Matthew 13:39

Stephanus(i) 39 ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
Tregelles(i) 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
TR(i)
  39 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2190 A-NSM εχθρος G3588 T-NSM ο G4687 (G5660) V-AAP-NSM σπειρας G846 P-APN αυτα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2326 N-NSM θερισμος G4930 N-NSF συντελεια G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2327 N-NPM θερισται G32 N-NPM αγγελοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
SBLGNT(i) 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
f35(i) 39 ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
IGNT(i)
  39 G3588 ο   G1161 δε And The G2190 εχθρος Enemy G3588 ο Who G4687 (G5660) σπειρας Sowed G846 αυτα Them G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G1228 διαβολος Devil; G3588 ο   G1161 δε And The G2326 θερισμος Harvest "the" G4930 συντελεια Completion G3588 του Of The G165 αιωνος Age G2076 (G5748) εστιν Is, G3588 οι   G1161 δε And The G2327 θερισται Harvest Men G32 αγγελοι Angels G1526 (G5748) εισιν Are.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2190 A-NSM εχθρος Hostile G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-AAP-NSM σπειρας Who Sowed G846 P-APN αυτα Them G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4930 N-NSF συντελεια End G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2327 N-NPM θερισται Reapers G1526 V-PXI-3P εισιν Are G32 N-NPM αγγελοι Agents
Vulgate(i) 39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Clementine_Vulgate(i) 39 { Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.}
WestSaxon990(i) 39 Se ünholda man seþe þone coccel seow þt is deoful; Soðlice þt rip is worulde endung þa riperas synt englas.
WestSaxon1175(i) 39 Se unholde man se þe þane coccel seow þt is deofel. Soðlice þt rip ys weorlde endunge. þa riperas sende englas.
Wycliffe(i) 39 the enemye that sowith hem is the feend; and the ripe corn is the endyng of the world, the reperis ben aungels.
Tyndale(i) 39 And the enemye that soweth the is ye devell. The harvest is ye end of the worlde. And the repers be ye angels.
Coverdale(i) 39 ye enemye that soweth the, is the deuell: ye haruest is the ende of the worlde: ye reapers are ye angels.
MSTC(i) 39 And the enemy that soweth them is the devil. The harvest is the end of the world. And the reapers be the angels.
Matthew(i) 39 And the enemy that soweth them is the deuell. The Haruest is the ende of the worlde. And the reapers be the Aungels.
Great(i) 39 the enemie that soweth them, is the deuyll. The haruest is the ende of the worlde: the reapers be the Angels.
Geneva(i) 39 And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels.
Bishops(i) 39 The enemie that soweth them, is the deuyll: the haruest, is the ende of the worlde: the reapers, be the Angels
DouayRheims(i) 39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
KJV(i) 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
KJV_Cambridge(i) 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Mace(i) 39 the enemy that sowed them is the devil: the harvest is the conclusion of the age: and the reapers are the angels.
Whiston(i) 39 The enemy that sowed them, is the devil: the harvest is the end of the age: and the reapers are the angels.
Wesley(i) 39 The enemy that sowed them is the devil: the harvest is the end of the world; the reapers are the angels.
Worsley(i) 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Haweis(i) 39 the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Thomson(i) 39 The enemy who sowed it is the devil. The harvest is the conclusion of the age, and angels are the reapers.
Webster(i) 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Living_Oracles(i) 39 the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the conclusion of this state; and the reapers are the angels.
Etheridge(i) 39 The adversary who sowed them is Satana; the harvest is the consummation of the world; the reapers are the angels.
Murdock(i) 39 The enemy that sowed them, is Satan. The harvest is the end of the world and the reapers are the angels.
Sawyer(i) 39 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the consummation of the world; and the reapers are angels.
Diaglott(i) 39 the and enemy, he having sown them, is the adversary; the and harvest, end of the age is; the and reapers, messengers are.
ABU(i) 39 and the enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
Anderson(i) 39 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
Noyes(i) 39 the enemy that sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
YLT(i) 39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
JuliaSmith(i) 39 And the enemy having sowed them is the devil; and the harvest is the end of time; and the reapers are the messengers.
Darby(i) 39 and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels.
ERV(i) 39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
ASV(i) 39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
JPS_ASV_Byz(i) 39 and the enemy that sowed them is the devil; and the harvest is the end of the world, and the reapers are angels.
Rotherham(i) 39 And, the enemy that sowed them, is the adversary, and, the harvest, is, the conclusion of an age, and, the reapers, are, messengers.
Twentieth_Century(i) 39 And the enemy who sowed them is the Devil. The harvest-time is the close of the age, and the reapers are angels.
Godbey(i) 39 and the enemy sowing them is the devil: and the harvest is the end of the age; and the reapers are the angels.
WNT(i) 39 The enemy who sows the darnel is *the Devil*; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels.
Worrell(i) 39 and the enemy that sowed them is the Devil; and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
Moffatt(i) 39 the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world, and the reapers are angels.
Goodspeed(i) 39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the close of the age, and the reapers are angels.
Riverside(i) 39 The enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the world. The reapers are angels.
MNT(i) 39 "The enemy who sows the weeds is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are the angels.
Lamsa(i) 39 The enemy who sowed them is Satan; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
CLV(i) 39 Now the enemy who sows them is the Adversary. Now the harvest is the conclusion of the eon. Now the reapers are messengers.
Williams(i) 39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the close of the age, the reapers are angels.
BBE(i) 39 And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
MKJV(i) 39 The enemy who sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
LITV(i) 39 And the enemy who sowed them is the Devil, and the harvest is the end of the age, and the angels are the reapers.
ECB(i) 39 the enemy who spores them is Diabolos; the harvest is the completion/shalom of the eon; and the harvesters are the angels:
AUV(i) 39 The enemy who scattered the weed seeds is the devil; the harvest time is the end of the world; and the harvesters are angels.
ACV(i) 39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are agents.
Common(i) 39 and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
WEB(i) 39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
NHEB(i) 39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
AKJV(i) 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
KJC(i) 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
KJ2000(i) 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
UKJV(i) 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
RKJNT(i) 39 The enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
TKJU(i) 39 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
RYLT(i) 39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
EJ2000(i) 39 and the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
CAB(i) 39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
WPNT(i) 39 The enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
JMNT(i) 39 "And now the enemy (the hostile person) the person sowing them – is the adversary (the person who will thrust something through you; or: the "devil"). And then [the] harvest is [the] bringing of the parts together to one destined end (or: a combined final act; a purposed consummation; a putting together of the final product; a joining of all aspects into the fruition of the goal) of an age, but the harvesters (reapers) are agents (messengers; folks with the message).
NSB(i) 39 »The enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are angels.
ISV(i) 39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
LEB(i) 39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
BGB(i) 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
BIB(i) 39 ὁ (-) δὲ (and) ἐχθρὸς (the enemy) ὁ (-) σπείρας (having sown) αὐτά (them) ἐστιν (is) ὁ (the) διάβολος (devil); ὁ (-) δὲ (and) θερισμὸς (the harvest) συντέλεια (the consummation) αἰῶνός (of the age) ἐστιν (is), οἱ (-) δὲ (and) θερισταὶ (the harvesters) ἄγγελοί (angels) εἰσιν (are).
BLB(i) 39 and the enemy having sown them is the devil; and the harvest is the consummation of the age; and the harvesters are angels.
BSB(i) 39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
MSB(i) 39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
MLV(i) 39 and the enemy that sowed them is the devil and the harvest is the end of the world, and the reapers are messengers.
VIN(i) 39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
Luther1545(i) 39 Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
Luther1912(i) 39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
ELB1871(i) 39 der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel.
ELB1905(i) 39 der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel.
DSV(i) 39 En de vijand, die hetzelve gezaaid heeft, is de duivel; en de oogst is de voleinding der wereld; en de maaiers zijn de engelen.
DarbyFR(i) 39 et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges.
Martin(i) 39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
Segond(i) 39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
SE(i) 39 y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
ReinaValera(i) 39 Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
JBS(i) 39 y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del siglo, y los segadores son los ángeles.
Albanian(i) 39 dhe armiku që e ka mbjellë është djalli, ndërsa korrja është fundi i botës dhe korrësit janë engjëjt.
RST(i) 39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
Peshitta(i) 39 ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܀
Arabic(i) 39 والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة.
Amharic(i) 39 እንክርዳዱም የክፉው ልጆች ናቸው፥ የዘራውም ጠላት ዲያብሎስ ነው፤ መከሩም የዓለም መጨረሻ ነው፥ አጫጆችም መላእክት ናቸው።
Armenian(i) 39 Թշնամին որ ցանեց զայն՝ Չարախօսն է, հունձքը՝ աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները՝ հրեշտակներն են:
ArmenianEastern(i) 39 եւ թշնամին, որ այն ցանեց, սատանան է. իսկ հունձը այս աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները հրեշտակներ են:
Breton(i) 39 an enebour en deus e hadet, eo an diaoul; an eost, eo fin ar bed; ar vederien, eo an aeled
Basque(i) 39 Eta hura erein duen etsaya, da deabrua: eta vztá, munduaren fina da: eta vzta biltzaleac, Aingueruäc dirade.
Bulgarian(i) 39 неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на света; а жетварите са ангелите.
Croatian(i) 39 Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli.
BKR(i) 39 A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, ale žeň jest skonání světa, a ženci jsou andělé.
Danish(i) 39 og Fjenden, som den saaede, er Djævelen og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Englene.
CUV(i) 39 撒 稗 子 的 仇 敵 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 時 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。
CUVS(i) 39 撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。
Esperanto(i) 39 kaj la malamiko, kiu ilin semis, estas la diablo; kaj la rikolto estas la fino de la mondagxo; kaj la rikoltistoj estas angxeloj.
Estonian(i) 39 Vaenlane, kes neid külvab, on kurat. Aga lõikus on maailma-ajastu lõpp; lõikajad on Inglid.
Finnish(i) 39 Vihollinen, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu; mutta elomiehet ovat enkelit.
FinnishPR(i) 39 Vihamies, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu, ja leikkuumiehet ovat enkelit.
Georgian(i) 39 ხოლო მტერი იგი, რომელმან დათესა იგი, ეშმაკი არს; და მკაჲ იგი არს აღსასრული ამის სოფლისაჲ. და მომკალნი იგი არიან ანგელოზნი.
Haitian(i) 39 Lènmi ki simen move zèb yo, se Satan. Sezon rekòt la, se lè tout bagay va fini nèt la. Moun k'ap ranmase rekòt la, se zanj Bondye yo.
Hungarian(i) 39 Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok.
Indonesian(i) 39 Musuh yang menanam alang-alang itu ialah Iblis. Masa panen ialah Hari Kiamat, dan orang-orang yang menuai itu ialah malaikat-malaikat.
Italian(i) 39 E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli.
ItalianRiveduta(i) 39 il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli.
Japanese(i) 39 之を播きし仇は惡魔なり、收穫は世の終なり、刈る者は御使たちなり。
Kabyle(i) 39 aɛdaw i gzerrɛen aẓekkun, d Cciṭan; tamegra, ț-țaggara nddunit; ma d wid imeggren, d lmalayekkat.
Korean(i) 39 가라지를 심은 원수는 마귀요 추수 때는 세상 끝이요 추숫군은 천사들이니
Latvian(i) 39 Bet ienaidnieks, kas to sējis, ir sātans. Pļauja ir pasaules gals, bet pļāvēji ir eņģeļi.
Lithuanian(i) 39 Jas pasėjęs priešas­velnias. Pjūtis­pasaulio pabaiga, o pjovėjai­ angelai.
PBG(i) 39 Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeńcy są Aniołowie.
Portuguese(i) 39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
ManxGaelic(i) 39 Yn noid chuirr ad yn Jouyl: yn fouyr jerrey yn theihll: as ny beayneeyn ny ainleyn.
Norwegian(i) 39 fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene.
Romanian(i) 39 Vrăjmaşul, care a sămănat -o, este Diavolul; secerişul, este sfîrşitul veacului; secerătorii, sînt îngerii.
Ukrainian(i) 39 а ворог, що всіяв його це диявол, жнива кінець віку, а женці Анголи.
UkrainianNT(i) 39 ворог, що всіяв його, се диявол; жнива, се конець сьвіта; а женцї, се ангели.
SBL Greek NT Apparatus

39 αἰῶνός WH Treg NIV ] τοῦ αἰῶνός RP