Matthew 13:10-17

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G4334 having come, G3588 the G3101 disciples G2036 said G1473 to him, G1302 Why G1722 in G3850 parables G2980 do you speak G1473 to them?
  11 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them G3754 that, G1473 To you G1325 has been given G1097 to know G3588 the G3466 mysteries G3588 of the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens, G1565 but to those G1161   G3756 it has not G1325 been given.
  12 G3748 For whosoever G1063   G2192 has, G1325 it shall be given G1473 to him, G2532 and G4052 he shall abound; G3748 but whosoever G1161   G3756 does not G2192 have, G2532 even G3739 what G2192 he has G142 shall be lifted G575 from G1473 him.
  13 G1223 On account of G3778 this G1722 [2in G3850 3parables G1473 1I speak to them]. G2980   G3754 For G991 seeing G3756 they do not G991 see, G2532 and G191 hearing G3756 they do not G191 hear, G3761 nor G4920 perceive.
  14 G2532 And G378 is fulfilled G1909 by G1473 them G3588 the G4394 prophecy G* of Isaiah, G3588 the one G3004 saying, G189 Hearing G191 you shall hear, G2532 and G3766.2 in no way G4920 should you perceive; G2532 and G991 seeing G991 you shall see, G2532 and G3766.2 in no way G1492 should you know.
  15 G3975 [5was thickened G1063 1For G3588 2the G2588 3heart G3588   G2992 4of this people], G3778   G2532 and G3588 with the G3775 ears G917 heavily G191 they heard, G2532 and G3588   G3788 [2of their eyes G1473   G2576 1they closed the eyelids]; G3379 lest at any time G1492 they should see G3588 with the G3788 eyes, G2532 and G3588 with the G3775 ears G191 should hear, G2532 and G3588 the G2588 heart G4920 should perceive, G2532 and G1994 they should turn, G2532 and G2390 I shall heal G1473 them.
  16 G1473 [3your G1161 1But G3107 2blessed are] G3588   G3788 eyes, G3754 for G991 they see, G2532 and G3588   G3775 your ears, G1473   G3754 for G191 they hear.
  17 G281 For amen G1063   G3004 I say G1473 to you, G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 just ones G1937 desired G1492 to behold G3739 what G991 you see, G2532 and G3756 beheld not; G1492   G2532 and G191 to hear G3739 what G191 you hear, G2532 and G3756 heard not. G191  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί G2036 είπον G1473 αυτώ G1302 διατί G1722 εν G3850 παραβολαίς G2980 λαλείς G1473 αυτοίς
  11 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 υμίν G1325 δέδοται G1097 γνώναι G3588 τα G3466 μυστήρια G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G3772 ουρανών G1565 εκείνοις δε G1161   G3756 ου G1325 δέδοται
  12 G3748 όστις γαρ G1063   G2192 έχει G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G2532 και G4052 περισσευθήσεται G3748 όστις δε G1161   G3756 ουκ G2192 έχει G2532 και G3739 ο G2192 έχει G142 αρθήσεται G575 απ\΄ G1473 αυτού
  13 G1223 διά G3778 τούτο G1722 εν G3850 παραβολαίς G1473 αυτοίς λαλώ G2980   G3754 ότι G991 βλέποντες G3756 ου G991 βλέπουσιν G2532 και G191 ακούοντες G3756 ουκ G191 ακούουσιν G3761 ουδέ G4920 συνιούσιν
  14 G2532 και G378 αναπληρούται G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G3588 η G4394 προφητεία G* Ησαϊου G3588 η G3004 λέγουσα G189 ακοή G191 ακούσετε G2532 και G3766.2 ου μη G4920 συνήτε G2532 και G991 βλέποντες G991 βλέψετε G2532 και G3766.2 ου μη G1492 ίδητε
  15 G3975 επαχύνθη G1063 γαρ G3588 η G2588 καρδία G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G3588 τοις G3775 ωσί G917 βαρέως G191 ήκουσαν G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτών G1473   G2576 εκάμμυσαν G3379 μήποτε G1492 ίδωσι G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G2532 και G3588 τοις G3775 ωσίν G191 ακούσωσιν G2532 και G3588 τη G2588 καρδία G4920 συνώσι G2532 και G1994 επιστρέψωσι G2532 και G2390 ιάσομαι G1473 αυτούς
  16 G1473 υμών G1161 δε G3107 μακάριοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3754 ότι G991 βλέπουσι G2532 και G3588 τα G3775 ώτα υμών G1473   G3754 ότι G191 ακούει
  17 G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G4183 πολλοί G4396 προφήται G2532 και G1342 δίκαιοι G1937 επεθύμησαν G1492 ιδείν G3739 α G991 βλέπετε G2532 και G3756 ουκ είδον G1492   G2532 και G191 ακούσαι G3739 α G191 ακούετε G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191  
Stephanus(i) 10 και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω διατι εν παραβολαις λαλεις αυτοις 11 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται 12 οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου 13 δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν 14 και αναπληρουται επ αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε 15 επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτους 16 υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει 17 αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2980 [G5719] V-PAI-2S λαλεις G846 P-DPM αυτοις
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM | | αυτοις G3754 CONJ | οτι G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται
    12 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4052 [G5701] V-FPI-3S περισσευθησεται G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    13 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G846 P-DPM αυτοις G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G3754 CONJ οτι G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G3756 PRT-N ου G991 [G5719] V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-3P ακουουσιν G3761 ADV ουδε G4920 [G5719] V-PAI-3P συνιουσιν
    14 G2532 CONJ και G378 [G5743] V-PPI-3S αναπληρουται G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G4394 N-NSF προφητεια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-NSF η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G189 N-DSF ακοη G191 [G5692] V-FAI-2P ακουσετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4920 [G5655] V-2AXS-2P συνητε G2532 CONJ και G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G991 [G5692] V-FAI-2P βλεψετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε
    15 G3975 [G5681] V-API-3S επαχυνθη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5127 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G917 ADV βαρεως G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GPM αυτων G2576 [G5656] V-AAI-3P εκαμμυσαν G3379 ADV μηποτε G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G191 [G5661] V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4920 [G5632] V-2AAS-3P συνωσιν G2532 CONJ και G1994 [G5661] V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G2390 [G5695] V-FDI-1S ιασομαι G846 P-APM αυτους
    16 G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3754 CONJ οτι G991 [G5719] V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G5216 P-2GP | " υμων " G5216 P-2GP | υμων G3754 CONJ | οτι G191 [G5719] V-PAI-3P ακουουσιν
    17 G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G1342 A-NPM δικαιοι G1937 [G5656] V-AAI-3P επεθυμησαν G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3739 R-APN α G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G2532 CONJ και G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3739 R-APN α G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ Καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G1302 PRT-I διατί G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G2980 V-PAI-2S λαλεῖς G846 P-DPM αὐτοῖς;
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2DP ὑμῖν G1325 V-RPI-3S δέδοται G1097 V-2AAN γνῶναι G3588 T-APN τὰ G3466 N-APN μυστήρια G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν, G1565 D-DPM ἐκείνοις G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G1325 V-RPI-3S δέδοται.
  12 G3748 R-NSM ὅστις G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G4052 V-FPI-3S περισσευθήσεται· G3748 R-NSM ὅστις G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G2192 V-PAI-3S ἔχει G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  13 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G846 P-DPM αὐτοῖς G2980 V-PAI-1S λαλῶ, G3754 CONJ ὅτι G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAI-3P βλέπουσιν G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-3P ἀκούουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G4920 V-PAI-3P συνίουσιν.
  14 G2532 CONJ καὶ G378 V-PPI-3S ἀναπληροῦται G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSF G4394 N-NSF προφητεία G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-NSF G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G189 N-DSF ἀκοῇ G191 V-FAI-2P ἀκούσετε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4920 V-2AAS-2P συνῆτε, G2532 CONJ καὶ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G991 V-FAI-2P βλέψετε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-2P ἴδητε.
  15 G3975 V-API-3S ἐπαχύνθη G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G3778 D-GSM τούτου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G3775 N-DPN ὠσὶν G917 ADV βαρέως G191 V-AAI-3P ἤκουσαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν G2576 V-AAI-3P ἐκάμμυσαν, G3379 ADV-N μήποτε G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-DPM τοῖς G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G3775 N-DPN ὠσὶν G191 V-AAS-3P ἀκούσωσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G4920 V-2AAS-3P συνῶσιν G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAS-3P ἐπιστρέψωσιν, G2532 CONJ καὶ G2390 V-FDI-1S ἰάσομαι G846 P-APM αὐτούς.
  16 G5210 P-2GP ὑμῶν G1161 CONJ δὲ G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G3754 CONJ ὅτι G991 V-PAI-3P βλέπουσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G3775 N-NPN ὦτα G5210 P-2GP ὑμῶν G3754 CONJ ὅτι G191 V-PAI-3P ἀκούουσιν.
  17 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G4396 N-NPM προφῆται G2532 CONJ καὶ G1342 A-NPM δίκαιοι G1937 V-AAI-3P ἐπεθύμησαν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3739 R-APN G991 V-PAI-2P βλέπετε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3P ἴδαν, G2532 CONJ καὶ G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3739 R-APN G191 V-PAI-2P ἀκούετε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν.
Tregelles(i) 10
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται. ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν. 14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἡσαΐου ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μή ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα [ὑμῶν] ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2980 (G5719) V-PAI-2S λαλεις G846 P-DPM αυτοις
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται
  12 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4052 (G5701) V-FPI-3S περισσευθησεται G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  13 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G846 P-DPM αυτοις G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G3754 CONJ οτι G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G3756 PRT-N ου G991 (G5719) V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-3P ακουουσιν G3761 ADV ουδε G4920 (G5719) V-PAI-3P συνιουσιν
  14 G2532 CONJ και G378 (G5743) V-PPI-3S αναπληρουται G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G4394 N-NSF προφητεια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G189 N-DSF ακοη G191 (G5692) V-FAI-2P ακουσετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4920 (G5655) V-2AXS-2P συνητε G2532 CONJ και G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G991 (G5692) V-FAI-2P βλεψετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε
  15 G3975 (G5681) V-API-3S επαχυνθη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5127 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G917 ADV βαρεως G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GPM αυτων G2576 (G5656) V-AAI-3P εκαμμυσαν G3379 ADV μηποτε G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G191 (G5661) V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4920 (G5632) V-2AAS-3P συνωσιν G2532 CONJ και G1994 (G5661) V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G2390 (G5667) V-ADS-1S ιασωμαι G846 P-APM αυτους
  16 G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3754 CONJ οτι G991 (G5719) V-PAI-3P βλεπουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει
  17 G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G1342 A-NPM δικαιοι G1937 (G5656) V-AAI-3P επεθυμησαν G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3739 R-APN α G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3739 R-APN α G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν
Nestle(i) 10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν. 14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἡσαΐου ἡ λέγουσα Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μή ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG2980 [G5719]V-PAI-2SλαλειvG846P-DPMαυτοιv
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG4771P-2DPυμινG1325 [G5769]V-RPI-3SδεδοταιG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-APNταG3466N-APNμυστηριαG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1565D-DPMεκεινοιvG1161CONJδεG3756PRT-NουG1325 [G5769]V-RPI-3Sδεδοται
   12 G3748R-NSMοστιvG1063CONJγαρG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG4052 [G5701]V-FPI-3SπερισσευθησεταιG3748R-NSMοστιvG1161CONJδεG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2532CONJκαιG3739R-ASNοG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG142 [G5701]V-FPI-3SαρθησεταιG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   13 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG846P-DPMαυτοιvG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG3754CONJοτιG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3756PRT-NουG991 [G5719]V-PAI-3PβλεπουσινG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3756PRT-NουκG191 [G5719]V-PAI-3PακουουσινG3761CONJ-NουδεG4920 [G5719]V-PAI-3Pσυνιουσιν
   14 G2532CONJκαιG378 [G5743]V-PPI-3SαναπληρουταιG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSFηG4394N-NSFπροφητειαG2268N-GSMησαιουG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG189N-DSFακοηG191 [G5692]V-FAI-2PακουσετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4920 [G5632]V-2AAS-2PσυνητεG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG991 [G5692]V-FAI-2PβλεψετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-2Pιδητε
   15 G3975 [G5681]V-API-3SεπαχυνθηG1063CONJγαρG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3778D-GSMτουτουG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG3775N-DPNωσινG917ADVβαρεωvG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GPMαυτωνG2576 [G5656]V-AAI-3PεκαμμυσανG3379ADV-NμηποτεG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-DPMτοιvG3788N-DPMοφθαλμοιvG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG3775N-DPNωσινG191 [G5661]V-AAS-3PακουσωσινG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG4920 [G5632]V-2AAS-3PσυνωσινG2532CONJκαιG1994 [G5661]V-AAS-3PεπιστρεψωσινG2532CONJκαιG2390 [G5695]V-FDI-1S| ιασομαιG2390 [G5695]V-FDI-1S| <ιασομαι>G2390 [G5667]V-ADS-1SVAR: ιασωμαι :ENDG846P-APM| αυτουv
   16 G4771P-2GPυμωνG1161CONJδεG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG3754CONJοτιG991 [G5719]V-PAI-3PβλεπουσινG2532CONJκαιG3588T-NPNταG3775N-NPNωταG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG191 [G5719]V-PAI-3Sακουει
   17 G281HEBαμηνG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG4396N-NPMπροφηταιG2532CONJκαιG1342A-NPMδικαιοιG1937 [G5656]V-AAI-3PεπεθυμησανG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3739R-APNαG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG2532CONJκαιG191 [G5658]V-AANακουσαιG3739R-APNαG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG191 [G5656]V-AAI-3Pηκουσαν
SBLGNT(i) 10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν· 14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ⸀ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
f35(i) 10 και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοιv 11 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται 12 οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου 13 δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν 14 και αναπληρουται αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε 15 επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτουv 16 υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει 17 αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
IGNT(i)
  10 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1302 διατι Why G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables G2980 (G5719) λαλεις Speakest Thou G846 αυτοις To Them?
  11 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3754 οτι Because G5213 υμιν To You G1325 (G5769) δεδοται It Has Been Given G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 τα The G3466 μυστηρια Mysteries G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens, G1565 εκεινοις   G1161 δε   G3756 ου But To Them G1325 (G5769) δεδοται It Has Not Been Given.
  12 G3748 οστις Whosoever G1063 γαρ For G2192 (G5719) εχει Has, G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given G846 αυτω To Him, G2532 και And G4052 (G5701) περισσευθησεται He Shall Be In Abundance; G3748 οστις   G1161 δε   G3756 ουκ But Whosoever G2192 (G5719) εχει Has Not, G2532 και Even G3739 ο What G2192 (G5719) εχει He Has G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken Away G575 απ From G846 αυτου Him.
  13 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables G846 αυτοις To Them G2980 (G5719) λαλω I Speak, G3754 οτι Because G991 (G5723) βλεποντες   G3756 ου Seeing G991 (G5719) βλεπουσιν They See Not, G2532 και And G191 (G5723) ακουοντες   G3756 ουκ Hearing G191 (G5719) ακουουσιν They Hear Not, G3761 ουδε Nor G4920 (G5719) συνιουσιν Do They Understand.
  14 G2532 και And G378 (G5743) αναπληρουται Is Filled Up G1909 επ In G846 αυτοις Them G3588 η The G4394 προφητεια Prophecy G2268 ησαιου Of Isaiah, G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G189 ακοη In Hearing G191 (G5692) ακουσετε Ye Shall Hear, G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G4920 (G5655) συνητε Understand; G2532 και And G991 (G5723) βλεποντες Seeing G991 (G5692) βλεψετε Ye Shall See, G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1492 (G5632) ιδητε Perceive :
  15 G3975 (G5681) επαχυνθη   G1063 γαρ For Has Grown Fat G3588 η The G2588 καρδια   G3588 του Heart G2992 λαου   G5127 τουτου Of This People, G2532 και And G3588 τοις With The G3775 ωσιν Ears G917 βαρεως Heavily G191 (G5656) ηκουσαν They Have Heard, G2532 και   G3588 τους And G3788 οφθαλμους   G846 αυτων Their Eyes G2576 (G5656) εκαμμυσαν They Have Closed; G3379 μηποτε Lest G1492 (G5632) ιδωσιν They Should See G3588 τοις With The G3788 οφθαλμοις Eyes, G2532 και And G3588 τοις With The G3775 ωσιν Ears G191 (G5661) ακουσωσιν They Should Hear, G2532 και And G3588 τη With The G2588 καρδια Heart G4920 (G5632) συνωσιν They Should Understand, G2532 και And G1994 (G5661) επιστρεψωσιν Should Be Converted G2532 και And G2390 (G5667) ιασωμαι I Should Heal G846 αυτους Them.
  16 G5216 υμων   G1161 δε But Of You G3107 μακαριοι Blessed "are" G3588 οι The G3788 οφθαλμοι Eyes, G3754 οτι Because G991 (G5719) βλεπουσιν They See; G2532 και And G3588 τα The G3775 ωτα Ears G5216 υμων Of You, G3754 οτι Because G191 (G5719) ακουει They Hear.
  17 G281 αμην   G1063 γαρ For Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4183 πολλοι Many G4396 προφηται Prophets G2532 και And G1342 δικαιοι Righteous "men" G1937 (G5656) επεθυμησαν Desired G1492 (G5629) ιδειν To See G3739 α What G991 (G5719) βλεπετε Ye See, G2532 και And G3756 ουκ Not G1492 (G5627) ειδον Saw; G2532 και And G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3739 α What G191 (G5719) ακουετε Ye Hear, G2532 και   G3756 ουκ And G191 (G5656) ηκουσαν Heard Not.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G2980 V-PAI-2S λαλεις Speak Thou G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables
   11 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι Because G1325 V-RPI-3S δεδοται It Has Been Given G5213 P-2DP υμιν To You G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-APN τα Thes G3466 N-APN μυστηρια Mysteries G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1161 CONJ δε But G1565 D-DPM εκεινοις To Those G1325 V-RPI-3S δεδοται It Has Been Given G3756 PRT-N ου Not
   12 G1063 CONJ γαρ For G3748 R-NSM οστις Whoever G2192 V-PAI-3S εχει Has G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G2532 CONJ και And G4052 V-FPI-3S περισσευθησεται He Will Have Abundance G1161 CONJ δε But G3748 R-NSM οστις Whoever G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και Even G3739 R-ASN ο What G2192 V-PAI-3S εχει He Has G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   13 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G3754 CONJ οτι Because G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAI-3P βλεπουσιν They See G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G191 V-PAI-3P ακουουσιν They Hear G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G4920 V-PAI-3P συνιουσιν Do They Understand
   14 G2532 CONJ και And G846 P-DPM αυτοις In Them G378 V-PPI-3S αναπληρουται Is Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G4394 N-NSF προφητεια Prophecy G2268 N-GSM ησαιου Of Isaiah G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G189 N-DSF ακοη By Hearing G191 V-FAI-2P ακουσετε Ye Will Hear G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4920 V-2AXS-2P συνητε Will Ye Understand G2532 CONJ και And G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-FAI-2P βλεψετε Ye Will See G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-2P ιδητε Will Ye Perceive
   15 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G3975 V-API-3S επαχυνθη Became Fat G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G3775 N-DPN ωσιν Ears G191 V-AAI-3P ηκουσαν Hear G917 ADV βαρεως Heavily G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2576 V-AAI-3P εκαμμυσαν Are Shut G3379 ADV μηποτε Lest G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They Should See G3588 T-DPM τοις With Thos G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2532 CONJ και And G191 V-AAS-3P ακουσωσιν Hear G3588 T-DPN τοις With Thes G3775 N-DPN ωσιν Ears G2532 CONJ και And G4920 V-2AAS-3P συνωσιν Should Understand G3588 T-DSF τη With Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν Should Turn G2532 CONJ και And G2390 V-FDI-1S ιασομαι I Will Heal G846 P-APM αυτους Them
   16 G1161 CONJ δε But G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G991 V-PAI-3P βλεπουσιν They See G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G3775 N-NPN ωτα Ears G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G191 V-PAI-3S ακουει They Hear
   17 G1063 CONJ γαρ For G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4183 A-NPM πολλοι Many G4396 N-NPM προφηται Prophets G2532 CONJ και And G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G1937 V-AAI-3P επεθυμησαν Longed G1492 V-2AAN ιδειν To See G3739 R-APN α That G991 V-PAI-2P βλεπετε Ye See G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον Did See G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3739 R-APN α That G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G2532 CONJ και And G191 V-AAI-3P ηκουσαν Did Hear G3756 PRT-N ουκ Not
new(i)
  10 G2532 And G3101 the disciples G4334 [G5631] came, G2036 [G5627] and said G846 to him, G1302 Why G2980 [G5719] speakest thou G846 to them G1722 in G3850 parables?
  11 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G3754 { Because G1325 [G5769] it is given G5213 to you G1097 [G5629] to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1161 but G1565 to them G1325 0 it is G3756 not G1325 [G5769] given.}
  12 G1063 { For G3748 whoever G2192 [G5719] hath, G846 to him G1325 [G5701] shall be given, G2532 and G4052 [G5701] he shall have more abundance: G1161 but G3748 whoever G2192 [G5719] hath G3756 not, G575 from G846 him G142 [G5701] shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 [G5719] which he hath.}
  13 G1223 G5124 { Therefore G2980 [G5719] I speak G846 to them G1722 in G3850 parables: G3754 because G991 [G5723] they seeing G991 [G5719] see G3756 not; G2532 and G191 [G5723] hearing G191 [G5719] they hear G3756 not, G3761 neither G4920 [G5719] do they understand.}
  14 G2532 { And G1909 in G846 them G378 [G5743] is fulfilled G4394 the prophecy G2268 of Isaiah, G3588 which G3004 [G5723] saith, G189 By hearing G191 [G5692] ye shall hear, G2532 and G4920 0 shall G3364 not G4920 [G5655] understand; G2532 and G991 [G5723] seeing G991 [G5692] ye shall see, G2532 and G1492 0 shall G3364 not G1492 [G5632] perceive:}
  15 G1063 { For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 [G5681] has become dull, G2532 and G3775 their ears G917 are hard G191 [G5656] of hearing, G2532 and G846 their G3788 eyes G2576 [G5656] they have closed; G3379 lest at any time G1492 [G5632] they should see G3788 with their eyes, G2532 and G191 [G5661] hear G3775 with their ears, G2532 and G4920 [G5632] should understand G2588 with their heart, G2532 and G1994 [G5661] should be converted, G2532 and G2390 [G5667] I should heal G846 them.}
  16 G1161 { But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes, G3754 for G991 [G5719] they see: G2532 and G5216 your G3775 ears, G3754 for G191 [G5719] they hear.}
  17 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1937 [G5656] men have desired G1492 [G5629] to see G3739 the things which G991 [G5719] ye see, G2532 and G1492 0 have G3756 not G1492 [G5627] seen G2532 them; and G191 [G5658] to hear G3739 the things which G191 [G5719] ye hear, G2532 and G191 0 have G3756 not G191 [G5656] heard them.}
Vulgate(i) 10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis 11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum 12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo 13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt 14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis 15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos 16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt 17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Clementine_Vulgate(i) 10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis? 11 { Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.} 12 { Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.} 13 { Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.} 14 { Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis: [Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis.} 15 { Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.]} 16 { Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.} 17 { Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.}
WestSaxon990(i) 10 & þa genealæhton his leorning-cnihtas & cwædon to hym. for hwig spycst þu to hym mid big-spellum; 11 Ða andswarode he hym forþam þe eow is geseald to witanne heofena rices gerynu. & him nys na geseald; 12 Soþlice þam þe hæfþ. him byþ geseald & he haefð. Soþlice se þe næfð & þt þe he hæfð him bið ætbroden. 13 forðam ic spece to him mid big-spellum. forþam þe löciende hig ne ge-seoþ. & gehyrende hig ne gehyraþ. ne ne ongytaþ. 14 þt on him si gefylled esaïas witegung; Of gehyrnysse ge gehyraþ & ge ne ongytaþ & löciende ge ge-seoþ & [ge] ne ge-seoð; 15 Soþlice þises folces heorte is ahyrd. & hig hefelice mid earum gehyrdon. & hyra eagan beclysdon. þe læs hig æfre mid eagum geseon & mid earum gehyron. & mid heortan ongyton. & sïn gecyrrede & ic hig gehæle; 16 Soþlice eadige synt eowre eagan forþam þe hig geseoþ. & eowre earan forþam þe hig gehyraþ; 17 Soþlice on eornust ic eow secge þt manega witegan & rihtwise gewilnudon þa þing to ge-seonne þe ge geseoþ & hig ne ge-sawon; & gehyran þa þing þe ge gehyrað. & hig ne gehyrdon;
WestSaxon1175(i) 10 & þa genehlahten his leorning-cnihtes & cwæðen to hym. For-hwi spæcst þu to heom mid byspellen. 11 Ða answerede he heom. for-þan þe eow ys ge-seald to witene heofene riches geryne. & heom nys na ge-seald. 12 Soðlice þam þe hafð him beoð ge-seald. & he hæfð. soðlice se þe næfð. & þæt he hæfð him beoð æt-broden. 13 For-þam ic spece to heom mid byspellen. for-þam þe lokiende hyo ne geseoð. & ge-herende hyo ne ge-hereð. ne ne on-geteð 14 þæt on heom sy ge-felled ysaias gewitegung. Of ge-hernysse ge geheorað. & ge ne ongyteð [Note: MS. ongyted. ] . & lokiende ge ge-seoð. & ge ne ge-seoð. 15 Soðlice þises folkes heorte. is aherd. & hyo hefylice mid earen ge-hyrden. & heora eagen be-clysdon. þe læs hye afre mid eagen ge-seagen. & mid earan ge-hyrdon. & mid heortan on-getan. & syon ge-cherde. & ic hyo ge-hæle. 16 Soðlice eadygen synd eowrum eagen for-þam þe hyo ge-seoð. & eowre earan forþam þe hyo ge-herað. 17 Soðlice on eornestlice ic eow segge þæt manega witegan & rihtwise ge-wilneden þa þing to ge-seonne þe ge ge-seoð. & hyo ne ge-seagen. & ge-hyran þa þing þe ge ge-hyrað. & hyo ne ge-hyrdon.
Wycliffe(i) 10 And the disciplis camen nyy, and seiden to him, Whi spekist thou in parablis to hem? 11 And he answeride, and seide to hem, `For to you it is youun to knowe the priuytees of the kyngdom of heuenes; but it is not youun to hem. 12 For it shal be youun to hym that hath, and he shal haue plente; but if a man hath not, also that thing that he hath shal be takun awei fro hym. 13 Therfor Y speke to hem in parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether vndurstonden; 14 that the prophesie of Ysaie `seiynge be fulfillid `in hem, With heryng ye schulen here, and ye shulen not vndurstonde; and ye seynge schulen se, and ye shulen not se; 15 for the herte of this puple is greetli fattid, and thei herden heuyli with eeris, and thei han closed her iyen, lest sumtime thei seen with iyen, and with eeris heeren, and vndirstonden in herte, and thei be conuertid, and Y heele hem. 16 But youre iyen that seen ben blesside, and youre eeris that heren. 17 Forsothe Y seie to you, that manye profetis and iust men coueitiden to se tho thingis that ye seen, and thei sayn not, and to heere tho thingis that ye heren, and thei herden not.
Tyndale(i) 10 And the disciples came and sayde to him: Why speakest thou to the in parables? 11 He answered and sayde vnto them: it is geve vnto you to knowe ye secretes of the kyngdome of heve but to the it is not geve. 12 For whosoever hath to him shall be geven: and he shall have aboundance. But whosoever hath not: fro hym shalbe takyn awaye even that he hath. 13 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not: nether vnderstonde. 14 And in the is fulfilled ye Prophesie of Esayas which prophesie sayth: with the eares ye shall heare and shall not vnderstonde and with the eyes ye shall se and shall not perceave. 15 For this peoples hertes are wexed grosse and their eares were dull of herynge and their eyes have they closed lest they shulde se with their eyes and heare with their eares and shuld vnderstonde with their hertes and shuld tourne that I myght heale them. 16 But blessed are youre eyes for they se: and youre eares for they heare. 17 Verely I say vnto you that many Prophetes and perfaicte me have desired to se tho thinges which ye se and have not sene the: and to heare tho thinges which ye heare and have not herde the.
Coverdale(i) 10 And the disciples came vnto him, and sayde: Why speakest thou to the by parables? 11 He answered and sayde vnto the: Vnto you it is geuen to knowe the mystery of the kingdome of heauen, but vnto them it is not geuen. 12 For whoso hath, vnto him shal be geue, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue that he hath. 13 Therfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not. 14 And in them is fulfilled ye prophecie of Esay, which sayeth: Ye shal heare in dede, and shal not vnderstonde: and with seinge eyes shal ye se, and not perceaue. 15 For ye hert of this people is waxed grosse, & their eares are thick of hearige, & their eyes haue they closed, lest they shulde once se wt ye eyes, & heare wt the eares, & vnderstode wt the hert, & turne, that I might heale them. 16 But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare. 17 Verely I saye vnto you: Many prophetes & righteous men haue desyred to se ye thinges that ye se, and haue not sene the: and to heare the thinges that ye heare, and haue not herde the.
MSTC(i) 10 And the disciples came, and said to him, "Why speakest thou to them in parables?" 11 He answered, and said unto them, "It is given unto you to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given: and he shall have abundance. But whosoever hath not: from him shall be taken away even that same that he hath. 13 Therefore speak I to them in similitudes: For though they see, they see not; and hearing, they hear not, neither understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which prophecy saith, 'With the ears ye shall hear, and shall not understand; and with the eyes ye shall see, and shall not perceive." 15 For this people's hearts are waxed gross. And their ears were dull of hearing, and their eyes have they closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their hearts, and should turn, that I might heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 "Verily I say unto you, that many prophets and perfect men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Matthew(i) 10 And the disciples came and sayde to hym: Why speakest thou to them in parables? 11 He aunswered and sayde vnto theym: it is geuen vnto you to know the secretes of the kyngdom of heauen, but to them it is not geuen 12 For whosoeuer hath to hym shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce. But whosoeuer hath not: from hym shalbe taken awaye euen that he hath. 13 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se, they se not: and hearyng they heare not: neyther vnderstand. 14 And in them is fulfilled the Prophesye of Esayas, whych prophesie sayth: with the eares ye shal heare, and shal not vnderstande, and with the eyes ye shal se, and shall not perceyue. 15 For this people hertes are waxed grosse, and their eares were dull of hearynge, and their eyes haue they closed, lest they should se with their eyes, and heare with their eares, and shoulde vnderstand with their hertes, & should tourne that I myght heale them. 16 But blessed are your eyes, for they se: and your eares, for thei heare. 17 Verely I say vnto you, that many Prophetes and perfecte men haue desired to se the thinges whyche ye se, & haue not sene theim: and to heare the thynges which ye heare, and haue not heard them.
Great(i) 10 And the disciples came, & sayde vnto him? Why speakest thou to them by parables? 11 He answered and sayde vnto them: it is geuen vnto you to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them it is not geuen. 12 For whosoeuer hath, to him shall be geuen: and he shall haue aboundaunce. But whosoeuer hath not: from him shalbe taken awaye euen that also which he hath. 13 Therfore speake I to them by similitude: for they seinge, se not: and hearinge, they heare not: nother do they vnderstand. 14 And in them is fulfylled the prophecie of Esaias, which sayth: with the eares ye shall heare, and shall not vnderstand and seinge ye shall se, and shall not perceaue. 15 For these peoples hertes is wexed grosse, and their eares are dull of hearynge, and theyr eyes haue they closed, lest at any tyme they shuld se with their eyes, and heare with their eares, & shuld understand with their herte, & be conuerted, that I also myght heale them. 16 But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare. 17 Uerely I saye vnto you, that many prophetes & righteous men haue desyred to se those thinges which ye se, & haue not sene them: & to heare those thinges which ye heare, and haue not hearde them.
Geneva(i) 10 Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 And he answered, and said vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome of heauen, but to the it is not giue. 12 For whosoeuer hath, to him shalbe giuen, and he shall haue abundance: but whosoeuer hath not, from him shalbe taken away, euen that he hath. 13 Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand. 14 So in them is fulfilled the prophecie of Esaias, which prophecie saieth, By hearing, ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing, ye shall see, and shall not perceiue. 15 For this peoples heart is waxed fat, and their eares are dull of hearing, and with their eyes they haue winked, lest they should see with their eyes, and heare with their eares, and should vnderstand with their hearts, and should returne, that I might heale them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. 17 For verely I say vnto you, that many Prophets, and righteous men haue desired to see those things which ye see, and haue not seene them, and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.
Bishops(i) 10 And the disciples came, and sayde vnto hym: Why speakest thou to them by parables 11 He aunswered and sayde vnto them: because it is geuen vnto you, to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them, it is not geuen 12 For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen, and he shall haue more aboundaunce: But whosoeuer hath not, from hym shalbe taken away, euen that he hath 13 Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande 14 And in them is fulfylled the prophesie of Esaias, saying: by hearyng ye shall heare, and shall not vnderstande, and seeyng, ye shall see, & shall not perceaue 15 For this peoples heart is waxed grosse, and their eares are dull of hearyng, and their eyes haue they closed: lest at any tyme they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and shoulde vnderstande with their heart, & shoulde conuert, that I myght heale them 16 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare 17 Ueryly I say vnto you, that many prophetes and ryghteous men haue desired to see those thynges which ye see, and haue not seene: and to heare those thynges which ye heare, and haue not hearde
DouayRheims(i) 10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables? 11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. 12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. 13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. 15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. 17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them.
KJV(i) 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
KJV_Cambridge(i) 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3101 the disciples G4334 came [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G1302 , Why G2980 speakest thou [G5719]   G846 unto them G1722 in G3850 parables?
  11 G611 He answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G3754 , Because G1325 it is given [G5769]   G5213 unto you G1097 to know [G5629]   G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven G1161 , but G1565 to them G1325 it is G3756 not G1325 given [G5769]  .
  12 G1063 For G3748 whosoever G2192 hath [G5719]   G846 , to him G1325 shall be given [G5701]   G2532 , and G4052 he shall have more abundance [G5701]   G1161 : but G3748 whosoever G2192 hath [G5719]   G3756 not G575 , from G846 him G142 shall be taken away [G5701]   G2532 even G3739 that G2192 he hath [G5719]  .
  13 G1223 Therefore G5124   G2980 speak I [G5719]   G846 to them G1722 in G3850 parables G3754 : because G991 they seeing [G5723]   G991 see [G5719]   G3756 not G2532 ; and G191 hearing [G5723]   G191 they hear [G5719]   G3756 not G3761 , neither G4920 do they understand [G5719]  .
  14 G2532 And G1909 in G846 them G378 is fulfilled [G5743]   G4394 the prophecy G2268 of Esaias G3588 , which G3004 saith [G5723]   G189 , By hearing G191 ye shall hear [G5692]   G2532 , and G4920 shall G3364 not G4920 understand [G5655]   G2532 ; and G991 seeing [G5723]   G991 ye shall see [G5692]   G2532 , and G1492 shall G3364 not G1492 perceive [G5632]  :
  15 G1063 For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 is waxed gross [G5681]   G2532 , and G3775 their ears G917 are dull G191 of hearing [G5656]   G2532 , and G846 their G3788 eyes G2576 they have closed [G5656]   G3379 ; lest at any time G1492 they should see [G5632]   G3788 with their eyes G2532 , and G191 hear [G5661]   G3775 with their ears G2532 , and G4920 should understand [G5632]   G2588 with their heart G2532 , and G1994 should be converted [G5661]   G2532 , and G2390 I should heal [G5667]   G846 them.
  16 G1161 But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes G3754 , for G991 they see [G5719]   G2532 : and G5216 your G3775 ears G3754 , for G191 they hear [G5719]  .
  17 G1063 For G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1937 men have desired [G5656]   G1492 to see [G5629]   G3739 those things which G991 ye see [G5719]   G2532 , and G1492 have G3756 not G1492 seen [G5627]   G2532 them; and G191 to hear [G5658]   G3739 those things which G191 ye hear [G5719]   G2532 , and G191 have G3756 not G191 heard [G5656]   them .
Mace(i) 10 And the disciples came, and said to him, why do you speak to them in parables? 11 to whom he answered, because you are allowed to know the mysteries of the gospel-dispensation, but to them it is not allowed. 12 for to him that uses what he has, shall be given, and he shall have abundantly: but from him that uses it not, shall be taken away, even what he hath. 13 therefore speak I to them in parables: because they over-look what they see: and are inattentive to what they hear, neither will they comprehend. 14 and in them is fulfilled that prophecy of Esaias, "by hearing ye shall hear, and shall not understand: and seeing ye shall see, and shall not perceive. 15 for the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them." 16 but happy are you that your eyes have sight; and that your ears have their hearing. 17 for I declare unto you, that many prophets and just men have desired to see what ye see, and have not seen it: and to hear what ye hear, and have not heard it.
Whiston(i) 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away, even that he hath. 13 Therefore spake he to them in parables: that seeing, they might not see: and hearing, they might not hear, neither mind it, lest they shall be converted. 14 And then shall be fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, Go and tell this People, by hearing ye shall hear, and shall not understand: and seeing ye shall see, and shall not perceive. 15 For this peoples heart is waxed gross and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should mind it with [their] heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed [are] your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and were not able to see them, and to hear those things which ye hear, and have not heard [them].
Wesley(i) 10 And the disciples came and said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 He answered and said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given; and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even what he hath. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah who saith, Hearing ye will hear, but in no wise understand, and seeing ye will see, but in no wise perceive. 15 For the heart of this people is waxed fat, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed: lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and understand with their hearts, and should be converted and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 For verily I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see the things which ye see, and have not seen them, and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
Worsley(i) 10 And the disciples came to Him and said, Why dost thou speak to them in parables? 11 And He answered them, saying, Because it is granted unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not granted: 12 for whosoever really hath, to him shall be given, and he shall have abundantly; but whosoever thus hath not, even that which he hath, shall be taken away from him: 13 for this reason I speak to them in parables; because though they see, they will not see; and though they hear, they will not hear, nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, Ye shall hear by the hearing of the ear, and not understand; and in seeing ye shall see, and not perceive: for the heart of this people is grown stupid, 15 and their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; least they should see at all with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear: 17 for indeed I tell you, that many prophets and righteous men have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear what ye hear, and have not heard them.
Haweis(i) 10 And when his disciples came, they said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 And he answered and said unto them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, more shall be given to him, and he shall have abundance: but whosoever hath not, even that he hath shall be taken from him. 13 Therefore I speak to them in parables: that seeing, they may not see; and hearing, they may not hear nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, With the hearing ye shall hear, and not understand; and seeing ye shall see, and in no wise perceive: 15 for the heart of this people is waxed gross, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with the eves, and hear with the ears, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes; for ye see: and your ears; for ye hear. 17 For verily I tell you, That many prophets and righteous men have greatly desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
Thomson(i) 10 Then the disciples accosted him, saying, Why speakest thou to them in parables? 11 And he in reply said to them, To you it hath been granted to know the secrets of the reign of the heavens; but to them it hath not been granted. 12 For to him who improveth, more shall be given and he shall abound: but from him who improveth not, even that which he hath shall be taken. 13 To them I speak in parables for this reason, because they overlook what they see, and are inattentive to what they hear; and they do not understand, 14 and in them is fulfilled this prophesy of Esaias, which saith, "Hearing you shall hear, though you may not understand, and seeing you shall see, though you may not perceive; 15 for the heart of this people is callous, and their ears are dull of hearing, and they have shut their eyes, that for a while they may not see with their eyes and hear with their ears, and understand with their heart, and return that I may heal them." 16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. 17 For verily I say to you, "Many prophets and righteous men have earnestly desired to see what you see, and have not seen them; and to hear what you hear and have not heard them."
Webster(i) 10 And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G3101 the disciples G4334 [G5631] came G2036 [G5627] , and said G846 to him G1302 , Why G2980 [G5719] speakest thou G846 to them G1722 in G3850 parables?
  11 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G3754 , { Because G1325 [G5769] it is given G5213 to you G1097 [G5629] to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven G1161 , but G1565 to them G1325 0 it is G3756 not G1325 [G5769] given.}
  12 G1063 { For G3748 whoever G2192 [G5719] hath G846 , to him G1325 [G5701] shall be given G2532 , and G4052 [G5701] he shall have more abundance G1161 : but G3748 whoever G2192 [G5719] hath G3756 not G575 , from G846 him G142 [G5701] shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 [G5719] which he hath.}
  13 G1223 G5124 { Therefore G2980 [G5719] I speak G846 to them G1722 in G3850 parables G3754 : because G991 [G5723] they seeing G991 [G5719] see G3756 not G2532 ; and G191 [G5723] hearing G191 [G5719] they hear G3756 not G3761 , neither G4920 [G5719] do they understand.}
  14 G2532 { And G1909 in G846 them G378 [G5743] is fulfilled G4394 the prophecy G2268 of Isaiah G3588 , which G3004 [G5723] saith G189 , By hearing G191 [G5692] ye shall hear G2532 , and G4920 0 shall G3364 not G4920 [G5655] understand G2532 ; and G991 [G5723] seeing G991 [G5692] ye shall see G2532 , and G1492 0 shall G3364 not G1492 [G5632] perceive:}
  15 G1063 { For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 [G5681] has become dull G2532 , and G3775 their ears G917 are hard G191 [G5656] of hearing G2532 , and G846 their G3788 eyes G2576 [G5656] they have closed G3379 ; lest at any time G1492 [G5632] they should see G3788 with their eyes G2532 , and G191 [G5661] hear G3775 with their ears G2532 , and G4920 [G5632] should understand G2588 with their heart G2532 , and G1994 [G5661] should be converted G2532 , and G2390 [G5667] I should heal G846 them.}
  16 G1161 { But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes G3754 , for G991 [G5719] they see G2532 : and G5216 your G3775 ears G3754 , for G191 [G5719] they hear.}
  17 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1937 [G5656] men have desired G1492 [G5629] to see G3739 the things which G991 [G5719] ye see G2532 , and G1492 0 have G3756 not G1492 [G5627] seen G2532 them; and G191 [G5658] to hear G3739 the things which G191 [G5719] ye hear G2532 , and G191 0 have G3756 not G191 [G5656] heard them.}
Living_Oracles(i) 10 Then the disciples addressed him, saying, Why do you speak to them in parables? 11 He answering, said to them, Because it is your privilege, and not theirs, to know the secrets of the Reign of Heaven. 12 For to him that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken. 13 For this reason I speak to them in parables; because they seeing, see not; and hearing, hear not, nor regard; 14 insomuch that this prophecy of Isaiah is fulfilled in them, "You will indeed hear, but will not understand; you will look, but will not perceive. 15 For this people's understanding is stupefied, their ears are deafened, and their eyes they have closed; lest seeing with their eyes, hearing with their ears, and apprehending with their understanding, they should reform, and I should reclaim them." 16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. 17 For, indeed, I say to you, that many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, but have not seen them; and to hear the things which you hear, but have not heard them.
Etheridge(i) 10 And his disciples approached, saying to him, Why dost thou speak to them in parables? 11 He replied and said to them, Because unto you it is given to know the mystery of the kingdom of heaven, but unto them it is not given. 12 For unto him who hath, it shall be given, and it shall be increased to him: but [as] to him who hath not, that also which he hath shall be taken from him. 13 On this account I speak to them in parables. Hence they see, and (yet) see not; and they hear, and (yet) hear not, neither understand; 14 and accomplished in them is the prophecy of Eshaia, who said, that hearing they should hear, but not understand, and seeing they should see, but not know. 15 For the heart of this people is become gross, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have shut, that they may not see with their eyes, nor hear with their ears, nor understand with their hearts, and be converted, and I heal them. 16 But blessed are your eyes which see, and your ears which hear: 17 for, Amen I say unto you, that many prophets and just ones have desired to behold what you see, and have not beheld, and to hear what you hear, and have not heard.
Murdock(i) 10 And his disciples came and said to him, Why discoursest thou to them in similitudes? 11 And he answered, and said to them: Because, to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For to him that hath, shall be given; and he shall abound: but from him that hath not, even what he hath shall be taken from him. 13 For this cause I discourse to them in similitudes, because they see and do not see, and they hear and do not hear, nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who said: By hearing ye shall hear, and shall not understand; and by seeing ye see, and shall not know: 15 For the heart of this people hath grown fat, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and should hear with their ears, and should understand with their heart, and should turn; and I should heal them. 16 But happy are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For verily I say to you, That many prophets and righteous men longed to see what ye see, and did not see it; and to hear what ye hear, and did not hear it.
Sawyer(i) 10 (11:2) And his disciples came and said to him, Why do you speak to them in parables? 11 And he answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given; 12 for whoever has, to him shall be also given, and he shall abound; but whoever has not, from him shall be taken away even what he has. 13 For this reason I speak to them in parables; because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says; Hearing you shall hear and not understand, and seeing you shall see and not perceive; 15 for the hearts of this people have become hard, and they hear imperfectly with their ears, and their eyes have they closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For I tell you truly, that many prophets and righteous men have desired to see what you see and have not seen it, and to hear what you hear and have not heard it.
Diaglott(i) 10 And coming the disciples said to him: Why in parables speakest thou to them? 11 He and answering said to the: Because to you it is given to know the secrets of the kingdom of the heavens; to them but not it is given. 12 Whoever for has, it shall be given to him, and he will be gifted with abundance; Whoever but not has, even what he has, shall be taken from him. 13 Therefore this in parables to them I speak, for seeing not they see, and hearing not they hear, neither do they understand. 14 And is fulfilled to them the prophecy of Esaias, that saying: By hearing you shall hear, and not not may you understand; and seeing you will see, and not not you may see. 15 Has grown fat for the heart of the people this, and with the ears heavily they hear, and the eyes of them they shut, lest they should see with the eyes, and with the ears they should hear, and with the heart should understand, and they should turn, and I should heal them. 16 Of you but blessed the eyes for they see; and the ears of you for they hear. 17 Indeed for I say to you, that many prophets and righteous men have desired to see, what you see, and not saw; and to hear, what you hear, and not heard.
ABU(i) 10 And the disciples came and said to him: Why dost thou speak to them in parables? 11 And he answering said to them: To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, even what he has shall be taken from him. 13 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says: With the hearing ye will hear, and will not understand; And seeing ye will see, and will not perceive. 15 For the heart of this people is become gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And turn, and I shall heal them. 16 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. 17 For verily I say to you, that many prophets and righteous men desired to see what ye are beholding, and did not see, and to hear what ye are hearing, and did not hear.
Anderson(i) 10 And the disciples came and said to him: "Why dost thou speak to them in parables? 11 He answered, and said to them: Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, even that which he has shall be taken from him. 13 For this reason I speak to them in parables; because when they see, they see not; and when they hear, they hear not, nor do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophesy of Isaiah, which says: You shall surely hear, and you will not understand; and you shall surely see, and you will not perceive. 15 For the heart of this people has become fat; and with their ears they hear heavily; and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should turn to me, and I should give them health. 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For verily I say to you, Many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear.
Noyes(i) 10 And the disciples came and said to him, Why dost thou speak to them in parables? 11 He answered and said, Because to you it hath been given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it hath not been given. 12 For whoever hath, to him will be given, and he will have abundance; but whoever hath not, from him will be taken away even what he hath. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, "Ye will hear indeed, and not understand; and ye will see indeed, and not perceive. 15 For this peoples heart hath become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them." 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 Truly do I say to you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and did not see them; and to hear the things which ye hear, and did not hear them.
YLT(i) 10 And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?' 11 And he answering said to them that—`To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given, 12 for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him. 13 `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand, 14 and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive, 15 for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them. 16 `And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear, 17 for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear.
JuliaSmith(i) 10 And the disciples having come near, said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 And having answered, he said to them, For to you it was given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it was not given. 12 For whoever has shall be given to him, and he shall have in excess; and whoever has not, also what he has shall be taken away from him. 13 For this I speak to them in parables: for seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And the prophecy of Esaias is filled up in them, saying, In hearing shall ye hear, and not understand; and seeing ye shall see, and not perceive. 15 For the heart of this people has been thickened, and with their ears have they heard heavily, and their eyes have they closed; lest perhaps they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and turn back, and I should heal them. 16 But happy your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say to you, that many prophets and just desired eagerly to see what ye see, and saw not; and to hear what ye hear, and heard not.
Darby(i) 10 And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables? 11 And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given; 12 for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him. 13 For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand; 14 and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see; 15 for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are *your* eyes because they see, and your ears because they hear; 17 for verily I say unto you, that many prophets and righteous [men] have desired to see the things which ye behold and did not see [them], and to hear the things which ye hear and did not hear [them].
ERV(i) 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: 15 For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
ASV(i) 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 And he answered and said unto them, { Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith,
By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand;
And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
15 For this people's heart is waxed gross,
And their ears are dull of hearing,
And their eyes they have closed;
Lest haply they should perceive with their eyes,
And hear with their ears,
And understand with their heart,
And should turn again,
And I should heal them.
16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3101 the disciples G4334 came, G2036 and said G1223 unto him, G5101 Why G2980 speakest thou G846 unto them G1722 in G3850 parables?
  11 G611 And he answered G2036 and said G846 unto them, G5213 Unto you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1161 but G1565 to them G1325 it is G3756 not G1325 given.
  12 G1063 For G3748 whosoever G2192 hath, G846 to him G1325 shall be given, G2532 and G4052 he shall have abundance: G1161 but G3748 whosoever G2192 hath G3756 not, G575 from G846 him G142 shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 which he hath.
  13 G5124 Therefore G2980 speak I G846 to them G1722 in G3850 parables; G3754 because G991 seeing G991 they G991 see G3756 not, G2532 and G191 hearing G191 they hear G3756 not, G3761 neither G4920 do they understand.
  14 G2532 And G1909 unto G846 them G378 is fulfilled G4394 the prophecy G2268 of Isaiah, G3004 which saith, G189 By hearing G191 ye shall hear, G2532 and G4920 shall G3756 in G3361 no G4920 wise understand; G2532 And G991 seeing G991 ye shall see, G2532 and G1492 shall G3361 in no G1492 wise perceive:
  15 G1063 For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 is waxed gross, G2532 And G3775 their ears G917 are dull of G191 hearing, G2532 And G846 their G3788 eyes G2576 they have closed; G3379 Lest haply G1492 they should perceive G3788 with G3788 their eyes, G2532 And G191 hear G3788 with G3775 their ears, G2532 And G4920 understand G3775 with G191 their heart, G2532 And G1994 should turn again, G2532 And G2390 I should heal G846 them.
  16 G1161 But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes, G3754 for G991 they see; G2532 and G5216 your G3775 ears, G3754 for G191 they hear.
  17 G1063 For G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1492 men G1937 desired G1492 to see G3739 the things which G1492 ye see, G2532 and G1492 saw G3756 them not; G2532 and G191 to hear G3739 the things which G191 ye hear, G2532 and G191 heard G3756 them not.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance; but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 13 Therefore speak I to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand, And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive; 15 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed, Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not, and to hear the things which ye hear, and heard them not.
Rotherham(i) 10 And the disciples, coming near, said to him, Wherefore, in parables, art thou speaking to them? 11 And, he, answering, said, Because, unto you, hath it been given, to get to know the sacred secrets of the kingdom of the heavens,––whereas, unto them, hath it not been given. 12 For, whosoever hath, it shall be given, to him, and he shall be made to abound,––but, whoever hath not, even what he hath, shall be taken from him? 13 For this reason, in parables, unto them, do I speak,––because, seeing, they see not, and, hearing, they hear not,––neither do they understand. 14 And, again is being fulfilled in them, the prophecy of Isaiah, which saith,––They shall, surely hear, and yet will not understand, and, surely see, and yet not perceive; 15 For the heart of this people hath become dense, and, with their ears, heavily have they heard, and, their eyes, have they closed,––lest, once they should see with their eyes, and, with their ears, should hear, and, with their hearts, should understand, and return; when I would certainly heal them. 16 But happy are, your, eyes, that they see, and your ears, that they hear; 17 For, verily, I say unto you––Many prophets and righteous men, have coveted to see what ye see, and have not seen, and to hear what ye hear, and have not heard.
Twentieth_Century(i) 10 Afterwards his disciples came to him, and said: "Why do you speak to them in parables?" 11 "To you," answered Jesus, "the knowledge of the hidden truths of the Kingdom of Heaven has been imparted, but not to those. 12 For, to all who have, more will be given, and they shall have abundance; but, from all who have nothing, even what they have will be taken away. 13 That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand. 14 And in them is being fulfilled that prophecy of Isaiah which says--'You will hear with your ears without ever understanding, And, though you have eyes, you will see without ever perceiving, 15 For the mind of this nation has grown dense, And their ears are dull of hearing, Their eyes also have they closed; Lest some day they should perceive with their eyes, And with their ears they should hear, And in their mind they should understand, and should turn--And I should heal them.' 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear; 17 For I tell you that many Prophets and good men have longed for the sight of the things which you are seeing, yet never saw them, and to hear the things which you are hearing, yet never heard them.
Godbey(i) 10 And His disciples coming, said to Him; Wherefore do you speak to them in parables? 11 He responding said to them, Because it has been given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given. 12 But whosoever has, it shall be given to him, and he shall have more abundantly: but whosoever has not, it shall be taken from him even what he has. 13 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And the prophecy of Isaiah is fulfilled unto them, saying, By hearing ye shall hear, and may not understand; and seeing you shall see, and may not perceive. 15 Because the heart of this people is waxed gross, and they heard heavily with their ears, and closed their eyes; lest they may see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn, and I shall heal them. 16 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. 17 Truly I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see those things which you see, and saw them not; and to hear those things which you hear, and heard them not.
WNT(i) 10 (And His disciples came and asked Him, "Why do you speak to them in figurative language?" 11 "Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not. 12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, from him even what he has shall be taken away. 13 I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand. 14 And in regard to them the prophecy of Isaiah is receiving signal fulfilment: "'YOU WILL HEAR AND HEAR AND BY NO MEANS UNDERSTAND, AND YOU WILL LOOK AND LOOK AND BY NO MEANS SEE. 15 FOR THIS PEOPLE'S MIND IS STUPEFIED, THEIR HEARING HAS BECOME DULL, AND THEIR EYES THEY HAVE CLOSED; TO PREVENT THEIR EVER SEEING WITH THEIR EYES, OR HEARING WITH THEIR EARS, OR UNDERSTANDING WITH THEIR MINDS, AND TURNING BACK, SO THAT I MIGHT HEAL THEM.' 16 "But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 For I solemnly tell you that many Prophets and holy men have longed to see the sights you see, and have not seen them, and to hear the words you hear, and have not heard them.
Worrell(i) 10 And the disciples, having come near, said to Him, "Wherefore dost Thou speak to them in parables?" 11 And He, answering, said to them, "Because to you it has been given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but to them it has not been given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall be made to abound; but whosoever has not, even what he has shall be taken away from him. 13 On this account, I speak to them in parables; because, seeing, they see not; and, hearing, they hear not, nor understand. 14 And to them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, 'With hearing ye will hear, and will not understand; and, seeing, ye will see, and will not perceive; 15 for the heart of this people was made gross, and with their ears they heard heavily, and their eyes they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and I should heal them.' 16 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. 17 For verily I say to you, that many prophets and righteous men desired to see what ye are seeing, and did not see them; and to hear what ye are hearing, and did not hear them.
Moffatt(i) 10 Then the disciples came up and said to him, "Why do you speak in parables?" 11 He replied, "Because it is granted you to understand the open secrets of the Realm of heaven, but it is not granted to these people. 12 For he who has, to him shall more be given and richly given, but whoever has not, from him shall be taken even what he has. 13 This is why I speak to them in parables, because for all their seeing they do not see and for all their hearing they do not hear or understand. 14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled: You will hear and hear but never understand, you will see and see but never perceive. 15 For the heart of this people is obtuse, their ears are heavy of hearing, their eyes they have closed, lest they see with their eyes and hear with their ears, lest they understand with their heart and turn again, and I cure them. 16 But blessed are your eyes for they see, and your ears, for they hear! 17 I tell you truly, many prophets and good men have longed to see what you see, but they have not seen it; and to hear what you hear, but they have not heard it.
Goodspeed(i) 10 His disciples came up and said to him, "Why do you speak to them in figures?" 11 He answered, "You are permitted to know the secrets of the Kingdom of Heaven, but they are not. 12 For people who have will have more given to them, and will be plentifully supplied, and from people who have nothing even what they have will be taken away. 13 This is why I speak to them in figures, because though they look they do not see, and though they listen they do not hear or understand. 14 They are a fulfilment of Isaiah's prophecy, " 'You will listen and listen, and never understand, And you will look and look, and never see! 15 For this nation's mind has grown dull, And they hear faintly with their ears, And they have shut their eyes, So as never to see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their minds, and turn back, And let me cure them!' 16 But blessed are your eyes, for they do see, and your ears, for they do hear. 17 For I tell you, many prophets and upright men have longed to see what you see, and could not see it, and to hear what you hear, and could not hear it.
Riverside(i) 10 Then his disciples came to him and said, "Why do you talk to them in figures of speech?" 11 He answered, "Because to you it is granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it is not granted. 12 For whoever has, to him will be given and he will have abundance. But whoever has not, from him will be taken even what he has. 13 For this reason I speak to them in figures, because, though they see, they do not see, and though they hear, they do not hear nor understand, 14 and to them is fulfilled the prophecy of Isaiah: 'You will plainly hear, but you will not understand, and you will clearly look, but you will not see. 15 For the heart of these people has grown fat, and with their ears they are dull of hearing and their eyes they have closed; so that they may not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and repent and I should heal them.' 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 I tell you truly many prophets and righteous men desired to see the things you see, but they did not see them, and to hear the things you hear, but they did not hear them.
MNT(i) 10 Now when his disciples came up to him, they said, 11 "Why do you speak to them in parables?" Jesus answered. "To you it has been granted to understand the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it has not been granted. 12 "For whoever holds, to him shall more be given, and he shall have abundance; but whoever does not hold, from him shall be taken away even what he holds. 13 "This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 14 And in them is being fulfilled that prophecy of Isaiah which says. "Hearing you will hear and not understand; Seeing you will see and not perceive; 15 For the heart of his people is made fat, Their ears are dull of hearing; Their eyes, too, have they closed, Lest some day their eyes should perceive, And their ears should hear, And their heart should understand and turn, And I should heal them. 16 "But happy are your eyes, because they see, and your ears because they hear. 17 "In solemn truth I tell you that many prophets and holy men have seen it not, and to hear what you are hearing, and have not heard it.
Lamsa(i) 10 Then his disciples drew near to him and said, Why do you speak to them in parables? 11 He answered and said to them, Because to you it is granted to know the mystery of the kingdom of heaven, but it is not granted to them. 12 For to him who has, shall be given and it shall increase to him; but to him who has not, even that which he has shall be taken away from him. 13 This is the reason I speak to them in figures, because they see and yet cannot perceive; and they hear and yet do not listen, nor do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah who said, Hearing you will hear, but you will not understand; and seeing you will see, but you will not know. 15 For the heart of this people has become hardened, and their ears hear heavily, and their eyes are dull; so that they cannot see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts; let them return, and I will heal them. 16 But as for you, blessed are your eyes for they see; and your ears for they hear. 17 For truly I say to you, a great many prophets and righteous men have longed to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it.
CLV(i) 10 And, approaching, the disciples say to Him, "Wherefore art Thou speaking in parables to them? 11 Now, answering, He said to them that "To you has it been given to know the secrets of the kingdom of the heavens, yet to those it has not been given." 12 For anyone who has, to him shall be given, and he shall have a superfluity. Yet anyone who has not, that also which he has shall be taken away from him." 13 Therefore in parables am I speaking to them, seeing that, observing, they are not observing, and hearing, they are not hearing, neither are they understanding." 14 And filled up in them is the prophecy of Isaiah, that is saying, '"In hearing, you will be hearing, and may by no means be understanding, And observing, you will be observing, and may by no means be perceiving." 15 For stoutened is the heart of this people, And with their ears heavily they hear, And with their eyes they squint, Lest at some time they may be perceiving with their eyes, And with their ears should be hearing, And with their heart may be understanding, And should be turning about, And I shall be healing them.'" 16 Yet happy are your eyes, for they are observing, and your ears, for they are hearing." 17 For verily I am saying to you that many prophets and just men yearn to perceive what you are observing, and perceive not, and to hear what you are hearing, and hear not."
Williams(i) 10 Then His disciples came up to Him and asked, "Why do you speak to them in stories?" 11 He answered: "It is you and not they who are granted the privilege of knowing the secrets of the kingdom of heaven. 12 For to anyone who has, more will be given, and his supply will overflow, but from anyone who does not have, even what he has will be taken away. 13 This is why I am speaking to them in stories, because they look but do not see, they listen but do not really hear or understand. 14 So in them the prophecy of the prophet Isaiah is fulfilled, which says: "'You will listen and listen and not understand, and you will look and look and never see at all, 15 For this people's soul has grown dull, and with their ears they can scarcely hear, and they have shut tight their eyes, so that they will never see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn to me, so that I may cure them!' 16 "But blessed are your eyes, for they are beginning to see, and your ears, for they are beginning to hear. 17 For I solemnly say to you, many prophets and upright men yearned to see what you are seeing, and did not see it, and to hear what you are hearing, and did not hear it.
BBE(i) 10 And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories? 11 And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away. 13 For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them. 14 And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you: 15 For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well. 16 But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open. 17 For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not.
MKJV(i) 10 And the disciples said to Him, Why do You speak to them in parables? 11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it is not given to them. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance. But whoever does not have, from him shall be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not; nor do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah which said, "By hearing you shall hear and shall not understand; and seeing you shall see and shall not perceive; 15 for this people's heart has become gross, and their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes, lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them." 16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For truly I say to you that many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear what you hear, and have not heard them.
LITV(i) 10 And coming near, the disciples said to Him, Why do You speak to them in parables? 11 And answering, He said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it has not been given to those. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have overabundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him. 13 Because of this, I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 14 And the prophecy of Isaiah is fulfilled on them, which says, "In hearing you will hear and in no way understand, and seeing you will see yet in no way perceive. 15 For the heart of this people has grown fat, and they heard sluggishly with the ears, and they have closed their eyes, that they not see with the eyes, or hear with the ears, and understand with the heart, and be converted, and I heal them." LXX-Isa. 6:9, 10 16 But your eyes are blessed because they see; and your ears because they hear. 17 For truly I tell you that many prophets and righteous ones desired to see what you see and did not see, and to hear what you hear and did not hear.
ECB(i) 10
WHY PARABLES?
And the disciples come and say to him, Why speak you to them in parables? 11 He answers them, saying, Because you are given to know the mysteries of the sovereigndom of the heavens; but they are not given: 12 for whoever has, is given; and superabounds: but whoever has not, even what he has is taken away. 13 So I speak to them in parables: because in observing, they observe not; and hearing, they hear not; and they comprehend not. 14 And in them is fulfilled/shalamed the prophecy of Yesha Yah - which words, By hearing you hear, and no way comprehend; - and by observing you observe, and no way perceive: 15 for this people callous their heart and dull their ears from hearing and shut their eyes - lest ever they see with their eyes and hear with their ears and comprehend with their heart and turn around; and I heal them. Isaiah 6:9,10 16 But blessed - your eyes; for they observe: and your ears; for they hear. 17 For Amen! I word to you, That many prophets and just panted to observe what you see; and saw them not: and to hear what you hear; and heard them not:
AUV(i) 10 Jesus’ disciples came and said to Him, “Why are you speaking to them [i.e., the large crowds] by using parables?” 11 He replied, “You disciples are being given an understanding of the secrets of the kingdom of heaven, but the crowds of people are not. 12 For to the person who [already] has something, [more] will be given, so he will have a larger amount [i.e., of understanding], but from the person who has [almost] nothing, even [the little] he has will be taken away from him. 13 Therefore, I am speaking to them with parables because [although] they can see, they [really] do not perceive, and [although] they can hear, they [really] do not comprehend, and so they [utterly] fail to understand [what I am trying to get across]. 14 So, the prophecy of Isaiah is being fulfilled by them, which says, [Isa. 6:9f] ‘You will hear all right, but you will not understand [what you hear]. You will see all right but you will not perceive [what you see]. 15 For these people’s minds are dull, and their ears have difficulty hearing, and they have shut their eyes. For if this were not the case, they would perceive what they see with their eyes, and comprehend what they hear with their ears, and understand with their minds and would turn [back to God] again so I would heal them [from their sins].’ 16 But your eyes are fortunate for they [really] see, and so are your ears, for they [really] hear. 17 For truly I tell you, many prophets and righteous people have desired to see the things you are seeing, but did not get to. They desired to hear the things you are hearing, but did not get to.
ACV(i) 10 And the disciples having come, they said to him, Why do thou speak to them in parables? 11 And having answered, he said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those men it has not been given. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever has not, even what he has will be taken away from him. 13 Because of this I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing ye will hear, and will, no, not understand, and seeing ye will see, and will, no, not perceive. 15 For this people's heart became fat, and their ears hear heavily, and their eyes are shut, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should turn, and I will heal them. 16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. 17 For truly I say to you, that many prophets and righteous men longed to see the things that ye see, and did not see them, and to hear the things that ye hear, and did not hear them.
Common(i) 10 The disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?" 11 And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him will more be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: 'Hearing you will hear and shall not understand; and seeing you will see and not perceive. 15 For this people's heart has grown dull. And their ears are hard of hearing, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and they understand with their hearts, and turn so that I should heal them.' 16 But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear. 17 For truly, I say to you, many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
WEB(i) 10 The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?” 11 He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand. 14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: 15 for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’ 16 “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
WEB_Strongs(i)
  10 G3101 The disciples G4334 came, G2532 and G2036 said G1223 to him, G5101 "Why G2980 do you G846 speak to them G1722 in G3850 parables?"
  11 G611 He answered G846 them, G5213 "To you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the Kingdom G3772 of Heaven, G1161 but G1325 it is G3756 not G1325 given G1565 to them.
  12 G1063 For G3748 whoever G2192 has, G846 to him G1325 will be given, G2532 and G4052 he will have abundance, G1161 but G3748 whoever G3756 doesn't G2192 have, G575 from G846 him G142 will be taken away G2532 even G3739 that G2192 which he has.
  13 G5124 Therefore G2980 I G846 speak to them G1722 in G3850 parables, G3754 because G991 seeing G991 they G3756 don't G991 see, G2532 and G191 hearing, G3756 they don't G191 hear, G3761 neither G4920 do they understand.
  14 G1909 In G846 them G4394 the prophecy G2268 of Isaiah G378 is fulfilled, G3004 which says, G189 ‘By hearing G191 you will hear, G2532 and G3756 will in G1492 no G4920 way understand; G991 Seeing G991 you will see, G2532 and G1492 will G3756 in G3361 no G1492 way perceive:
  15 G1063 for G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 has grown callous, G2532   G3775 their ears G917 are dull of G191 hearing, G2576 they have closed G846 their G3788 eyes; G3379 or else perhaps G1492 they might perceive G3788 with G3788 their eyes, G2532   G191 hear G3775 with G3775 their ears, G2532   G4920 understand G2588 with G2588 their heart, G2532 and G1994 should turn again; G2532 and G2390 I would heal G846 them.'
  16 G1161 "But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes, G3754 for G991 they see; G2532 and G5216 your G3775 ears, G3754 for G191 they hear.
  17 G1063 For G281 most certainly G3756 I tell G5213 you G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1937 men desired G1492 to see G3739 the things which G1492 you see, G2532 and G3756 didn't G991 see G2532 them; and G191 to hear G3739 the things which G191 you hear, G2532 and G3756 didn't G191 hear them.
NHEB(i) 10 Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?" 11 And answering, he said to them, "To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it is not given to them. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand. 14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, 'In hearing you will hear, but will not understand, and seeing you will see, but not perceive. 15 For the heart of this people has grown dull, and their ears are sluggish in hearing, and they have closed their eyes, otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn back, and I would heal them.' 16 "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For truly I tell you that many prophets and righteous people desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them.
AKJV(i) 10 And the disciples came, and said to him, Why speak you to them in parables? 11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever has not, from him shall be taken away even that he has. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which said, By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For truly I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
AKJV_Strongs(i)
  10 G3101 And the disciples G4334 came, G2036 and said G1302 to him, Why G2980 speak G3850 you to them in parables?
  11 G611 He answered G3004 and said G3754 to them, Because G1325 it is given G1097 to you to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1325 but to them it is not given.
  12 G3748 For whoever G2192 has, G1325 to him shall be given, G4052 and he shall have more abundance: G3748 but whoever G2192 has G142 not, from him shall be taken G142 away G2532 even G2192 that he has.
  13 G1223 Therefore G5124 G2980 speak G3850 I to them in parables: G3754 because G991 they seeing G991 see G191 not; and hearing G191 they hear G3761 not, neither G4920 do they understand.
  14 G378 And in them is fulfilled G4394 the prophecy G2268 of Esaias, G3588 which G3004 said, G189 By hearing G191 you shall hear, G4920 and shall not understand; G991 and seeing G991 you shall see, G1492 and shall not perceive:
  15 G5127 For this G2992 people’s G2588 heart G3975 is waxed G3975 gross, G3775 and their ears G917 are dull G191 of hearing, G3788 and their eyes G2576 they have closed; G3379 lest G3379 at G3379 any G3379 time G1492 they should see G3788 with their eyes G191 and hear G3775 with their ears, G4920 and should understand G2588 with their heart, G1994 and should be converted, G2390 and I should heal them.
  16 G3107 But blessed G5216 are your G3788 eyes, G991 for they see: G5216 and your G3775 ears, G191 for they hear.
  17 G281 For truly G3004 I say G4183 to you, That many G4396 prophets G1342 and righteous G1939 men have desired G1492 to see G3739 those things which G991 you see, G1492 and have not seen G191 them; and to hear G3739 those things which G191 you hear, G191 and have not heard them.
KJC(i) 10 And the disciples came, and said unto him, Why speak you unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even that which he has. 13 Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive:
15 For this people's heart is grown gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For truthfully I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
KJ2000(i) 10 And the disciples came, and said unto him, Why do you speak unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even what he has. 13 Therefore speak I to them in parables: because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who said, By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
UKJV(i) 10 And the disciples came, and said unto him, Why speak you unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even that he has. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing all of you shall hear, and shall not understand; and seeing all of you shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which all of you see, and have not seen them; and to hear those things which all of you hear, and have not heard them.
RKJNT(i) 10 And the disciples came, and said to him, Why do you speak to them in parables? 11 He answered them, It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him shall more be given, and he shall have an abundance: but whoever does not have, even what he has shall be taken away. 13 Therefore, I speak to them in parables: because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who says, You shall continue to hear, but not understand; and you shall continue to see, but not perceive: 15 For this people's heart has become dull, and their ears are hard of hearing, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For truly I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
TKJU(i) 10 And the disciples came, and said to Him, "Why do You speak to them in parables?" 11 He answered and said to them, "Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall have more abundance: But whoever does not have, even what he has shall be taken away from him. 13 Therefore I speak to them in parables: Because seeing they do not see; and hearing they do not hear, neither do they understand. 14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, 'By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive: 15 For this people's heart is waxed over, and their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.' 16 But blessed are your eyes, for they see: And your ears, for they hear. 17 For truly I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
CKJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3101 the disciples G4334 came, G2036 and said G1223 to him, G5101 Why G2980 speak you G846 to them G1722 in G3850 parables?
  11 G611 He answered G2036 and said G846 to them, G3754 Because G1325 it is given G5213 to you G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G3772 of heaven, G1161 but G1565 to them G1325 it is G3756 not G1325 given.
  12 G1063 For G3748 whoever G2192 has, G846 to him G1325 shall be given, G2532 and G4052 he shall have more abundance: G1161 but G3748 whoever G2192 has G3756 not, G575 from G846 him G142 shall be taken away G2532 even G3739 that G2192 he has.
  13 G5124 Therefore G2980 speak I G846 to them G1722 in G3850 parables: G3754 because G991 they G991 seeing G991 see G3756 not; G2532 and G191 hearing G191 they hear G3756 not, G3761 neither G4920 do they understand.
  14 G2532 And G1909 in G846 them G378 is fulfilled G4394 the prophecy G2268 of Isaiah, G3004 which says, G189 By hearing G191 you shall hear, G2532 and G4920 shall G3756   G3361 not G4920 understand; G2532 and G991 seeing G991 you shall see, G2532 and G1492 shall G3756   G3361 not G1492 perceive:
  15 G1063 For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 is grown fat, G2532 and G3775 their ears G917 are dull of G191 hearing, G2532 and G846 their G3788 eyes G2576 they have closed; G3379 lest at any time G1492 they should see G3788 with G3788 their eyes, G2532 and G191 hear G3775 with G3775 their ears, G2532 and G4920 should understand G2588 with G2588 their heart, G2532 and G1994 should be converted, G2532 and G2390 I should heal G846 them.
  16 G1161 But G3107 blessed G5216 are your G3788 eyes, G3754 for G991 they see: G2532 and G5216 your G3775 ears, G3754 for G191 they hear.
  17 G1063 For G281 truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G4183 many G4396 prophets G2532 and G1342 righteous G1937 men have desired G1492 to see G3739 those things which G991 you see, G2532 and G1492 have G3756 not G1492 seen G2532 them; and G191 to hear G3739 those things which G191 you hear, G2532 and G191 have G3756 not G191 heard them.
RYLT(i) 10 And the disciples having come near, said to him, 'Why in similes do you speak to them?' 11 And he answering said to them that -- 'To you it has been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it has not been given, 12 for whoever has, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever has not, even that which he has shall be taken from him. 13 'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand, 14 and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that said, With hearing you shall hear, and you shall not understand, and seeing you shall see, and you shall not perceive, 15 for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them. 16 'And blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear, 17 for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which you look on, and they did not see, and to hear that which you hear, and they did not hear.
EJ2000(i) 10 Then the disciples came and said unto him, Why dost thou speak unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given. 12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have in abundance; but whosoever has not, from him shall be taken away even that which he has. 13 Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive; 15 for this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears and should understand with their heart and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see and have not seen them and to hear those things which ye hear and have not heard them.
CAB(i) 10 And the disciples approached and said to Him, "Why do You speak to them in parables?" 11 He answered and said to them, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall be in abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says: 'Hearing you shall hear and by no means understand, and seeing you shall see and by no means perceive. 15 For the heart of this people has become dull, and their ears are hard of hearing, and their eyes have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, lest they should understand with their hearts and turn back, that I should heal them.' 16 "But blessed are your eyes because they see, and your ears, because they hear. 17 For assuredly I say to you, that many prophets and righteous men desired to see what you see, and they did not see, and to hear what you hear, and they did not hear."
WPNT(i) 10 And the disciples approached and said to Him, “Why do you speak to them in parables?” 11 So in answer He said to them: “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him more will be given and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 Therefore I speak to them in parables, that seeing they not see and hearing they not hear nor understand. 14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: ‘By hearing you (ye) will hear and not understand, and seeing you will see and not perceive. 15 Because the \up6 a\up0 hearts of this people have grown dull, and their \up6 b\up0 ears hard of hearing, and their \up6 c\up0 eyes they have closed; lest they should see with their \up6 c\up0 eyes and hear with their \up6 b\up0 ears and understand with their \up6 a\up0 hearts, and turn around; and I would heal them.’ 16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear; 17 for assuredly I say to you that many prophets and righteous ones desired to see what you see and did not see it, and to hear what you hear and did not hear it.
JMNT(i) 10 Then, approaching, the disciples said to Him, "Why (Through what [purpose; motive]) are you continuing to speak to them in parables (here: = illustrative riddles; = Hebrew masal)?" 11 So giving a decided response, He said to them, "To (or: For; With) you folks it has been given to intimately experience and insightfully know the secrets (mysteries) of the reign of the heavens (or: the kingdom which is the heavens; the royal rule which pertains to and has its origin in the heavens, and which emanates from the atmospheres), yet it has not been given to those people. 12 "You see, whoever continues possessing (presently and habitually holds [understanding]; repeatedly has [something]), to him it (or: something; or: [understanding]) will continue being given and he will habitually be made to superabound (or: have more than enough); yet whoever does not continue possessing (habitually holding; repeatedly having), even what he does have will be progressively taken away from him. 13 "Therefore I continue speaking in parables (with illustrations) to them, because while seeing (or: observing) they continue not seeing, and during listening (or: hearing) they are not hearing (or: listening) neither are they comprehending or understanding (having things flow together so as to get the picture or see the relationships). 14 "And so the prophecy of Isaiah is progressively being filled up in (or: for; by) them – the one continuing in saying, 'In listening you folks will keep on hearing, and yet you can by no means have things flow together so as to get the picture or see the relationships (or: comprehend or understand), and while constantly looking, you will continue observing, and yet you can by no means see so as to perceive. 15 'For the heart of this people was made thick and fat, and thus has become impervious, dull and insensitive, and with the ears they hear heavily, and are thus hard of hearing, and they shut (or: closed) their eyes (or: they squint their eyes), lest at some time they might see with [their] eyes and should then be listening and hearing with [their] ears, and with the heart they could make things flow together so as to comprehend – and they might turn about! And so, I will progressively cure and heal them!' [Isa. 6:9-10] (or: ... and they squint their eyes! At some point should they not see with [their] eyes, and continue listening so as to hear with [their] ears, and thus understand in the heart? And then they can turn around, and I will continue healing them!') 16 "However, your eyes [are] happy (blessed and prosperous, and thus, privileged), because they continue seeing – as well as your ears, for they are presently and habitually hearing. 17 "You see I am now telling you frankly and truly that many prophets and rightwised folks (fair and just people) passionately desired to see [the] things which you folks are now habitually seeing (or: looking at) and yet they did not see; and to hear things which you are continuously hearing – and yet they did not hear.
NSB(i) 10 The disciples asked him: »Why do you speak in illustrations?« 11 He responded: »You are allowed to know the divine secrets of the kingdom of heaven, but it is not for others to know. (The Greek word for »you« is plural and is applied to the disciples as a group.) 12 »He who has shall receive more to the point of abundance. He who does not have, it shall be taken away including that which he has. 13 »I speak to them in illustrations (stories) (parables) (allegories), because seeing they do not see, and hearing they do not hear. They just do not understand. 14 »The prophecy of Isaiah is fulfilled. ‘By hearing, you shall hear, and shall in no way understand. By seeing you shall see, and shall in no way perceive. 15 »‘The heart of this people is callous and dull. Their ears are plugged. They cannot hear. They closed their eyes and cannot see. They cannot see nor hear nor understand with their heart. They should turn around and I would heal them.’ 16 »Happy and blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 »Truly, I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things that you see, and could not see them. They also desired to hear the things that you hear, and could not hear them.
ISV(i) 10 The Purpose of the Parables
Then the disciples came and asked Jesus, “Why do you speak to people in parables?”
11 He answered them, “You have been given knowledge about the secrets of the kingdom from heaven, but it hasn’t been given to them, 12 because to anyone who has something, more will be given, and he will have more than enough. But from the one who doesn’t have anything, even what he has will be taken away from him. 13 That’s why I speak to them in parables, because ‘they look but don’t see, and they listen but don’t hear or understand.’
14 “With them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says: ‘You will listen and listen but never understand. You will look and look but never comprehend, 15 for this people’s heart has become dull, and their ears are hard of hearing. They have shut their eyes so that they might not see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart and turn, and I would heal them.’
16 “How blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear! 17 I tell all of you with certainty, many prophets and righteous people longed to see the things you see but did not see them, and to hear the things you hear but did not hear them.”
LEB(i) 10 And the disciples came up and* said to him, "Why* do you speak to them in parables?" 11 And he answered and* said to them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it has not been granted. 12 For whoever has, to him more will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand, 14 and with reference to them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says,
"You will listen carefully* and will never understand, and you will look closely* and will never perceive. 15 For the heart of this people has become dull, and with their ears they hear with difficulty, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them."* 16 But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear. 17 For truly I say to you that many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it,* and to hear what you hear, and did not hear it!*
BGB(i) 10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ “Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;” 11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‹αὐτοῖς› “Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ‘Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν.’ 14 Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα ‘Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· Μή‿ ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν, Καὶ ἰάσομαι αὐτούς.’ 16 Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
BIB(i) 10 Καὶ (And) προσελθόντες (having come to Him), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Διὰ (Because of) τί (why) ἐν (in) παραβολαῖς (parables) λαλεῖς (speak You) αὐτοῖς (to them)?” 11 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) ‹αὐτοῖς› (to them), “Ὅτι (Because) Ὑμῖν (to you) δέδοται (it has been granted) γνῶναι (to know) τὰ (the) μυστήρια (mysteries) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); ἐκείνοις (to them) δὲ (however) οὐ (not) δέδοται (it has been granted). 12 ὅστις (Whoever) γὰρ (for) ἔχει (has), δοθήσεται (will be given) αὐτῷ (to him), καὶ (and) περισσευθήσεται (he will be in abundance); ὅστις (whoever) δὲ (now) οὐκ (not) ἔχει (has), καὶ (even) ὃ (what) ἔχει (he has) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him). 13 διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἐν (in) παραβολαῖς (parables) αὐτοῖς (to them) λαλῶ (I speak): ‘Ὅτι (Because) βλέποντες (seeing), οὐ (not) βλέπουσιν (do they see); Καὶ (and) ἀκούοντες (hearing), οὐκ (not) ἀκούουσιν (do they hear), οὐδὲ (nor) συνίουσιν (do they understand).’ 14 Καὶ (And) ἀναπληροῦται (is fulfilled) αὐτοῖς (in them) ἡ (the) προφητεία (prophecy) Ἠσαΐου (of Isaiah), ἡ (-) λέγουσα (saying): ‘Ἀκοῇ (In hearing) ἀκούσετε (you will hear), καὶ (and) οὐ (no) μὴ (not) συνῆτε (understand); Καὶ (and) βλέποντες (seeing) βλέψετε (you will see) καὶ (and) οὐ (no) μὴ (not) ἴδητε (perceive). 15 Ἐπαχύνθη (Has grown dull) γὰρ (for) ἡ (the) καρδία (heart) τοῦ (of the) λαοῦ (people) τούτου (this), Καὶ (and) τοῖς (with the) ὠσὶν (ears) βαρέως (barely) ἤκουσαν (they have heard), Καὶ (and) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτῶν (of them) ἐκάμμυσαν (they have closed); Μή‿ (not) ποτε (lest) ἴδωσιν (they should see) τοῖς (with the) ὀφθαλμοῖς (eyes), Καὶ (and) τοῖς (with the) ὠσὶν (ears) ἀκούσωσιν (they should hear), Καὶ (and) τῇ (with the) καρδίᾳ (heart) συνῶσιν (they should understand), Καὶ (and) ἐπιστρέψωσιν (should return), Καὶ (and) ἰάσομαι (I will heal) αὐτούς (them).’ 16 Ὑμῶν (Of you) δὲ (however) μακάριοι (blessed) οἱ (are the) ὀφθαλμοὶ (eyes), ὅτι (because) βλέπουσιν (they see); καὶ (and) τὰ (the) ὦτα (ears) ὑμῶν (of you), ὅτι (because) ἀκούουσιν (they hear). 17 ἀμὴν (Truly) γὰρ (for) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) πολλοὶ (many) προφῆται (prophets) καὶ (and) δίκαιοι (righteous men) ἐπεθύμησαν (longed) ἰδεῖν (to see) ἃ (what) βλέπετε (you see), καὶ (and) οὐκ (not) εἶδαν (saw); καὶ (and) ἀκοῦσαι (to hear) ἃ (what) ἀκούετε (you hear), καὶ (and) οὐκ (not) ἤκουσαν (heard).
BLB(i) 10 And the disciples having approached, said to Him, “Why do You speak to them in parables?” 11 And answering He said to them, “Because it has been granted to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been granted. 12 For whoever has, to him will be given, and he will be in abundance. And whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 Because of this I speak to them in parables: ‘Because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.’ 14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, saying: ‘In hearing you will hear and never understand; and in seeing you will see and never perceive. 15 For the heart of this people has grown dull, and they barely hear with the ears, and they have closed their eyes, lest ever they should see with the eyes, and they should hear with the ears, and they should understand with the heart, and should turn, and I will heal them.’ 16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear. 17 For truly I say to you that many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear.
BSB(i) 10 Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?” 11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. 12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’ 14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. 15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’ 16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear. 17 For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
MSB(i) 10 Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?” 11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. 12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’ 14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. 15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’ 16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear. 17 For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
MLV(i) 10 And the disciples came and said to him, Why do you speak to them in parables?
11 But he answered and said to them, It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but it has not given to those men. 12 For who ever has, to him will be given and he will abound, but who ever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 Because of this, I speak to them in parables, because seeing, they do not see, and hearing, they do not hear, nor do they understand. 14 And the prophecy of Isaiah is fulfilled in them, which says, ‘In hearing you will hear and may never understand, and seeing you will see and may never know; 15 for the heart of this people has become-callous and they have selectively heard with the ears and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes and should hear with their ears and should understand with their heart and should turn again and I will be healing them.’ 16 But your eyes are fortunate, because they are seeing, and your ears, because they are hearing. 17 For assuredly I am saying to you, that many prophets and righteous men desired to see the things you are seeing and did not see them, and to hear the things you are hearing and did not hear them.
VIN(i) 10 Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?” 11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. 12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’ 14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. 15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’ 16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear; 17 For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
Luther1545(i) 10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? 11 Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben. 12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch genommen, was er hat. 13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. 14 Und über ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllet, die da sagt: Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen, und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht vernehmen. 15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe. 16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. 17 Wahrlich, ich sage euch: Viel Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehöret.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3101 die Jünger G4334 traten zu G846 ihm G2036 und sprachen G1302 : Warum G2980 redest du G1722 zu G846 ihnen G3850 durch Gleichnisse ?
  11 G611 Er antwortete G1161 und G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist‘s gegeben G3754 , daß G846 ihr G932 , das G3466 Geheimnis G1565 des Himmelreichs vernehmet; diesen G1161 aber G3756 ist‘s nicht G1325 gegeben .
  12 G1063 Denn G3748 wer G2532 da G2192 hat G1325 , dem wird gegeben G846 , daß er G3748 die G2192 Fülle habe G1161 ; wer aber G3756 nicht G2192 hat G575 , von G2532 dem wird auch G142 genommen, was er hat.
  13 G2980 Darum rede G5124 ich G1722 zu G3850 ihnen durch Gleichnisse G3754 . Denn G991 mit sehenden Augen G991 sehen G846 sie G3756 nicht G2532 und G191 mit hörenden Ohren G191 hören G3756 sie nicht G4920 ; denn sie verstehen G3761 es nicht .
  14 G2532 Und G1909 über G4394 ihnen wird die Weissagung G3004 Jesajas erfüllet, die da sagt G3588 : Mit den G189 Ohren G846 werdet ihr G191 hören G2532 und G1492 werdet es G3364 nicht G4920 verstehen G2532 , und G991 mit sehenden Augen G4920 werdet ihr G991 sehen G2532 und G1492 werdet es G3364 nicht vernehmen.
  15 G1063 Denn G5127 dieses G2992 Volkes G2588 Herz G2532 ist G3975 verstockt G2532 , und G3775 ihre Ohren G191 hören G917 übel G2532 , und G3788 ihre Augen G2576 schlummern G846 , auf daß sie G3379 nicht dermaleinst G3788 mit den Augen G1492 sehen G2532 und G3775 mit den Ohren G191 hören G2532 und G2588 mit dem Herzen G4920 verstehen G2532 und G848 sich G1994 bekehren G2390 , daß ich ihnen hülfe .
  16 G1161 Aber G3107 selig G5216 sind eure G3788 Augen G3754 , daß G991 sie sehen G2532 , und G5216 eure G3775 Ohren G3754 , daß G191 sie hören .
  17 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4183 : Viel G4396 Propheten G1063 und G1342 Gerechte G191 haben G1937 begehrt G1492 zu sehen G3739 , was G1492 ihr G991 sehet G3754 , und G191 haben‘s G3756 nicht G1492 gesehen G2532 , und G191 zu hören G3739 , was G191 ihr höret G2532 , und G2532 haben‘s nicht gehöret.
Luther1912(i) 10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? 11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben. 12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat. 13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. 14 Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen. 15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe." 16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. 17 Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3101 die Jünger G4334 traten G846 zu ihm G2036 und sprachen G1302 : Warum G2980 redest G846 du zu ihnen G1722 durch G3850 Gleichnisse ?
  11 G611 Er antwortete G1161 und G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist’s gegeben G3466 , daß ihr das Geheimnis G3772 G932 des Himmelreichs G1097 verstehet G1565 ; diesen G1161 aber G3756 ist’s nicht G1325 gegeben .
  12 G1063 Denn G3748 wer G2192 da hat G846 , dem G1325 wird gegeben G4052 , daß er die Fülle G3748 habe; wer G1161 aber G3756 nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G2532 wird auch G142 genommen G3739 , was G2192 er hat .
  13 G1223 G5124 Darum G2980 rede G846 ich zu ihnen G1722 durch G3850 Gleichnisse G3754 . Denn G991 mit sehenden G991 Augen sehen G3756 sie nicht G2532 , und G191 mit hörenden G191 Ohren hören G3756 sie nicht G4920 ; denn sie verstehen G3761 es nicht .
  14 G2532 Und G1909 über G846 ihnen G4394 wird die Weissagung G2268 Jesaja’s G378 erfüllt G3588 , die G3004 da sagt G189 : »Mit den Ohren G191 werdet ihr hören G2532 , und G4920 werdet G3364 es nicht G4920 verstehen G2532 ; und G991 mit sehenden G991 Augen werdet ihr sehen G2532 , und G1492 werdet G3364 es nicht G1492 vernehmen .
  15 G1063 Denn G5127 dieses G2992 Volkes G2588 Herz G3975 ist verstockt G2532 , und G3775 ihre Ohren G191 hören G917 übel G2532 , und G846 ihre G3788 Augen G2576 schlummern G3379 , auf daß sie nicht dermaleinst G3788 mit den Augen G1492 sehen G2532 und G3775 mit den Ohren G191 hören G2532 und G2588 mit dem Herzen G4920 verstehen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 , daß G846 ich ihnen G2390 hülfe .
  16 G1161 Aber G3107 selig G5216 sind eure G3788 Augen G3754 , daß G991 sie sehen G2532 , und G5216 eure G3775 Ohren G3754 , daß G191 sie hören .
  17 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4183 : Viele G4396 Propheten G2532 und G1342 Gerechte G1937 haben begehrt G1492 zu sehen G3739 , was G991 ihr sehet G2532 , und G1492 haben’s G3756 nicht G1492 gesehen G2532 , und G191 zu hören G3739 , was G191 ihr höret G2532 , und G191 haben’s G3756 nicht G191 gehört .
ELB1871(i) 10 Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben; 12 denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. 13 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen; 14 und es wird an ihnen die Weissagung Jesaias' erfüllt, welche sagt: "Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen; 15 denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile" . 16 Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören; 17 denn wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr anschauet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3101 die Jünger G4334 traten G2036 herzu und sprachen G846 zu ihm: G1302 Warum G2980 redest G1722 du in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen?
  11 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G3754 Weil G5213 euch G1325 gegeben G3466 ist, die Geheimnisse G932 des Reiches G3772 der Himmel G1097 zu wissen, G1565 jenen G1161 aber G1325 ist G3756 es nicht G1325 gegeben;
  12 G1063 denn G3748 wer G2192 da hat, G846 dem G1325 wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird Überfluß G3748 haben; wer G1161 aber G3756 nicht G2192 hat, G575 von G846 dem G142 wird G2532 selbst, was G2192 er hat, G142 genommen werden.
  13 G1223 G5124 Darum G2980 rede ich G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen, G3754 weil G991 sie sehend G3756 nicht G991 sehen G2532 und G191 hörend G3756 nicht G191 hören, G3761 noch G4920 verstehen;
  14 G2532 und G1909 es wird an G846 ihnen G4394 die Weissagung G2268 Jesaias' G378 erfüllt, G3588 welche G3004 sagt: G189 "Mit Gehör G4920 werdet G191 ihr hören G2532 und G3364 doch nicht G4920 verstehen, G2532 und G991 sehend G1492 werdet G991 ihr sehen G2532 und G3364 doch nicht G1492 wahrnehmen;
  15 G1063 denn G2588 das Herz G5127 dieses G2992 Volkes G3975 ist dick G2532 geworden, und G3775 mit den Ohren G917 haben sie schwer G191 gehört, G2532 und G846 ihre G3788 Augen G2576 haben sie geschlossen, G3379 damit sie nicht etwa G3788 mit den Augen G1492 sehen G2532 und G3775 mit den Ohren G191 hören G2532 und G2588 mit dem Herzen G4920 verstehen G2532 und G1994 sich bekehren, G2532 und G846 ich sie G2390 heile".
  16 G3107 Glückselig G1161 aber G5216 eure G3788 Augen, G3754 daß G991 sie sehen, G2532 und G5216 eure G3775 Ohren, G3754 daß G191 sie hören;
  17 G1063 denn G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G4183 Viele G4396 Propheten G2532 und G1342 Gerechte G1937 haben begehrt G1492 zu sehen, G3739 was G991 ihr anschauet, G2532 und G1492 haben G3756 es nicht G1492 gesehen; G2532 und G191 zu hören, G3739 was G191 ihr höret, G2532 und G191 haben G3756 es nicht G191 gehört.
ELB1905(i) 10 Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben; 12 denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. 13 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen; 14 und es wird an ihnen die Weissagung Jesaias' erfüllt, welche sagt: »Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen; 15 denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile.» [Jes 6,9-10] 16 Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören; 17 denn wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr anschauet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3101 die Jünger G4334 traten G2036 herzu und sprachen G846 zu ihm G1302 : Warum G2980 redest G1722 du in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen ?
  11 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G3754 : Weil G5213 euch G1325 gegeben G3466 ist, die Geheimnisse G932 des Reiches G3772 der Himmel G1097 zu wissen G1565 , jenen G1161 aber G1325 ist G3756 es nicht G1325 gegeben;
  12 G1063 denn G3748 wer G2192 da hat G846 , dem G1325 wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird Überfluß G3748 haben; wer G1161 aber G3756 nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G142 wird G2532 selbst, was G2192 er hat G142 , genommen werden.
  13 G1223 -G5124 Darum G2980 rede ich G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G3754 , weil G991 sie sehend G3756 nicht G991 sehen G2532 und G191 hörend G3756 nicht G191 hören G3761 , noch G4920 verstehen;
  14 G2532 und G1909 es wird an G846 ihnen G4394 die Weissagung G2268 Jesaias' G378 erfüllt G3588 , welche G3004 sagt G189 :" Mit Gehör G4920 werdet G191 ihr hören G2532 und G3364 doch nicht G4920 verstehen G2532 , und G991 sehend G1492 werdet G991 ihr sehen G2532 und G3364 doch nicht G1492 wahrnehmen;
  15 G1063 denn G2588 das Herz G5127 dieses G2992 Volkes G3975 ist dick G2532 geworden, und G3775 mit den Ohren G917 haben sie schwer G191 gehört G2532 , und G846 ihre G3788 Augen G2576 haben sie geschlossen G3379 , damit sie nicht etwa G3788 mit den Augen G1492 sehen G2532 und G3775 mit den Ohren G191 hören G2532 und G2588 mit dem Herzen G4920 verstehen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 , und G846 ich sie G2390 heile . "
  16 G3107 Glückselig G1161 aber G5216 eure G3788 Augen G3754 , daß G991 sie sehen G2532 , und G5216 eure G3775 Ohren G3754 , daß G191 sie hören;
  17 G1063 denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G4183 : Viele G4396 Propheten G2532 und G1342 Gerechte G1937 haben begehrt G1492 zu sehen G3739 , was G991 ihr anschauet G2532 , und G1492 haben G3756 es nicht G1492 gesehen G2532 ; und G191 zu hören G3739 , was G191 ihr höret G2532 , und G191 haben G3756 es nicht G191 gehört .
DSV(i) 10 En de discipelen tot Hem komende, zeiden tot Hem: Waarom spreekt Gij tot hen door gelijkenissen? 11 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Omdat het u gegeven is, de verborgenheden van het Koninkrijk der hemelen te weten, maar dien is het niet gegeven. 12 Want wie heeft, dien zal gegeven worden, en hij zal overvloediglijk hebben; maar wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft. 13 Daarom spreek Ik tot hen door gelijkenissen, omdat zij ziende niet zien, en horende niet horen, noch ook verstaan. 14 En in hen wordt de profetie van Jesaja vervuld, die zegt: Met het gehoor zult gij horen, en geenszins verstaan; en ziende zult gij zien, en geenszins bemerken. 15 Want het hart dezes volks is dik geworden, en zij hebben met de oren zwaarlijk gehoord, en hun ogen hebben zij toegedaan; opdat zij niet te eniger tijd met de ogen zouden zien, en met de oren horen, en met het hart verstaan, en zich bekeren, en Ik hen geneze. 16 Doch uw ogen zijn zalig, omdat zij zien, en uw oren, omdat zij horen. 17 Want voorwaar zeg Ik u, dat vele profeten en rechtvaardigen hebben begeerd te zien de dingen, die gij ziet, en hebben ze niet gezien; en te horen de dingen, die gij hoort, en hebben ze niet gehoord.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G3101 de discipelen G4334 G5631 tot Hem komende G2036 G5627 , zeiden G846 tot Hem G1302 : Waarom G2980 G5719 spreekt Gij G846 tot hen G1722 door G3850 gelijkenissen?
  11 G611 G5679 En Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3754 : Omdat G5213 het u G1325 G5769 gegeven is G3466 , de verborgenheden G932 van het Koninkrijk G3772 der hemelen G1097 G5629 te weten G1161 , maar G1565 dien G3756 is het niet G1325 G5769 gegeven.
  12 G1063 Want G3748 wie G2192 G5719 heeft G846 , dien G1325 G5701 zal gegeven worden G2532 , en G4052 G5701 hij zal overvloediglijk hebben G1161 ; maar G3748 wie G3756 niet G2192 G5719 heeft G575 , van G846 dien G142 G5701 zal genomen worden G2532 , ook G2192 G5719 dat hij heeft.
  13 G1223 G5124 Daarom G2980 G5719 spreek Ik G846 tot hen G1722 door G3850 gelijkenissen G3754 , omdat G991 G5723 zij ziende G3756 niet G991 G5719 zien G2532 , en G191 G5723 horende G3756 niet G191 G5719 horen G3761 , noch ook G4920 G5719 verstaan.
  14 G2532 En G1909 in G846 hen G4394 wordt de profetie G2268 van Jesaja G378 G5743 vervuld G3588 , die G3004 G5723 zegt G189 : Met het gehoor G191 G5692 zult gij horen G2532 , en G3364 geenszins G4920 G5655 verstaan G2532 ; en G991 G5723 ziende G991 G5692 zult gij zien G2532 , en G3364 geenszins G1492 G5632 bemerken.
  15 G1063 Want G2588 het hart G5127 dezes G2992 volks G3975 G5681 is dik geworden G2532 , en G3775 zij hebben met de oren G917 zwaarlijk G191 G5656 gehoord G2532 , en G846 hun G3788 ogen G2576 G5656 hebben zij toegedaan G3379 ; opdat zij niet te eniger tijd G3788 met de ogen G1492 G5632 zouden zien G2532 , en G3775 met de oren G191 G5661 horen G2532 , en G2588 met het hart G4920 G5632 verstaan G2532 , en G1994 G5661 zich bekeren G2532 , en G846 Ik hen G2390 G5667 geneze.
  16 G1161 Doch G5216 uw G3788 ogen G3107 zijn zalig G3754 , omdat G991 G5719 zij zien G2532 , en G5216 uw G3775 oren G3754 , omdat G191 G5719 zij horen.
  17 G1063 Want G281 voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 , dat G4183 vele G4396 profeten G2532 en G1342 rechtvaardigen G1937 G5656 hebben begeerd G1492 G5629 te zien G3739 de dingen, die G991 G5719 gij ziet G2532 , en G3756 hebben [ze] niet G1492 G5627 gezien G2532 ; en G191 G5658 te horen G3739 de dingen, die G191 G5719 gij hoort G2532 , en G3756 hebben [ze] niet G191 G5656 gehoord.
DarbyFR(i) 10 Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? 11 Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné. 12 à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent. 14 Et par eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe qui dit: "En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point; 15 car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse". 16 Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent; 17 car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
Martin(i) 10 Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes ? 11 Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné de les connaître. 12 Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté. 13 C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point. 14 Et ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point. 15 Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse. 16 Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont bienheureuses, car elles entendent. 17 Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes.
Segond(i) 10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? 11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. 12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. 14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. 15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. 16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent! 17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532   G3101 Les disciples G4334 s’approchèrent G5631   G846 , et lui G2036 dirent G5627   G1302  : Pourquoi G846 leur G2980 parles-tu G5719   G1722 en G3850 paraboles ?
  11 G846 Jésus leur G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G3754  : Parce qu G5213 ’il vous G1325 a été donné G5769   G1097 de connaître G5629   G3466 les mystères G932 du royaume G3772 des cieux G1161 , et G1565 que cela ne leur G3756 a pas G1325 été donné G5769  .
  12 G1063 Car G1325 on donnera G5701   G846   G3748 à celui G2192 qui a G5719   G2532 , et G4052 il sera dans l’abondance G5701   G1161 , mais G3748 à celui G2192 qui n’a G5719   G3756 pas G142 on ôtera G5701   G575   G846   G2532 même G2192 ce qu’il a G5719  .
  13 G1223 C’est pourquoi G5124   G846 je leur G2980 parle G5719   G1722 en G3850 paraboles G3754 , parce qu G991 ’en voyant G5723   G991 ils ne voient G5719   G3756 point G2532 , et G191 qu’en entendant G5723   G3756 ils n G191 ’entendent G5719   G3761 ni G4920 ne comprennent G5719  .
  14 G2532 Et G1909 pour G846 eux G378 s’accomplit G5743   G4394 cette prophétie G2268 d’Esaïe G3588   G3004   G5723   G191  : Vous entendrez G5692   G189 de vos oreilles G2532 , et G4920 vous ne comprendrez G5655   G3364 point G2532  ; G991 Vous regarderez G5723   G2532 de vos yeux, et G991 vous ne verrez G5692   G1492   G5632   G3364 point.
  15 G1063 Car G2588 le cœur G5127 de ce G2992 peuple G3975 est devenu insensible G5681   G2532  ; G917 Ils ont endurci G191   G5656   G3775 leurs oreilles G2532 , et G2576 ils ont fermé G5656   G846 leurs G3788 yeux G3379 , De peur qu G1492 ’ils ne voient G5632   G3788 de leurs yeux G2532 , G191 qu’ils n’entendent G5661   G3775 de leurs oreilles G2532 , G4920 Qu’ils ne comprennent G5632   G2588 de leur cœur G2532 , G1994 Qu’ils ne se convertissent G5661   G2532 , et G846 que je ne les G2390 guérisse G5667  .
  16 G1161 Mais G3107 heureux G5216 sont vos G3788 yeux G3754 , parce qu G991 ’ils voient G5719   G2532 , et G5216 vos G3775 oreilles G3754 , parce qu G191 ’elles entendent G5719   !
  17 G1063   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G4183 beaucoup G4396 de prophètes G2532 et G1342 de justes G1937 ont désiré G5656   G1492 voir G5629   G3739 ce que G991 vous voyez G5719   G2532 , et G3756 ne l’ont pas G1492 vu G5627   G2532 , G191 entendre G5658   G3739 ce que G191 vous entendez G5719   G2532 , et G3756 ne l’ont pas G191 entendu G5656  .
SE(i) 10 Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? 11 Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no es concedido. 12 Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 13 Por eso les habló por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. 14 De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no miraréis. 15 Porque el corazón de este pueblo está engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y con sus ojos guiñan; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y del corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane. 16 Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. 17 Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
ReinaValera(i) 10 Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? 11 Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido. 12 Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 13 Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. 14 De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis. 15 Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane. 16 Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. 17 Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron.
JBS(i) 10 Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? 11 Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no les es concedido. 12 Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. 13 Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. 14 De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no miraréis. 15 Porque el corazón de este pueblo está engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y con sus ojos guiñan; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y del corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane. 16 Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. 17 Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
Albanian(i) 10 Atëherë dishepujt iu afruan dhe i thanë: ''Pse po u flet atyre me shëmbëlltyrë?''. 11 Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Sepse juve ju është dhënë mundësia të njihni të fshehtat e mbretërisë së qiejve, ndërsa atyre nuk u është dhënë. 12 Sepse atij që ka, do t'i jepet dhe do të ketë bollëk; ndërsa atij që nuk ka, do t'i merret edhe ajo që ka. 13 Prandaj unë u flas atyre me shëmbëll-tyrë, sepse duke parë nuk shohin, dhe duke dëgjuar nuk dëgjojnë as nuk kuptojnë. 14 Kështu ndër ta përmbushet profecia e Isaias, që thotë: "Ju do të dëgjoni, por nuk do të kuptoni, do të vështroni, por nuk do të shikoni. 15 Sepse zemra e këtij populli është bërë e pandjeshme, ata janë bërë të rëndë nga veshët dhe kanë mbyllur sytë, që nuk shohin me sy dhe nuk dëgjojnë me vesh, dhe nuk gjykojnë me zemër dhe nuk kthehen, dhe unë t'i shëroj. 16 Por lum sytë tuaj që shohin dhe veshët tuaj që dëgjojnë. 17 Sepse në të vërtetë ju them se shumë profetë dhe të drejtë deshën t'i shohin gjërat që ju po shihni dhe nuk i panë, dhe t'i dëgjojnë gjërat që ju dëgjoni dhe nuk i dëgjuan!
RST(i) 10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им? 11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, 12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; 13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; 14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите, 15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидятглазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и дане обратятся, чтобы Я исцелил их. 16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, 17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
Peshitta(i) 10 ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܥܡܗܘܢ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܗܝܒ ܀ 12 ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܝܬܪ ܠܗ ܀ 13 ܘܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܀ 14 ܘܫܠܡܐ ܒܗܘܢ ܢܒܝܘܬܗ ܕܐܫܥܝܐ ܕܐܡܪ ܕܫܡܥܐ ܬܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܬܤܬܟܠܘܢ ܘܡܚܙܐ ܬܚܙܘܢ ܘܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀ 15 ܐܬܥܒܝ ܠܗ ܓܝܪ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܒܐܕܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܐܝܬ ܫܡܥܘ ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܥܡܨܘ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܒܐܕܢܝܗܘܢ ܘܢܤܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܤܐ ܐܢܘܢ ܀ 16 ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܝܟܘܢ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐܕܢܝܟܘܢ ܕܫܡܥܢ ܀ 17 ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܤܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܘܙܕܝܩܐ ܐܬܪܓܪܓܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܀
Arabic(i) 10 فتقدم التلاميذ وقالوا له لماذا تكلمهم بامثال. 11 فاجاب وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرفوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك فلم يعط. 12 فان من له سيعطى ويزاد. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه. 13 من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون. 14 فقد تمت فيهم نبوة اشعياء القائلة تسمعون سمعا ولا تفهمون. ومبصرين تبصرون ولا تنظرون. 15 لان قلب هذا الشعب قد غلظ. وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. 16 ولكن طوبى لعيونكم لانها تبصر. ولآذانكم لانها تسمع. 17 فاني الحق اقول لكم ان انبياء وابرارا كثيرين اشتهوا ان يروا ما انتم ترون ولم يروا. وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا
Amharic(i) 10 ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። ስለ ምን በምሳሌ ትነግራቸዋለህ? አሉት። 11 እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። ለእናንተ የመንግሥተ ሰማያትን ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፥ ለእነርሱ ግን አልተሰጣቸውም። 12 ላለው ይሰጠዋልና ይበዛለትማል፤ ከሌለው ግን ያው ያለው እንኳ ይወሰድበታል። 13 ስለዚህ እያዩ ስለማያዩ እየሰሙም ስለማይሰሙ ስለማያስተውሉም በምሳሌ እነግራቸዋለሁ። 14 መስማት ትሰማላችሁና አታስተውሉም፥ ማየትም ታያላችሁና አትመለከቱም። 15 በዓይናቸው እንዳያዩ፥ በጆሮአቸውም እንዳይሰሙ፥ በልባቸውም እንዳያስተውሉ፥ ተመልሰውም እንዳልፈውሳቸው፥ የዚህ ሕዝብ ልብ ደንድኖአልና ጆሮአቸውም ደንቁሮአል ዓይናቸውንም ጨፍነዋል የሚል የኢሳይያስ ትንቢት በእነርሱ ይፈጸማል። 16 የእናንተ ግን ዓይኖቻችሁ ስለሚያዩ ጆሮቻችሁም ስለሚሰሙ ብፁዓን ናቸው። 17 እውነት እላችኋለሁ፥ ብዙዎች ነቢያትና ጻድቃን የምታዩትን ሊያዩ ተመኝተው አላዩም፥ የምትሰሙትንም ሊሰሙ ተመኝተው አልሰሙም።
Armenian(i) 10 Աշակերտները մօտենալով՝ ըսին իրեն. «Ինչո՞ւ առակներով կը խօսիս անոնց»: 11 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Քանի որ ձեզի՛ տրուած է գիտնալ երկինքի թագաւորութեան խորհուրդները, բայց անոնց տրուած չէ: 12 Որովհետեւ ո՛վ որ ունի, անոր պիտի տրուի ու առատութեան մէջ պիտի ըլլայ. իսկ ո՛վ որ չունի, ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի: 13 Ուստի առակներով կը խօսիմ անոնց, քանի որ տեսնելով՝ չեն տեսներ, ու լսելով՝ չեն լսեր, ո՛չ ալ կը հասկնան: 14 Անոնց վրայ պիտի իրագործուի Եսայիի մարգարէութիւնը՝ որ կ՚ըսէ. “Շատ պիտի լսէք՝ բայց պիտի չհասկնաք. շատ պիտի տեսնէք՝ բայց պիտի չըմբռնէք: 15 Որովհետեւ այս ժողովուրդին սիրտը թանձրացաւ, եւ իրենց ականջներով ծանր լսեցին ու գոցեցին իրենց աչքերը, որպէսզի աչքերով չտեսնեն, ականջներով չլսեն, սիրտով չհասկնան, եւ դարձի չգան, ու ես չբժշկեմ զանոնք”: 16 Բայց երանի՜ ձեր աչքերուն՝ որ կը տեսնեն, եւ ձեր ականջներուն՝ որ կը լսեն: 17 Որովհետեւ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ շատ մարգարէներ եւ արդարներ ցանկացին տեսնել ձեր տեսածները՝ ու չտեսան, եւ լսել ձեր լսածները՝ ու չլսեցին»:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ աշակերտները մօտենալով՝ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ ես առակներով խօսում նրանց հետ»: 11 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Քանի որ ձե՛զ է տրուած իմանալ երկնքի արքայութեան խորհուրդները, իսկ նրանց տրուած չէ. 12 որովհետեւ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից պիտի վերցուի ունեցածն էլ: 13 Նրանց հետ առակներով եմ խօսում նրա համար, որ նայում են եւ չեն տեսնում, լսում են եւ չեն իմանում ու չեն հասկանում: 14 Եւ նրանց վրայ կատարւում է Եսայու մարգարէութիւնը, որ ասում է՝ պիտի լսէք, պիտի լսէք ու պիտի չիմանաք, պիտի նայէք, պիտի նայէք ու պիտի չտեսնէք. 15 որովհետեւ այս ժողովրդի սիրտը կարծրացաւ, եւ իրենց ականջներով ծանր են լսում. եւ փակեցին իրենց աչքերը, որպէսզի երբեք աչքերով չտեսնեն ու ականջներով չլսեն եւ սրտով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ: 16 Բայց երանի՜ է ձեր աչքերին, որ տեսնում են, ու ձեր ականջներին, որ լսում են: 17 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ շատ մարգարէներ ու արդարներ ցանկացան տեսնել, ինչ որ դուք տեսնում էք, բայց չտեսան, եւ լսել՝ ինչ որ դուք լսում էք, բայց չլսեցին»:
Breton(i) 10 E ziskibien a dostaas, hag a lavaras dezhañ: Perak e komzez outo dre barabolennoù? 11 Jezuz a respontas dezho: Dre ma'z eo roet deoc'h-hu da anavezout traoù kuzhet rouantelezh an neñvoù, ha ma n'eo ket roet kement-se dezho. 12 Rak roet e vo d'an neb en deus, hag en devo a-fonn; met an hini n'en deus ket, e vo lamet digantañ memes ar pezh en deus. 13 Rak-se e komzan dezho dre barabolennoù, abalamour o welout ne welont ket, hag o klevout ne glevont ha ne gomprenont ket. 14 Evito eo peurc'hraet an diougan-mañ lavaret gant Izaia: C'hwi a glevo gant ho tivskouarn, ha ne gomprenot ket. C'hwi a sello gant ho taoulagad, ha ne welot ket. 15 Rak kalon ar bobl-mañ a zo deuet digizidik; pounnerglevet o deus o divskouarn, ha serret o deus o daoulagad, gant aon na zeufe o daoulagad da welout, o divskouarn da glevout, o c'halon da gompren, ha na yac'hafen anezho. 16 Eürus eo ho taoulagad, abalamour ma welont, hag ho tivskouarn, abalamour ma klevont. 17 Rak, me a lavar deoc'h e gwirionez, kalz a brofeded hag a dud reizh o deus c'hoantaet gwelout ar pezh a welit, ha n'o deus ket e welet, ha klevout ar pezh a glevit, ha n'o deus ket e glevet.
Basque(i) 10 Orduan hurbilduric discipuluéc erran cieçoten, Cergatic comparationez minço atzaye? 11 Eta harc ihardesten çuela, erran ciecén, Ceren çuey eman baitzaiçue ceruètaco resumaco secretuén eçagutzea, baina hæy etzaye eman. 12 Ecen norc-ere baitu, hari emanen çayó, eta hambatez guehiago vkanen du: baina norc-ere ezpaitu, hari duena-ere edequiren çayó. 13 Halacotz comparationez minço natzaye: ceren dacussatelaric ezpaitute ikusten, eta ençuten dutelaric ezpaitute ençuten, ez aditzen. 14 Hala complitzen da hetan Esaiasen prophetiá, ceinec baitio, Ençutez ençunen duçue, eta ez adituren: eta dacussaçuela ikussiren duçue eta etzaizquiote oharturen. 15 Ecen guicendua da populu hunen bihotza, eta beharriéz gogorqui ençun vkan duté, eta beguiac ertsi vkan dituzté: beguiez ikus, eta beharriéz ençun, eta bihotzaz adi ezteçaten, eta conuerti eztitecen, eta senda eztitzadan. 16 Bada dohatsu dirade çuen beguiac, ecen ikusten duté: eta çuen beharriac, ecen ençuten duté. 17 Ecen eguiaz erraiten drauçuet, anhitz Prophetac eta iustoc desiratu vkan dutela ikustera çuec ikusten dituçuen gaucén, eta ezpaitituzte ikussi: eta ençutera, ençuten dituçuen gaucén, eta ezpaitituzte ençun.
Bulgarian(i) 10 Тогава се приближиха Неговите ученици и Му казаха: Защо им говориш с притчи? 11 А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено. 12 Защото, който има, на него ще се даде и ще му се преумножи; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има. 13 Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват и не разбират. 14 В тях се изпълнява пророчеството на Исая, което казва: ?С уши ще чуете, а никак няма да разберете; и с очи ще гледате, а никак няма да видите. 15 Защото сърцето на този народ е надебеляло, и с ушите си тежко чуват, и очите си затвориха, да не би да видят с очите си, и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля.“ 16 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви – защото чуват. 17 Защото, истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха; и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
Croatian(i) 10 I pristupe učenici pa ga zapitaju: "Zašto im zboriš u prispodobama?" 11 On im odgovori: "Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano. 12 Doista, onomu tko ima dat će se i obilovat će, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima. 13 U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju." 14 "Tako se ispunja na njima proroštvo Izaijino koje govori: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti! 15 Jer usalilo se srce naroda ovoga: uši začepiše, oči zatvoriše da očima ne vide, ušima ne čuju, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih izliječim. 16 A blago vašim očima što vide, i ušima što slušaju. 17 Zaista, kažem vam, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli."
BKR(i) 10 Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš? 11 On pak odpověděv, řekl jim: Nebo vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno. 12 (Nebo kdož má, bude jemu dáno a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato.) 13 Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí. 14 A plní se na nich proroctví Izaiáše, řkoucí: Ušima uslyšíte, ale nesrozumíte; a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte. 15 Nebo ztučnělo jest srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli a oči své zamhouřili, aby snad někdy neuzřeli očima a ušima neslyšeli a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, a já abych jich neuzdravil. 16 Ale oči vaše blahoslavené jsou, že vidí, i uši vaše, že slyší. 17 Amen zajisté pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví žádali viděti to, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti to, což vy slyšíte, a neslyšeli.
Danish(i) 10 Og disciplene gik til ham og sagde til ham: hvi taler du til dem ved Lignelser? 11 Men han svarede og sagde til dem: Eder er det givet at forstaae Himmeriges Rige Hemmeligheder; men dem er det ikke givet. 12 Thi hvo som haver, han skal gives og han skal have til Overflod; men Hvo som ikke haver, ham skal endog fratages, det han haver. 13 Derfor taler jeg til dem ved Lignelser, fordi de skjøndt seende dog ikke see, og hørende dog ikke høre, og forstaae ikke heller. 14 Og i dem fuldkommes Esaias' Spaadom, som siger: med Eders Øren skulle I høre, og dog ikke forstaae, og se med Eders Øine, og ikke fatte. 15 Thi dette Folks Hjerte er blevet forhærdet, og med Ørene høre de tungt, og deres Øine have de tillukt, paa det de ikke skulle komme til at see med Øinene og høre med ørene ogforstaae med Hjertet og omvende sig, at jeg maatte helbrede dem. 16 Men salige ere Eders Øine, at de see, og Eders Øren, at de høre. 17 Thi sandelig siger jeg Eder: mange Propheter og Retfærdige begjerede at see det, I see, og faae det ikke; og at høre det, I høre, og hørte det ikke.
CUV(i) 10 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 對 眾 人 講 話 , 為 甚 麼 用 比 喻 呢 ? 11 耶 穌 回 答 說 : 因 為 天 國 的 奧 秘 只 叫 你 們 知 道 , 不 叫 他 們 知 道 。 12 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 凡 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 , 也 要 奪 去 。 13 所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 , 是 因 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 見 , 也 不 明 白 。 14 在 他 們 身 上 , 正 應 了 以 賽 亞 的 預 言 , 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 ; 15 因 為 這 百 姓 油 蒙 了 心 , 耳 朵 發 沉 , 眼 睛 閉 著 , 恐 怕 眼 睛 看 見 , 耳 朵 聽 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 。 16 但 你 們 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 為 看 見 了 ; 你 們 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 為 聽 見 了 。 17 我 實 在 告 訴 你 們 , 從 前 有 許 多 先 知 和 義 人 要 看 你 們 所 看 的 , 卻 沒 有 看 見 , 要 聽 你 們 所 聽 的 , 卻 沒 有 聽 見 。
CUV_Strongs(i)
  10 G3101 門徒 G4334 進前來 G846 ,問耶穌 G2036 G2980 :對眾人講話 G1302 ,為甚麼 G1722 G3850 比喻呢?
  11 G611 耶穌回答 G2036 G3754 :因為 G3772 G932 G3466 的奧秘 G1325 只叫 G5213 你們 G1097 知道 G3756 ,不 G1325 G1565 他們知道。
  12 G3748 G2192 G1325 的,還要加給 G846 G2532 ,叫 G4052 他有餘 G3748 ;凡 G3756 G2192 G2532 的,連 G846 G2192 所有的 G142 ,也要奪去。
  13 G1223 G5124 所以 G1722 我用 G3850 比喻 G846 對他們 G2980 G3754 ,是因 G991 他們看 G3756 也看不 G991 G191 ,聽 G2532 G3756 聽不 G191 G3761 ,也不 G4920 明白。
  14 G1909 G846 他們 G378 身上,正應了 G2268 以賽亞 G4394 的預言 G3004 ,說 G189 :你們聽 G191 是要聽見 G2532 ,卻 G3364 G4920 明白 G991 ;看 G991 是要看見 G2532 ,卻 G3364 G1492 曉得;
  15 G1063 因為 G5127 G2992 百姓 G3975 油蒙了 G2588 G3775 ,耳朵 G917 G191 發沉 G3788 ,眼睛 G2576 閉著 G3379 ,恐怕 G3788 眼睛 G1492 看見 G3775 ,耳朵 G191 聽見 G2588 ,心裡 G4920 明白 G1994 ,回轉過來 G2532 ,我就 G2390 醫治 G846 他們。
  16 G1161 G5216 你們的 G3788 眼睛 G3107 是有福的 G3754 ,因為 G991 看見了 G5216 ;你們的 G3775 耳朵 G2532 也是 G3754 有福的,因為 G191 聽見了。
  17 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G4183 ,從前有許多 G4396 先知 G2532 G1342 義人 G1937 G1492 G991 你們所看 G2532 的,卻 G3756 沒有 G1492 看見 G191 ,要聽 G191 你們所聽的 G2532 ,卻 G3756 沒有 G191 聽見。
CUVS(i) 10 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 对 众 人 讲 话 , 为 甚 么 用 比 喻 呢 ? 11 耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。 12 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 冇 余 ; 凡 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 , 也 要 夺 去 。 13 所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。 14 在 他 们 身 上 , 正 应 了 以 赛 亚 的 预 言 , 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 ; 15 因 为 这 百 姓 油 蒙 了 心 , 耳 朵 发 沉 , 眼 睛 闭 着 , 恐 怕 眼 睛 看 见 , 耳 朵 听 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。 16 但 你 们 的 眼 睛 是 冇 福 的 , 因 为 看 见 了 ; 你 们 的 耳 朵 也 是 冇 福 的 , 因 为 听 见 了 。 17 我 实 在 告 诉 你 们 , 从 前 冇 许 多 先 知 和 义 人 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 冇 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 冇 听 见 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G3101 门徒 G4334 进前来 G846 ,问耶稣 G2036 G2980 :对众人讲话 G1302 ,为甚么 G1722 G3850 比喻呢?
  11 G611 耶稣回答 G2036 G3754 :因为 G3772 G932 G3466 的奥秘 G1325 只叫 G5213 你们 G1097 知道 G3756 ,不 G1325 G1565 他们知道。
  12 G3748 G2192 G1325 的,还要加给 G846 G2532 ,叫 G4052 他有余 G3748 ;凡 G3756 G2192 G2532 的,连 G846 G2192 所有的 G142 ,也要夺去。
  13 G1223 G5124 所以 G1722 我用 G3850 比喻 G846 对他们 G2980 G3754 ,是因 G991 他们看 G3756 也看不 G991 G191 ,听 G2532 G3756 听不 G191 G3761 ,也不 G4920 明白。
  14 G1909 G846 他们 G378 身上,正应了 G2268 以赛亚 G4394 的预言 G3004 ,说 G189 :你们听 G191 是要听见 G2532 ,却 G3364 G4920 明白 G991 ;看 G991 是要看见 G2532 ,却 G3364 G1492 晓得;
  15 G1063 因为 G5127 G2992 百姓 G3975 油蒙了 G2588 G3775 ,耳朵 G917 G191 发沉 G3788 ,眼睛 G2576 闭着 G3379 ,恐怕 G3788 眼睛 G1492 看见 G3775 ,耳朵 G191 听见 G2588 ,心里 G4920 明白 G1994 ,回转过来 G2532 ,我就 G2390 医治 G846 他们。
  16 G1161 G5216 你们的 G3788 眼睛 G3107 是有福的 G3754 ,因为 G991 看见了 G5216 ;你们的 G3775 耳朵 G2532 也是 G3754 有福的,因为 G191 听见了。
  17 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G4183 ,从前有许多 G4396 先知 G2532 G1342 义人 G1937 G1492 G991 你们所看 G2532 的,却 G3756 没有 G1492 看见 G191 ,要听 G191 你们所听的 G2532 ,却 G3756 没有 G191 听见。
Esperanto(i) 10 Kaj la discxiploj venis, kaj diris al li:Kial vi parolas al ili per paraboloj? 11 Kaj li respondis kaj diris al ili:Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de la cxielo, sed al ili ne estas donite. 12 CXar kiu ajn havas, al tiu estos donite, kaj li havos abundon; sed kiu ajn ne havas, for de tiu estos prenita ecx tio, kion li havas. 13 Tial mi parolas al ili per paraboloj; cxar vidante, ili ne rimarkas, kaj auxdante, ili ne auxdas nek komprenas. 14 Kaj por ili plenumigxis tiu profetajxo de Jesaja, kiu diras: Auxdante, vi auxdos, sed ne komprenos; Kaj vidante, vi vidos, sed ne rimarkos; 15 CXar la koro de tiu popolo grasigxis, Kaj iliaj oreloj auxdas malklare, Kaj siajn okulojn ili fermis; Por ke ili ne vidu per siaj okuloj, Kaj ne auxdu per siaj oreloj, Kaj ne komprenu per sia koro, Kaj ne rekonvertigxu, Kaj ke Mi ne sanigu ilin. 16 Sed felicxaj estas viaj okuloj, cxar ili vidas; kaj viaj oreloj, cxar ili auxdas. 17 Vere mi diras al vi, ke multaj profetoj kaj justuloj deziris vidi tion, kion vi vidas, sed ili ne vidis; kaj auxdi tion, kion vi auxdas, sed ili ne auxdis.
Estonian(i) 10 Siis jüngrid astusid Ta juure ja ütlesid Temale: "Mispärast Sa räägid neile tähendamissõnadega?" 11 Tema kostis ning ütles: "Teile on antud mõista Taevariigi saladusi, neile aga ei ole antud. 12 Sest kellel on, sellele antakse, ja tal on küllalt; aga kellel ei ole, sellelt võetakse ka see, mis tal on! 13 Sellepärast Ma räägin neile tähendamissõnadega, et nad nähes ei näeks ja kuuldes ei kuuleks ega mõistaks! 14 Ja nende kohta läheb täide prohvet Jesaja ennustus, mis ütleb: Kuuldes te kuulete ega mõista, ja nähes te näete ega taipa! 15 Sest sellesinase rahva süda on tuimaks läinud ja nad kuulevad raskesti oma kõrvadega ja sulevad oma silmad, et nad silmadega ei näeks ja kõrvadega ei kuuleks ja südamega ei mõistaks ega pöörduks, et Mina neid parandaksin! 16 Aga õndsad on teie silmad, et nad näevad, ja teie kõrvad, et nad kuulevad! 17 Sest tõesti, Ma ütlen teile, paljud prohvetid ja õiged on igatsenud näha, mida teie näete, ega ole näinud, ja kuulda, mida teie kuulete, ega ole kuulnud!
Finnish(i) 10 Niin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: miksi sinä puhut heille vertauksilla? 11 Mutta hän vastasi ja sanoi: teille on annettu tuta taivaan valtakunnan salaisuudet, vaan ei heille ole annettu. 12 Sillä jolla on, hänelle pitää annettaman, ja hänellä pitää kyllä oleman; mutta siltä, jolla ei ole, pitää sekin otettaman pois, mikä hänellä on. 13 Sentähden minä puhun heille vertauksilla, ettei he nähden näe, eikä kuullen kuule, ei myös ymmärrä. 14 Ja heissä täytetään Jesaiaan ennustus, joka sanoo: korvillanne pitää teidän kuuleman, ja ei ymmärtämän, ja nähden näkemän, ja ei äkkäämän. 15 Sillä tämän kansan sydän on kovettunut, ja he korvillansa työläästi kuulivat, ja silmänsä panivat umpeen, ettei he joskus näkisi silmillänsä, ja kuulisi korvillansa, ja ymmärtäisi sydämellänsä, ja palajaisivat, ja minä parantaisin heitä. 16 Mutta autuaat ovat teidän silmännne, sillä he näkevät, ja teidän korvanne, sillä he kuulevat. 17 Sillä totisesti sanon minä teille: monta prophetaa ja vanhurskasta pyysi nähdä, joita te näette, ja ei nähneet, ja kuulla, joita te kuulette, ja ei kuulleet.
FinnishPR(i) 10 Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja sanoivat hänelle: "Minkätähden sinä puhut heille vertauksilla?" 11 Hän vastasi ja sanoi: "Sentähden, että teidän on annettu tuntea taivasten valtakunnan salaisuudet, mutta heidän ei ole annettu. 12 Sillä sille, jolla on, annetaan, ja hänellä on oleva yltäkyllin; mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mikä hänellä on. 13 Sentähden minä puhun heille vertauksilla, että he näkevin silmin eivät näe ja kuulevin korvin eivät kuule, eivätkä ymmärrä. 14 Ja heissä käy toteen Esaiaan ennustus, joka sanoo: 'Kuulemalla kuulkaa, älkääkä ymmärtäkö, ja näkemällä nähkää, älkääkä käsittäkö. 15 Sillä paatunut on tämän kansan sydän, ja korvillaan he työläästi kuulevat, ja silmänsä he ovat ummistaneet, etteivät he näkisi silmillään, eivät kuulisi korvillaan, eivät ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi.' 16 Mutta autuaat ovat teidän silmänne, koska ne näkevät, ja teidän korvanne, koska ne kuulevat. 17 Sillä totisesti minä sanon teille: monet profeetat ja vanhurskaat ovat halunneet nähdä, mitä te näette, eivätkä ole nähneet, ja kuulla, mitä te kuulette, eivätkä ole kuulleet.
Georgian(i) 10 და მოუჴდეს მოწაფენი და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს იგავით ეტყჳ მათ? 11 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ სასუფეველისა ცათაჲსაჲ, ხოლო მათდა არა მიცემულ არს. 12 რამეთუ რომელსა აქუნდეს, მიეცეს და მიემატოს; და რომელსა არა აქუნდეს, და რომელღა-იგი აქუს, მო-ვე-ეღოს მას. 13 ამისთჳს იგავით ვეტყჳ მათ, რამეთუ ხედვენ და არა ხედვენ, ესმის და არა ესმის, არცა გულისჴმა-ყვიან. 14 და აღესრულების მათ ზედა წინაწარმეტყუელებაჲ იგი ესაიაჲსი: სმენით გესმოდის და არა გულისჴმა-ჰყოთ, ხედვით ხედვიდეთ და არა იხილოთ. 15 რამეთუ განზრქნა გული ერისაჲ ამის, და ყურთა მძიმედ ისმინეს, და თუალნი მათნი დაიწუხნეს, ნუუკუე იხილონ თუალითა და ყურითა ისმინონ და გულითა გულისჴმა-ყონ და მოიქცენ, და მე განვკურნე იგინი. 16 ხოლო თუალნი თქუენნი ნეტარ არიან, რამეთუ ხედვენ, და ყურნი თქუენნი, რამეთუ ესმის. 17 ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მრავალთა წინაწარმეტყუელთა და მართალთა გული-უთქუმიდა ხილვად, რომელსა თქუენ ხედავთ, და არა იხილეს, და სმენად, რომელი თქუენ გესმის, და არა ესმა.
Haitian(i) 10 Disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande li: Poukisa ou pale an parabòl ak moun yo? 11 Jezi reponn yo: Nou menm, Bondye fè nou favè sa a pou nou konnen sekrè Peyi Wa ki nan syèl la. Men yo menm, yo pa resevwa favè sa a. 12 Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò. Konsa, la gen plis pase sa l' bezwen an. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' nimm ti sa l' te genyen an. 13 Se poutèt sa m'ap pale an parabòl ak moun sa yo. Paske, lè y'ap gade yo pa wè, lè y'ap koute yo pa tande, ni yo pa konprann. 14 Konsa, sa pwofèt Ezayi te di a rive vre pou yo: n'a tande nan zòrèy nou, men, nou p'ap konprann. n'a gade ak je nou, men, nou p'ap wè. 15 Paske, lespri pèp sa a vin lou. Yo bouche zòrèy yo, yo fèmen je yo, pou yo pa wè ak je yo, pou yo pa tande nan zòrèy yo, pou yo pa konprann ak lespri yo, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' geri yo. Se Bondye ki pale konsa. 16 Men, pou nou menm, benediksyon pou nou: paske nou wè ak je nou, nou tande nan zòrèy nou. 17 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Anpil pwofèt ak anpil moun ki mache dwat devan Bondye te anvi wè sa n'ap wè la a, men yo pa t' wè li. Yo te anvi tande sa n'ap tande la a, men yo pa t' tande li.
Hungarian(i) 10 A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban? 11 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg. 12 Mert a kinek van, annak adatik, és bõvölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tõle, a mije van. 13 Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek. 14 És beteljesedék rajtok Ésaiás jövendölése, a mely ezt mondja: Hallván halljatok, és ne értsetek; és látván lássatok, és ne ismerjetek: 15 Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket. 16 A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak. 17 Mert bizony mondom néktek, hogy sok próféta és igaz kívánta látni, a miket ti láttok, és nem látták; és hallani, a miket ti hallotok, és nem hallották.
Indonesian(i) 10 Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang dan bertanya kepada-Nya, "Mengapa Bapak memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak itu?" 11 Yesus menjawab, "Sebab kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah, sedangkan mereka tidak. 12 Karena orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi, dan ia akan berkelebihan. Tetapi orang yang tidak mempunyai apa-apa, maka sedikit yang ada padanya malah akan diambil. 13 Itulah sebabnya Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak, karena mereka melihat, tetapi seperti orang yang tidak melihat; mereka mendengar tetapi seperti orang yang tidak mendengar dan tidak mengerti. 14 Dengan itu terjadilah yang dinubuatkan Nabi Yesaya, 'Allah berkata: Mereka akan terus mendengar tetapi tidak mengerti; mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi. 15 Sebab pikiran orang-orang ini sudah menjadi tumpul, telinga mereka sudah menjadi tuli dan mata mereka sudah dipejamkan. Ini terjadi supaya mata mereka jangan melihat, telinga mereka jangan mendengar, pikiran mereka jangan mengerti dan jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'" 16 "Tetapi alangkah beruntungnya kalian," kata Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya, "sebab kalian sungguh melihat dan mendengar. 17 Ingatlah, banyak nabi dan orang yang taat kepada Allah ingin melihat yang kalian lihat sekarang ini, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya."
Italian(i) 10 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli loro in parabole? 11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de’ cieli, ma a loro non è dato. 12 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma, a chiunque non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto. 13 Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono. 14 E si adempie in loro la profezia d’Isaia, che dice: Bene udirete, ma non intenderete; ben riguarderete, ma non vedrete. 15 Perciocchè il cuore di questo popolo è ingrassato, e odono gravemente con gli orecchi, e chiudono gli occhi; acciocchè non veggano con gli occhi, e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani. 16 Ma, beati gli occhi vostri, perchè veggono; e le vostre orecchie, perchè odono. 17 Perciocchè, io vi dico in verità, che molti profeti e giusti hanno desiderato di veder le cose che voi vedete e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
ItalianRiveduta(i) 10 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole 11 Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato. 12 Perché a chiunque ha, sarà dato, e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha. 13 Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono. 14 E s’adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: Udrete co’ vostri orecchi e non intenderete; guarderete co’ vostri occhi e non vedrete: 15 perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri d’orecchi ed hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi e non odano con gli orecchi e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca. 16 Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono! 17 Poiché in verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono di vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e di udire le cose che voi udite, e non le udirono.
Japanese(i) 10 弟子たち御許に來りて言ふ『なにゆゑ譬にて彼らに語り給ふか』 11 答へて言ひ給ふ『なんぢらは天國の奧義を知ることを許されたれど、彼らは許されず。 12 それ誰にても、有てる人は與へられて愈々豐ならん。されど有たぬ人は、その有てる物をも取らるべし。 13 この故に彼らには譬にて語る、これ彼らは見ゆれども見ず、聞ゆれども聽かず、また悟らぬ故なり、 14 かくてイザヤの預言は、彼らの上に成就す。曰く、「なんぢら聞きて聞けども悟らず、見て見れども認めず。 15 この民の心は鈍く、耳は聞くに懶く、目は閉ぢたればなり。これ目にて見、耳にて聽き、心にて悟り、飜へりて、我に醫さるる事なからん爲なり」 16 されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり。 17 まことに汝らに告ぐ、多くの預言者・義人は、汝らが見る所を見んとせしが見ず、なんぢらが聞く所を聞かんとせしが聞かざりしなり。
Kabyle(i) 10 Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es, nnan-as : Acimi i sen-theddṛeḍ s lemtul ? 11 Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen-d aț țissinem lbaḍna n tgelda igenwan, ma d wiyaḍ, ur sen-d-ițțunefk ara. 12 Axaṭer win yesɛan a s-d-nernu alamma yella di tawant, ma d win ur nesɛi ara, a s-nekkes ula d ayen yesɛa. 13 Daymi i sen-țmeslayeɣ s lemtul, axaṭer țmuqulen ur țwalin, țḥessisen ur sellen, ur fehhmen. 14 S wakka, yedṛa-d yid-sen wayen i d-ixebbeṛ fell-asen nnbi Iceɛya : Aț-țsellem s imeẓẓuɣen-nwen, ur tfehhmem ara, aț-țmuqulem s wallen-nwen, ur tețwalim ara, 15 Imi agdud-agi qquṛen wulawen-nsen, qeflen imeẓẓuɣen- sen, qqnen allen-nsen, iwakken ur țwalin, ur sellen; sseɣṛen ulawen nsen, ugin ad fehmen, axaṭer lemmer tuben, uɣalen-d ɣer webrid, tili sseḥlaɣ ten. 16 Ma d kunwi amarezg-nwen! Axaṭer allen-nwen țwalint, imeẓẓuɣen nwen sellen. 17 Aql-i nniɣ-awen tideț, aṭas si lenbiya akk-d imdanen iḥeqqiyen i gebɣan ad walin ayen tețwalim, ur t-walan, ad slen ayen tsellem, ur t-slin.
Korean(i) 10 제자들이 예수께 나아와 가로되 `어찌하여 저희에게 비유로 말씀하시나이까 ?' 11 대답하여 가라사대 천국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 저희에게는 아니 되었나니 12 무릇 있는 자는 받아 넉넉하게 되되 무릇 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라 13 그러므로 내가 저희에게 비유로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라 14 이사야의 예언이 저희에게 이루었으니 일렀으되 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라 15 이 백성들의 마음이 완악하여져서 그 귀는 듣기에 둔하고 눈은 감았으니 이는 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌이켜 내게 고침을 받을까 두려워 함이라 하였느니라 16 그러나 너희 눈은 봄으로 너희 귀는 들음으로 복이 있도다 17 내가 진실로 너희에게 이르노니 많은 선지자와 의인이 너희 보는 것들을 보고자 하여도 보지 못하였고 너희 듣는 것들을 듣고자 하여도 듣지 못하였느니라
Latvian(i) 10 Un Viņa mācekļi piegājuši sacīja Viņam: Kāpēc Tu tiem runā līdzībās? 11 Viņš atbildēja un sacīja tiem: Jums dots saprast debesvalstības noslēpumus, bet viņiem nav dots. 12 Jo kam ir, tam tiks dots, lai būtu pārpilnībā, bet kam nav, no tā tiks atņemts arī tas, kas viņam ir. 13 Tāpēc es runāju viņiem līdzībās, jo tie redzēdami neredz, dzirdēdami nedzird un arī nesaprot. 14 Un izpildīsies viņos Isaja pravietojums, kas saka: ar dzirdi jūs dzirdēsiet, bet nesapratīsiet; skatīdamies redzēsiet, bet nesaredzēsiet. 15 Jo šīs tautas sirds ir nocietināta, un ar ausīm viņi grūti dzird, un savas acis viņi aizver, lai acīm neredzētu un ar ausīm nedzirdētu, un sirdī nesaprastu un neatgrieztos, lai es viņus izdziedinātu. 16 Svētīgas ir jūsu acis, jo tās redz, un jūsu ausis, jo tās dzird. 17 Patiesi es jums saku: daudzi pravieši un taisnīgie vēlējās redzēt, ko jūs redzat, bet nav redzējuši, un dzirdēt, ko jūs dzirdat, un nedzirdēja.
Lithuanian(i) 10 Priėję mokiniai paklausė Jo: “Kodėl jiems kalbi palyginimais?” 11 Jėzus atsakė: “Jums duota pažinti dangaus karalystės paslaptis, o jiems neduota. 12 Mat, kas turi, tam bus duota, ir jis turės su pertekliumi, o iš neturinčio bus atimta ir tai, ką jis turi. 13 Aš jiems kalbu palyginimais todėl, kad jie žiūrėdami nemato, klausydami negirdi ir nesupranta. 14 Jiems pildosi Izaijo pranašystės žodžiai: ‘Girdėti girdėsite, bet nesuprasite, žiūrėti žiūrėsite, bet nematysite. 15 Šitų žmonių širdys aptuko. Jie prastai girdėjo ausimis ir užmerkė akis, kad nepamatytų akimis, neišgirstų ausimis, nesuprastų širdimi ir neatsiverstų, ir Aš jų nepagydyčiau’. 16 Bet palaimintos jūsų akys, nes mato, ir jūsų ausys, nes girdi. 17 Iš tiesų sakau jums: daugelis pranašų ir teisiųjų troško išvysti, ką jūs matote, bet neišvydo, ir girdėti, ką jūs girdite, bet neišgirdo”.
PBG(i) 10 Tedy przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu: Dlaczegoż im w podobieństwach mówisz? 11 A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano; 12 Albowiem kto ma, będzie mu dano, i obfitować będzie, ale kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto. 13 Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją. 14 I pełni się w nich proroctwo Izajaszowe, które mówi: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie; i widząc widzieć będziecie, ale nie ujrzycie; 15 Albowiem zatyło serce ludu tego, a uszyma ciężko słyszeli, i oczy swe zamrużyli, żeby kiedy oczyma nie widzieli i uszyma nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je. 16 Ale oczy wasze błogosławione, że widzą, i uszy wasze, że słyszą; 17 Bo zaprawdę powiadam wam, iż wiele proroków i sprawiedliwych żądało widzieć to, co wy widzicie, ale nie widzieli, i słyszeć to, co słyszycie, ale nie słyszeli .
Portuguese(i) 10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas? 11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado; 12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado. 13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem. 14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis. 15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure. 16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem. 17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
ManxGaelic(i) 10 As haink e ostyllyn huggey, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou loayrt roo ayns coraaghyn-dorraghey? 11 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Er-yn-oyr dy vel eh er ny choyrt diuish folliaghtyn reeriaght niau y hoiggal, agh dauesyn cha vel eh er ny choyrt. 12 Son quoi-erbee ta echey, dasyn vees er ny choyrt, as bee towse s'feoiltey er ny choyrt da: agh quoi-erbee nagh vel echey, veihsyn vees shen ny ta echey, er ny ghoaill ersooyl. 13 Shen-y-fa ta mee loayrt roo ayns coraaghyn-dorraghey: er-yn-oyr, ga dy vel ad fakin, cha vel ad cur-my-ner: as clashtyn cha vel ad cur geill, chamoo t'ad toiggal. 14 As ayndoosyn ta cooilleenit phadeyrys Esaias, ta gra, Ayns clashtyn, cluinnee shiu, agh cha jean shiu toiggal: as ayns fakin, hee shiu, agh cha der shiu my-ner 15 Son ta cree yn phobble shoh er n'aase roauyr, as ta ny cleayshyn oc moal dy chlashtyn, as ny sooillyn oc t'ad er n'yeigh; er-aggle dy vaikagh ad lesh nyn sooillyn, as dy gluinnagh ad lesh nyn gleayshyn, as dy doiggagh ad lesh nyn gree, as dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy jinnin ad y lheihys 16 Agh bannit ta ny sooillyn euish, son t'ad fakin, as ny cleayshyn eu, son t'ad clashtyn. 17 Son dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel ymmodee phadeyryn as deiney cairagh er ve aignagh dy akin ny reddyn ta shiuish dy akin, agh cha vel ad er vakin ad: as dy chlashtyn ny reddyn ta shiuish dy chlashtyn, agh cha vel ad er chlashtyn ad.
Norwegian(i) 10 Og disiplene gikk til ham og sa: hvorfor taler du til dem i lignelser? 11 Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt. 12 For den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har. 13 Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår. 14 Og på dem opfylles Esaias' spådom, som sier: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne; 15 for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem. 16 Men salige er eders øine fordi de ser, og eders ører fordi de hører. 17 For sannelig sier jeg eder: Mange profeter og rettferdige har attrådd å se det I ser, og har ikke fått se det, og å høre det I hører, og har ikke fått høre det.
Romanian(i) 10 Ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis:,,De ce le vorbeşti în pilde?`` 11 Isus le -a răspuns:,,Pentrucă vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei cerurilor, iar lor nu le -a fost dat. 12 Căci celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; iar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are. 13 De aceea le vorbesc în pilde, pentrucă ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg. 14 Şi cu privire la ei se împlineşte proorocia lui Isaia, care zice:,Veţi auzi cu urechile voastre, şi nu veţi înţelege; veţi privi cu ochii voştri, şi nu veţi vedea. 15 Căci inima acestui popor s'a împietrit; au ajuns tari de urechi, şi-au închis ochii, ca nu cumva să vadă cu ochii, să audă cu urechile, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.` 16 Dar ferice de ochii voştri că văd; şi de urechile voastre că aud! 17 Adevărat vă spun că, mulţi prooroci şi oameni neprihăniţi au dorit să vadă lucrurile pe cari le vedeţi voi, şi nu le-au văzut; şi să audă lucrurile pe cari le auziţi voi, şi nu le-au auzit.
Ukrainian(i) 10 І учні Його приступили й сказали до Нього: Чому притчами Ти промовляєш до них? 11 А Він відповів і промовив: Тому, що вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, їм же не дано. 12 Бо хто має, то дасться йому та додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має. 13 Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють. 14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: Почуєте слухом, і не зрозумієте, дивитися будете оком, і не побачите... 15 Затовстіло бо серце людей цих, тяжко чують вухами вони, і зажмурили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив! 16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і вуха ваші, що чують. 17 Бо поправді кажу вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що бачите ви, та не бачили, і почути, що чуєте ви, і не чули.
UkrainianNT(i) 10 І, приступивши ученики, казали до Него: На що ти глаголеш до них приповістями? 11 Він же, озвавшись, рече до них: Вам дано знати тайни царства небесного, їм же не дано. 12 Хто бо мав, тому дасть ся, й надто мати ме; а хто не мав, в того візьметь ся й те, що мав; 13 Тим я глаголю до них приповістями: бо, дивлячись, не бачять, і слухаючи, не чують, анї розуміють. 14 І справджуєть ся на них пророцтво Ісаії, що глаголе: Слухом слухати мете, та й не зрозумієте, й, дивлячись, бачити мете, та й не постережете. 15 Затверділо бо серце народу сього, й ушима тяжко чують, й очі свої вони заплющили, щоб инкоди не побачити очима, й не почути ушима, й не зрозуміти серцем, і не навернутись, щоб сцїлив я їх. 16 Ваші ж очі блаженні, бо бачать, і уші ваші, бо чують. 17 Істино бо глаголю вам: Що многі пророки а праведники бажали бачити, що ви бачите, та й не бачили; й чути, що ви чуєте, та й не чули.
SBL Greek NT Apparatus

11 αὐτοῖς Treg RP NA ] – WH NIV
16 ἀκούουσιν WH Treg NIV ] ἀκούει RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <ιασομαι> ιασωμαι