Matthew 12:45

ABP_GRK(i)
  45 G5119 τότε G4198 πορεύεται G2532 και G3880 παραλαμβάνει G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G2033 επτά G2087 έτερα G4151 πνεύματα G4190 πονηρότερα G1438 εαυτού G2532 και G1525 εισελθόντα G2730 κατοικεί G1563 εκεί G2532 και G1096 γίνεται G3588 τα G2078 έσχατα G3588 του G444 ανθρώπου εκείνου G1565   G5501 χείρονα G3588 των G4413 πρώτων G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 τη G1074 γενεά G3778 ταύτη G3588 τη G4190 πονηρά
Stephanus(i) 45 τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα
LXX_WH(i)
    45 G5119 ADV τοτε G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3326 PREP μεθ G1438 F-3GSM εαυτου G2033 A-NUI επτα G2087 A-APN ετερα G4151 N-APN πνευματα G4191 A-APN-C πονηροτερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NPN εισελθοντα G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1565 D-GSM εκεινου G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4190 A-DSF πονηρα
Tischendorf(i)
  45 G5119 ADV τότε G4198 V-PNI-3S πορεύεται G2532 CONJ καὶ G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2033 A-NUI ἑπτὰ G2087 A-APN ἕτερα G4151 N-APN πνεύματα G4191 A-APN-C πονηρότερα G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NPN εἰσελθόντα G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G3588 T-NPN τὰ G2078 A-NPN-S ἔσχατα G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1565 D-GSM ἐκείνου G5501 A-NPN χείρονα G3588 T-GPN τῶν G4413 A-GPN-S πρώτων. G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G4190 A-DSF πονηρᾷ.
Tregelles(i) 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
TR(i)
  45 G5119 ADV τοτε G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3326 PREP μεθ G1438 F-3GSM εαυτου G2033 A-NUI επτα G2087 A-APN ετερα G4151 N-APN πνευματα G4191 A-APN-C πονηροτερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPN εισελθοντα G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1565 D-GSM εκεινου G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4190 A-DSF πονηρα
Nestle(i) 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
RP(i)
   45 G5119ADVτοτεG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3326PREPμεθG1438F-3GSNεαυτουG2033A-NUIεπταG2087A-APNετεραG4151N-APNπνευματαG4190A-APN-CπονηροτεραG1438F-3GSNεαυτουG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPNεισελθονταG2730 [G5719]V-PAI-3SκατοικειG1563ADVεκειG2532CONJκαιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG3588T-NPNταG2078A-NPN-SεσχαταG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1565D-GSMεκεινουG5501A-NPNχειροναG3588T-GPNτωνG4413A-GPN-SπρωτωνG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG4190A-DSFπονηρα
SBLGNT(i) 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
f35(i) 45 τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα
IGNT(i)
  45 G5119 τοτε Then G4198 (G5736) πορευεται He Goes G2532 και And G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes G3326 μεθ With G1438 εαυτου Himself G2033 επτα Seven G2087 ετερα Other G4151 πνευματα Spirits G4191 πονηροτερα More Wicked G1438 εαυτου Than Himself G2532 και And G1525 (G5631) εισελθοντα Entering In G2730 (G5719) κατοικει They Dwell G1563 εκει There; G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G3588 τα The G2078 εσχατα   G3588 του Last G444 ανθρωπου   G1565 εκεινου Of That Man G5501 χειρονα Worse G3588 των Than The G4413 πρωτων First. G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται It Shall Be G2532 και   G3588 τη Also G1074 γενεα   G3778 ταυτη To This Generation G3588 τη The G4190 πονηρα Wicked.
ACVI(i)
   45 G5119 ADV τοτε Then G4198 V-PNI-3S πορευεται It Goes G2532 CONJ και And G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GSN εαυτου Itself G2033 N-NUI επτα Seven G2087 A-APN ετερα Other G4151 N-APN πνευματα Spirits G4191 A-APN-C πονηροτερα More Evil Than G1438 F-3GSN εαυτου Itself G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPN εισελθοντα Having Entered In G2730 V-PAI-3S κατοικει They Dwell G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2078 A-NPN εσχατα Last G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1096 V-PNI-3S γινεται Become G5501 A-NPN-C χειρονα Worse Than G3588 T-GPN των Thes G4413 A-GPN πρωτων First G3779 ADV ουτως So G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G2532 CONJ και Also G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G4190 A-DSF πονηρα Evil G3588 T-DSF τη Tha G1074 N-DSF γενεα Generation
Vulgate(i) 45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
Clementine_Vulgate(i) 45 { Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.}
WestSaxon990(i) 45 Ðonne gæþ he & him tö-genymþ seofun oþre gastas wyrsan þonne he & ingangende hig eardigeað þær. & þonne wurðaþ þæs mannes ytemestan wyrsan þonne þa ærran. & swa byð þysse wyrrestan cneorysse;
WestSaxon1175(i) 45 Þonne gað he & hym to-genimð sefen oðre gastes wyrse þonne he. & ingangende hyo eardigeð þer. & þanne wurðeð þas mannes ytemesten werse þonne þa ærran & swa byð þisse werstan cneornysse.
Wycliffe(i) 45 Thanne he goith, and takith with him seuene othere spiritis worse than hym silf; and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere. So it shal be to this worste generacioun.
Tyndale(i) 45 Then he goeth his waye and taketh vnto him seven other spretes worsse then himsilfe and so entre they in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the beginning. Even so shall it be with this evell nacion.
Coverdale(i) 45 Then goeth he his waye, & taketh vnto him seuen other spretes worse then him self: and whan they are entred in, they dwell there: And the ende of that man is worse then the begynnynge. Euen so shal it go wt this euell generacion.
MSTC(i) 45 Then he goeth his way, and taketh unto him seven other spirits worse than himself, and so enter they in and dwell there. And the end of that man is worse than the beginning. Even so shall it be with this evil nation."
Matthew(i) 45 Then he goeth his way and taketh vnto him seuen other spirites worsse then hym selfe, and so enter they in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the beginning. Euen so shall it be with this euill nacion.
Great(i) 45 Then goeth he, and taketh vnto him seuen other spretes worse then him selfe, and so entreth he in, and dwelleth there. And the ende of that man is worse then the begynning. Euen so shall it be also, vnto this froward generacion.
Geneva(i) 45 Then he goeth, and taketh vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so shall it be with this wicked generation.
Bishops(i) 45 Then goeth he, and taketh vnto hym seuen other spirites, worse then hym selfe, and they enter in, and dwell there: And the ende of that man, is worse then the begynnyng. Euen so shall it be also, vnto this frowarde generation
DouayRheims(i) 45 Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
KJV(i) 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
KJV_Cambridge(i) 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Mace(i) 45 then he goes and takes seven other spirits besides himself, but more mischievous than himself, and they all enter in and lodge there: so that the last state of that man is worse than the first. just so shall it likewise fare with this wicked generation.
Whiston(i) 45 Then goeth he, and taketh with him self seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and his last state is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Wesley(i) 45 Then goeth he and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
Worsley(i) 45 then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there; and so the last state of that man is worse than the first. And thus shall it be to this wicked generation.
Haweis(i) 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.
Thomson(i) 45 Then it goeth and bringeth with it seven other spirits worse than itself, and they enter and dwell there. So the last state of that man is worse than the first. Thus also will it be with this wicked generation.
Webster(i) 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation.
Living_Oracles(i) 45 Then he goes, and brings with him seven other spirits more wicked than himself; and having entered, they dwell there; and the last state of that man is worse than the first: thus will it fare with this evil race.
Etheridge(i) 45 Then he goeth and taketh with him seven other spirits, than himself more wicked, and they enter and dwell in him. And the end of that man is worse than his beginning. So shall it be with this wicked race!
Murdock(i) 45 So it goeth and taketh with it seven other spirits, worse than itself, and they enter and dwell in it; and the end of that man is worse than his beginning. So will it be to this evil generation.
Sawyer(i) 45 Then it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it be also with this evil generation.
Diaglott(i) 45 Then it goes, and takes with itself seven other spirits, more wicked of itself, and they entering finds an abode there; and becomes the last (state) of the man that worse of the first. Thus will be and the generation this the wicked.
ABU(i) 45 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. So shall it be also with this wicked generation.
Anderson(i) 45 Then he goes and takes with himself seven other spirits more wicked than himself; and they enter in and dwell there. And the last state of that man is worse than the first. So shall it be with this wicked generation.
Noyes(i) 45 Then it goeth and taketh with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in, and dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first. So will it be also with this wicked generation.
YLT(i) 45 then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
JuliaSmith(i) 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits, worse than he, and having come in, they dwell there: and the last things of that man are worse than the first. So also shall it be to this evil generation.
Darby(i) 45 Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
ERV(i) 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
ASV(i) 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.}
JPS_ASV_Byz(i) 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
Rotherham(i) 45 Then, it goeth, and taketh along with itself, seven diverse spirits, more wicked than itself,––and, entering, abideth there; and, the last state of that man, becometh, worse than the first. So, shall it be, with this, wicked, generation.
Twentieth_Century(i) 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first. So, too, will it be with this wicked generation."
Godbey(i) 45 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and having come in dwells there: and the last state of that man is worse than the first. So it will also be with this wicked generation.
WNT(i) 45 Then he goes and brings back with him seven other spirits more wicked than himself, and they come in and dwell there; and in the end that man's condition becomes worse than it was at first. So will it be also with the present wicked generation."
Worrell(i) 45 Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and, entering in, they dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. So shall it be also to this wicked generation."
Moffatt(i) 45 Then it goes off to fetch seven other spirits worse than itself; they go in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first. This is how it will be with the present evil generation."
Goodspeed(i) 45 Then it goes and gets seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there, and in the end the man is worse off than he was before. That is the way it will be with this present wicked age."
Riverside(i) 45 Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they enter and live there. So the last state of that man becomes worse than the first. Just so will it be with this wicked generation."
MNT(i) 45 "Then it goes and brings with it seven other spirits worse than itself; and they enter in and dwell there. And the last state of that man is worse than the first. So shall it be with this wicked generation."
Lamsa(i) 45 Then it goes away and brings with it seven other spirits worse than itself, and they enter and live in it; and the end of that man becomes worse than at first. Such will happen to this evil generation.
CLV(i) 45 Then it is going and taking along with itself seven other spirits, more wicked than itself, and entering, it is dwelling there. And the last state of that man is becoming worse than the first. Thus will it be to this wicked generation also."
Williams(i) 45 "Then it goes and gets seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there, and so the end of that man is worse than the beginning. This is the way it will be with the wicked leaders of this age."
BBE(i) 45 Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.
MKJV(i) 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more evil than himself, and they enter in and live there. And the last state of that man is worse than the first. Even so it also shall be to this evil generation.
LITV(i) 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more evil than himself, and entering dwells there. And the last things of that man become worse than the first. So it will be also to this evil generation.
ECB(i) 45 Then he goes and takes seven other spirits with him - more evil than himself; and they enter and settle there: and the final state of that human becomes worse than the first. Even so be it also to this evil generation.
AUV(i) 45 Then it goes and takes with it seven other spirits, more evil than itself, and they reenter [the body] and [begin to] live there, so that the latter state of that person becomes worse than the former [state]. It will be the same way with the people of this evil generation.”
ACV(i) 45 Then it goes, and takes with itself seven other spirits more evil than itself, and having enter in, they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. So it will also be to this evil generation.
Common(i) 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."
WEB(i) 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
NHEB(i) 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that person becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."
AKJV(i) 45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation.
KJC(i) 45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
KJ2000(i) 45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
UKJV(i) 45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits (o. pneuma) more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
RKJNT(i) 45 Then it goes, and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in and live there: and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.
RYLT(i) 45 then does it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man does become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
EJ2000(i) 45 Then it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it also be unto this wicked generation.
CAB(i) 45 Then he goes and takes along with himself seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Thus it shall also be for this wicked generation."
WPNT(i) 45 Then he goes and takes along with himself seven different spirits, more malignant than himself, and going in he dwells there; and the last state of that man becomes worse than the first. Just so it will be for this malignant generation also.”
JMNT(i) 45 "At that time it continues journeying on its way, and then proceeds taking along with itself seven different spirits (attitudes; breath-effects; winds) more good-for-nothing and useless (base, wicked, knavish, grievously oppressive and evil) than itself, and upon entering, it settles down and continues dwelling there in the house. So the last [circumstances] of that person becomes progressively worse than the first ones. Thus in this way will it also proceed being with (or: for; in; to) this good-for-nothing and wicked generation."
NSB(i) 45 »Then it takes along seven other spirits more evil than itself. They enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. It will also be like this with this evil generation.«
ISV(i) 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and settle there. And so the final condition of that person becomes worse than the first. That’s just what will happen to this evil generation!”
LEB(i) 45 Then it goes and brings along with itself seven other spirits more evil than itself, and they go in and* live there. And the last state of that person becomes worse than the first. So it will be for this evil generation also!"
BGB(i) 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.”
BIB(i) 45 τότε (Then) πορεύεται (it goes) καὶ (and) παραλαμβάνει (takes) μεθ’ (with) ἑαυτοῦ (itself) ἑπτὰ (seven) ἕτερα (other) πνεύματα (spirits) πονηρότερα (more evil) ἑαυτοῦ (than itself), καὶ (and) εἰσελθόντα (having entered in), κατοικεῖ (they dwell) ἐκεῖ (there); καὶ (and) γίνεται (becomes) τὰ (the) ἔσχατα (last) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) ἐκείνου (that) χείρονα (worse) τῶν (than the) πρώτων (first). οὕτως (So) ἔσται (it will be) καὶ (also) τῇ (unto) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this) τῇ (the) πονηρᾷ (evil).”
BLB(i) 45 Then it goes and takes with itself seven other spirits more evil than itself; and having entered in, they dwell there, and the last of that the man becomes worse than the first. So also will it be unto this evil generation.”
BSB(i) 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
MSB(i) 45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
MLV(i) 45 Then it travels and takes with itself seven other spirits more evil than itself and they enter and dwell there and the last state of that man becomes worse than the first. So it will also be to this evil generation.

VIN(i) 45 Then it goes, and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in and live there: and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.
Luther1545(i) 45 So gehet er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda, und wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es vorhin war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.
Luther1912(i) 45 So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.
ELB1871(i) 45 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. Also wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen.
ELB1905(i) 45 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. Also wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen.
DSV(i) 45 Dan gaat hij heen en neemt met zich zeven andere geesten, bozer dan hij zelf, en ingegaan zijnde, wonen zij aldaar; en het laatste van denzelven mens wordt erger dan het eerste. Alzo zal het ook met dit boos geslacht zijn.
DarbyFR(i) 45 Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.
Martin(i) 45 Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement; il en arrivera de même à cette nation perverse.
Segond(i) 45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
Segond_Strongs(i)
  45 G5119   G4198 Il s’en va G5736   G2532 , et G3880 il prend G5719   G3326 avec G1438 lui G2033 sept G2087 autres G4151 esprits G4191 plus méchants G1438 que lui G2532  ; G1525 ils entrent G5631   G1563 dans la maison G2730 , s’y établissent G5719   G2532 , et G2078 la dernière G1565 condition de cet G444 homme G1096 est G5736   G5501 pire que G4413 la première G2532 . G2071 Il en sera G5704   G3779 de même G5026 pour cette G1074 génération G4190 méchante.
SE(i) 45 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las postrimerías del tal hombre que las primeras. Así también acontecerá a esta generación mala.
ReinaValera(i) 45 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las cosas; últimas del tal hombre que las primeras: así también acontecerá á esta generación mala.
JBS(i) 45 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las postrimerías del tal hombre que las primeras. Así también acontecerá a esta generación mala.
Albanian(i) 45 atëherë shkon e merr me vete shtatë frymëra të tjera më të liga se ai, të cilët hyjnë dhe banojnë aty; kështu gjendja e fundit e këtij njeriut bëhet më e keqe nga e mëparshmja. Kështu do t'i ndodhë edhe këtij brezi të mbrapshtë''.
RST(i) 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
Peshitta(i) 45 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ ܥܡܗ ܫܒܥ ܪܘܚܐ ܐܚܪܢܝܢ ܕܡܢܗ ܒܝܫܢ ܘܥܐܠܢ ܘܥܡܪܢ ܒܗ ܘܗܘܝܐ ܚܪܬܗ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܀
Arabic(i) 45 ثم يذهب وياخذ معه سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله. هكذا يكون ايضا لهذا الجيل الشرير
Amharic(i) 45 ከዚያ ወዲያ ይሄድና ከእርሱ የከፉትን ሰባት ሌሎችን አጋንንት ከእርሱ ጋር ይወስዳል፥ ገብተውም በዚያ ይኖራሉ፤ ለዚያም ሰው ከፊተኛው ይልቅ የኋለኛው ይብስበታል። ለዚህ ክፉ ትውልድ ደግሞ እንዲሁ ይሆንበታል።
Armenian(i) 45 Այն ատեն կ՚երթայ, եւ կ՚առնէ իրեն հետ եօթը ուրիշ ոգիներ՝ իրմէ աւելի չար, ու մտնելով հոն կը բնակին. եւ այդ մարդուն վերջին վիճակը կ՚ըլլայ առաջինէն աւելի գէշ: Ա՛յսպէս պիտի ըլլայ այս չար սերունդին ալ»:
ArmenianEastern(i) 45 Այն ժամանակ գնում եւ վերցնում է իր հետ իրենից աւելի չար եօթը այլ ոգիներ եւ մտնում բնակւում է այնտեղ. եւ այդ մարդու վերջը լինում է աւելի վատ, քան առաջ էր. այսպէս պիտի լինի եւ այս չար սերնդին»:
Breton(i) 45 Neuze ez a, e kemer gantañ seizh spered all gwashoc'h egetañ, hag ez eont hag e chomont ennañ; ha stad diwezhañ an den-se a zeu gwashoc'h eget an hini gentañ. Evel-se e c'hoarvezo gant ar rummad fall-mañ.
Basque(i) 45 Orduan ioaiten da, eta hartzen ditu berequin berceric çazpi spiritu bera baino gaichtoagoac, eta sarthuric habitatzen dirade han, eta guiçon haren fina hatsea baino gaichtoago da: hala natione gaichto huni-ere helduren çayó.
Bulgarian(i) 45 Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това зло поколение.
Croatian(i) 45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem."
BKR(i) 45 Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť bude i tomuto zlému pokolení.
Danish(i) 45 Saa gaar han, og tager syv andre Aander tillige med sig, som ere værre end han selv, og naar de ere komne derind, boe de der; og det Sidste bliver værre end dette Menneske end det Første. Saaledes skal det og gaae denne onde Slægt.
CUV(i) 45 便 去 另 帶 了 七 個 比 自 己 更 惡 的 鬼 來 , 都 進 去 住 在 那 裡 。 那 人 末 後 的 景 況 比 先 前 更 不 好 了 。 這 邪 惡 的 世 代 也 要 如 此 。
CUVS(i) 45 便 去 另 带 了 七 个 比 自 己 更 恶 的 鬼 来 , 都 进 去 住 在 那 里 。 那 人 末 后 的 景 况 比 先 前 更 不 好 了 。 这 邪 恶 的 世 代 也 要 如 此 。
Esperanto(i) 45 Tiam gxi iras, kaj kunprenas al si sep aliajn spiritojn pli malbonajn ol gxi mem, kaj ili eniras kaj logxas tie; kaj la fina stato de tiu homo farigxas pli malbona, ol la unua. Tiel estos ankaux al cxi tiu malbona generacio.
Estonian(i) 45 Siis ta läheb ja võtab enesega kaasa teist seitse vaimu, kes on temast kurjemad; ja kui nad sisse tulevad, elavad nad seal. Ja selle inimese viimne lugu läheb pahemaks kui esimene. Nõnda käib ka selle kurja sugupõlve käsi."
Finnish(i) 45 Silloin hän menee ja ottaa kanssansa seitsemän muuta henkeä, itseänsä pahempaa, ja ne sisälle menevät ja asuvat siellä, ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmaksi kuin ensimäiset. Näin myös tapahtuu tälle pahalle sukukunnalle.
FinnishPR(i) 45 Silloin se menee ja ottaa mukaansa seitsemän muuta henkeä, pahempaa kuin se itse, ja ne tulevat sisään ja asuvat siellä. Ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset. Niin käy myös tälle pahalle sukupolvelle."
Georgian(i) 45 მაშინ წარვიდის და მოიყვანნის მის თანა სხუანი შჳდნი სულნი, უბოროტესნი მისა, და მოვიდის და დაემკჳდრის მუნ. და იქმნის უკუანაჲსკნელი კაცისაჲ მის უძჳრეს პირველისა. ესრეთ ეყოს ნათესავსა ამასცა უკუეთურსა.
Haitian(i) 45 Lè konsa, li ale, li pran sèt lòt lespri ki pi move pase l', lespri yo vin ansanm avè l', yo antre nan kay la, yo rete. Lè sa a, kondisyon moun lan vin pi mal pase jan l' te ye anvan an. Enben, se sa ki pral rive move moun k'ap viv alèkile yo.
Hungarian(i) 45 Akkor elmegy és vesz maga mellé más hét lelket, gonoszabbakat õ magánál, és bemenvén, ott lakoznak; és ennek az embernek utolsó állapotja gonoszabb lesz az elsõnél. Így lesz ezzel a gonosz nemzetséggel is.
Indonesian(i) 45 Lalu ia pergi dan membawa tujuh roh lain yang lebih jahat dari dia. Kemudian mereka masuk ke dalam orang itu, lalu tinggal di situ. Dan akhirnya keadaan orang itu menjadi lebih buruk dari semula. Itulah juga yang akan terjadi dengan orang-orang jahat zaman ini."
Italian(i) 45 allora va, e prende seco sette altri spiriti, peggiori di lui, i quali entrano, ed abitano quivi; e l’ultima condizione di quell’uomo diviene peggiore della prima. Così anche avverrà a questa malvagia generazione.
ItalianRiveduta(i) 45 Allora va e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, i quali, entrati, prendon quivi dimora; e l’ultima condizione di cotest’uomo divien peggiore della prima. Così avverrà anche a questa malvagia generazione.
Japanese(i) 45 遂に往きて己より惡しき他の七つの靈を連れきたり、共に入りて此處に住む。されば其の人の後の状は前よりも惡しくなるなり。邪曲なる此の代もまた斯くの如くならん』
Kabyle(i) 45 Imiren ad iṛuḥ a d-yawi sebɛa iṛuḥaniyen nniḍen i gweɛṛen akteṛ-is, ad kecmen ɣer dinna, ad zedɣen. Lḥala n wergaz-nni aț-țenṭaṛ akteṛ n tikkelt tamezwarut. Akka ara tedṛu d lǧil-agi ijehlen.
Korean(i) 45 이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더욱 심하게 되느니라 이 악한 세대가 또한 이렇게 되리라
Latvian(i) 45 Tad viņš aiziet un paņem līdz septiņus garus, kas ļaunāki par viņu; un iegājuši tie tur dzīvo; un šī cilvēka pēdējais stāvoklis kļūst ļaunāks nekā pirmais. Tā tas notiks arī šai ļaunajai ciltij.
Lithuanian(i) 45 Tada eina, pasiima kitas septynias dvasias, dar piktesnes už save, ir įėjusios jos ten apsigyvena. Ir paskui tam žmogui darosi blogiau negu pirma. Taip atsitiks ir šiai piktai kartai”.
PBG(i) 45 Tedy idzie, i bierze z sobą siedm inszych duchów gorszych, niżeli sam: a wszedłszy mieszkają tam, i bywają ostatnie rzeczy człowieka onego gorsze, niżeli pierwsze. Tak się stanie i temu rodzajowi złemu.
Portuguese(i) 45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
ManxGaelic(i) 45 Eisht t'eh goll, as cur lesh marish shiaght spyrrydyn elley ta ny smessey na eh hene, as t'ad goll shagh as cummal ayns shen: as ta stayd yerrinagh yn dooinney shen ny s'doogh na'n toshiaght. Eer myr shoh hig eh dy ve er y cheeloghe vee chrauee shoh.
Norwegian(i) 45 Så går den bort og tar med sig syv andre ånder, verre enn den selv, og de går inn og bor der, og det siste blir verre med det menneske enn det første. Således skal det også gå denne onde slekt.
Romanian(i) 45 Atunci se duce şi ia cu el alte şapte duhuri mai rele decît el: intră în casă, locuiesc acolo, şi starea din urmă a omului acestuia ajunge mai rea decît cea dintîi. Tocmai aşa se va întîmpla şi cu acest neam viclean.``
Ukrainian(i) 45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!
UkrainianNT(i) 45 Йде тодї, й бере до себе сім инших духів, ще злїщих нїж сам, і ввіходять та й живуть там; і буде останнє чоловіка того гірше нїж перше. Так станеть ся й кодлу сьому лукавому.