Matthew 13:26-30

ABP_Strongs(i)
  26 G3753 And when G1161   G985 [3burst forth G3588 1the G5528 2blade], G2532 and G2590 [2fruit G4160 1produced], G5119 then G5316 appeared G2532 also G3588 the G2215 tares.
  27 G4334 And coming forward, G1161   G3588 the G1401 manservants G3588 of the G3617 master of the house G2036 said G1473 to him, G2962 O Master, G3780 was it not G2570 good G4690 seed G4687 you sowed G1722 in G3588   G4674 your G68 field? G4159 from where G3767 then G2192 have G3588 the G2215 tares?
  28 G3588 And he G1161   G5346 said G1473 to them, G2190 an enemy, G444 a man G3778 did this. G4160   G3588 And the G1161   G1401 manservants G2036 said G1473 to him, G2309 Do you want G3767 then G565 having gone forth G4816 we gather G1473 them?
  29 G3588 And he G1161   G5346 said, G3756 No, G3379 lest G4816 gathering G3588 the G2215 tares G1610 you should root out G260 together G1473 with them G3588 the G4621 grain.
  30 G863 Allow G4885 [2to grow together G297 1both] G3360 until G3588 the G2326 harvest! G2532 And G1722 at G3588 the G2540 time G3588 of the G2326 harvest G2046 I will say G3588 to the G2327 harvesters, G4816 Gather together G4412 first G3588 the G2215 tares, G2532 and G1210 tie G1473 them G1519 into G1197 a bundle G4314 so as G3588   G2618 to incinerate G1473 them! G3588 but the G1161   G4621 grain G4863 you gather together G1519 unto G3588   G596 my storehouse! G1473  
ABP_GRK(i)
  26 G3753 ότε δε G1161   G985 εβλάστησεν G3588 ο G5528 χόρτος G2532 και G2590 καρπόν G4160 εποίησε G5119 τότε G5316 εφάνη G2532 και G3588 τα G2215 ζιζάνια
  27 G4334 προσελθόντες δε G1161   G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G3617 οικοδεσπότου G2036 είπον G1473 αυτώ G2962 κύριε G3780 ουχί G2570 καλόν G4690 σπέρμα G4687 έσπειρας G1722 εν G3588 τω G4674 σω G68 αγρώ G4159 πόθεν G3767 ουν G2192 έχει G3588 τα G2215 ζιζάνια
  28 G3588 ο δε G1161   G5346 έφη G1473 αυτοίς G2190 εχθρός G444 άνθρωπος G3778 τούτο εποίησεν G4160   G3588 οι δε G1161   G1401 δούλοι G2036 είπον G1473 αυτώ G2309 θέλεις G3767 ουν G565 απελθόντες G4816 συλλέξομεν G1473 αυτά
  29 G3588 ο δε G1161   G5346 έφη G3756 ου G3379 μήποτε G4816 συλλέγοντες G3588 τα G2215 ζιζάνια G1610 εκριζώσητε G260 άμα G1473 αυτοίς G3588 τον G4621 σίτον
  30 G863 άφετε G4885 συναυξάνεσθαι G297 αμφότερα G3360 μέχρι G3588 του G2326 θερισμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 του G2326 θερισμού G2046 ερώ G3588 τοις G2327 θερισταίς G4816 συλλέξατε G4412 πρώτον G3588 τα G2215 ζιζάνια G2532 και G1210 δήσατε G1473 αυτά G1519 εις G1197 δέσμας G4314 προς G3588 το G2618 κατακαύσαι G1473 αυτά G3588 τον δε G1161   G4621 σίτον G4863 συναγάγετε G1519 εις G3588 την G596 αποθήκην μου G1473  
Stephanus(i) 26 οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια 27 προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια 28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα 29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον 30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου
LXX_WH(i)
    26 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G985 [G5656] V-AAI-3S εβλαστησεν G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G2590 N-ASM καρπον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5119 ADV τοτε G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2215 N-NPN ζιζανια
    27 G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G3617 N-GSM οικοδεσποτου G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3780 PRT-I ουχι G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G4687 [G5656] V-AAI-2S εσπειρας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G68 N-DSM αγρω G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2215 N-APN ζιζανια
    28 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2190 A-NSM εχθρος G444 N-NSM ανθρωπος G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G846 P-DSM | αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1401 N-NPM | δουλοι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2309 [G5719] V-PAI-2S | θελεις G3767 CONJ ουν G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G4816 [G5661] V-AAS-1P συλλεξωμεν G846 P-APN αυτα
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G3756 PRT-N ου G3379 ADV μηποτε G4816 [G5723] V-PAP-NPM συλλεγοντες G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G1610 [G5661] V-AAS-2P εκριζωσητε G260 ADV αμα G846 P-DPN αυτοις G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον
    30 G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G4885 [G5745] V-PPN συναυξανεσθαι G297 A-APN αμφοτερα G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G3588 T-DPM τοις G2327 N-DPM θερισταις G4816 [G5657] V-AAM-2P συλλεξατε G4412 ADV πρωτον G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G2532 CONJ και G1210 [G5657] V-AAM-2P δησατε G846 P-APN αυτα G1519 PREP | " εις " G1519 PREP | εις G1197 N-APF | δεσμας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2618 [G5658] V-AAN κατακαυσαι G846 P-APN αυτα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G4621 N-ASM σιτον G4863 [G5720] V-PAM-2P | συναγετε G4863 [G5628] V-2AAM-2P | συναγαγετε G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  26 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G985 V-AAI-3S ἐβλάστησεν G3588 T-NSM G5528 N-NSM χόρτος G2532 CONJ καὶ G2590 N-ASM καρπὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν, G5119 ADV τότε G5316 V-2API-3S ἐφάνη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2215 N-NPN ζιζάνια.
  27 G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G3588 T-GSM τοῦ G3617 N-GSM οἰκοδεσπότου G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G3780 PRT-I οὐχὶ G2570 A-ASN καλὸν G4690 N-ASN σπέρμα G4687 V-AAI-2S ἔσπειρας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G68 N-DSM ἀγρῷ; G4159 ADV-I πόθεν G3767 CONJ οὖν G2192 V-PAI-3S ἔχει G2215 N-APN ζιζάνια;
  28 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς· G2190 A-NSM ἐχθρὸς G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1401 N-NPM δοῦλοι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2309 V-PAI-2S θέλεις G3767 CONJ οὖν G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G4816 V-AAS-1P συλλέξωμεν G846 P-APN αὐτά;
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δέ G5346 V-PAI-3S φησιν· G3756 PRT-N οὔ, G3379 ADV-N μήποτε G4816 V-PAP-NPM συλλέγοντες G3588 T-APN τὰ G2215 N-APN ζιζάνια G1610 V-AAS-2P ἐκριζώσητε G260 ADV ἅμα G846 P-DPN αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G4621 N-ASM σῖτον.
  30 G863 V-2AAM-2P ἄφετε G4885 V-PPN συναυξάνεσθαι G297 A-APN ἀμφότερα G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G3588 T-DPM τοῖς G2327 N-DPM θερισταῖς· G4816 V-AAM-2P συλλέξατε G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-APN τὰ G2215 N-APN ζιζάνια G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAM-2P δήσατε G846 P-APN αὐτὰ G1519 PREP εἰς G1197 N-APF δέσμας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2618 V-AAN κατακαῦσαι G846 P-APN αὐτά, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G4621 N-ASM σῖτον G4863 V-2AAM-2P συναγάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G596 N-ASF ἀποθήκην G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος, καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρες ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ [εἰς] δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συνάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
TR(i)
  26 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G985 (G5656) V-AAI-3S εβλαστησεν G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G2590 N-ASM καρπον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5119 ADV τοτε G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2215 N-NPN ζιζανια
  27 G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G3617 N-GSM οικοδεσποτου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3780 PRT-I ουχι G2570 A-ASN καλον G4690 N-ASN σπερμα G4687 (G5656) V-AAI-2S εσπειρας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G68 N-DSM αγρω G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια
  28 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2190 A-NSM εχθρος G444 N-NSM ανθρωπος G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1401 N-NPM δουλοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G3767 CONJ ουν G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G4816 (G5661) V-AAS-1P συλλεξωμεν G846 P-APN αυτα
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G3756 PRT-N ου G3379 ADV μηποτε G4816 (G5723) V-PAP-NPM συλλεγοντες G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G1610 (G5661) V-AAS-2P εκριζωσητε G260 ADV αμα G846 P-DPN αυτοις G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον
  30 G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G4885 (G5745) V-PPN συναυξανεσθαι G297 A-APN αμφοτερα G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G3588 T-DPM τοις G2327 N-DPM θερισταις G4816 (G5657) V-AAM-2P συλλεξατε G4412 ADV πρωτον G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G2532 CONJ και G1210 (G5657) V-AAM-2P δησατε G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G1197 N-APF δεσμας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2618 (G5658) V-AAN κατακαυσαι G846 P-APN αυτα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G4621 N-ASM σιτον G4863 (G5628) V-2AAM-2P συναγαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
RP(i)
   26 G3753ADVοτεG1161CONJδεG985 [G5656]V-AAI-3SεβλαστησενG3588T-NSMοG5528N-NSMχορτοvG2532CONJκαιG2590N-ASMκαρπονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG5119ADVτοτεG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2215N-NPNζιζανια
   27 G4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG3588T-GSMτουG3617N-GSMοικοδεσποτουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG3780PRT-IουχιG2570A-ASNκαλονG4690N-ASNσπερμαG4687 [G5656]V-AAI-2SεσπειραvG1722PREPενG3588T-DSMτωG4674S-2SDSMσωG68N-DSMαγρωG4159ADV-IποθενG3767CONJουνG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2215N-APNζιζανια
   28 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DPMαυτοιvG2190A-NSMεχθροvG444N-NSMανθρωποvG3778D-ASNτουτοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1401N-NPMδουλοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG3767CONJουνG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG4816 [G5692]V-FAI-1P| συλλεξομενG4816 [G5692]V-FAI-1P| <συλλεξομεν>G4816 [G5661]V-AAS-1PVAR: συλλεξωμεν :ENDG846P-APN| αυτα
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG3756PRT-NουG3379ADV-NμηποτεG4816 [G5723]V-PAP-NPMσυλλεγοντεvG3588T-APNταG2215N-APNζιζανιαG1610 [G5661]V-AAS-2PεκριζωσητεG260ADVαμαG846P-DPNαυτοιvG3588T-ASMτονG4621N-ASMσιτον
   30 G863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG4885 [G5745]V-PPNσυναυξανεσθαιG297A-APNαμφοτεραG3360ADVμεχριG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG2532CONJκαιG1722PREPενG2540N-DSMκαιρωG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG3588T-DPMτοιvG2327N-DPMθερισταιvG4816 [G5657]V-AAM-2PσυλλεξατεG4412ADV-SπρωτονG3588T-APNταG2215N-APNζιζανιαG2532CONJκαιG1210 [G5657]V-AAM-2PδησατεG846P-APNαυταG1519PREPειvG1197N-APFδεσμαvG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2618 [G5658]V-AANκατακαυσαιG846P-APNαυταG3588T-ASMτονG1161CONJδεG4621N-ASMσιτονG4863 [G5628]V-2AAM-2PσυναγαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG596N-ASFαποθηκηνG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
f35(i) 26 οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια 27 προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια 28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξομεν αυτα 29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον 30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου
IGNT(i)
  26 G3753 οτε   G1161 δε And When G985 (G5656) εβλαστησεν Sprouted G3588 ο The G5528 χορτος Blade, G2532 και And G2590 καρπον Fruit G4160 (G5656) εποιησεν Produced, G5119 τοτε Then G5316 (G5648) εφανη Appeared G2532 και Also G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel.
  27 G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G1161 δε And G3588 οι The G1401 δουλοι Bondmen G3588 του Of The G3617 οικοδεσποτου Master Of The House G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Sir, G3780 ουχι Not G2570 καλον Good G4690 σπερμα Seed G4687 (G5656) εσπειρας Didst Thou Sow G1722 εν   G3588 τω In G4674 σω Thy G68 αγρω Field? G4159 ποθεν Whence G3767 ουν Then G2192 (G5719) εχει Has It G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel?
  28 G3588 ο   G1161 δε And He G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτοις To Them, G2190 εχθρος An Enemy G444 ανθρωπος A Man G5124 τουτο This G4160 (G5656) εποιησεν Did. G3588 οι   G1161 δε And The G1401 δουλοι Bondmen G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Them, G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou G3767 ουν Then "that" G565 (G5631) απελθοντες Having Gone Forth G4816 (G5661) συλλεξωμεν We Should Gather G846 αυτα Them?
  29 G3588 ο   G1161 δε But He G5346 (G5713) εφη Said, G3756 ου No; G3379 μηποτε Lest G4816 (G5723) συλλεγοντες Gathering G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel, G1610 (G5661) εκριζωσητε Ye Should Uproot G260 αμα With G846 αυτοις Them G3588 τον The G4621 σιτον Wheat.
  30 G863 (G5628) αφετε Suffer G4885 (G5745) συναυξανεσθαι To Grow Together G297 αμφοτερα Both G3360 μεχρι Until G3588 του The G2326 θερισμου Harvest; G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G2540 καιρω Time G3588 του Of The G2326 θερισμου Harvest G2046 (G5692) ερω I Will Say G3588 τοις To The G2327 θερισταις Harvest Men, G4816 (G5657) συλλεξατε Gather G4412 πρωτον First G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel, G2532 και And G1210 (G5657) δησατε Bind G846 αυτα Them G1519 εις Into G1197 δεσμας   G4314 προς   G3588 το Bundles G2618 (G5658) κατακαυσαι To Burn G846 αυτα Them; G3588 τον   G1161 δε But The G4621 σιτον Wheat G4863 (G5628) συναγαγετε Bring Together G1519 εις   G3588 την Into G596 αποθηκην   G3450 μου My Granary.
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G5528 N-NSM χορτος Blade G985 V-AAI-3S εβλαστησεν Sprouted G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Produced G2590 N-ASM καρπον Fruit G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPN τα Thes G2215 N-NPN ζιζανια Tares G2532 CONJ και Also G5316 V-2API-3S εφανη Appeared
   27 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G3617 N-GSM οικοδεσποτου House Ruler G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G4687 V-AAI-2S εσπειρας Thou Sowed G2570 A-ASN καλον Good G4690 N-ASN σπερμα Seed G1722 PREP εν In G4674 S-2DSM σω Thy G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3780 PRT-I ουχι No? G4159 ADV-I ποθεν From Where? G3767 CONJ ουν Then G2192 V-PAI-3S εχει Has It G2215 N-APN ζιζανια Tares
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2190 A-NSM εχθρος Hostile G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G5124 D-ASN τουτο This G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2309 V-PAI-2S θελεις Dost Thou Desire G3767 CONJ ουν Therefore G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Going G4816 V-FAI-1P συλλεξομεν We Would Gather Up G846 P-APN αυτα Them
   29 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G3756 PRT-N ου No G3379 ADV μηποτε Lest G4816 V-PAP-NPM συλλεγοντες While Gathering Up G3588 T-APN τα Thes G2215 N-APN ζιζανια Tares G1610 V-AAS-2P εκριζωσητε Ye Uproot G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G260 ADV αμα Together With G846 P-DPN αυτοις Them
   30 G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G297 A-APN αμφοτερα Both G4885 V-PPN συναυξανεσθαι To Grow Together G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSM του Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G2532 CONJ και And G1722 PREP εν At G2540 N-DSM καιρω Time G3588 T-GSM του Of Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G2046 V-FAI-1S ερω I Will Say G3588 T-DPM τοις To Thos G2327 N-DPM θερισταις Reapers G4816 V-AAM-2P συλλεξατε Gather Up G4412 ADV πρωτον First G3588 T-APN τα Thes G2215 N-APN ζιζανια Tares G2532 CONJ και And G1210 V-AAM-2P δησατε Bind G846 P-APN αυτα Them G1519 PREP εις In G1197 N-APF δεσμας Bundles G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2618 V-AAN κατακαυσαι To Burn G846 P-APN αυτα Them G1161 CONJ δε But G4863 V-2AAM-2P συναγαγετε Gather G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G596 N-ASF αποθηκην Barn G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  26 G1161 { But G3753 when G5528 the blade G985 [G5656] had sprung up, G2532 and G4160 [G5656] brought forth G2590 fruit, G5119 then G5316 [G5648] appeared G2215 the tares G2532 also.}
  27 G1161 { So G1401 the slaves G3617 of the householder G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G846 to him, G2962 Sir, G4687 0 didst G3780 thou not G4687 [G5656] sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field? G4159 whence G3767 then G2192 [G5719] hath it G2215 tares?}
  28 G1161 { G5346 [G5713] He said G846 to them, G2190 G444 An enemy G4160 [G5656] hath done G5124 this. G1161   G1401 The slaves G2036 [G5627] said G846 to him, G2309 [G5719] Wilt thou G3767 then G565 [G5631] that we go G4816 0 and gather G846 them G4816 [G5661] up?}
  29 G1161 { But G5346 [G5713] he said, G3756 Nay; G3379 lest G4816 [G5723] while ye gather up G2215 the tares, G1610 [G5661] ye root up G4621 also the grain G260 with G846 them.}
  30 G863 [G5628] { Let G297 both G4885 [G5745] grow together G3360 until G3588 the G2326 harvest: G2532 and G1722 in G3588 the G2540 season G3588 of the G2326 harvest G2046 [G5692] I will say G3588 to the G2327 reapers, G4816 [G5657] Gather ye together G4412 first G3588 the G2215 tares, G2532 and G1210 [G5657] bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 [G5658] burn G846 them: G1161 but G4863 [G5628] gather G3588 the G4621 grain G1519 into G3588   G3450 my G596 barn.}
Vulgate(i) 26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania 27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania 28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea 29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum 30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Clementine_Vulgate(i) 26 { Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.} 27 { Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania?} 28 { Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?} 29 { Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.} 30 { Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.}
WestSaxon990(i) 26 Soþlice þa seo wyrt weox & þone weastm brohte þa æt-eowde se coccel hine. 27 þa eodon þæs hlafordes þeowas & cwædon. hlaford hü ne seow þu god sæd on þinum æcere. hwanon hæfde he coccel 28 þa cwæþ he þt dyde ünhold mann þa cwædon þa þeowas wylt þu we gäð & gadriað hig. 29 þa cwæð he nese þe læs ge þone hwæte awurtwalion. þonne ge þone coccel gadriaþ; 30 Lætað ægþer weaxan oð rip-timan. & on þam riptiman ic secge þam riperum gadriaþ ærest þone coccel & bindaþ sceaf-mælum to for-bærnenne. & gadriaþ ðone hwæte into minum berne.
WestSaxon1175(i) 26 Soðlice þa syo wert weox & þanne wæstm brohte þa atewede se coccel hine. 27 þa eoden þas hlaferdes þeowas. & cwæðen. Hlaford hu ne seowe þu god sæd on þinen akere. hwanen hafde he coccel. 28 þa cwæð he. þæt dyde unhold man. þa cwæðen þa þeowas. wilt þu we gað & gaderieð [Note: MS. gaderied. ] hyo. 29 þa cwæð he ne se þe læs ge þanne hwate awertwalien. þanne ge þanne coccel gaderiað. 30 Læteð ayþer wexan oððe riptiman. & on þam riptiman ic segge þan riperen gaderiað ærest þanne coccel & bindeð [Note: MS. binde ] sceaf-mælen to for-bærnenne. & gaderiað [Note: MS. gaderiad. ] þane hwæte in-to mine berne.
Wycliffe(i) 26 But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden. 27 And the seruauntis of the hosebonde man camen, and seiden to hym, Lord, whether hast thou not sowun good seed in thi feeld? where of thanne hath it taris? 28 And he seide to hem, An enemy hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we goon, and gaderen hem? 29 And he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote. 30 Suffre ye hem bothe to wexe in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis, First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to be brent, but gadere ye whete in to my berne.
Tyndale(i) 26 When ye blade was sproge vp and had brought forth frute the appered ye tares also. 27 The servauntes came to the housholder and sayde vnto him: Syr sowedest not thou good seed in thy closse fro whece the hath it tares? 28 He sayde to the the envious ma hath done this. Then ye servauntes sayde vnto him: wilt thou then yt we go and gader them? 29 But he sayde nay lest whill ye go aboute to wede out ye tares ye plucke vppe also wt them ye wheate by ye rottes: 30 let bothe growe to gether tyll harvest come and in tyme of harvest I wyll saye to the repers gather ye fyrst ye tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheete into my barne.
Coverdale(i) 26 Now wha the blade was sproge vp & brought forth frute, the ye tares appeared also. 27 Then came the seruautes to ye housholder, & sayde vnto him: Syr, sowdest not thou good sede in yi felde? Fro whece the hath it tares? 28 He sayde vnto the: that hath the enemye done. The sayde ye seruautes: wilt thou then yt we go & wede the out? 29 He sayde: No, lest whyle ye wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the. 30 Let the both growe together tyll the haruest, and in tyme of haruest I wil saye vnto the reapers: Gather ye tares first, & bynde the in sheeues to be bret: but gather the wheate in to my barne.
MSTC(i) 26 When the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 The servants then came to the householder, and said unto him, 'Sir, sowest not thou good seed in thy close, from whence then hath it tares?' 28 But he said to them, 'The envious man hath done this.' Then the servants said unto him, 'Wilt thou then that we go and weed them out?' 29 But he said, 'Nay, lest while ye go about to weed out the tares, ye pluck up also with them the wheat by the roots. 30 Let both grow together till harvest come: and in time of harvest, I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in sheaves to be burnt: but gather the wheat into my barn.'"
Matthew(i) 26 When the blade was spronge vp, and had brought forth frute, then apeared the tares also. 27 The seruauntes came to the housholder, and sayde vnto hym: Sir sowedest not thou good seede in thy close? From whence then hath it tared? 28 He sayed to them: The enuious man hath done this. Then the seruauntes sayde vnto hym. Wilt thou then that we go and gadder them? 29 But he sayde, nay, lest whyle ye go about to wede oute the tares, ye plucke vp also wyth them the wheat by the rotes. 30 Let both growe together tyl haruest come, & in tyme of haruest, I wyl saye to the reapers, gather ye fyrst the tares, & bynde theym in shewes too be brent: but gather the wheate into my barne.
Great(i) 26 But when the blade was sprong vp, and had brought forth frute, there appeared the tares also. 27 So the seruauntes of the housholder came, and sayde vnto him. Syr, dyddest not thou sowe good seed in thy felde? from whence then hath it tares? 28 He sayde vnto them, the enuious man hath done this. The seruauntes sayde vnto him: wylt thou then that we go, and wede them vp? 29 But he sayde, nay, lest while ye gather vp the tares ye plucke vp also the wheate with them, 30 let bothe growe together vntill the haruest, and in tyme of haruest, I wyll saye to the repers gather ye fyrst the tares, and bynde them together in sheues to be brent: but gather the wheate into my barne.
Geneva(i) 26 And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also. 27 Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares? 28 And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp? 29 But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat. 30 Let both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne.
Bishops(i) 26 But when the blade was sprong vp, and had brought foorth fruite, then appeared the tares also 27 So, the seruauntes of the housholder came, and sayde vnto hym. Sir, diddest not thou sowe good seede in thy fielde? from whence then hath it tares 28 He sayde vnto them: the malicious man hath done this. The seruauntes sayde vnto hym: wylt thou then that we go, and gather them vp 29 But he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the wheate with them 30 Let both growe together vntyll the haruest: & in tyme of haruest, I wyl say to the reapers, gather ye together first the tares, and bynde them in bundels to burne them: but carrie the wheate into my barne
DouayRheims(i) 26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. 27 And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? 28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? 29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. 30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
KJV(i) 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJV_Cambridge(i) 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJV_Strongs(i)
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 was sprung up [G5656]   G2532 , and G4160 brought forth [G5656]   G2590 fruit G5119 , then G5316 appeared [G5648]   G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came [G5631]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G2962 , Sir G4687 , didst G3780 not G4687 thou sow [G5656]   G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field G4159 ? from whence G3767 then G2192 hath it [G5719]   G2215 tares?
  28 G1161   G5346 He said [G5713]   G846 unto them G2190 , An enemy G444   G4160 hath done [G5656]   G5124 this G1161 . G1401 The servants G2036 said [G5627]   G846 unto him G2309 , Wilt thou [G5719]   G3767 then G565 that we go [G5631]   G4816 and gather G846 them G4816 up [G5661]  ?
  29 G1161 But G5346 he said [G5713]   G3756 , Nay G3379 ; lest G4816 while ye gather up [G5723]   G2215 the tares G1610 , ye root up [G5661]   G4621 also the wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let [G5628]   G297 both G4885 grow together [G5745]   G3360 until G2326 the harvest G2532 : and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 I will say [G5692]   G2327 to the reapers G4816 , Gather ye together [G5657]   G4412 first G2215 the tares G2532 , and G1210 bind [G5657]   G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn [G5658]   G846 them G1161 : but G4863 gather [G5628]   G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
Mace(i) 26 but when the blade was sprung up, and bore grain, the tares appeared too. 27 so the servants of the yeoman came and said, Sir, did not you sow your field with good grain: how comes it then to have tares? 28 'tis some enemy, said he, has done this. the servants replied, shall we go then and pull them up? 29 no, said he, lest in pulling up the tares, you should root 30 up the wheat with them. let both grow together till the harvest: and in the time of harvest I will thus direct the reapers, first of all gather the tares, and bind them in bundles to burn them: then lodge the wheat in my barn.
Whiston(i) 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares. 27 So the servants of that householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, A man that is an enemy hath done this. The servants say unto him, Wilt thou that we go and gather them up? 29 He saith, unto them No: lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind [them] in bundles to burn [them]: but gather the wheat into my barn.
Wesley(i) 26 And when the blade was sprung up and brought forth fruit, then appeared the darnel also. 27 So the servants of the housholder came to him and said, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? Whence then hath it darnel? 28 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then, that we go and gather them up? 29 But he said, No: lest gathering up the darnel, ye root up the wheat with them. 30 Suffer both to grow together till the harvest; and at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the darnel, and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
Worsley(i) 26 Now when the blade shot forth, and produced the corn, then the tares also appeared. 27 So the servants came to their master, and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? whence then are the tares? 28 And he said unto them, Some enemy hath done this. The servants therefore said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, No: least in plucking up the tares ye root up the corn along with them. 30 Let both grow together till harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the weeds together, and bind them in bundles to burn them; but carry the wheat into my barn.
Haweis(i) 26 But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane. 27 The servants of the proprietor came, and said to him, Master, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it the zizane? 28 He saith unto them, Some man, an enemy, hath done this. Then the servants said to him, Wilt thou that we go and weed them out? 29 he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them. 30 Let them both grow together till the harvest: and at the harvest-time I will say to the reapers, Gather out first the zizane, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Thomson(i) 26 And when the blade sprang up and put forth the ear, then the darnel appeared. 27 Whereupon the servants of the householder came and said to him, Master, didst thou not sow good seed in thy field whence then hath it darnel? 28 And he said to them, An enemy hath done this. Then the servants said to him, Is it thy pleasure then that we go and weed it out? 29 And he said, no. Perhaps in weeding out the darnel you may pull up the wheat with it. 30 Let them both grow together till the harvest. And at the season for reaping I will say to the reapers, Gather the darnel first and bind it in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.
Webster(i) 26 But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them? 29 But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Webster_Strongs(i)
  26 G1161 { But G3753 when G5528 the blade G985 [G5656] had sprung up G2532 , and G4160 [G5656] brought forth G2590 fruit G5119 , then G5316 [G5648] appeared G2215 the tares G2532 also.}
  27 G1161 { So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G846 to him G2962 , Sir G4687 0 , didst G3780 thou not G4687 [G5656] sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field G4159 ? how G3767 then G2192 [G5719] hath it G2215 tares?}
  28 G1161 { G5346 [G5713] He said G846 to them G2190 G444 , An enemy G4160 [G5656] hath done G5124 this G1161 . G1401 The servants G2036 [G5627] said G846 to him G2309 [G5719] , Wilt thou G3767 then G565 [G5631] that we go G4816 0 and gather G846 them G4816 [G5661] up?}
  29 G1161 { But G5346 [G5713] he said G3756 , Nay G3379 ; lest G4816 [G5723] while ye gather up G2215 the tares G1610 [G5661] , ye root up G4621 also the wheat G260 with G846 them.}
  30 G863 [G5628] { Let G297 both G4885 [G5745] grow together G3360 until G2326 the harvest G2532 : and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 [G5692] I will say G2327 to the reapers G4816 [G5657] , Gather ye together G4412 first G2215 the tares G2532 , and G1210 [G5657] bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 [G5658] burn G846 them G1161 : but G4863 [G5628] gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.}
Living_Oracles(i) 26 When the blade was up, and putting forth the ear, then appeared also the darnel. 27 And the servants came, and said to their master, Sir, you sowed good grain in your field; whence, then, has it darnel? 28 He answered, An enemy has done this. They said, Will you, then, that we weed them out? 29 He replied, No, lest in weeding out the darnel, you tear up the wheat. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest, I will say to the reapers, first gather the darnel, and make them into bundles for burning; then carry the wheat into my barn.
Etheridge(i) 26 And when the plant sprang up and produced fruit, then appeared the zizania. 27 And the labourers of the house-lord drew near and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field? From whence then is the zizania in it? 28 But he said to them, A foeman hath done this. The labourers say to him, Art thou willing that we go and gather them? 29 But he said to them, (No,) lest, when ye gather the zizania, you root out with them the wheat also. 30 Leave (them), that both may grow together till the harvest; and in the season of harvest I will say to the reapers, Gather first the zizania, and bind them (together in) bundles, that they may burn; but the wheat collect into my barns.
Murdock(i) 26 And when the plant shot up and bore fruits, then appeared also the tares. 27 And the servants of the householder came, and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field? From whence are the tares in it. 28 And he said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Is it thy pleasure that we go and gather them out? 29 And he said to them, No, lest, while ye gather out the tares, ye also eradicate the wheat with them. 30 Let them both grow together until the harvest; and at the time of harvest, I will say to the reapers, Gather out first the tares, and bind them in bundles to be burned; but the wheat gather ye into my granary.
Sawyer(i) 26 But when the stalk grew up and bore fruit, then the poisonous darnel appeared. 27 And the servants of the householder came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Whence then has it poisonous darnel? 28 And he said to them, An enemy has done this. And they said to him, Do you wish us to go and take them out? 29 And he said, No; lest in taking out the poisonous darnel, you pull up the wheat with it; 30 let both grow together till the harvest, and at the time of the harvest, I will say to the reapers, Collect first the poisonous darnel, and bind it in bundles to be burnt; but collect the wheat in my storehouse.
Diaglott(i) 26 When and was spring up the blade and fruit yielded, then appeared also the darnel. 27 Coming and the slaves of the householder, said to him: O lord, not good seed didst thou sow in the thy field? whence then has it darnel? 28 He and said to them: An enemy a man this has done. The and slaves said to him: Dost thou wish then going forth we should gather them? 29 He said: No; lest, gathering the darnel, you should root up with them the wheat. 30 Leave them to grow together both till the harvest; and in time of the harvest I will say to the harvesters: Gather you first the darnel, and bind you them into bundles, for the to burn them; the but wheat bring together into the barn of me.
ABU(i) 26 And when the blade sprang up and produced fruit, then appeared the darnel also. 27 And the servants of the householder came and said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? From whence then has it darnel? 28 He said to them: An enemy did this. The servants said to him: Wilt thou then that we go and gather them up? 29 He said: Nay, lest while ye gather up the darnel, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. And in time of harvest I will say to the reapers: Gather up first the darnel, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
Anderson(i) 26 But when the blade sprung up, and produced fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the master of the house came, and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Whence, then, has it tares? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Is it your will, then, that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together till the harvest, and in time of harvest I will say to the reapers, Collect first the tares, and bind them into bundles to burn them; but gather the wheat into my granary.
Noyes(i) 26 But when the blade grew up, and put forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? Whence then hath it tares? 28 He said to them, An enemy did this. The servants say to him, Dost thou wish then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles, to burn them; but gather the wheat into my barn.
YLT(i) 26 and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. 27 `And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel? 28 And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up? 29 `And he said, No, lest—gathering up the darnel—ye root up with it the wheat, 30 suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
JuliaSmith(i) 26 And when the grass sprouted up and made fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the master of the house having come, said to him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field whence therefore has it tares? 28 And he said to them, A man, an enemy, has done this: and his servants said to him, Wilt thou therefore we, having departed, should gather them 29 And he said, No; lest gathering the tares, ye root up the wheat together with them. 30 Suffer both to grow together till harvest; and in time of harvest I will say to the reapers, Gather first the tares, and bind them in bundles to burn them; and gather the wheat into my barn.
Darby(i) 26 But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also. 27 And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel? 28 And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]? 29 But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it. 30 Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.
ERV(i) 26 But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
ASV(i) 26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.}
ASV_Strongs(i)
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 sprang up G2532 and G4160 brought forth G2590 fruit, G5119 then G5316 appeared G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 And G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came G2036 and said G846 unto him, G2962 Sir, G4687 didst G3780 thou not G4687 sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 thy G68 field? G4159 whence G3767 then G2192 hath it G2215 tares?
  28 G5346 And he said G846 unto them, G2190 An enemy G444 hath G4160 done G1161 this. G1401 And the servants G2036 say G846 unto him, G2309 Wilt thou G3767 then G565 that we go G4816 and gather G846 them G4816 up?
  29 G1161 But G5346 he saith, G3756 Nay; G3379 lest G4816 haply while ye gather up G2215 the tares, G1610 ye root up the G4621 wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest: G2532 and G1722 in G2540 the time G2326 of the harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather up G4412 first G2215 the tares, G2532 and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them; G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
JPS_ASV_Byz(i) 26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay, lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
Rotherham(i) 26 And, when the blade shot up, and brought forth, fruit, then, appeared, the darnel also. 27 And the servants of the householder, coming near, said to him,––Sir! was it not, good seed, thou didst sow in thy field? Whence then hath it, darnel? 28 And he said unto them––An enemy, hath, done this. And they say, unto him––Wilt thou, then, that we go and collect it? 29 And, he, saith––Nay! lest, at any time, while collecting the darnel, ye uproot, along with it, the wheat: 30 Suffer both to grow together until the harvest, and at, harvest time, I will say unto the reapers,––Collect ye first, the darnel, and bind it into bundles, with a view to the burning it up; but, the wheat, be gathering it into my barn.
Twentieth_Century(i) 26 So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the tares made their appearance also. 27 On this the owner's servants came to him, and said 'Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the tares in it come from?' 28 'An enemy has done this,' was his answer. 'Do you wish us, then,' they asked,' to go and gather them together?' 29 'No,' said he, 'for fear that, while you are gathering the tares, you should root up the wheat as well. 30 Let both grow side by side till harvest; and then I shall say to the reapers, Gather the tares together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.'"
Godbey(i) 26 And when the blades sprang up, and produced fruit, then the tares were also made manifest. 27 And the servants of the landlord having come to him said, Sir, did you not sow good seed in your field? whence then hath it tares? 28 And he said to them, A hostile man did this. And the servants say to him, Then do you wish that we, having gone, may gather them? 29 And he says, No; lest gathering the tares together you may at the same time along with them root up the wheat. 30 Let both grow together till the harvest: and at the time of the harvest, I will say to the reapers, First gather the tares, and bind them in bundles, in order to burn them: and gather the wheat into my barn.
WNT(i) 26 But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also. 27 "So the farmer's men come and ask him, "'Sir, was it not good seed that you sowed on your land? Where then does the darnel come from?' 28 "'Some enemy has done this,' he said. "'Shall we go, and collect it?' the men inquire. 29 "'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it. 30 Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'"
Worrell(i) 26 And, when the blade sprang up, and produced fruit, then appeared the tares also. 27 And the servants of the house-holder, corning near, said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Whence, then, has it tares?' 28 And he said to them, 'An enemy did this.' The servants say to him, 'Do you wish, then, that we, going, should gather them up?' 29 He says, 'No; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Suffer both to grow together until the harvest. And, in the season of harvest, I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them into bundles, with the view of burning them; but gather the wheat into my barn.'"
Moffatt(i) 26 When the blade sprouted and formed the kernel, then the weeds appeared as well. 27 So the servants of the owner went to him and said, 'Did you not sow good seed in your field, sir? How then does it contain weeds?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then would you like us to go and gather them?' 29 'No,' he said, 'for you might root up the wheat when you were gathering the weeds. 30 Let them both grow side by side till harvest; and at harvest-time I will tell the reapers to gather the weeds first and tie them in bundles to be burnt, but to collect the wheat in my granary.'"
Goodspeed(i) 26 And when the wheat came up and ripened, the weeds appeared too. 27 And the owner's slaves came to him and said, 'Was not the seed good that you sowed in your field, sir? So where did these weeds come from?' 28 He said to them, 'This is some enemy's doing.' And they said to him, 'Do you want us to go and gather them up?' 29 But he said, 'No, for in gathering up the weeds you may uproot the wheat. 30 Let them both grow together until harvest time, and when we harvest I will direct the reapers to gather up the weeds first and tie them up in bundles to burn, but get the wheat into my barn.' "
Riverside(i) 26 When the blades shot up and formed grain, the weeds also appeared. 27 Then the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where do the weeds come from?' 28 He replied, 'An enemy did this.' The servants said to him, 'Do you want us to go and gather them up?' 29 He said, 'No, for in gathering up the weeds you might pull up the wheat along with them. 30 Let both grow together until the harvest. At the time of harvest I will say to the harvesters, Gather up first the weeds and tie them into bundles for burning, but bring the wheat into my granary.' "
MNT(i) 26 "And when the blade shot up and formed the wheat-kernel, then the tares also appeared. 27 "The slaves of the owner went to him and said: "'Was it not good seed, sir, that you sowed in your field? From whence then, do you get tares?' 28 "'It is an enemy who has done this,' he answered. "The slaves said to him, 'Do you want us to go and collect them?' 29 "'No,' he answered, 'for fear lest while you are collecting the tares, you at the same time pull up the wheat. 30 "Let both grow together until harvest, and at harvest-time I will tell the reapers to first gather the tares and tie them in bundles for burning, but to bring all the wheat into my store-house.'"
Lamsa(i) 26 But when the blade sprang up and bore fruit, then the tares also appeared. 27 So the servants of the landowner came and said to him, Our lord, behold, did you not sow good seed in your field; whence did the tares come into it? 28 He said to them, An enemy did this; his servants then said to him, Do you want us to go and pick them out? 29 But he said to them, It might happen that while you were picking out the tares, you might uproot with them also the wheat. 30 Let them both grow together until the harvest; and at the harvest season, I will say to the reapers, Pick out first the tares, and bind them into bundles to be burned; but gather the wheat into my barns.
CLV(i) 26 Now, when the blade germinates and produces fruit, then appeared also the darnel." 27 Now, approaching, the slaves of the householder said to him, 'Lord, do you not sow ideal seed in your field? Whence, then, has it darnel?'" 28 Now he averred to them, 'A man, an enemy, does this.' Now the slaves are saying to him, 'Do you, then, want us to come away that we should be culling them?'" 29 Yet he is averring, 'By no means, lest at some time, while culling the darnel, you should be rooting up the grain at the same time with it." 30 Leave both to grow up together until the harvest, and in the season of the harvest I shall be declaring to the reapers, 'Cull first the darnel, and bind them into bundles to burn them up. Yet the grain gather into my barn.'"
Williams(i) 26 And when the wheat plants grew up and yielded their ripened grain, the wild wheat plants appeared too. 27 And the farmer's slaves came up to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Then where did the wild wheat plants come from?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' Then they said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them?' 29 And he said, 'No, never, for while you are gathering the wild wheat plants you might root up the good ones with them. 30 Let them both grow together until harvest time, and at the harvest time I will order the reapers, "Gather first the wild wheat plants and tie them into bundles to be burned up, but get the wheat into my barn."'"
BBE(i) 26 But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time. 27 And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants? 28 And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up? 29 But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. 30 Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
MKJV(i) 26 But when the blade had sprung up and had produced fruit, then the darnel also appeared. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then where have the darnel come from? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and gather them up? 29 But he said, No, lest while you gather up the darnel you also root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. And in the time of harvest I will say to the reapers, First gather together the darnel and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my granary.
LITV(i) 26 And when the blade sprouted and produced fruit, then the darnel also appeared. 27 And coming near, the slaves of the housemaster said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then from where does it have the darnel? 28 And he said to them, A man, an enemy did this. And the slaves said to him, Do you desire, then, that going out we should gather them? 29 But he said, No, lest gathering the darnel you should uproot the wheat with them. 30 Allow both to grow together until the harvest. And in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the darnel, and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my granary.
ECB(i) 26 and when the herbage sprouts and produces fruit, then the darnel also manifests: 27 and the servants of the housedespotes come and say to him, Adoni, spored you not indeed good sperma in your field? So why has it darnel? 28 He says to them, An enemy - a human did this. The servants say to him, So will you that we go and gather them? 29 And he says, No; lest in gathering the darnel you also uproot the grain simultaneously: 30 allow both to grow together until the harvest: and in the season of harvest I say to the harvesters, First gather the darnel and bind them in bundles to burn: and gather the grain into my granary.
AUV(i) 26 But when the [green] shoots sprouted up and produced grain, weeds appeared also. 27 The farmer’s hired hands came and asked him, ‘Did you not plant [only] good seed in your field? Where did the weeds come from [then]?’ 28 And he said to them, ‘An enemy [of mine] has done this [to me].’ The hired hands replied, ‘Do you want us then to go and gather up the weeds?’ 29 But the farmer said, ‘No, for while you are gathering up the weeds, you might root up [some of] the wheat with them. 30 Let both of them grow together until it is time for the harvest; then at that time, I will tell the harvesters, “Gather up the weeds first, and bind them up into bundles to burn. But gather the wheat into my barn.”’”
ACV(i) 26 And when the blade sprouted and produced fruit, then the tares also appeared. 27 But the bondmen of the house-ruler having come, they said to him, Sir, did thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares? 28 And he said to them, A hostile man did this. And the bondmen said to him, Do thou desire therefore, after going, we would gather them up? 29 But he said, No, lest while gathering up the tares, ye uproot the wheat together with them. 30 Allow both to grow together until the harvest. And at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles in order to burn them, but gather the wheat into my barn.
Common(i) 26 So when the plants sprouted and bore grain, then the weeds appeared also. 27 And the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them up?' 29 But he said, 'No, lest while you gather up the weeds you also root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers. Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
WEB(i) 26 But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also. 27 The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’ 28 “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’ 29 “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
WEB_Strongs(i)
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 sprang up G2532 and G4160 brought forth G2590 fruit, G5119 then G2215 the darnel G5316 weeds appeared G2532 also.
  27 G1161 The G1401 servants G3617 of the householder G4334 came G2036 and said G846 to him, G2962 ‘Sir, G3780 didn't G4687 you G4687 sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 your G68 field? G4159 Where G3767 did G2215 this darnel G2192 come from?'
  28 G5346 "He said G846 to them, G2190 ‘An enemy G444 has G4160 done G1161 this.' G1401 "The servants G2036 asked G846 him, G2309 ‘Do you G3767 want G565 us to go G4816 and gather G846 them G4816 up?'
  29 G1161 "But G5346 he said, G3756 ‘No, G3379 lest G4816 perhaps while you gather up G2215 the darnel G1610 weeds, you root up the G4621 wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest, G2532 and G1722 in G2326 the harvest G2540 time G2046 I will tell G2327 the reapers, G4412 "First, G4816 gather up G2215 the darnel G2532 weeds, and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them; G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn."'"
NHEB(i) 26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?' 28 "And he said to them, 'An enemy has done this.' "And the servants asked him, 'Then do you want us to go and gather them up?' 29 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
AKJV(i) 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
AKJV_Strongs(i)
  26 G3753 But when G5528 the blade G985 was sprung G4160 up, and brought G4160 forth G2590 fruit, G5119 then G5316 appeared G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came G3004 and said G2962 to him, Sir, G4687 did not you sow G2570 good G4690 seed G68 in your field? G4159 from where G3767 then G2192 has G2215 it tares?
  28 G3004 He said G2190 to them, An enemy G4160 has done G5124 this. G1401 The servants G5346 said G2309 to him, Will G3767 you then G565 that we go G4816 and gather them up?
  29 G5346 But he said, G3756 No; G3379 lest G4816 while you gather G2215 up the tares, G1610 you root G260 up also G4621 the wheat with them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow G4885 together G3360 until G2326 the harvest: G2540 and in the time G2326 of harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather G4816 you together G4412 first G2215 the tares, G1210 and bind G1197 them in bundles G2618 to burn G4863 them: but gather G4621 the wheat G1519 into G596 my barn.
KJC(i) 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did you not sow good seed in your field? from whence then has it tares? 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Do you want then that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJ2000(i) 26 But when the plant was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did you not sow good seed in your field? from where then has it tares? 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
UKJV(i) 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did not you sow good seed in your field? from whence then has it tares? 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while all of you gather up the tares, all of you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather all of you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
RKJNT(i) 26 But when the wheat had sprung up, and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the servants of the landowner came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? where then did the tares come from? 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Do you wish for us to go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you also pull up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and at the time of harvest I will say to the reapers, Gather together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
TKJU(i) 26 But when the stalk sprang up, and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?' 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you then desire that we go and gather them up?' 29 But he said, 'No; lest while you gather up the tares, you also uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." '
CKJV_Strongs(i)
  26 G1161 But G3753 when G5528 the blade G985 was sprung up, G2532 and G4160 brought forth G2590 fruit, G5119 then G5316 appeared G2215 the tares G2532 also.
  27 G1161 So G1401 the servants G3617 of the householder G4334 came G2036 and said G846 to him, G2962 Sir, G4687 did G3780 not G4687 you sow G2570 good G4690 seed G1722 in G4674 your G68 field? G4159 from from where G3767 then G2192 has it G2215 tares?
  28 G5346 He said G846 to them, G2190 An enemy G444   G4160 has done G1161 this. G1401 The servants G2036 said G846 to him, G2309 will you G3767 then G565 that we go G4816 and gather G846 them G4816 up?
  29 G1161 But G5346 he said, G3756 No; G3379 lest G4816 while you gather up G2215 the tares, G1610 you root up also G4621 the wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest: G2532 and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather you together G4412 first G2215 the tares, G2532 and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them: G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
RYLT(i) 26 and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. 27 'And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed did you not sow in your field? Why then has it the darnel? 28 And he said to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Will you, then, that having gone away we may gather it up? 29 'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- you root up with it the wheat, 30 permit both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
EJ2000(i) 26 But when the blade was sprung up and brought forth fruit, then the tares appeared also. 27 So the slaves of the husband of the house came and said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares? 28 He said unto them, The enemy, a man, has done this. The slaves said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
CAB(i) 26 But when the stalk had sprouted and produced fruit, then the tares also appeared. 27 So the servants of the master of the house approached and said to him, 'Sir, was it not good seed you sowed in your field? From where then does it have tares?' 28 "He said to them, 'An enemy did this.' So the servants said to him, 'Do you wish then that we should go and gather them up?' 29 "But he said, 'No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them. 30 Leave both to grow together until the harvest; and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares, and bind them into bundles to burn them, but gather together the wheat into my barn." ' "
WPNT(i) 26 But when the stalk sprouted and produced fruit, then the tares also appeared. 27 So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, was it not good seed that you sowed in your field? How then does it have tares?’ 28 He said to them, ‘An enemy did it’. The servants said to him, ‘So do you want us to go and gather them up?’ 29 But he said: ‘No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my barn”’.”
JMNT(i) 26 "So when the blade sprouted and put forth leaves, and then produced fruit (a crop), at that time the weeds (darnel: indistinguishable from wheat stalks until close to harvest time) also became apparent (visible and evident). 27 "And so the slaves, upon approaching the householder, said to him, 'Master (Lord; Sir), did you not sow fine, ideal seed within your field? From where, then, is it now having weeds (darnel)?' 28 "So the man affirmed to them, 'A human – an enemy – did this!' Now they continue in saying to him, 'Are you now, therefore, desiring [that] we, upon going off, should gather them [i.e., the weeds] together (= cull them out)?' 29 "But he affirms, 'No, otherwise (or: lest at some point) during collecting together the weeds you men might at the same time uproot the wheat (or: grain) along with them. 30 'Allow (or: Leave) both to continue growing side by side until the harvest, and within the season of the harvest I will proceed to be telling the reapers, First gather the weeds together and bind them into bundles for the purpose of burning them down. But progressively gather the wheat (or: grain) into my barn (storehouse).'"
NSB(i) 26 »When the blade sprouted and brought forth fruit, it looked like wheat. 27 »The servants of the householder said to him: ‘Sir, did you sow good seed in your field? Why does it have weeds mixed in with the good wheat?’ 28 »He replied: ‘An enemy did this.’ The servants offered to remove the weeds. 29 »He said: ‘No, you might uproot the wheat with them. 30 »‘Let both grow together until the harvest. In the time of the harvest I will say to the reapers: »Gather weeds first, and bind them in bundles to burn them. Then gather the wheat into my barn.«’«
ISV(i) 26 When the crop came up and bore grain, the weeds appeared, too.
27 “The owner’s servants came and asked him, ‘Master, you sowed good seed in your field, didn’t you? Then where did these weeds come from?’
28 “He told them, ‘An enemy did this!’
“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them out?’
29 “He said, ‘No! If you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and tie them in bundles for burning, but bring the wheat into my barn.”’”
LEB(i) 26 So when the wheat* sprouted and yielded grain, then the darnel appeared also. 27 So the slaves of the master of the house came and* said to him, 'Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?' 28 And he said to them, 'An enemy has done this!' So the slaves said to him, 'Then do you want us to go and* gather them?' 29 But he said, "No, lest when you* gather the darnel you uproot the wheat together with it. 30 Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, "First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse." '"
BGB(i) 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ ‘Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;’ 28 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς ‘Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.’ Οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ ⇔ λέγουσιν ‘Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;’ 29 Ὁ δέ φησιν ‘Οὔ, μή‿ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς “Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.”’”
BIB(i) 26 ὅτε (When) δὲ (now) ἐβλάστησεν (sprouted) ὁ (the) χόρτος (plants) καὶ (and) καρπὸν (fruit) ἐποίησεν (produced), τότε (then) ἐφάνη (appeared) καὶ (also) τὰ (the) ζιζάνια (weeds). 27 Προσελθόντες (Having come to him) δὲ (now), οἱ (the) δοῦλοι (servants) τοῦ (the) οἰκοδεσπότου (master of the house) εἶπον (said) αὐτῷ (to him), ‘Κύριε (Sir), οὐχὶ (not) καλὸν (good) σπέρμα (seed) ἔσπειρας (did you sow) ἐν (in) τῷ (-) σῷ (your) ἀγρῷ (field)? πόθεν (How) οὖν (then) ἔχει (has it) ζιζάνια (the weeds)?’ 28 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he said) αὐτοῖς (to them), ‘Ἐχθρὸς (An enemy), ἄνθρωπος (a man) τοῦτο (this) ἐποίησεν (did).’ Οἱ (-) δὲ (And) δοῦλοι (the servants) αὐτῷ (to him) λέγουσιν (said), ‘Θέλεις (Do you desire) οὖν (then) ἀπελθόντες (that having gone forth), συλλέξωμεν (we should gather) αὐτά (them)?’ 29 Ὁ (-) δέ (And) φησιν (he said), ‘Οὔ (No); μή‿ (not) ποτε (lest) συλλέγοντες (gathering) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), ἐκριζώσητε (you would uproot) ἅμα (with) αὐτοῖς (them) τὸν (the) σῖτον (wheat). 30 ἄφετε (Allow) συναυξάνεσθαι (to grow together) ἀμφότερα (both) ἕως (until) τοῦ (the) θερισμοῦ (harvest); καὶ (and) ἐν (in) καιρῷ (the time) τοῦ (of the) θερισμοῦ (harvest) ἐρῶ (I will say) τοῖς (to the) θερισταῖς (harvesters), “Συλλέξατε (Gather) πρῶτον (first) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), καὶ (and) δήσατε (bind) αὐτὰ (them) εἰς (into) δέσμας (bundles) πρὸς (in order) τὸ (-) κατακαῦσαι (to burn) αὐτά (them); τὸν (-) δὲ (and) σῖτον (the wheat), συναγάγετε (gather together) εἰς (into) τὴν (the) ἀποθήκην (barn) μου (of me).”’”
BLB(i) 26 And when the plants sprouted and produced fruit, then the weeds also appeared. 27 And the servants, having approached the master of the house, said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’ 28 And he said to them, ‘An enemy did this.’ And the servants said to him, ‘Then do you desire that having gone forth, we should gather them?’ 29 And he said, ‘No, lest gathering the weeds, you would uproot the wheat with them. 30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the harvesters, “First gather the weeds, and bind them into bundles in order to burn them; then gather together the wheat into my barn.”’”
BSB(i) 26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared. 27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’ 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
MSB(i) 26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared. 27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’ 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
MLV(i) 26 But when the blade sprouted and produced fruit, then the darnels also appeared. 27 Now the bondservant of the householder came and said to him, Lord, did you not sow good seed in your field? Therefore from where have the darnels come?
28 Now he said to them, A man, an enemy, did this.
Now the bondservants said to him, Therefore do you wish that we go and collect them?

29 But he said, No; lest while collecting up the darnels, you may uproot the wheat at the same time with them. 30 Allow both to be grown together till the harvest, and I will be saying to the reapers in the time of the harvest, Collect first the darnels and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.

VIN(i) 26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared. 27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’ 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At the proper time I will tell the harvesters, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.”’”
Luther1545(i) 26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. 27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: HERR, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut? 28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten? 29 Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. 30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuern.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G3753 Da G5528 nun das Kraut G1161 wuchs und G2590 Frucht G985 brachte G5316 , da fand sich G2532 auch G2215 das Unkraut .
  27 G1401 Da traten die Knechte G4334 zu G3617 dem Hausvater G1161 und G2036 sprachen G2962 : Herr G4687 , hast G3767 du G3780 nicht G2570 guten G4690 Samen G4674 auf deinen G68 Acker G4159 gesäet? Woher G1722 hat G846 er G2215 denn das Unkraut ?
  28 G846 Er G5346 sprach G846 zu ihnen G4160 : Das hat der Feind getan G2036 . Da sprachen G1401 die Knechte G2309 : Willst G3767 du G565 denn, daß wir hingehen G1161 und G846 es G4816 ausjäten ?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach G846 : Nein, auf daß ihr G3756 nicht G4621 zugleich den Weizen G260 mit G1610 ausraufet G2215 , so ihr das Unkraut G4816 ausjätet .
  30 G863 Lasset G297 beides G4885 miteinander wachsen G3360 bis G2326 zur Ernte G2532 ; und G2326 um der Ernte G2540 Zeit G4314 will ich zu G2327 den Schnittern G2046 sagen G4816 : Sammelt G2215 zuvor das Unkraut G4412 und G1210 bindet G846 es G1722 in G1197 Bündlein G846 , daß man es G2618 verbrenne G2532 ; aber G4621 den Weizen G4863 sammelt G3450 mir G1519 in meine Scheuern.
Luther1912(i) 26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. 27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut? 28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten? 29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. 30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G3753 Da G5528 nun das Kraut G985 wuchs G2532 und G2590 Frucht G4160 brachte G5119 , da G5316 fand G2532 sich auch G2215 das Unkraut .
  27 G1161 Da G4334 traten G1401 die Knechte G846 zu dem G3617 Hausvater G2036 und sprachen G2962 : Herr G4687 , hast G3780 du nicht G2570 guten G4690 Samen G1722 auf G4674 deinen G68 Acker G4687 gesät G4159 ? Woher G2192 hat er G3767 denn G2215 das Unkraut ?
  28 G5346 Er sprach G846 zu ihnen G5124 : Das G2190 G444 hat der Feind G4160 getan G2036 . Da sprachen G1401 die Knechte G2309 : Willst G3767 du denn G565 , das wir hingehen G846 und es G4816 ausjäten ?
  29 G5346 Er sprach G3756 : Nein G3379 ! auf daß ihr nicht G4816 zugleich G4621 den Weizen G260 mit G4816 ausraufet G2215 , so ihr das Unkraut G1610 ausjätet .
  30 G863 Lasset G297 beides G4885 miteinander wachsen G3360 bis G2326 zu der Ernte G2532 ; und G1722 um G2326 der Ernte G2540 Zeit G2327 will ich zu den Schnittern G2046 sagen G4816 : Sammelt G4412 zuvor G2215 das Unkraut G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündlein G4314 , daß G846 man es G2618 verbrenne G1161 ; aber G4621 den Weizen G4863 sammelt G1519 mir in G3450 meine G596 Scheuer .
ELB1871(i) 26 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. 27 Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? woher hat er denn Unkraut? 28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? 29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. 30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G3753 Als G1161 aber G5528 die Saat G985 aufsproßte G2532 und G2590 Frucht G4160 brachte, G5119 da G5316 erschien G2532 auch G2215 das Unkraut.
  27 G4334 Es kamen G1161 aber G1401 die Knechte G3617 des Hausherrn G2036 hinzu und sprachen G846 zu ihm: G2962 Herr, G4687 hast G3780 du nicht G2570 guten G4690 Samen G1722 auf G4674 deinen G68 Acker G4687 gesät? G4159 woher G2192 hat G3767 er denn G2215 Unkraut?
  28 G1161 Er aber G5346 sprach G846 zu ihnen: G2190 Ein feindseliger G444 Mensch G4160 hat G5124 dies G4160 getan. G1401 Die Knechte G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G2309 Willst G3767 du denn, G565 daß wir hingehen G846 und es G4816 zusammenlesen?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach: G3756 Nein, G3379 damit ihr nicht G4816 etwa beim Zusammenlesen G2215 des Unkrauts G260 zugleich mit G846 demselben G4621 den Weizen G1610 ausraufet.
  30 G863 Laßt G297 es beides G4885 zusammen G3360 wachsen bis G2326 zur Ernte, G2532 und G1722 zur G2540 Zeit G2326 der Ernte G2327 werde ich den Schnittern G2046 sagen: G4816 Leset G4412 zuerst G2215 das Unkraut G4816 zusammen G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündel, G4314 um G846 es G2618 zu verbrennen; G4621 den Weizen G1161 aber G4863 sammelt G1519 in G3450 meine G596 Scheune.
ELB1905(i) 26 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. 27 Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut? 28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? 29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. 30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G3753 Als G1161 aber G5528 die Saat G985 aufsproßte G2532 und G2590 Frucht G4160 brachte G5119 , da G5316 erschien G2532 auch G2215 das Unkraut .
  27 G4334 Es kamen G1161 aber G1401 die Knechte G3617 des Hausherrn G2036 hinzu und sprachen G846 zu ihm G2962 : Herr G4687 , hast G3780 du nicht G2570 guten G4690 Samen G1722 auf G4674 deinen G68 Acker G4687 gesät G4159 ? Woher G2192 hat G3767 er denn G2215 Unkraut ?
  28 G1161 Er aber G5346 sprach G846 zu ihnen G2190 : Ein feindseliger G444 Mensch G4160 hat G5124 dies G4160 getan G1401 . Die Knechte G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihm G2309 : Willst G3767 du denn G565 , daß wir hingehen G846 und es G4816 zusammenlesen ?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach G3756 : Nein G3379 , damit ihr nicht G4816 etwa beim Zusammenlesen G2215 des Unkrauts G260 zugleich mit G846 demselben G4621 den Weizen G1610 ausraufet .
  30 G863 Laßt G297 es beides G4885 zusammen G2193 wachsen bis G2326 zur Ernte G2532 , und G1722 zur G2540 Zeit G2326 der Ernte G2327 werde ich den Schnittern G2046 sagen G4816 : Leset G4412 zuerst G2215 das Unkraut G4816 zusammen G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündel G4314 , um G846 es G2618 zu verbrennen G4621 ; den Weizen G1161 aber G4863 sammelt G1519 in G3450 meine G596 Scheune .
DSV(i) 26 Toen het nu tot kruid opgeschoten was, en vrucht voortbracht, toen openbaarde zich ook het onkruid. 27 En de dienstknechten van den heer des huizes gingen en zeiden tot hem: Heere! hebt gij niet goed zaad in uw akker gezaaid? Van waar heeft hij dan dit onkruid? 28 En hij zeide tot hen: Een vijandig mens heeft dat gedaan. En de dienstknechten zeiden tot hem: Wilt gij dan, dat wij heengaan en datzelve vergaderen? 29 Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt. 30 Laat ze beiden te zamen opwassen tot den oogst, en in den tijd des oogstes zal ik tot de maaiers zeggen: Vergadert eerst dat onkruid, en bindt het in busselen, om hetzelve te verbranden; maar brengt de tarwe samen in mijn schuur.
DSV_Strongs(i)
  26 G3753 Toen G1161 het nu G5528 [tot] kruid G985 G5656 opgeschoten was G2532 , en G2590 vrucht G4160 G5656 voortbracht G5119 , toen G5316 G5648 openbaarde zich G2532 ook G2215 het onkruid.
  27 G1161 En G1401 de dienstknechten G3617 van den heer des huizes G4334 G5631 gingen G2036 G5627 en zeiden G846 tot hem G2962 : Heere G3780 ! hebt gij G3780 niet G2570 goed G4690 zaad G1722 in G4674 uw G68 akker G4687 G5656 gezaaid G4159 ? Van waar G2192 G5719 heeft hij G3767 dan G2215 dit onkruid?
  28 G1161 En G5346 G5713 hij zeide G846 tot hen G2190 : Een vijandig G444 mens G5124 heeft dat G4160 G5656 gedaan G1161 . En G1401 de dienstknechten G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G2309 G5719 : Wilt gij G3767 dan G565 G5631 , dat wij heengaan G846 en datzelve G4816 G5661 vergaderen?
  29 G1161 Maar G5346 G5713 hij zeide G3756 : Neen G3379 G , opdat G2215 gij, het onkruid G4816 G5723 vergaderende G260 , ook mogelijk met G846 hetzelve G4621 de tarwe G3379 niet G1610 G5661 uittrekt.
  30 G863 G5628 Laat G297 ze beiden G4885 G5745 te zamen opwassen G3360 tot G2326 den oogst G2532 , en G1722 in G2540 den tijd G2326 des oogstes G2327 zal ik tot de maaiers G2046 G5692 zeggen G4816 G5657 : Vergadert G4412 eerst G2215 dat onkruid G2532 , en G1210 G5657 bindt G846 het G1519 in G1197 busselen G4314 , om G846 hetzelve G2618 G5658 te verbranden G1161 ; maar G4863 G5628 brengt G4621 de tarwe G4863 G samen G1519 in G3450 mijn G596 schuur.
DarbyFR(i) 26 Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. 27 Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie? 28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions? 29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. 30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
Martin(i) 26 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. 27 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ? 28 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ? 29 Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. 30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.
Segond(i) 26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi. 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? 28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? 29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
Segond_Strongs(i)
  26 G1161   G3753 Lorsque G5528 l’herbe G985 eut poussé G5656   G2532 et G4160 donné G5656   G2590 du fruit G5119 , G2215 l’ivraie G5316 parut G5648   G2532 aussi.
  27 G1161   G1401 Les serviteurs G3617 du maître de la maison G4334 vinrent G5631   G846 lui G2036 dire G5627   G2962  : Seigneur G3780 , n’as-tu pas G4687 semé G5656   G2570 une bonne G4690 semence G1722 dans G4674 ton G68 champ G4159  ? D’où G2192 vient G5719   G3767 donc G2215 qu’il y a de l’ivraie ?
  28 G1161   G846 Il leur G5346 répondit G5713   G2190  : C’est un ennemi G444   G4160 qui a fait G5656   G5124 cela G1161 . Et G1401 les serviteurs G846 lui G2036 dirent G5627   G3767  : G2309 Veux-tu G5719   G565 que nous allions G5631   G846 l G4816 ’arracher G5661   ?
  29 G1161   G3756 Non G5346 , dit-il G5713   G3379 , de peur qu G4816 ’en arrachant G5723   G2215 l’ivraie G1610 , vous ne déraciniez G5661   G260 en même temps G846   G4621 le blé.
  30 G863 Laissez G5628   G4885 croître ensemble G5745   G297 l’un et l’autre G3360 jusqu’à G2326 la moisson G2532 , et G1722 , à G2540 l’époque G2326 de la moisson G2046 , je dirai G5692   G2327 aux moissonneurs G4816 : Arrachez G5657   G4412 d’abord G2215 l’ivraie G2532 , et G1210 liez G5657   G846 -la G1519 en G1197 gerbes G4314 pour G846 la G2618 brûler G5658   G1161 , mais G4863 amassez G5628   G4621 le blé G1519 dans G3450 mon G596 grenier.
SE(i) 26 Y cuando salió en hierba e hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. 27 Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña? 28 Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
ReinaValera(i) 26 Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. 27 Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña? 28 Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
JBS(i) 26 Y cuando salió en hierba e hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. 27 Y acercándose los siervos del padre de familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña? 28 Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
Albanian(i) 26 Kur më pas gruri u rrit dhe jepte fryt u duk edhe egjra. 27 Dhe shërbëtorët e padronit të shtëpisë iu afruan atij dhe i thanë: "Zot, a nuk ke mbjellë farë të mirë në arën tënde? Vallë nga doli egjra? 28 Dhe ai u tha atyre: "Këtë e ka bërë armiku". Atëherë shërbëtorët i thanë: "A do ti të shkojmë e ta shkulim?". 29 Por ai tha: "Jo, kam frikë se, duke shkulur egjrën, bashkë me të, do të shkulni edhe grurin. 30 I lini të rriten bashkë deri në të korra. Në kohën e korrjes unë do t'u them korrësve: Mblidhni më parë egjrën, lidheni në duaj për ta djegur; por grurin futeni në hambarin tim"''.
RST(i) 26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. 27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? 28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? 29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы, 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою.
Peshitta(i) 26 ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܤܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ ܀ 27 ܘܩܪܒܘ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܪܢ ܠܐ ܗܐ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܙܪܥܬ ܒܩܪܝܬܟ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬ ܒܗ ܙܝܙܢܐ ܀ 28 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒܕܘܗܝ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܓܒܐ ܐܢܘܢ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀ 30 ܫܒܘܩܘ ܪܒܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܥܕܡܐ ܠܚܨܕܐ ܘܒܙܒܢܐ ܕܚܨܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܚܨܘܕܐ ܓܒܘ ܠܘܩܕܡ ܙܝܙܢܐ ܘܐܤܘܪܘ ܐܢܘܢ ܡܐܤܪܝܬܐ ܕܢܐܩܕܘܢ ܚܛܐ ܕܝܢ ܟܢܫܘ ܐܢܝܢ ܠܐܘܨܪܝ ܀
Arabic(i) 26 فلما طلع النبات وصنع ثمرا حينئذ ظهر الزوان ايضا. 27 فجاء عبيد رب البيت وقالوا له يا سيد أليس زرعا جيدا زرعت في حقلك. فمن اين له زوان. 28 فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه. 29 فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه. 30 دعوهما ينميان كلاهما معا الى الحصاد. وفي وقت الحصاد اقول للحصادين اجمعوا اولا الزوان واحزموه حزما ليحرق. واما الحنطة فاجمعوها الى مخزني
Amharic(i) 26 ስንዴውም በበቀለና በአፈራ ጊዜ እንክርዳዱ ደግሞ ያን ጊዜ ታየ። 27 የባለቤቱም ባሮች ቀርበው። ጌታ ሆይ፥ መልካምን ዘር በእርሻህ ዘርተህ አልነበርህምን? እንክርዳዱንስ ከወዴት አገኘ? አሉት። 28 እርሱም። ጠላት ይህን አደረገ አላቸው። ባሮቹም። እንግዲህ ሄደን ብንለቅመው ትወዳለህን? አሉት። 29 እርሱ ግን። እንክርዳዱን ስትለቅሙ ስንዴውን ከእርሱ ጋር እንዳትነቅሉት አይሆንም። 30 ተዉአቸው፤ እስከ መከር ጊዜ አብረው ይደጉ፤ በመከር ጊዜም አጫጆችን። እንክርዳዱን አስቀድማችሁ ልቀሙ በእሳትም ለማቃጠል በየነዶው እሰሩ፥ ስንዴውን ግን በጎተራዬ ክተቱ እላለሁ አለ።
Armenian(i) 26 Երբ խոտը ծաղկեցաւ ու պտուղ բերաւ, այն ատեն որոմն ալ երեւցաւ: 27 Ուստի հողատիրոջ ծառաները մօտեցան եւ ըսին անոր. “Տէ՛ր, դուն լաւ սերմ չցանեցի՞ր արտիդ մէջ. ուրեմն որոմը ուրկէ՞ է”: 28 Ան ալ ըսաւ անոնց. “Թշնամի մը ըրած է ասիկա”: Ծառաները ըսին իրեն. “Ուստի կ՚ուզե՞ս որ երթանք ու քաղենք զանոնք”: 29 Իսկ ան ըսաւ. “Ո՛չ, որպէսզի երբ որոմը քաղէք՝ ցորենն ալ չփրցնէք անոր հետ: 30 Թո՛յլ տուէք որ երկուքն ալ միասին աճին՝ մինչեւ հունձքի ատենը”: Եւ հունձքի ատենը պիտի ըսեմ հնձողներուն. “Նախ որո՛մը քաղեցէք ու խուրձ-խուրձ կապեցէ՛ք՝ այրելու համար, իսկ ցորենը ժողվեցէ՛ք իմ ամբարս”»:
ArmenianEastern(i) 26 Եւ երբ ցորենը բուսաւ ու պտուղ տուեց, ապա երեւաց եւ այն որոմը: 27 Տանտիրոջ ծառաները մօտեցան ու ասացին նրան. «Տէ՛ր, չէ՞ որ քո արտի մէջ դու բարի սերմ սերմանեցիր, ուրեմն որտեղի՞ց է այդ որոմը»: 28 Եւ տէրն ասաց նրանց. «Թշնամի մարդ է արել այդ»: Ծառաները նրան ասացին. «Կամենո՞ւմ ես, որ գնանք ու քաղենք հանենք այն»: 29 Եւ տէրը նրանց ասաց. «Ո՛չ, մի գուցէ որոմը քաղելիս, ցորենն էլ նրա հետ արմատախիլ անէք: 30 Թողէ՛ք, որ երկուսն էլ միասին աճեն մինչեւ հունձը, եւ հնձի ժամանակ ես հնձողներին կ՚ասեմ՝ նախ այդ որոմը քաղեցէ՛ք եւ դրանից խուրձեր կապեցէ՛ք այրելու համար, իսկ ցորենը հաւաքեցէ՛ք իմ շտեմարանների մէջ»:
Breton(i) 26 Pa voe kresket ar geot, ha deuet e frouezh, neuze en em ziskouezas ivez an dreog. 27 Mevelien mestr an ti a zeuas da lavarout dezhañ: Aotrou, ha ne'c'h eus ket hadet had mat ez park? Penaos eta ez eus dreog ennañ? 28 Eñ a respontas dezho: Un enebour din en deus graet kement-se. Ar vevelien a lavaras dezhañ: Fellout a ra dit ec'h afemp d'e dennañ? 29 Nann, emezañ dezho, gant aon o tennañ an dreog, na ziwriziennfec'h ivez an ed. 30 Lezit o-daou da greskiñ betek an eost; ha da amzer an eost, e lavarin d'ar vederien: Tennit da gentañ an dreog hag en endrammit evit e zeviñ, met dastumit an ed em solier.
Basque(i) 26 Eta handitu cenean belharra, eta fructu eguin çuenean, orduan aguer cedin hiraca-ere. 27 Orduan ethorriric aitafamiliaren cerbitzariéc erran cieçoten, Iauna, eztuc haci ona erein eure landan? nondic du beraz hiraca? 28 Eta harc erran ciecén, Guiçon etsayac hori eguin du. Eta cerbitzariéc erran cieçoten, Nahi duc bada goacen eta bil deçagun hura? 29 Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean. 30 Vtzitzaçue biac elkarrequin handitzera vzta-arterano: eta vzta demborán, erranen drauet biltzaley, Bil eçaçue lehenic hiracá, eta hers eçaçue açautoz erratzecotzat: baina oguia bil eçaçue ene granerera.
Bulgarian(i) 26 И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите. 27 А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? Но тогава откъде са плевелите? 28 Той им каза: Някой враждебен човек е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим? 29 А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата. 30 Оставете да растат и двете заедно до жетва. А във време на жетва ще кажа на жетварите: съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
Croatian(i) 26 Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj. 27 Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?' 28 On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?' 29 A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu. 30 Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'"
BKR(i) 26 A když vzrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol. 27 I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, všaks dobrého semene nasál na poli svém, kdeže se pak vzal koukol? 28 A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej? 29 On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice. 30 Nechte, ať obé spolu roste až do žni. A v čas žni dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé.
Danish(i) 26 Men der Grøden voxte og bar Frugt, da lod ogsaa Klinten sig tilsyne. 27 Men Huusbondens tjenere kom frem og sagde til ham: Herre, saaede du ikke god Sæd i din ager? Hvorfra har den da Klinten? 28 Han sagde til ham: det har et fjensk Menneske gjort. Da sagde Tjeneren til ham: vil du da, at vi skulle gaae hen og luge den af? 29 Men han sagde: Nei, paa det I ikke skulle tillige med den rykke Hveden op, naar I luge Klinten af. 30 Lader dem begge voxe tilsammen indtil Høsten; og i Høstens Tid vil jeg sige til Høstfolkene: sanker først Klinten tilsammen, og binder den i Knipper, at opbrænde den; men samler Hveden i min lade.
CUV(i) 26 到 長 苗 吐 穗 的 時 候 , 稗 子 也 顯 出 來 。 27 田 主 的 僕 人 來 告 訴 他 說 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 種 在 田 裡 麼 ? 從 那 裡 來 的 稗 子 呢 ? 28 主 人 說 : 這 是 仇 敵 做 的 。 僕 人 說 : 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 ? 29 主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。 30 容 這 兩 樣 一 齊 長 , 等 著 收 割 。 當 收 割 的 時 候 , 我 要 對 收 割 的 人 說 , 先 將 稗 子 薅 出 來 , 捆 成 捆 , 留 著 燒 ; 唯 有 麥 子 要 收 在 倉 裡 。
CUV_Strongs(i)
  26 G985 到長 G5528 G4160 G2590 G3753 的時候 G2215 ,稗子 G2532 G5316 顯出來。
  27 G3617 田主 G1401 的僕人 G4334 G2036 告訴 G846 G2962 說:主阿 G3780 ,你不是 G4687 G2570 G4690 G1722 G68 G4159 裡麼?從那裡 G2192 G2215 的稗子呢?
  28 G5346 主人說 G5124 :這 G2190 G444 是仇敵 G4160 G1401 的。僕人 G2036 G2309 :你要 G565 我們去 G4816 薅出來麼?
  29 G5346 主人說 G3756 :不必 G3379 ,恐怕 G4816 G2215 稗子 G260 ,連 G4621 麥子 G1610 也拔出來。
  30 G863 G297 這兩樣 G4885 一齊長 G3360 ,等著 G2326 收割 G1722 。當 G2326 收割 G2540 的時候 G2327 ,我要對收割的人 G2046 G4412 ,先 G2215 將稗子 G4816 G1210 出來,捆 G1519 G1197 G2618 ,留著燒 G1161 ;唯有 G4621 麥子 G4863 要收 G596 在倉 G1519 裡。
CUVS(i) 26 到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。 27 田 主 的 仆 人 来 告 诉 他 说 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 种 在 田 里 么 ? 从 那 里 来 的 稗 子 呢 ? 28 主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 么 ? 29 主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。 30 容 这 两 样 一 齐 长 , 等 着 收 割 。 当 收 割 的 时 候 , 我 要 对 收 割 的 人 说 , 先 将 稗 子 薅 出 来 , 捆 成 捆 , 留 着 烧 ; 唯 冇 麦 子 要 收 在 仓 里 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G985 到长 G5528 G4160 G2590 G3753 的时候 G2215 ,稗子 G2532 G5316 显出来。
  27 G3617 田主 G1401 的仆人 G4334 G2036 告诉 G846 G2962 说:主阿 G3780 ,你不是 G4687 G2570 G4690 G1722 G68 G4159 里么?从那里 G2192 G2215 的稗子呢?
  28 G5346 主人说 G5124 :这 G2190 G444 是仇敌 G4160 G1401 的。仆人 G2036 G2309 :你要 G565 我们去 G4816 薅出来么?
  29 G5346 主人说 G3756 :不必 G3379 ,恐怕 G4816 G2215 稗子 G260 ,连 G4621 麦子 G1610 也拔出来。
  30 G863 G297 这两样 G4885 一齐长 G3360 ,等着 G2326 收割 G1722 。当 G2326 收割 G2540 的时候 G2327 ,我要对收割的人 G2046 G4412 ,先 G2215 将稗子 G4816 G1210 出来,捆 G1519 G1197 G2618 ,留着烧 G1161 ;唯有 G4621 麦子 G4863 要收 G596 在仓 G1519 里。
Esperanto(i) 26 Kaj kiam la trunketo kreskis kaj donis frukton, tiam aperis ankaux la lolo. 27 Kaj la sklavoj de la dommastro venis, kaj diris al li:Sinjoro, cxu vi ne semis bonan semon en via kampo? De kie do gxi havas lolon? 28 Kaj li diris al ili:Iu malamiko faris tion. Kaj la sklavoj diris al li:CXu vi do volas, ke ni iru kaj kolektu gxin? 29 Sed li diris:Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaux la tritikon. 30 Lasu al ambaux kreski kune gxis la rikolto; kaj en la tempo de la rikolto mi diros al la rikoltistoj:Kolektu unue la lolon, kaj ligu gxin en faskojn, por bruligi gxin; sed kolektu la tritikon en mian grenejon.
Estonian(i) 26 Kui nüüd oras kasvas ja vili hakkas looma, siis tuli ka luste nähtavale. 27 Aga majaisanda orjad tulid tema juure ning ütlesid temale: Isand, eks sa külvanud head seemet oma põllule, kust tuleb sellele nüüd lustet? 28 Tema ütles neile: Seda on teinud vaenuline inimene. Siis ütlesid orjad temale: Kas sa nüüd tahad, et me läheme ja selle kokku kogume? 29 Aga tema ütles: Ei, et te lustet katkudes ühes sellega ei kisuks välja ka nisu. 30 Laske mõlemad ühtlasi kasvada lõikuseks, ja lõikuseajal Ma ütlen lõikajaile: Koguge enne lusted ja siduge vihku ärapõletamiseks, nisu aga koguge kokku mu aita!"
Finnish(i) 26 Mutta kuin oras rupesi kasvamaan ja hedelmän kantoi, silloin näkyivät myös ohdakkeet. 27 Mutta perheen isännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: Herra, etkös hyvää siementä kylvänyt peltoos? kusta siis sillä on ohdakkeet? 28 Niin sanoi hän heille: vihamies sen teki. Mutta palveliat sanoivat hänelle: tahdotkos, että me menemme ja kokoomme ne? 29 Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois. 30 Sallikaat molemmat kasvaa elon-aikaan asti; ja elon-ajalla sanon minä elomiehille: kootkaat ensin ohdakkeet, ja sitokaat heitä lyhteisiin poltettaa, mutta nisut kootkaat minun aittaani.
FinnishPR(i) 26 Ja kun laiho kasvoi ja teki hedelmää, silloin lustekin tuli näkyviin. 27 Niin perheenisännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: 'Herra, etkö kylvänyt peltoosi hyvää siementä? Mistä siihen sitten on tullut lustetta?' 28 Hän sanoi heille: 'Sen on vihamies tehnyt'. Niin palvelijat sanoivat hänelle: 'Tahdotko, että menemme ja kokoamme sen?' 29 Mutta hän sanoi: 'En, ettette lustetta kootessanne nyhtäisi sen mukana nisuakin. 30 Antakaa molempain kasvaa yhdessä elonleikkuuseen asti; ja elonaikana minä sanon leikkuumiehille: Kootkaa ensin luste ja sitokaa se kimppuihin poltettavaksi, mutta nisu korjatkaa minun aittaani.'"
Georgian(i) 26 და ოდეს აღმოსცენდა ჯეჯლი იგი და ნაყოფი გამოიღო, მაშინ გამოჩნდა ღუარძლი იგი. 27 მოვიდეს მონანი იგი და უთხრეს სახლისა უფალსა მას და ჰრქუეს: უფალო, ანუ არა თესლი კეთილი დასთესეა აგარაკსა შენსა? ვინაჲ აღმოსცენდა ღუარძლი? 28 ხოლო მან ჰრქუა: მტერმან კაცმან ყო იგი. ხოლო მონათა მათ ჰრქუეს მას: გნებავსა, რაჲთა მივიდეთ და გამოვარჩიოთ იგი? 29 ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა, ნუუკუე შეკრებასა ღუარძლისასა აღმოჰფხურათ იფქლიცა. 30 აცადეთ იგი თანა-აღორძინებად ურთიერთას, ვიდრე ჟამადმდე მკისა, და ჟამსა მკისასა უბრძანო მომკალთა მათ: შეკრიბეთ პირველად ღუარძლი იგი და შეკართ ძნეულად, რაჲთა დაიწუას იგი, ხოლო იფქლი იგი შეკრიბეთ საუნჯესა ჩემსა.
Haitian(i) 26 Lè mayi yo fin pouse, yo pran jete zepi. Lè sa a, move zèb la parèt tou. 27 Moun ki t'ap travay ak mèt jaden an vin di li: Mèt, se pa bon grenn ase nou te simen nan jaden ou lan? Kote move zèb sa yo soti? 28 Li reponn yo: Se yon lènmi m' ki fè sa. Travayè yo mande li: Ou pa ta vle n' al rache move zèb yo? 29 Li di yo: Non, poko fè sa. Paske, antan n'ap rache move zèb yo, nou ka derasinen mayi a avèk yo tou. 30 Kite yo grandi ansanm jouk lè rekòt la va rive. Lè sa a, m'a di moun k'ap ranmase rekòt la: Rache move zèb yo anvan. Mare yo fè pakèt pou n' al boule. Mayi a menm, mete l' nan galata mwen.
Hungarian(i) 26 Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is. 27 A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly? 28 Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat? 29 Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok. 30 Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe.
Indonesian(i) 26 Ketika tanaman-tanaman itu tumbuh dan mayang-mayangnya mulai muncul, kelihatanlah juga alang-alang itu. 27 Lalu orang-orang gajian petani itu datang kepada petani itu dan berkata, 'Tuan, bukankah Tuan menanam benih yang baik di ladang Tuan? Bagaimana jadinya sampai ada alang-alang di sana?' 28 Petani itu menjawab, 'Itu perbuatan musuh.' Lalu orang-orang gajian petani itu bertanya lagi, 'Tuan mau kami pergi mencabut alang-alang itu?' 29 'Tidak,' jawabnya, 'sebab kalau alang-alang itu dicabut, nanti gandumnya turut tercabut. 30 Biarkanlah alang-alang itu tumbuh bersama-sama sampai waktu menuai. Nanti saya akan berkata kepada orang-orang yang menuai: Kumpulkan dahulu alang-alangnya, ikat, lalu bakar. Sesudah itu kumpulkan gandumnya, lalu simpan di dalam lumbung.'"
Italian(i) 26 E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie. 27 E i servitori del padron di casa vennero a lui, e gli dissero: Signore, non hai tu seminata buona semenza nel tuo campo? onde avvien dunque che vi son delle zizzanie? 28 Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo? 29 Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano. 30 Lasciate crescere amendue insieme, infino alla mietitura; e nel tempo della mietitura, io dirò a’ mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci, per bruciarle; ma accogliete il grano nel mio granaio.
ItalianRiveduta(i) 26 E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie. 27 E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania? 28 Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere? 29 Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano. 30 Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio.
Japanese(i) 26 苗はえ出でて實りたるとき、毒麥もあらはる。 27 僕ども來りて家主にいふ「主よ、畑に播きしは良き種ならずや、然るに如何にして毒麥あるか」 28 主人いふ「仇のなしたるなり」僕ども言ふ「さらば我らが往きて之を拔き集むるを欲するか」 29 主人いふ「いな、恐らくは毒麥を拔き集めんとて、麥をも共に拔かん。 30 兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に「まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ」と言はん」』
Kabyle(i) 26 Mi d-gman yirden-nni fkan-d tigedrin, aẓekkun-nni ula d nețța igma-d. 27 Iqeddacen n bab n iger-nni, usan-d ɣuṛ-es nnan-as : A Sidi, eɛni mačči d irden i tzerɛeḍ deg iger-ik ? Ansi i d-ikka ihi uẓekkun-agi ? 28 Yerra-yasen : D yiwen weɛdaw i gxedmen akka! IIqeddacen-nni nnan-as : Ihi tebɣiḍ a nṛuḥ a neqleɛ aẓekkun-agi ? 29 Yerra-yasen : Xaṭi! Axaṭer m'ara tekksem aẓekkun, tzemrem a d-teglum s yirden. 30 Anfet-asen ad gmun di sin alamma ț-țamegra. Ass-nni, a sen iniɣ i wid imeggren : qelɛet-ed uqbel aẓekkun, cuddet-eț ț-țadliwin iwakken a tent-nesseṛɣ ma d irden jemɛet țen-id ɣer ikuffan-iw.
Korean(i) 26 싹이 나고 결실할 때에 가라지도 보이거늘 27 집 주인의 종들이 와서 말하되 주여 밭에 좋은 씨를 심지 아니하였나이까 그러면 가라지가 어디서 생겼나이까 28 주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까 29 주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려 하노라 30 둘 다 추수 때까지 함께 자라게 두어라 추수 때에 내가 추숫군들에게 말하기를 가라지는 먼저 거두어 불사르게 단으로 묶고 곡식은 모아 내 곳간에 넣으라 하리라
Latvian(i) 26 Bet kad labība uzauga un deva augļus, tad parādījās arī nezāle. 27 Tad pienāca nama tēva kalpi un sacīja viņam: Kungs, vai tu neiesēji labu sēklu savā tīrumā? No kurienes tad radās nezāle? 28 Viņš tiem sacīja: Cilvēks, ienaidnieks, to padarīja. Bet kalpi sacīja viņam: Ja vēlies, mēs iesim un to izravēsim. 29 Bet viņš sacīja: Nē, lai jūs, ravējot nezāli, kopā ar to neizrautu arī kviešus. 30 Ļaujiet abiem augt līdz pļaujas laikam! Un pļaujas laikā es teikšu pļāvējiem: savāciet vispirms nezāli un sasieniet to kūlīšos sadedzināšanai, bet kviešus sakraujiet manā šķūnī.
Lithuanian(i) 26 Kai želmuo paūgėjo ir subrandino vaisių, pasirodė ir raugės. 27 Šeimininko tarnai atėję klausė: ‘Šeimininke, argi ne gerą sėklą pasėjai savo lauke? Iš kurgi atsirado raugių?’ 28 Jis atsakė: ‘Tai padarė priešas’. Tarnai pasiūlė: ‘Jei nori, eisime ir jas išravėsime’. 29 Jis atsakė: ‘Ne, kad kartais, ravėdami rauges, neišrautumėte kartu su jomis ir kviečių. 30 Palikite abejus augti iki pjūties. Pjūties metu pasakysiu pjovėjams: ‘Pirmiau išrinkite rauges ir suriškite į pėdelius sudeginti, o kviečius sukraukite į mano kluoną’ ”.
PBG(i) 26 A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol. 27 Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol? 28 A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go? 29 A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy. 30 Dopuśćcie obojgu społem rość aż do żniwa; a czasu żniwa rzekę żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol, a zwiążcie go w snopki ku spaleniu; ale pszenicę zgromadźcie do gumna mojego.
Portuguese(i) 26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio. 27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio? 28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo? 29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo. 30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
ManxGaelic(i) 26 Agh tra va'n chass er n'aase, as e n'gholl my-yeish, eisht haink y coggyl rish myrgeddin. 27 Er shen haink fir-vooinjerey yn er-thie, as dooyrt ad rish, Vainshter, nagh chuirr uss rass mie ayns dty vagher? cre voish eisht ta'n coggyl t'ayn? 28 Dooyrt eshyn roo, Noid t'er n'yannoo shoh. Dooyrt ny fir-vooinjerey rish, Nailt eisht shin dy gholl as dy ghaartlian ass eh? 29 As dooyrt eshyn, Cha naill-ym; er aggle ayns gaartlian yn coggyl, dy n'astyrt shiu yn churnaght myrgeddin ass ny fraueyn marish. 30 Lhig-jee daue ny-neesht gaase cooidjagh derrey'n fouyr: as ayns earish yn ouyr jir-yms rish ny beayneeyn, Chymsee-jee cooidjagh hoshiaght yn coggyl ayns bunneeyn ry-hoi lostey; agh tayrn-jee yn churnaght stiagh ayns my hoalt.
Norwegian(i) 26 Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne. 27 Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den? 28 Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen? 29 Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen. 30 La dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade!
Romanian(i) 26 Cînd au răsărit firele de grîu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina. 27 Robii stăpînului casei au venit, şi i-au zis:,Doamne, n'ai sămănat sămînţă bună în ţarina ta? De unde are dar neghină?` 28 El le -a răspuns:,Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.` Şi robii i-au zis:,Vrei dar să mergem s'o smulgem?` 29 ,Nu`, le -a zis el,,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea. 30 Lăsaţi-le să crească amîndouă împreună pînă la seceriş; şi, la vremea secerişului, voi spune secerătorilor:,Smulgeţi întîi neghina, şi legaţi -o în snopi, ca s'o ardem, iar grîul strîngeţi -l în grînarul meu.`
Ukrainian(i) 26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукіль. 27 І прийшли господареві раби, та й кажуть йому: Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль? 28 А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали? 29 Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю. 30 Залишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов'яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї.
UkrainianNT(i) 26 Як же зійшов засїв, та приніс овощ, показавсь тоді й кукіль. 27 І прийшли слуги господаря того, та й кажуть йому: Пане, хиба ти не добре насїннє сіяв на твоїй ниві? Звідкіля ж узяв ся кукіль? 28 Він же рече Їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його? 29 Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали. 30 Нехай ростуть обоє до жнив, а в жнива я скажу женцям: Зберіть перш кукіль та повяжіть у снопи, щоб спалити, а пшеницю зложіть у клунї в мене.
SBL Greek NT Apparatus

27 ἔσπειρας WH NIV RP ] ἔσπειρες Treg
28 δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Treg ] αὐτῷ λέγουσιν WH; δουλοι λεγουσιν αυτω NIV; δουλοι ειπον αυτω RP • συλλέξωμεν WH Treg NIV ] συλλέξομεν RP
29 φησιν WH Treg NIV ] ἔφη RP
30 μέχρι RP ] ἕως WH Treg NIV • συναγάγετε NIV RP ] συνάγετε WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   28 <συλλεξομεν> συλλεξωμεν