i) 54 and when he was come into his native country, he taught them in their synagogue, in such a manner that they cry'd out with astonishment, how came this man by all this wisdom, and extraordinary power? 55 is not this the carpenter's son? is not Mary his mother? and James, and Joses, and Simon, and Judas, are they not his brothers? 56 and his sisters, don't they live just by us? how came he then by all this? 57 and they were scandaliz'd at him. but Jesus said to them, a prophet is not without honour, except in his own country and in his own family.
Whiston(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagoge, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man all this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenters son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and John, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? whence then hath this man all these things? 57 And they were scandalized at him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in [his] own country, and in his own house.
Wesley(i) 54 he taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, Whence hath HE this wisdom and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brethren, James and Joses and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath HE all these things? 57 And they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Worsley(i) 54 and came into his own country, and taught them in their synagogues; so that they were amazed and said, Whence hath this man this wisdom and these powers? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 and his sisters, are they not all here among us? from whence then hath this man all these things? 57 So they were prejudiced against Him. But Jesus said unto them, A prophet is no where less honoured than in his own country, and in his own family.
Haweis(i) 54 And coming into his own country, taught them in their synagogues, so that they were exceedingly struck, and said, Whence hath this man this wisdom, and these miracles? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 and his sisters, are they not all among us? whence then hath he all these things? 57 And they were offended at him. But Jesus said unto them, A prophet is not disrespected, except in his own country, and in his own family.
Thomson(i) 54 and being come into his own country, he taught them in their synagogues, so that they were astonished, and said. Whence hath this man this wisdom and these miraculous powers? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary and his brethren, James and Joses and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all among us"? Whence then hath this man all these things? 57 And they were stumbled at him. Thereupon Jesus said to them, A prophet is not without honour save in his own country and in his own family.
Webster(i) 54 And when he had come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
Webster_Strongs(i)
  54 G2532 And G2064 [G5631] when he had come G1519 into G846 his own G3968 country G1321 [G5707] , he taught G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue G5620 , so that G846 they G1605 [G5745] were astonished G2532 , and G3004 [G5721] said G4159 , How G5129 hath this man G3778 this G4678 wisdom G2532 , and G1411 these mighty works?
  55 G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G5045 the carpenter's G5207 son G3004 0 ? is G3780 not G846 his G3384 mother G3004 [G5743] called G3137 Mary G2532 ? and G846 his G80 brethren G2385 , James G2532 , and G2500 Joses G2532 , and G4613 Simon G2532 , and G2455 Judas?
  56 G2532 And G846 his G79 sisters G1526 [G5748] , are they G3780 not G3956 all G4314 with G2248 us G4159 ? How G3767 then G5129 hath this man G3956 all G5023 these things?
  57 G2532 And G4624 [G5712] they were offended G1722 in G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G4396 , { A prophet G2076 [G5748] is G3756 not G820 without honour G1508 , except G1722 in G846 his own G3968 country G2532 , and G1722 in G846 his own G3614 house.}
Living_Oracles(i) 54 Jesus being come into his own country, taught the inhabitants in their synagogue; and they said with astonishment, Whence has this man this wisdom, and this power of working miracles? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And do not his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas, 56 and all his sisters, live amongst us? Whence, then, has he all these things? 57 Thus they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and in his own family.
Etheridge(i) 54 and came to his city, and taught them in their synagogues, so that they were astounded and said, Whence hath he (Whence to him) this wisdom and these powers? 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mariam, and his brothers, Jakub, and Josi, and Shemun, and Jehuda? 56 and his sisters, all, are they not with us? Whence to this one all these? 57 And they were offended with him. But Jeshu said to them, No prophet is contemned except in his own city, and in his own house.
Murdock(i) 54 And he entered into his own city. And he taught them in their synagogues, in such manner that they wondered, and said: Whence hath he this wisdom and these works of power? 55 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joses and Simon and Judas? 56 And all his sisters, are they not with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were stumbled at him. But Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city and in his own house.
Sawyer(i) 54 and coming to his native country he taught them in their synagogues, so that they were astonished and said, Whence has this man this wisdom and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And are not his sisters all with us? Whence then has this man all these things? 57 And they were offended with him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native country, and in his own house;
Diaglott(i) 54 And coming into the country of him, he taught them in the synagogue of them, so as to astonish them, and to say, Whence this the wisdom this, and these powers? 55 Not this is the of the carpenter son? Not the mother of him is called Mary? and the brothers of him James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 and the sisters of him not all with us are? whence then this these all? 57 And they found a difficulty in him. The and Jesus said to them: Not is a prophet unhonored, if not in the country of him, and in the house of him.
ABU(i) 54 And coming into his own country, he taught them in their synagogue; so that they were astonished, and said: Whence has this man this wisdom, and the miracles? Is not this the carpenter's son? 55 Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? 57 And they were offended at him. But Jesus said to them: A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
Anderson(i) 54 And he came into his own country, and taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said: Whence has this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joses and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence, then, has this man all these things? 57 And they found in him occasion for offense. But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless it be in his own country and in his own house.
Noyes(i) 54 And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and the miracles? 55 Is not this the carpenters son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they took offence at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
YLT(i) 54 and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works? 55 is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 and his sisters—are they not all with us? whence, then, to this one all these?' 57 and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:'
JuliaSmith(i) 54 And having come into his native land, he taught them in their assembly, so that they were struck with amazement, and said, Whence to him this wisdom, and powers? 55 Is not this the son of the carpenter? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then to him all these? 57 And they were scandalized in him. And Jesus said to them, A prophet is not unhonoured, except in his native land, and in his house.
Darby(i) 54 And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this [man] this wisdom and these works of power? 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things? 57 And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.
ERV(i) 54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
ASV(i) 54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
ASV_Strongs(i)
  54 G2532 And G2064 coming G1519 into G846 his own G3968 country G1321 he taught G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue, G5620 insomuch that G846 they G1605 were astonished, G2532 and G3004 said, G4159 Whence G5129 hath this G5129 man this G4678 wisdom, G2532 and G1411 these mighty works?
  55 G2076 Is G3756 not G3778 this G5207 the G5045 carpenter's G5207 son? G3004 is G3780 not G846 his G3384 mother G3004 called G3137 Mary? G2532 and G846 his G80 brethren, G2385 James, G2532 and G2500 Joseph, G2532 and G4613 Simon, G2532 and G2455 Judas?
  56 G2532 And G846 his G79 sisters, G1526 are they G3780 not G3956 all G4314 with G2248 us? G4159 Whence G3767 then G5129 hath this G3956 man all G5023 these things?
  57 G2532 And G4624 they were offended G1722 in G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G4396 A prophet G2076 is G3756 not G1487 without honor, G3361 save G1722 in G846 his own G3968 country, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house.
JPS_ASV_Byz(i) 54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
Rotherham(i) 54 and, coming into his own city, began teaching them in their synagogue, so that with astonishment were they being struck, and were saying––Whence, hath, this one, this wisdom, and the mighty works? 55 Is not, this one, the carpenter’s, son? Is not, his mother, called Mary, and are not his brethren––James and Joseph, and Simon, and Judas? 56 and, his sisters, are they not all with us? Whence, then hath, this one, all these things? 57 And they began to find cause of stumbling in him. But, Jesus, said unto them––A prophet is not without honour, save in his city, and in his house.
Twentieth_Century(i) 54 Going to his own part of the country, he taught the people in their Synagogue in such a manner that they were deeply impressed. "Where did he get this wisdom?" they said, "and the miracles? 55 Is not he the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, too--are not they all living among us? Where, then did he get all this?" 57 These things proved a hindrance to their believing in him; whereupon Jesus said: "A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house."
Godbey(i) 54 And having come into His own country He was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence this wisdom and these miracles unto Him? 55 Is not He the son of the carpenter? is not His mother called Mary? are not His brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And are not His sisters all here with us? Whence then are these things to Him? 57 And they were offended in Him. And Jesus said to them; A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
WNT(i) 54 And He came into His own country and proceeded to teach in their synagogue, so that they were filled with astonishment and exclaimed, "Where did he obtain such wisdom, and these wondrous powers? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers, James, Joseph, Simon and Judah? 56 And his sisters--are they not all living here among us? Where then did he get all this?" 57 So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, "There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family."
Worrell(i) 54 And, coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Whence hath this Man this wisdom, and the mighty works? 55 Is not This the carpenter's Son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And His sisters, are they not all with us? Whence, then, hath this Man all these things?" 57 And they were finding in Him occasion to stumble. And Jesus said to them "a prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
Moffatt(i) 54 and went to his native place, where he taught the people in the synagogue till they were astounded. They said, "Where did he get this wisdom and these miraculous powers? 55 Is this not the son of the joiner? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 Are not his sisters settled here among us? Then where has he got all this?" 57 So they were repelled by him. But Jesus said to them, "A prophet never goes without honour except in his native place and in his home."
Goodspeed(i) 54 and went to his own part of the country. And he taught the people in their synagogue in such a way that they were astonished, and said, "Where did he get this wisdom, and the power to do these wonders? 55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary, and are not his brothers named James, Joseph, Simon, and Judas? 56 And do not all his sisters live here among us? Then where did he get all this?" 57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is treated with honor everywhere except in his native place and at his home."
Riverside(i) 54 Then he came to his native place and taught them in their synagogue so that they were astonished and said, "Where did this man get this wisdom and these miracles? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And his sisters — are they not all here with us? Where then did he get all this?" 57 So they fell into mistake about him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house."
MNT(i) 54 and came into his own country, where he continued teaching the people in their synagogues, until they were amazed. "Where did he get such wisdom?" they said, "and such wondrous powers? 55 "Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 "Are not his sisters all living among us? Where, then, did he get all these powers?" 57 This kept them from believing in him. Wherefore Jesus said, "A prophet is not without honor except in his own country and among his own family."
Lamsa(i) 54 And he came to his own city; and he taught them in their synagogues, in such a way, that they were amazed and said, Where did he get this wisdom and these wonders? 55 Is he not the carpenterÆs son? Is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joses and Simon and Judah? 56 Are not all his sisters with us? Where did he get all these things? 57 And they were perplexed about him. But Jesus said to them, No prophet is insulted, except in his own city and in his own house.
CLV(i) 54 And coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they are astonished, and are saying, "Whence has this one this wisdom and powerful deeds? 55 Is not this the son of the artisan? Is not his mother said to be Miriam, and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And his sister, are they not all with us? Whence, then, has this one all these? 57 And they were snared in Him. Yet Jesus said to them, "A prophet is not dishonored except in his own country and in his home."
Williams(i) 54 He went to His own home town, and kept teaching in their synagogue in such a way that they were dumbfounded, and said, "Where did He get this wisdom and this power to do such wonder-works? 55 Is He not the carpenter's son? Is not His mother's name Mary, are not His brothers James, Joseph, Simon and Judas? 56 And are not His sisters all living here with us? Where then did He get all these things?" 57 And so they found a cause for stumbling over Him. But Jesus said to them, "A prophet never fails to be honored except in his native neighborhood and in his own home." And so
BBE(i) 54 And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power? 55 Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things? 57 And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
MKJV(i) 54 And when He had come into His own country, He taught them in their synagogue, so much so that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brothers, James and Joses and Simon and Judas, 56 and his sisters, are they not all with us? Then from where does this man have all these things? 57 And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.
LITV(i) 54 And coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Where did this one get this wisdom, and the powerful works? 55 Is this not the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And are not his sisters all with us? From where then did this one get all these things? 57 And they were offended in Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own homeland, and in his own house.
ECB(i) 54 and comes to his fatherland and doctrinates in their synagogue, so that they are astonished, and word, Whence has this man this wisdom and these dynamis? 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother indeed worded Miryam? And his brothers, Yaaqovos and Yoses and Shimon and Yah Hudah? 56 And his sisters, are they not indeed all with us? So whence has this man all these? 57 - and they are scandalized in him. And Yah Shua says to them, A prophet is not dishonored except in his own fatherland and in his own house.
AUV(i) 54 And when He came to His home town [i.e., Nazareth], Jesus taught people in their synagogues to their amazement. They said, “Where did this man get [such] wisdom and [the ability to perform] these supernatural deeds? 55 Is not he the carpenter’s [i.e., Joseph’s] son? [And] is not his mother named Mary, and his brothers [named] James, Joseph, Simon and Judas? 56 And are not his sisters all [here] with us? Where then did he get all these things [i.e., wisdom, knowledge, miracles, etc]?” 57 And they were led to doubt His true identity. But Jesus said to them, “A prophet does not go without being honored, except in His own home town and among His own family members.”
ACV(i) 54 And having come into his fatherland he taught them in their synagogue, so as for them to be astonished, and say, From where is this wisdom and powers in this man? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joses and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all near us? From where then are all these things in this man? 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and in his house.
Common(i) 54 And coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works? 55 Is this not the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?" 57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
WEB(i) 54 Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works? 55 Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas? 56 Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?” 57 They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
WEB_Strongs(i)
  54 G2064 Coming G1519 into G846 his own G3968 country, G1321 he taught G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue, G5620 so that G846 they G1605 were astonished, G2532 and G3004 said, G4159 "Where G5129 did this G5129 man get this G4678 wisdom, G2532 and G1411 these mighty works?
  55 G3756 Isn't G3778 this G5207 the G5045 carpenter's G5207 son? G3780 Isn't G846 his G3384 mother G3004 called G3137 Mary, G2532 and G846 his G80 brothers, G2385 James, G2500 Joses, G4613 Simon, G2532 and G2455 Judas?
  56 G3780 Aren't G3956 all G846 of his G79 sisters G4314 with G2248 us? G4159 Where G3767 then G5129 did this G3956 man get all G5023 of these things?"
  57 G2532 They G4624 were offended G1722 by G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G4396 "A prophet G2076 is G3756 not G1487 without honor, G3361 except G1722 in G846 his own G3968 country, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house."
NHEB(i) 54 And coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas? 56 And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?" 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
AKJV(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
AKJV_Strongs(i)
  54 G2064 And when he was come G1519 into G3968 his own country, G1321 he taught G4864 them in their synagogue, G5620 so G1605 that they were astonished, G3004 and said, G4159 From where G3778 has this G3778 man this G4678 wisdom, G3588 and these G1411 mighty works?
  55 G3778 Is not this G5045 the carpenter’s G5207 son? G3384 is not his mother G3004 called G3137 Mary? G80 and his brothers, G2385 James, G2500 and Joses, G4613 and Simon, G2455 and Judas?
  56 G79 And his sisters, G3956 are they not all G4159 with us? From where G3767 then G5129 has this G3956 man all G5023 these things?
  57 G4624 And they were offended G2424 in him. But Jesus G2036 said G4396 to them, A prophet G820 is not without G820 honor, G1508 save G3968 in his own country, G3614 and in his own house.
KJC(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
KJ2000(i) 54 And when he came into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? from where then has this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
UKJV(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
RKJNT(i) 54 And when he had come to his home town, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Where did this man get this wisdom, and these miracles? 55 Is this not the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things? 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his home town, and in his own house.
CKJV_Strongs(i)
  54 G2532 And G2064 when he was come G1519 into G846 his own G3968 country, G1321 he taught G846 them G1722 in G846 their G4864 synagogue, G5620 so much that G846 they G1605 were astonished, G2532 and G3004 said, G4159 from where G5129 has this G3778 man this G4678 wisdom, G2532 and G1411 these mighty works?
  55 G2076 Is G3756 not G3778 this G5207 the G5045 carpenter's G5207 son? G3004 is G3780 not G846 his G3384 mother G3004 called G3137 Mary? G2532 and G846 his G80 brothers, G2385 James, G2532 and G2500 Joseph, G2532 and G4613 Simon, G2532 and G2455 Judas?
  56 G2532 And G846 his G79 sisters, G1526 are they G3780 not G3956 all G4314 with G2248 us? G4159 from where G3767 then G5129 has this G3956 man all G5023 these things?
  57 G2532 And G4624 they were offended G1722 in G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G4396 A prophet G2076 is G3756 not G1487 outside honor, G3361 save G1722 in G846 his own G3968 country, G2532 and G1722 in G846 his own G3614 house.
RYLT(i) 54 And having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, 'From where to this one this wisdom and the mighty works? 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters -- are they not all with us? Why, then, to this one all these?' 57 And they were stumbled at him. And Jesus said to them, 'A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:'
EJ2000(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works? 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? From where then does this man have all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house.
CAB(i) 54 And coming into His hometown, He began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and the miracles? 55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Jude? 56 And His sisters, are they not all with us? From where then did this Man get all these things?" 57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and in his own house."
WPNT(i) 54 And coming into His hometown He began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said: “Where did this man get this wisdom, and the mighty works? 55 Is this not the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joses and Simon and Jude? 56 And his sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?” 57 So they were offended at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house”.
JMNT(i) 54 So later, upon coming into His fatherland (= His native land and home territory), He began, and continued, teaching them within their synagogue, with the result for them to be constantly moved from out of their positions and be overwhelmed with astonishment, even to be periodically saying, "From where [comes] this wisdom and the expressions (demonstrations; effects; works) of power and ability by (or: in; to; for) this person? 55 "Is this man not the builder's (carpenter's; skilled craftsman's; journeyman's) son? Is not his mother the one normally being called Mary (or: Miriam) – and his brothers Jacob (James), Joseph, Simon and Judah (or: Judas)? 56 "And are not his sisters with us? From where, then, [come] all these things to (or: in; by) this person?" 57 And thus, they continued being stumbled and entrapped by this trap-stick (snare) in Him. So Jesus said to them, "A prophet is not un-honored or without value, except in the midst of his own fatherland (home territory) and within his own household."
NSB(i) 54 He went to his own country and taught in the synagogue. They were astonished and asked where this man got this wisdom and these mighty works. 55 »Is this man the carpenter’s son? Is his mother called Mary? Are his brothers James and Joseph, Simon, and Judas? 56 »Are his sisters all with us? Where did he get all these things?« 57 They resented him. But Jesus responded to them: »A prophet is without honor in his own country, and in his own house.«
ISV(i) 54 He went to his hometown and began teaching the people in their synagogue in such a way that they were amazed and asked, “Where did this man get this wisdom and these miracles? 55 This is the builder’s son, isn’t it? His mother is named Mary, isn’t she? His brothers are James, Joseph, Simon, and Judas, aren’t they? 56 And his sisters are all with us, aren’t they? So where did this man get all these things?” 57 And they were offended by him.
But Jesus told them, “A prophet is without honor only in his hometown and in his own home.”
LEB(i) 54 And he came to his hometown and* began to teach* them in their synagogue, so that they were amazed and said, "From where did this man get this wisdom and these miracles? 55 Is not this one the son of the carpenter? Is not his mother called Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?" 57 And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown and in his own household."
BGB(i) 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν “Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;” 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.”
BIB(i) 54 καὶ (And) ἐλθὼν (having come) εἰς (into) τὴν (the) πατρίδα (region) αὐτοῦ (His own), ἐδίδασκεν (He was teaching) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) αὐτῶν (of them), ὥστε (so that) ἐκπλήσσεσθαι (are astonished) αὐτοὺς (they) καὶ (and) λέγειν (are saying), “Πόθεν (From where) τούτῳ (to this man) ἡ (the) σοφία (wisdom) αὕτη (this) καὶ (and) αἱ (the) δυνάμεις (miraculous powers)? 55 οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) τοῦ (of the) τέκτονος (carpenter) υἱός (Son)? οὐχ (Is not) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) λέγεται (called) Μαριὰμ (Mary)? καὶ (And) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωσὴφ (Joseph) καὶ (and) Σίμων (Simon) καὶ (and) Ἰούδας (Judas)? 56 καὶ (And) αἱ (the) ἀδελφαὶ (sisters) αὐτοῦ (of Him) οὐχὶ (not) πᾶσαι (all) πρὸς (with) ἡμᾶς (us) εἰσιν (are)? πόθεν (From where) οὖν (then) τούτῳ (to this man) ταῦτα (these things) πάντα (all)?” 57 καὶ (And) ἐσκανδαλίζοντο (they were offended) ἐν (at) αὐτῷ (Him). Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) ἔστιν (is) προφήτης (a prophet) ἄτιμος (without Honor), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (in) τῇ (the) πατρίδι (hometown), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (household) αὐτοῦ (of him).”
BLB(i) 54 And having come into His own region, He was teaching them in their synagogue, so that they are astonished and are saying, “From where came to this One this wisdom and these miraculous powers? 55 Is this not the son of the carpenter? Is not His mother called Mary, and His brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And are not all His sisters with us? Then from where came to this One all these things?” 57 And they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in the hometown and in his own household.”
BSB(i) 54 Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked. 55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 56 Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?” 57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
MSB(i) 54 Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked. 55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joses, Simon, and Judas? 56 Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?” 57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
MLV(i) 54 And when he came into his fatherland, he was teaching them in their synagogue, so-that they were astounded and said, From where did this one receive the wisdom and the miracles? 55 Is this not the carpenter’s son? Is his mother not called Mary? And his brethren, James and Joses and Simon and Jude? 56 And are they not all his sisters with us? Therefore from where did this one receive all these things? 57 And they were being offended at him.
But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland and in his own house.
VIN(i) 54 Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked. 55 “Is this not the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 56 And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?" 57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
Luther1545(i) 54 und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten? 55 Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas? 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? 57 Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.
Luther1545_Strongs(i)
  54 G2532 und G2064 kam G1519 in G3968 sein Vaterland G2532 und G846 lehrete sie G4864 in ihren Schulen G3778 , also G5620 auch, daß G846 sie G848 sich G1605 entsetzten G2532 und G3004 sprachen G4159 : Woher G5129 kommt diesem G4678 solche Weisheit G1411 und Taten ?
  55 G2076 Ist G3778 er G3756 nicht G3004 eines Zimmermanns Sohn? Heißt G3780 nicht G846 seine G3384 Mutter G3137 Maria G2532 und G846 seine G80 Brüder G2385 Jakob G2532 und G2500 Joses G2532 und G4613 Simon G2532 und G2455 Judas ?
  56 G2532 Und G846 seine G79 Schwestern G1526 , sind G3780 sie nicht G3956 alle G4314 bei G2248 uns G4159 ? Woher G5129 kommt ihm G3767 denn G3956 das G5023 alles ?
  57 G2532 Und G4624 ärgerten G848 sich G846 an ihm G2424 . JEsus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G4396 : Ein Prophet G2076 gilt G3756 nirgend G820 weniger G1508 denn G1722 in G3968 seinem Vaterlande G2532 und G3614 in seinem Hause .
Luther1912(i) 54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten? 55 Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas? 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? 57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.
Luther1912_Strongs(i)
  54 G2532 und G2064 kam G1519 in G846 seine G3968 Vaterstadt G1321 und lehrte G846 sie G1722 in G846 ihrer G4864 Schule G5620 , also auch, daß G846 sie G1605 sich entsetzten G2532 und G3004 sprachen G4159 : Woher G5129 kommt G3778 diesem G4678 solche Weisheit G2532 und G1411 Taten ?
  55 G2076 Ist G3756 er nicht G3778 eines G5045 Zimmermanns G5207 Sohn G3004 ? Heißt G3780 nicht G846 seine G3384 Mutter G3137 Maria G2532 ? und G846 seine G80 Brüder G2385 Jakob G2532 und G2500 Joses G2532 und G4613 Simon G2532 und G2455 Judas ?
  56 G2532 Und G846 seine G79 Schwestern G1526 , sind sie G3780 nicht G3956 alle G4314 bei G2248 uns G4159 ? Woher G5129 kommt G3767 ihm denn G5023 das G3956 alles ?
  57 G2532 Und G4624 sie ärgerten G1722 sich an G846 ihm G2424 . Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G4396 : Ein Prophet G2076 gilt G3756 nirgend G820 weniger G1508 denn G1722 in G846 seinem G3968 Vaterland G2532 und G1722 in G846 seinem G3614 Hause .
ELB1871(i) 54 Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke? 55 Ist dieser nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria, und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas? 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? 57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
ELB1871_Strongs(i)
  54 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G846 seine G3968 Vaterstadt G1321 und lehrte G846 sie G1722 in G846 ihrer G4864 Synagoge, G5620 so daß G1605 sie sehr erstaunten G2532 und G3004 sprachen: G4159 Woher G5129 diesem G3778 diese G4678 Weisheit G2532 und G1411 die Wunderwerke?
  55 G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G5207 der Sohn G5045 des Zimmermanns? G3004 Heißt G3780 nicht G846 seine G3384 Mutter G3137 Maria, G2532 und G846 seine G80 Brüder G2385 Jakobus G2532 und G2500 Joseph G2532 und G4613 Simon G2532 und G2455 Judas?
  56 G2532 Und G846 seine G79 Schwestern, G1526 sind sie G3780 nicht G3956 alle G4314 bei G2248 uns? G4159 Woher G3767 nun G5129 diesem G5023 dies G3956 alles?
  57 G2532 Und G4624 sie ärgerten G1722 sich an G846 ihm. G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G4396 Ein Prophet G2076 ist G3756 nicht G820 ohne Ehre, G1508 außer G1722 in G846 seiner G3968 Vaterstadt G2532 und G1722 in G846 seinem G3614 Hause.
ELB1905(i) 54 Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke? 55 Ist dieser nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria, und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas? 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? 57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.
ELB1905_Strongs(i)
  54 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G846 seine G3968 Vaterstadt G1321 und lehrte G846 sie G1722 in G846 ihrer G4864 Synagoge G5620 , so daß G1605 sie sehr erstaunten G2532 und G3004 sprachen G4159 : Woher G5129 diesem G3778 diese G4678 Weisheit G2532 und G1411 die Wunderwerke ?
  55 G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G5207 der Sohn G5045 des Zimmermanns G3004 ? Heißt G3780 nicht G846 seine G3384 Mutter G3137 Maria G2532 , und G846 seine G80 Brüder G2385 Jakobus G2532 und G2500 Joseph G2532 und G4613 Simon G2532 und G2455 Judas ?
  56 G2532 Und G846 seine G79 Schwestern G1526 , sind sie G3780 nicht G3956 alle G4314 bei G2248 uns G4159 ? Woher G3767 nun G5129 diesem G5023 dies G3956 alles ?
  57 G2532 Und G4624 sie ärgerten G1722 sich an G846 ihm G2424 . Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G4396 : Ein Prophet G2076 ist G3756 nicht G820 ohne Ehre G1508 , außer G1722 in G846 seiner G3968 Vaterstadt G2532 und G1722 in G846 seinem G3614 Hause .
DSV(i) 54 En gekomen zijnde in Zijn vaderland, leerde Hij hen in hun synagoge, zodat zij zich ontzetten, en zeiden: Van waar komt Dezen die wijsheid en die krachten? 55 Is Deze niet de Zoon des timmermans? en is Zijn moeder niet genaamd Maria, en Zijn broeders Jakobus en Joses, en Simon en Judas? 56 En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles? 57 En zij werden aan Hem geërgerd. Maar Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd, dan in zijn vaderland, en in zijn huis.
DSV_Strongs(i)
  54 G2532 En G2064 G5631 gekomen zijnde G1519 in G846 Zijn G3968 vaderland G1321 G5707 , leerde Hij G846 hen G1722 in G846 hun G4864 synagoge G5620 , zodat G1605 G5745 zij zich ontzetten G2532 , en G3004 G5721 zeiden G4159 : Van waar G5129 [komt] Dezen G3778 die G4678 wijsheid G2532 en G1411 die krachten?
  55 G2076 G5748 Is G3778 Deze G3756 niet G5207 de Zoon G5045 des timmermans G846 ? en is Zijn G3384 moeder G3780 niet G3004 G5743 genaamd G3137 Maria G2532 , en G846 Zijn G80 broeders G2385 Jakobus G2532 en G2500 Joses G2532 , en G4613 Simon G2532 en G2455 Judas?
  56 G2532 En G846 Zijn G79 zusters G1526 G5748 , zijn zij G3780 niet G3956 allen G4314 bij G2248 ons G4159 ? Van waar G3767 [komt] dan G5129 Dezen G5023 dit G3956 alles?
  57 G2532 En G1722 zij werden aan G846 Hem G4624 G5712 geergerd G1161 . Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G4396 : Een profeet G2076 G5748 is G3756 niet G820 ongeeerd G1508 , dan G1722 in G846 zijn G3968 vaderland G2532 , en G1722 in G846 zijn G3614 huis.
DarbyFR(i) 54 Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient étonnés et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? 55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude? 56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses? 57 Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.
Martin(i) 54 Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ? 55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères ne s'appellent-ils pas Jacques, Joses, Simon et Jude ? 56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ? 57 Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.
Segond(i) 54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? 55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? 56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? 57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
Segond_Strongs(i)
  54 G2532   G2064 S’étant rendu G5631   G1519 dans G846 sa G3968 patrie G1321 , il enseignait G5707   G846   G1722 dans G846 la G4864 synagogue G5620 , de sorte que G1605 ceux qui l’entendirent étaient étonnés G5745   G2532 et G3004 disaient G5721   G4159  : D’où G5129 lui G3778 viennent cette G4678 sagesse G2532 et G1411 ces miracles ?
  55 G2076 N’est G5748   G3778 -ce G3756 pas G5207 le fils G5045 du charpentier G3780  ? n’est-ce pas G3137 Marie G3004   G5743   G846 qui est sa G3384 mère G2532  ? G2385 Jacques G2532 , G2500 Joseph G2532 , G4613 Simon G2532 et G2455 Jude G846 , ne sont-ils pas ses G80 frères ?
  56 G2532 et G846 ses G79 sœurs G1526 ne sont-elles G5748   G3780 pas G3956 toutes G4314 parmi G2248 nous G4159  ? D’où G5129 lui G3767 viennent donc G3956 toutes G5023 ces choses ?
  57 G2532 Et G1722 il G846   G4624 était pour eux une occasion de chute G5712   G1161 . Mais G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G4396  : Un prophète G3756 n G2076 ’est G5748   G820 méprisé G1508 que G1722 dans G846 sa G3968 patrie G2532 et G1722 dans G846 sa G3614 maison.
SE(i) 54 Y venido a su tierra, les enseñó en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban fuera de sí, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas? 55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas? 56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto? 57 Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa.
ReinaValera(i) 54 Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas? 55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas? 56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? 57 Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
JBS(i) 54 Y venido a su tierra, les enseñó en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban fuera de sí, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas? 55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas? 56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto? 57 Y se escandalizaban de él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa.
Albanian(i) 54 Dhe, pasi erdhi në vendlindjen e tij, i mësonte ata në sinagogën e tyre, kështu që ata, habiteshin dhe thonin: ''Nga i erdhën këtij kjo dituri dhe këto vepra të pushtetshme? 55 A nuk është ky i biri i marangozit? Nuk quhet nëna e tij Mari, dhe vëllezërit e tij Jakob, Iose, Simon dhe Juda? 56 Dhe motrat e tij nuk janë të gjitha ndër ne? Atëherë nga i erdhën këtij të gjitha këto?''. 57 Dhe skandalizoheshin me të. Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet nuk përçmohet, veçse në vendlindjen e vet dhe në shtëpinë e vet''.
RST(i) 54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? 55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? 56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это? 57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.
Peshitta(i) 54 ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܗܪܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܚܟܡܬܐ ܗܕܐ ܘܚܝܠܐ ܀ 55 ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܢܓܪܐ ܠܐ ܐܡܗ ܡܬܩܪܝܐ ܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܤܐ ܘܫܡܥܘܢ ܘܝܗܘܕܐ ܀ 56 ܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܟܝܠ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀ 57 ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܒܝܬܗ ܀ 58 ܘܠܐ ܥܒܕ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 54 ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم في مجمعهم حتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الحكمة والقوات. 55 أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا. 56 أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها. 57 فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته.
Amharic(i) 54 ወደ ገዛ አገሩም መጥቶ እስኪገረሙ ድረስ በምኩራባቸው ያስተምራቸው ነበር፤ እንዲህም አሉ። ይህን ጥበብና ተአምራት ይህ ከወዴት አገኘው? 55 ይህ የጸራቢ ልጅ አይደለምን? እናቱስ ማርያም ትባል የለምን? ወንድሞቹስ ያዕቆብና ዮሳ ስምዖንም ይሁዳም አይደሉምን? 56 እኅቶቹስ ሁሉ በእኛ ዘንድ ያሉ አይደሉምን? እንኪያስ ይህን ሁሉ ከወዴት አገኘው? ተሰናከሉበትም። 57 ኢየሱስ ግን። ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ቤቱ በቀር ሳይከበር አይቀርም አላቸው።
Armenian(i) 54 Գնաց իր բնագաւառը եւ կը սորվեցնէր անոնց՝ իրենց ժողովարանին մէջ, այնպէս որ անոնք կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս իմաստութիւնը եւ հրաշքները: 55 Ասիկա հիւսնին որդին չէ՞. ասոր մայրը Մարիամ չի՞ կոչուիր: Ասոր եղբայրները՝ Յակոբոս, Յովսէս, Սիմոն ու Յուդա, 56 եւ ասոր քոյրերը՝ բոլորն ալ մեր քով չե՞ն: Ուրեմն ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բոլոր բաները». 57 ու կը գայթակղէին անոր պատճառով: Բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին եւ իր տան մէջ»:
ArmenianEastern(i) 54 Եւ գալով իր գաւառը՝ նրանց ուսուցանում էր իրենց ժողովարանում, այնպէս որ նրանք զարմանում ու ասում էին. «Սրան որտեղի՞ց են այս իմաստութիւնը եւ զօրութեան գործերը: 55 Սա հիւսնի որդին չէ՞. սրա մայրը չէ՞, որ Մարիամ է կոչւում. եւ սրա եղբայրները՝ Յակոբոս, Յովսէս, Սիմոն եւ Յուդա: 56 Եւ սրա քոյրերը բոլորը մեզ մօտ չե՞ն. եւ արդ, որտեղի՞ց է սրան այս բոլորը»: 57 Եւ նրանով գայթակղւում էին: Իսկ Յիսուս նրանց ասաց. «Չկայ անարգուած մարգարէ, բայց միայն՝ իր գաւառում եւ իր տանը»:
Breton(i) 54 O vezañ deuet en e vro, e kelenne anezho er sinagogenn, en hevelep doare ma oant souezhet ha ma lavarent: A belec'h e teu dezhañ ar furnez hag ar mirakloù-se? 55 Ha n'eo ket mab ar c'halvez? Ha n'eo ket Mari eo e vamm? Jakez, Jozez, Simon ha Jud, ha n'int ket e vreudeur? 56 E c'hoarezed, ha n'emaint ket holl en hon touez? A belec'h eta e teu dezhañ an holl draoù-se? 57 Hag e kavent tamall ennañ. Met Jezuz a lavaras dezho: Ur profed n'eo disprizet nemet en e vro hag en e di e-unan.
Basque(i) 54 Eta ethorri cenean bere herrira, iracasten cituen hec berén synagoguetan: hámbat non spantatuac baitzeuden, eta erraiten baitzuten, Nondic huni sapientia haur eta verthuteac? 55 Ezta haur charpanter-seme? ezta horren ama Maria deitzen, eta horren anayeac Iacques eta Ioses eta Simon eta Iuda? 56 Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc? 57 Eta scandalizatzen ciraden hartan. Eta Iesusec erran ciecén, Ezta Prophetaric ohore gabe bere herrian eta bere etchean baicen.
Bulgarian(i) 54 И когато дойде в родния Си град, ги поучаваше в синагогата им, така че те се чудеха и казваха: Откъде е на Този тази мъдрост и тези чудеса? 55 Не е ли Той син на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му – Яков и Йосиф, Симон и Юда? 56 И сестрите Му не са ли всички при нас? Откъде е тогава на Този всичко това? 57 И се отвърнаха от Него. А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в родния си град и в дома си.
Croatian(i) 54 I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: "Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile? 55 Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda? 56 I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?" 57 I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu."
BKR(i) 54 A přišed do vlasti své, učil je v školách jejich, takže se velmi divili, řkouce: Odkud má tento moudrost tuto a moc tuto? 55 Zdaliž tento není syn tesařův? a zdaliž matka jeho neslove Maria a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas? 56 A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci? 57 I zhoršili se na něm. A Ježíš řekl: Není prorok beze cti, než v své vlasti a v domu svém.
Danish(i) 54 Og han kom til sit Fædrene land og lærte dem i deres Synagoge, saa at de forundrede sig saare og sagde: hveden har denne saadan Viisdom og de kraftige Gjerninger? 55 Er denne ikke den Tømmermands Søn? hedder ikke hans Moder Maria? og hans Brødre Jakob og Jofes og Simon og Judas? 56 Og ere ikke alle hans Søstre hos os? hveden har denne da alt dette? 57 Og de foragedes paa ham. Men Jesus sagde til dem: en Prophet er ikke foragtet, uden i sit Fædrende land og i sit Huus.
CUV(i) 54 來 到 自 己 的 家 鄉 , 在 會 堂 裡 教 訓 人 , 甚 至 他 們 都 希 奇 , 說 : 這 人 從 那 裡 有 這 等 智 慧 和 異 能 呢 ? 55 這 不 是 木 匠 的 兒 子 麼 ? 他 母 親 不 是 叫 馬 利 亞 麼 ? 他 弟 兄 們 不 是 叫 雅 各 、 約 西 ( 有 古 卷 : 約 瑟 ) 、 西 門 、 猶 大 麼 ? 56 他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 ? 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 ? 57 他 們 就 厭 棄 他 ( 厭 棄 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。
CUV_Strongs(i)
  54 G2064 G1519 G846 自己的 G3968 家鄉 G4864 ,在會堂 G1722 G1321 教訓 G5620 人,甚至 G846 他們 G1605 都希奇 G3004 ,說 G5129 :這人 G4159 從那裡 G3778 有這等 G4678 智慧 G2532 G1411 異能呢?
  55 G3778 G3756 G2076 G5045 木匠 G5207 的兒子 G846 麼?他 G3384 母親 G3780 不是 G3004 G3137 馬利亞 G846 麼?他 G80 弟兄們 G2385 不是叫雅各 G2500 、約西 G4613 (有古卷:約瑟)、西門 G2455 、猶大麼?
  56 G846 G79 妹妹們 G3780 G1526 G3956 G2248 在我們 G4314 這裡 G5129 麼?這人 G4159 G3767 從那裡 G3956 有這一切 G5023 的事呢?
  57 G2532 他們就 G1722 厭棄他(厭棄他:原文是因 G846 G4624 跌倒 G2424 )。耶穌 G846 對他們 G2036 G4396 :大凡先知 G846 ,除了本 G3968 G846 G3614 G1508 之外 G3756 ,沒 G2076 G820 不被人尊敬的。
CUVS(i) 54 来 到 自 己 的 家 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 甚 至 他 们 都 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 冇 这 等 智 慧 和 异 能 呢 ? 55 这 不 是 木 匠 的 儿 子 么 ? 他 母 亲 不 是 叫 马 利 亚 么 ? 他 弟 兄 们 不 是 叫 雅 各 、 约 西 ( 冇 古 卷 : 约 瑟 ) 、 西 门 、 犹 大 么 ? 56 他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 么 ? 这 人 从 那 里 冇 这 一 切 的 事 呢 ? 57 他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 冇 不 被 人 尊 敬 的 。
CUVS_Strongs(i)
  54 G2064 G1519 G846 自己的 G3968 家乡 G4864 ,在会堂 G1722 G1321 教训 G5620 人,甚至 G846 他们 G1605 都希奇 G3004 ,说 G5129 :这人 G4159 从那里 G3778 有这等 G4678 智慧 G2532 G1411 异能呢?
  55 G3778 G3756 G2076 G5045 木匠 G5207 的儿子 G846 么?他 G3384 母亲 G3780 不是 G3004 G3137 马利亚 G846 么?他 G80 弟兄们 G2385 不是叫雅各 G2500 、约西 G4613 (有古卷:约瑟)、西门 G2455 、犹大么?
  56 G846 G79 妹妹们 G3780 G1526 G3956 G2248 在我们 G4314 这里 G5129 么?这人 G4159 G3767 从那里 G3956 有这一切 G5023 的事呢?
  57 G2532 他们就 G1722 厌弃他(厌弃他:原文是因 G846 G4624 跌倒 G2424 )。耶稣 G846 对他们 G2036 G4396 :大凡先知 G846 ,除了本 G3968 G846 G3614 G1508 之外 G3756 ,没 G2076 G820 不被人尊敬的。
Esperanto(i) 54 Kaj veninte en sian patrujon, li instruis ilin en ilia sinagogo, tiel ke ili miris, kaj diris:De kie cxi tiu viro havas tian sagxecon kaj la potencajxojn? 55 CXu cxi tiu ne estas la filo de la cxarpentisto? cxu lia patrino ne estas nomata Maria? kaj liaj fratoj Jakobo kaj Joses kaj Simon kaj Judas? 56 Kaj cxu liaj fratinoj ne estas cxiuj cxe ni? De kie do li cxion tion havas? 57 Kaj ili ofendigxis pro li. Sed Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj en sia domo.
Estonian(i) 54 Ja Ta tuli Oma kodukohta ja õpetas neid nende kogudusekojas, nii et nad hämmastusid ning ütlesid: "Kust on Sellel see tarkus ja need vägevad teod? 55 Eks Tema ole see puusepa poeg? Eks Ta Ema nimetata Maarjaks ja Ta vendi Jakoobuseks ja Jooseseks ja Siimonaks ja Juudaks? 56 Ja eks Ta õed kõik ole meie juures? Kust siis Temale see kõik on tulnud?" 57 Ja nad pahandusid Temast. Aga Jeesus ütles neile: "Ei peeta prohvetist kuskil nii vähe lugu kui kodukohas ja ta omas majas!"
Finnish(i) 54 Ja kuin hän tuli isänsä maalle, opetti hän heitä heidän synagogassansa, niin että he hämmästyivät ja sanoivat: kusta tällä on tämä viisaus ja nämät väkevät työt? 55 Eikö tämä ole tuo sepän poika? eikö hänen äitinsä kutsuta Mariaksi ja hänen veljensä Jakob ja Joses, ja Simon ja Juudas? 56 Ja hänen sisarensa, eikö ne kaikki ole meidän tykönämme? Kusta siis tällä on nämät kaikki? 57 Ja he pahenivat hänessä. Niin sanoi Jesus heille: ei prophetaa kussakaan halvempana pidetä kuin isänsä maalla ja kotonansa.
FinnishPR(i) 54 Ja hän tuli kotikaupunkiinsa ja opetti heitä heidän synagoogassaan, niin että he hämmästyivät ja sanoivat: "Mistä hänellä on tämä viisaus ja nämä voimalliset teot? 55 Eikö tämä ole se rakentajan poika? Eikö hänen äitinsä ole nimeltään Maria ja hänen veljensä Jaakob ja Joosef ja Simon ja Juudas? 56 Ja eivätkö hänen sisarensa ole kaikki meidän parissamme? Mistä sitten hänellä on tämä kaikki?" 57 Ja he loukkaantuivat häneen. Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja kodissaan".
Georgian(i) 54 და მოვიდა მამულად თჳსად და ასწავებდა მათ შესაკრებელთა შორის მათთა, ვიდრემდის განუკჳრდებოდა მათ და იტყოდეს: ვინაჲ არს ამისა სიბრძნე ესე და ძალი? 55 ანუ არა ესე არს ხუროჲსა მის ძე? ანუ არა დედასა მისსა ჰრქჳან მარიამ? და ძმანი მისნი არა ყოველნი ჩუენ შორის არიანა? ვინაჲ უკუე არს ამისა ესე ყოველი? 56 ანუ არა ესე არს ხუროჲსა მის ძე? ანუ არა დედასა მისსა ჰრქჳან მარიამ? და ძმანი მისნი არა ყოველნი ჩუენ შორის არიანა? ვინაჲ უკუე არს ამისა ესე ყოველი? 57 და დაჰბრკოლდებოდეს მისთჳს. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა არს წინაწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა სოფელსა თჳსსა და სახლსა შინა თჳსსა.
Haitian(i) 54 li ale nan lavil kote l' te grandi a. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg la. Tout moun ki t'ap koute l' te sezi anpil. Yo t'ap di konsa: Ki bò li pran konesans sa a! Kouman li fè fè tout mirak sa yo? 55 Se pa pitit bòs chapant lan? Se pa Mari ki manman li? Se pa frè Jak, Jozèf, Simon ak Jid li ye? 56 Apa tout sè l' yo la avèk nou. Kote l' jwenn tout bagay sa yo? 57 Se sak fè yo te jwenn nan li okazyon tonbe nan peche. Lè sa a, Jezi di yo: Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l' ak nan fanmi li.
Hungarian(i) 54 És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk? 55 Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az õ anyját hívják-é Máriának, és az õ testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak? 56 És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek? 57 És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában.
Indonesian(i) 54 lalu kembali ke kampung halaman-Nya. Di sana Ia pergi mengajar di rumah ibadat, dan orang-orang yang mendengarkan Dia di situ, heran sekali. Mereka berkata, "Dari mana orang ini mendapat hikmat seperti itu? Dan dari mana Ia mendapat kuasa untuk membuat keajaiban? 55 Bukankah Ia anak tukang kayu? Bukankah Maria itu ibu-Nya; dan saudara-saudara-Nya adalah Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas? 56 Dan bukankah saudara-saudara perempuan-Nya tinggal di sini juga? Dari mana Ia mendapat semuanya itu?" 57 Maka mereka menolak Yesus. Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya dan di rumahnya sendiri."
Italian(i) 54 Ed essendo venuto nella sua patria, li insegnava nella lor sinagoga, talchè essi stupivano, e dicevano: Onde viene a costui cotesta sapienza, e coteste potenti operazioni? 55 Non è costui il figliuolo del falegname? sua madre non si chiama ella Maria? e i suoi fratelli Giacomo, e Iose, e Simone, e Giuda? 56 E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose? 57 Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua.
ItalianRiveduta(i) 54 E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti? 55 Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda? 56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose? 57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua.
Japanese(i) 54 己が郷にいたり、會堂にて教へ給へば、人々おどろきて言ふ『この人はこの智慧と此等の能力とを何處より得しぞ。 55 これ木匠の子にあらずや、其の母はマリヤ、其の兄弟はヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダにあらずや。 56 又その姉妹も皆われらと共にをるに非ずや。然るに此等のすべての事は何處より得しぞ』 57 遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
Kabyle(i) 54 Yerra ɣer taddart i deg ițțuṛebba. Isselmad di lǧameɛ nsen, lɣaci akk iḥedṛen wehmen, qqaṛen : Ansi i s-d-tekka tmusni-yagi akk d tezmert s wayes ixeddem lbeṛhanat agi ? 55 Mačči d nețța i d mmi-s n win ineǧṛen ijegwa ? Eɛni yemma-s mačči ț-țin iwumi qqaṛen Meryem ? AAtmaten-is mačči d Yeɛqub, Yusef, Semɛun akk-d Yuda ? 56 Yessetma-s daɣen, mačči gar aneɣ i llant ? Ansi i s-d-ikka ihi wannect-agi ? 57 Ɣef wayagi akk i sen-yella d sebba n tuccḍa, ugin ad amnen yis. DDɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Nnbi yețwaḥqeṛ anagar di tmurt-is akk-d wexxam-is.
Korean(i) 54 고향으로 돌아가사 저희 회당에서 가르치시니 저희가 놀라 가로되 `이 사람의 이 지혜와 이런 능력이 어디서 났느뇨 ? 55 이는 그 목수의 아들이 아니냐 그 모친은 마리아, 그 형제들은 야고보, 요셉, 시몬, 유다라 하지 않느냐 ? 56 그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 ? 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨' 하고 57 예수를 배척한지라 예수께서 저희에게 말씀하시되 선지자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시고
Latvian(i) 54 Un Viņš, nonācis savā dzimtenē, mācīja tos viņu sinagogās tā, ka tie brīnījās un sacīja: No kurienes Viņam tāda gudrība un spēks? 55 Vai Viņš nav galdnieka dēls? Vai Viņa māte nesaucas Marija un Viņa brāļi Jēkabs un Jāzeps, un Sīmanis, un Jūda? 56 Un vai Viņa māsas nav visas pie mums? No kurienes tad Viņam tas viss? 57 Un tie ieļaunojās no Viņa. Bet Jēzus sacīja viņiem: Pravietis nav bez cieņas, bet ne savā tēvzemē un savās mājās.
Lithuanian(i) 54 Jis parėjo į savo tėviškę ir mokė žmones jų sinagogoje taip, kad jie stebėjosi ir klausinėjo: “Iš kur šitam tokia išmintis ir stebuklingi darbai? 55 Argi Jis ne dailidės sūnus?! Argi Jo motina nesivadina Marija, o Jokūbas, Jozė, Simonas ir Judas argi ne Jo broliai? 56 Ir Jo seserys­argi jos ne visos yra pas mus? Iš kur Jam visa tai?” 57 Ir jie ėmė piktintis Juo. O Jėzus jiems atsakė: “Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje ir savo namuose”.
PBG(i) 54 A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc? 55 Izaż ten nie jest on syn cieśli? Izaż matki jego nie zowią Maryją, a bracia jego Jakób, i Jozes, i Szymon, i Judas? 56 A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko? 57 I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim.
Portuguese(i) 54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos? 55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas? 56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto? 57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
ManxGaelic(i) 54 As tra v'eh er jeet gys e heer hene, dynsee eh ad ayns ny synagogueyn oc, ayns wheesh as dy row ad atchimagh, as dy dooyrt ad, Cre voish ta creenaght as mirrillyn y dooinney shoh? 55 Nagh nee shoh mac y teyr? Nagh vel e voir enmyssit Moirrey, as e vraaraghyn Jamys as Joses, as Simon, as Judas? 56 As nagh vel ny shayraghyn echey ooilley marin? cre voish eisht ta ooilley ny reddyn t'ec y dooinney shoh? 57 As v'ad jymmoosagh rish. Agh dooyrt Yeesey roo, Cha vel phadeyr gyn ooashley, agh ayns e heer hene, as ayns e hie hene.
Norwegian(i) 54 Og han kom til sitt hjemsted og lærte dem i deres synagoge, så de blev slått av forundring og sa: Hvorfra har denne mann slik visdom og slike kraftige gjerninger? 55 Er ikke dette tømmermannens sønn? heter ikke hans mor Maria, og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas? 56 Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette? 57 Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus.
Romanian(i) 54 A venit în patria Sa, şi a început să înveţe pe oameni în sinagogă; aşa că cei ce -L auzeau, se mirau şi ziceau:,,De unde are El înţelepciunea şi minunile acestea? 55 Oare nu este El fiul tîmplarului? Nu este Maria mama Lui? Şi Iacov, Iosif, Simon şi Iuda, nu sînt ei fraţii Lui? 56 Şi surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?`` 57 Şi găseau astfel în El o pricină de poticnire. Dar Isus le -a zis:,,Nicăieri nu este preţuit un prooroc mai puţin decît în patria şi în casa Lui.``
Ukrainian(i) 54 І прийшов Він до Своєї батьківщини, і навчав їх у їхній синагозі, так що стали вони дивуватися й питати: Звідки в Нього ця мудрість та сили чудодійні? 55 Чи ж Він не син теслі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його Яків, і Йосип, і Симон та Юда? 56 І чи ж сестри Його не всі з нами? Звідки ж Йому все оте? 57 І вони спокушалися Ним. А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй та в домі своїм!
UkrainianNT(i) 54 І, прийшовши у свою країну, навчав їх у школї їх, так що вони дивувались і казали: Звідкіля в Сього така премудрість і сила? 55 Хиба Він не син теслї? хиба не Його мати зветься Мария? а брати Його Яков, та Йосій, та Симон, та Юда? 56 хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него ? 57 І поблазнились Ним. Ісус же рече до них: Не є пророк без чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівцї.
SBL Greek NT Apparatus

55 οὐχ WH Treg NIV ] Οὐχί RP • Ἰωσὴφ WH Treg NIV ] Ἰωσῆς RP
57 πατρίδι WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP