Stephanus(i)
40 ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου
41 αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν
42 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Tregelles(i)
40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια, καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος.
41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
Nestle(i)
40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος.
41 ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
SBLGNT(i)
40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ ⸀καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ ⸀αἰῶνος·
41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
f35(i)
40 ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι καιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου
41 αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν
42 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Vulgate(i)
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
Clementine_Vulgate(i)
40 { Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.}
41 { Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:}
42 { et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.}
WestSaxon990(i)
40 eornustlice swa swa se coccel byþ gegaderud & mid fyre forbærned swa byð on worulde endunge.
41 mannes sunu sent his englas & hi gadriað of his rice ealle gedrefednesse & þa þe unrihtwisnesse wyrceað
42 & asendað hig on fyres öfen þær byþ wöp & toþa gristbitung.
WestSaxon1175(i)
40 Eornostlice swa swa se coccel byð ge-gadered & mid fere for-berned [Note: MS. forberneð. ] swa beoð on werolde ændunge.
41 mannes sune sent his ængles & hyo gaderiað of hys riche ealle gedrefednysse & þa þe unriht-wisnesse wercheð [Note: MS. werched. ]
42 & asendeð hyo on fyres ofen þær byð wop & toðe gritbitung (sic)
Wycliffe(i)
40 Therfor as taris ben gaderid togidere, and ben brent in fier, so it shal be in the endyng of the world.
41 Mannus sone shal sende hise aungels, and thei schulen gadere fro his rewme alle sclaundris, and hem that doon wickidnesse;
42 and thei schulen sende hem in to the chymney of fier, there shal be weping and betyng to gidere of teeth.
Tyndale(i)
40 For eve as the tares are gaddred and bret in ye fyre: so shall it be in ye ende of this worlde.
41 The sonne of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kyngdome all thinges that offende and them which do iniquite
42 and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylynge and gnasshing of teth.
Coverdale(i)
40 For like as ye tares are weded out, and brent in the fyre, eue so shal it go in ye ende of this worlde.
41 The sonne of man shal sende forth his angels, & they shal gather out of his kingdome all thinges yt offende, & the yt do iniquyte,
42 & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge and gnasshinge of teth.
MSTC(i)
40 For even as the tares are gathered, and burnt in the fire, so shall it be in the end of this world.
41 The son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that do offend, and all them which do iniquity,
42 and shall cast them into a furnace of fire. There shall be wailing and gnashing of teeth.
Matthew(i)
40 For euen as the tares are gaddred and brent in the fyre: so shall it be in the ende of thys worlde.
41 The sonne of man shall sende forth hys Aungels, and they shall gather out of hys kyngedom all thynges that offende, and them whych do iniquity,
42 and shall caste theim into a fournayce of fyre. There shalbe waylyng & gnasshyng of teth.
Great(i)
40 Euen as the tares therfore, are gathered & brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde.
41 The sonne of man shall sende forth his Angels, & they shall gather out of his kyngdome all thinges that offende, and them which do iniquite:
42 and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylinge & gnasshyng of teth.
Geneva(i)
40 As then the tares are gathered and burned in ye fire, so shall it be in the end of this world.
41 The Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which doe iniquitie,
42 And shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth.
Bishops(i)
40 Euen as the tares therfore, are gathered and brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde
41 The sonne of man shall sende foorth his Angels, and [they] shall gather out of his kyngdome, all thynges that offende, and them which do iniquitie
42 And shall cast them into a furnesse of fyre: There shalbe waylyng and gnasshyng of teeth
DouayRheims(i)
40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV(i)
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
KJV_Cambridge(i)
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Mace(i)
40 as then the tares are gathered and burnt in the fire; so shall it be at the conclusion of the age.
41 the son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all that make others offend, and those who do iniquity;
42 and shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Whiston(i)
40 As therefore the tares are gathered and burns in the fire; so shall it be in the end of [this] age:
41 The son of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kingdom all things that cause offenses, and them who do iniquity;
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Wesley(i)
40 As therefore the darnel are gathered and burnt with fire, so shall it be in the end of this world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them that do iniquity.
42 And shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.
Worsley(i)
40 As therefore the tares are gathered together, and burnt in the fire; so shall it be in the end of the world:
41 the Son of man will send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all that commit offences, and those who do iniquity, and shall cast them into the furnace of fire,
42 and there shall be wailing and gnashing of teeth.
Haweis(i)
40 As therefore the zizane are gathered, and burned in the fire; just so shall it be at the end of this world.
41 The Son of man shall send out his angels, and shall gather together out of his kingdom all things offensive, and those who practise iniquity;
42 and will cast them into a furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.
Thomson(i)
40 As the darnel therefore is gathered and burned with fire, so shall it be at the conclusion of this age.
41 The son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks, and the workers of iniquity,
42 and cast them into the fiery furnace. Weeping and gnashing of teeth will be there.
Webster(i)
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them who do iniquity;
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Living_Oracles(i)
40 As, therefore, the darnel is gathered and burnt, so shall it be at the conclusion of this state.
41 The Son of Man will send his angels who shall gather out of his kingdom all seducers and iniquitous persons,
42 and throw them into the burning furnace: weeping and gnashing of teeth shall be there.
Etheridge(i)
40 As, therefore, the zizania are gathered and burned in the fire, so shall it be in the completion of this world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall collect from his kingdom all those who cause offence, and all (who) work iniquity,
42 and shall throw them into a furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Murdock(i)
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so will it be in the end of the world.
41 The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks, and all the doers of evil;
42 and will cast them into a furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
Sawyer(i)
40 As, therefore, poisonous darnel is collected and burned with fire, so shall it be at the consummation of the world.
41 The Son of man will send his angels, and they shall collect out of his kingdom all offenses, and all that commit wickedness,
42 and cast them into a furnace of fire; and there shall be weeping and gnashing of teeth.
Diaglott(i)
40 As therefore are gathered the darnel, and in a fire are burned; so will it he in the end of the age this.
41 Will send the son of the man the messengers of him, and they will gather out of the kingdom of him all the seducers and those working the lawlessness,
42 and they will cast them into the furnace of the fire; there shall be a weeping and gnashing of the teeth.
ABU(i)
40 As therefore the darnel are gathered up and are burned with fire, so shall it be in the end of the world.
41 The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the causes of offense, and those who do iniquity,
42 and will cast them into the furnace of fire; there will be the wailing, and the gnashing of teeth!
Anderson(i)
40 As, therefore, the tares are collected and burned in fire, so shall it be in the end of this age.
41 The Son of man will send forth his angels, and collect out of his kingdom all things that offend, and those who work iniquity,
42 and cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Noyes(i)
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire, so will it be at the end of the world.
41 The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumblingblocks, and those who do iniquity,
42 and will cast them into the furnace of fire; there will be wailing and gnashing of teeth.
YLT(i)
40 `As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
41 the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
42 and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
JuliaSmith(i)
40 As therefore the tares are gathered together and burnt in fire; so shall it be in the end of this time.
41 The Son of man shall send forth his messengers, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and those doing iniquity;
42 And they shall cast them into a furnace of fire; there shall there be weeping and gnashing of teeth.
Darby(i)
40 As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.
41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;
42 and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
ERV(i)
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
ASV(i)
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
JPS_ASV_Byz(i)
40 As therefore the tares are gathered up and shall be burned with fire, so shall it be in the end of this world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
42 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Rotherham(i)
40 Just, therefore, as collected is the darnel, and, with fire is burned, so, will it be in the conclusion of the age:––
41 The Son of Man will send forth his messengers, and they will collect, out of his kingdom, all the causes of stumbling, and the doers of lawlessness,
42 and will cast them into the furnace of fire: there, will be wailing and gnashing of teeth.
Twentieth_Century(i)
40 And, just as the tares are gathered and burnt, so it will be at the close of the age.
41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom all that hinders and those who live in sin,
42 And 'will throw them into the fiery furnace,' where there will be weeping and grinding of teeth.
Godbey(i)
40 Then as the tares are gathered and burnt up with fire; so it will be in the end of the age.
41 The Son of man will send forth His angels, and they will gather out of his kingdom all things that offend, and those who do iniquity,
42 and will cast them into the furnace of the fire: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
WNT(i)
40 As then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age.
41 The Son of Man will commission His angels, and they will gather out of His Kingdom all causes of sin and all who violate His laws;
42 and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.
Worrell(i)
40 As, therefore, the tares are gathered up, and are burned with fire, so shall it be in the end of the age.
41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of the Kingdom all the stumbling-blocks, and those who do iniquity;
42 and they will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping, and the gnashing of teeth!
Moffatt(i)
40 Well then, just as the weeds are gathered and burnt in the fire, so will it be at the end of the world;
41 the Son of man will despatch his angels, and they will gather out of his Realm all who are hindrances and who practise iniquity,
42 and throw them into the furnace of fire; there men will wail and gnash their teeth.
Goodspeed(i)
40 So just as the weeds are gathered up and burned, this is what will happen at the close of the age;
41 the Son of Man will send out his angels, and they will gather up out of his kingdom all the causes of sin and the wrongdoers
42 and throw them into the blazing furnace; there they will wail and grind their teeth.
Riverside(i)
40 As the weeds are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the world.
41 The Son of Man will send his angels and they will gather up from his kingdom all stumbling-blocks and those who practice lawlessness,
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
MNT(i)
40 "Just as the weeds are collected together and burnt with fire, so will it be at the end of the age.
41 "The son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all hindrances, and whoever practices iniquity,
42 "and will throw them into the fiery furnace. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Lamsa(i)
40 Therefore, just as the tares are picked out and burned in the fire, so shall it be at the end of the world.
41 The Son of man will send his angels, and they will pick out from his kingdom all things which cause stumbling, and all workers of iniquity.
42 And they will throw them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.
CLV(i)
40 Even as the darnel, then, are being culled and burned up with fire, thus shall it be in the conclusion of the eon."
41 The Son of Mankind shall be dispatching His messengers, and they shall be culling out of His kingdom all the snares and those doing lawlessness,
42 and they shall be casting them into a furnace of fire. There shall be lamentation and gnashing of teeth.
Williams(i)
40 Just as the wild wheat plants are gathered and burned up, so it will be at the close of the age.
41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all those who cause wrongdoing, and the wrongdoers,
42 and will throw them into the furnace of torturing punishment; there they will wail and grind their teeth.
BBE(i)
40 As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.
41 The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,
42 And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.
MKJV(i)
40 Therefore as the darnel are gathered and burned in the fire, so it shall be in the end of this world.
41 The Son of Man shall send out His angels, and they shall gather out of His kingdom all things that offend, and those who do iniquity,
42 and shall cast them into a furnace of fire. There shall be wailing and gnashing of teeth.
LITV(i)
40 Then as the darnel is gathered and is consumed in the fire, so it will be in the end of this age.
41 The Son of man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all the offenses, and those who practice lawlessness.
42 And they will throw them into the furnace of fire; there will be weeping and gnashing of the teeth.
ECB(i)
40 so exactly as the darnel are gathered and burned in the fire, so be it in the completion/shalom of this eon.
41 The Son of humanity apostolizes his angels, and from his sovereigndom they gather all who scandalize and who violate the torah;
42 and cast them into a furnace of fire: and there becomes wailing and gnashing of teeth.
AUV(i)
40 Just like the weeds were gathered up and burned with fire, so it will be at the end of the world.
41 The Son of man will send out His angels and they will gather out of His kingdom all those people who cause others to fall away
[from God] and those who
[continue to] sin.
42 He will throw these people into the fiery furnace where there will be crying and excruciating pain.
ACV(i)
40 As therefore the tares are gathered up and burned in fire, so it will be at the end of this age.
41 The Son of man will send forth his agents, and they will gather out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing lawlessness,
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Common(i)
40 Therefore as the weeds are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil,
42 and will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
WEB(i)
40 As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
NHEB(i)
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of the age.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth.
AKJV(i)
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
KJC(i)
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and those who do iniquity;
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
KJ2000(i)
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
UKJV(i)
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
RKJNT(i)
40 Therefore, as the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be at the end of this age.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and those who do iniquity;
42 And shall cast them into a furnace of fire: where there shall be weeping and gnashing of teeth.
RYLT(i)
40 'As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
41 the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
42 and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
EJ2000(i)
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire, so shall it be in the end of this age.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend and those who do iniquity
42 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.
CAB(i)
40 Therefore just as the tares are gathered and burned with fire, thus it will be at the end of this age.
41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who work iniquity,
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
WPNT(i)
40 Therefore just as the tares are gathered and burned with fire, so it will be at the end of this age.
41 The Son of the Man will send out His angels, and they will collect out of His kingdom everything that is offensive, and those who perpetrate lawlessness;
42 and they will throw them into the furnace of fire.
There there will be weeping and gnashing of teeth.
JMNT(i)
40 "Therefore, just as the weeds (darnel)
are periodically collected together and are normally burned down (or: up)
in a fire, thus will it be within the conclusion (the combined final act; the joining of all parts and aspects to one end and goal)
of the age [other MSS: this age].
41 "The Son of the Man will progressively send off His agents (messengers; folks with the message)
as emissaries, and they will continue gathering together out of His kingdom (collect and cull out of His reign)
all the snares and things which entrap, as well as the folks habitually producing (or: doing; constructing; practicing; creating)
the lawlessness.
42 "Next they will continue throwing them into the furnace (oven; kiln)
of The Fire [note: a figure of being dealt with in, and by, God]:
'the weeping (crying and lamentation)
and the grinding of teeth' will continue being in that situation (or: place).
NSB(i)
40 »The weeds are gathered up and burned (destroyed) with fire. It will be this way at the end of the age.
41 »The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all who stumble others and commit lawlessness.
42 »The angels will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
ISV(i)
40 Just as weeds are gathered and burned with fire, so it will be at end of the age.
41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes others to sin and those who practice lawlessness
42 and they will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.
LEB(i)
40 Thus just as the darnel is gathered and burned
* with fire, so it will be at the end of the age.
41 The Son of Man will send out his angels and they will gather out of his kingdom all the causes of sin and those who do lawless deeds,
42 and throw them into the fiery furnace.
* In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
BGB(i)
40 Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος.
41 ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
BIB(i)
40 Ὥσπερ (As) οὖν (therefore) συλλέγεται (is gathered) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), καὶ (and) πυρὶ (in fire) κατακαίεται (is consumed), οὕτως (thus) ἔσται (it will be) ἐν (in) τῇ (the) συντελείᾳ (consummation) τοῦ (of the) αἰῶνος (age).
41 ἀποστελεῖ (Will send forth) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) συλλέξουσιν (they will gather) ἐκ (out of) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) αὐτοῦ (of Him) πάντα (all) τὰ (the) σκάνδαλα (causes of sin) καὶ (and) τοὺς (those) ποιοῦντας (practicing) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness),
42 καὶ (and) βαλοῦσιν (they will cast) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὴν (the) κάμινον (furnace) τοῦ (of the) πυρός (fire); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of) ὀδόντων (teeth).
BLB(i)
40 Therefore, as the weeds are gathered and consumed in fire, so will it be in the consummation of the age.
41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all the stumbling blocks and those practicing lawlessness,
42 and they will cast them into the furnace of fire,
where there will be weeping and gnashing of teeth.
BSB(i)
40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.
41 The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
42 And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
MSB(i)
40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of this age.
41 The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
42 And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
MLV(i)
40 Therefore, just-like the darnels is collected and burned in fire; so it will be in the end of this world.
41 The Son of Man will be sending forth his messengers and they will be collecting out of his kingdom all the offenses and those who are practicing lawlessness,
42 and will be casting them into the furnace of fire–the weeping and the gnashing of teeth will be there.
VIN(i)
40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil,
42 And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Luther1545(i)
40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen.
41 Des Menschen Sohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da Unrecht tun,
42 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Luther1912(i)
40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:
41 des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,
42 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
ELB1871(i)
40 Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein.
41 Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche alle Ärgernisse zusammenlesen und die das Gesetzlose tun;
42 und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
ELB1905(i)
40 Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein.
41 Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche alle Ärgernisse zusammenlesen und die das Gesetzlose W. die Gesetzlosigkeit tun;
42 und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
DSV(i)
40 Gelijkerwijs dan het onkruid vergaderd, en met vuur verbrand wordt, alzo zal het ook zijn in de voleinding dezer wereld.
41 De Zoon des mensen zal Zijn engelen uitzenden, en zij zullen uit Zijn Koninkrijk vergaderen al de ergernissen, en degenen, die de ongerechtigheid doen;
42 En zullen dezelve in den vurigen oven werpen; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
DarbyFR(i)
40 Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle.
41 Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Martin(i)
40 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
41 Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité;
42 Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Segond(i)
40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:
42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SE(i)
40 De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
41 Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su Reino todos los estorbos, y a los que hacen iniquidad,
42 y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.
ReinaValera(i)
40 De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
41 Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad,
42 Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
JBS(i)
40 De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
41 Enviará el Hijo del hombre
a sus ángeles, y cogerán de su Reino todos los estorbos, y
a los que hacen iniquidad,
42 y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.
Albanian(i)
40 Ashtu si mblidhet egjra dhe digjet në zjarr, kështu, do të ndodhë në mbarimin e botës.
41 Biri i njeriut do të dërgojë engjëjt e vet dhe ata do të mbledhin nga mbretëria e tij gjithë skandalet dhe ata që bëjnë paudhësi,
42 dhe do t'i hedhin në furrën e zjarrit. Atje do të ketë qarje dhe kërcëllim dhëmbësh.
RST(i)
40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
Peshitta(i)
40 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܓܒܝܢ ܙܝܙܢܐ ܘܝܩܕܝܢ ܒܢܘܪܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀
41 ܢܫܕܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܓܒܘܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝ ܥܘܠܐ ܀
42 ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
Arabic(i)
40 فكما يجمع الزوان ويحرق بالنار هكذا يكون في انقضاء هذا العالم.
41 يرسل ابن الانسان ملائكته فيجمعون من ملكوته جميع المعاثر وفاعلي الاثم.
42 ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
Amharic(i)
40 እንግዲህ እንክርዳድ ተለቅሞ በእሳት እንደሚቃጠል፥ በዓለም መጨረሻ እንዲሁ ይሆናል።
41 የሰው ልጅ መላእክቱን ይልካል፥ ከመንግሥቱም እንቅፋትን ሁሉ ዓመፃንም የሚያደርጉትን ይለቅማሉ፥
42 ወደ እቶነ እሳትም ይጥሉአቸዋል፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል።
Armenian(i)
40 Ուրեմն ի՛նչպէս որ որոմը կը քաղուի ու կ՚այրուի կրակի մէջ, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ այս աշխարհի վախճանին:
41 Մարդու Որդին պիտի ղրկէ իր հրեշտակները, եւ պիտի հաւաքեն իր թագաւորութենէն բոլոր գայթակղութիւններն ու անօրէնութիւն գործողները,
42 եւ պիտի նետեն զանոնք կրակի հնոցին մէջ. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում:
ArmenianEastern(i)
40 Ինչպէս որոմը հաւաքւում է եւ կրակի մէջ այրւում, այնպէս կը լինի այս աշխարհի վախճանին:
41 Մարդու Որդին կ՚ուղարկի իր հրեշտակներին, եւ նրանք կը հաւաքեն նրա արքայութիւնից բոլոր գայթակղութիւնները եւ նրանց, որոնք անօրինութիւն են գործում:
42 Եւ կը գցեն նրանց բոցավառ հնոցի մէջ. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում:
Breton(i)
40 Evel ma tenner an dreog, ha ma e daoler en tan, evel-se e c'hoarvezo e fin ar bed.
41 Mab an den a gaso e aeled da dennañ eus e rouantelezh an holl skouerioù fall hag ar re a ra an droug,
42 hag e taolint anezho en ur forn-dan, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
Basque(i)
40 Bada hala nola biltzen baitute hiracá, eta suan erratzen, hala içanen da mundu hunen finean.
41 Igorriren ditu guiçonaren Semeac bere Aingueruäc, eta bilduren dituzte haren resumatic scandalo guciac, eta iniquitate eguiten dutenac.
42 Eta egotziren dituzte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Bulgarian(i)
40 И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на света.
41 Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всички съблазни и онези, които вършат беззаконие;
42 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Croatian(i)
40 Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta.
41 Sin će Čovječji poslati svoje anđele da pokupe iz njegova kraljevstva sve zavodnike i bezakonike
42 i bace ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.
BKR(i)
40 Protož jakož vytrhávají koukol a ohněm spalují, takť bude při skonání světa tohoto.
41 Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost,
42 A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Danish(i)
40 Derfor, ligesom Klinten sankes og opbrændes med Ild, saa skal det og skee ved denne Verdens Ende.
41 Menneskens Søn skal udsende sine Engle, og de skulle sanke af hans Rige alle Forargelser og dem, som gjøre Uret.
42 Og de skulle kaste dem i Ild-ovnen; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
CUV(i)
40 將 稗 子 薅 出 來 用 火 焚 燒 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。
41 人 子 要 差 遣 使 者 , 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 和 作 惡 的 , 從 他 國 裡 挑 出 來 ,
42 丟 在 火 爐 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
CUVS(i)
40 将 稗 子 薅 出 来 用 火 焚 烧 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。
41 人 子 要 差 遣 使 者 , 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 和 作 恶 的 , 从 他 国 里 挑 出 来 ,
42 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
Esperanto(i)
40 Kiel do la lolo estas kolektita kaj bruligita per fajro, tiel estos cxe la fino de la mondagxo.
41 La Filo de homo elsendos siajn angxelojn, kaj ili kolektos el lia regno cxiun falpusxilon, kaj cxiujn, kiuj faras maljustecon,
42 kaj jxetos ilin en la fornon de fajro; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Estonian(i)
40 Otsegu nüüd umbrohi kogutakse ja tulega ära põletatakse, nõnda peab ka sündima selle maailma-ajastu lõpul.
41 Inimese Poeg läkitab Oma Inglid ja Nemad koguvad Tema Kuningriigist kõik pahandused ja kõik need, kes teevad, mis on käsu vastu,
42 ja heidavad nad tuleahju; seal on ulumine ja hammaste kiristamine.
Finnish(i)
40 Niinkuin siis ohdakkeet haetaan kokoon ja tulella poltetaan, niin pitää myös tämän maailman lopulla oleman.
41 Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja heidän pitää kokooman hänen valtakunnastansa kaikki pahennukset, ja ne jotka vääryyttä tekevät,
42 Ja heittävät heidät tuliseen pätsiin: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
FinnishPR(i)
40 Niinkuin lusteet kootaan ja tulessa poltetaan, niin on tapahtuva maailman lopussa.
41 Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja he kokoavat hänen valtakunnastaan kaikki, jotka ovat pahennukseksi ja jotka tekevät laittomuutta,
42 ja heittävät heidät tuliseen pätsiin; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
Georgian(i)
40 ვითარცა იგი შეკრიბიან ღუარძლი და ცეცხლითა დაწჳან, ეგრეთ იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ.
41 რამეთუ მოავლინნეს ძემან კაცისამან ანგელოზნი თჳსნი, და შეკრიბნენ სუფევისაგან მისისა ყოველნი საცთურნი და მოქმედნი უსჯულოებისანი
42 და შესთხინენ იგინი საჴუმილსა მას ცეცხლისასა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
Haitian(i)
40 Menm jan yo te rache move zèb yo pou jete yo nan dife a, se konsa tou sa pral rive, lè tout bagay va fini.
41 Moun Bondye voye nan lachè a va voye zanj li yo pou yo wete tout moun k'ap fè lòt moun fè peche, ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal. y'a mete yo deyò nan Peyi kote l' Wa a.
42 Zanj yo va jete yo nan gwo founo k'ap boule a. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo.
Hungarian(i)
40 A miképen azért összegyûjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén.
41 Az embernek Fia elküldi az õ angyalait, és az õ országából összegyûjtik a botránkozásokat mind, és azokat is, a kik gonoszságot cselekesznek,
42 És bevetik õket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
Indonesian(i)
40 Sebagaimana alang-alang dikumpulkan dan dibakar di dalam api, begitu juga pada Hari Kiamat nanti.
41 Anak Manusia akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya mengumpulkan dari antara umat-Nya semua yang menyebabkan orang berbuat dosa, dan semua orang lainnya yang melakukan kejahatan.
42 Mereka semua akan dibuang ke dalam tungku berapi yang bernyala-nyala; di situ mereka akan menangis dan menderita.
Italian(i)
40 Siccome adunque si colgono le zizzanie, e si bruciano col fuoco, così ancora avverrà nella fin del mondo.
41 Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali, e gli operatori d’iniquità;
42 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
ItalianRiveduta(i)
40 Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente.
41 Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d’iniquità,
42 e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Japanese(i)
40 されば毒麥の集められて火に焚かるる如く、世の終にも斯くあるべし。
41 人の子その使たちを遣さん。彼ら御國の中より凡ての顛躓となる物と不法をなす者とを集めて、
42 火の爐に投げ入るべし、其處にて哀哭・切齒することあらん。
Kabyle(i)
40 Akken ara qellɛen aẓekkun ṭeggiṛen-t ɣer tmes, ara tedṛu di taggara n ddunit.
41 Mmi-s n bunadem a d-iceggeɛ lmalayekkat-is, ad ssufɣen si tgelda-s wid akk yesseɣlayen wiyaḍ di ddnub akk-d wid ixeddmen cceṛ,
42 dɣa a ten-ḍeggṛen ɣer tmes anda ara yilin imeṭṭawen d nndama tameqqrant;
Korean(i)
40 그런즉 가라지를 거두어 불에 사르는 것같이 세상 끝에도 그러하리라
41 인자가 그 천사들을 보내리니 저희가 그 나라에서 모든 넘어지게 하는 것과 또 불법을 행하는 자들을 거두어 내어
42 풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
Latvian(i)
40 Kā nezāles savāc un ugunī sadedzina, tā tas notiks arī pasaules beigās.
41 Cilvēka Dēls izsūtīs savus eņģeļus, un tie salasīs Viņa valstībā visus apgrēcības un netaisnības darītājus
42 Un iemetīs tos uguns krāsnī. Tur būs raudāšana un zobu griešana.
Lithuanian(i)
40 Taigi, kaip surenkamos ir sudeginamos ugnyje raugės, taip bus ir pasaulio pabaigoje.
41 Žmogaus Sūnus išsiųs savo angelus, tie išrankios iš Jo karalystės visus papiktinimus bei piktadarius
42 ir įmes juos į ugnies krosnį. Ten bus verksmas ir dantų griežimas.
PBG(i)
40 Jako tedy zbierają kąkol, a palą go ogniem, tak będzie przy dokonaniu świata tego.
41 Pośle Syn człowieczy Anioły swoje, a oni zbiorą z królestwa jego wszystkie zgorszenia, i te, którzy nieprawość czynią;
42 I wrzucą je w piec ognisty, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Portuguese(i)
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
ManxGaelic(i)
40 Myr, er-y-fa shen, ta'n coggyl er ny haglym, as er ny lostey ayns yn aile; shen myr vees eh ec jerrey'n theihll.
41 Ver yn Mac dooinney magh e ainleyn, as teiyee ad ass e reeriaght dy chooilley nhee ta tayrn sleih gys peccah, as adsyn ta cur rish yn olk;
42 As tilgee ad ad ayns coirrey aileagh: ayns shen vees keayney as snaggeraght feeacklyn.
Norwegian(i)
40 Likesom da ugresset sankes og brennes op med ild, således skal det gå til ved verdens ende:
41 Menneskesønnen skal utsende sine engler, og de skal sanke ut av hans rike alt det som volder anstøt, og dem som gjør urett,
42 og de skal kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.
Romanian(i)
40 Deci, cum se smulge neghina şi se arde în foc, aşa va fi şi la sfîrşitul veacului.
41 Fiul omului va trimete pe îngerii Săi, şi ei vor smulge din Împărăţia Lui toate lucrurile, cari sînt pricină de păcătuire şi pe ceice săvîrşesc fărădelegea,
42 şi -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor
Ukrainian(i)
40 І як збирають кукіль, і як палять в огні, так буде й наприкінці віку цього.
41 Пошле Людський Син Своїх Анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззаконня,
42 і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!
UkrainianNT(i)
40 Оце ж, як той кукіль збираєть ся та палить ся огнем, так буде при кінці сьвіта сього:
41 Пошле Син чоловічий ангели свої, й позбирають вони з царства Його все, що блазнить, і всіх, що роблять беззаконне,
42 та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів.
SBL Greek NT Apparatus
40 καίεται Treg RP ] κατακαίεται WH NIV • αἰῶνος WH Treg NIV ] + τούτου RP