Matthew 12:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 that G3588   G2540 time G4198 Jesus went G3588   G*   G3588 on the G4521 Sabbaths G1223 through G3588 the G4702 corn-fields. G3588   G1161 And G3101 his disciples G1473   G3983 hungered, G2532 and G756 they began G5089 to pluck G4719 ears of corn G2532 and G2068 to eat.
  2 G3588 And the G1161   G* Pharisees G1492 seeing, G2036 said G1473 to him, G2400 Behold, G3588   G3101 your disciples G4160 do G3739 what G3756 is not G1832 allowed G4160 to do G1722 on G4521 the Sabbath.
  3 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G3756 Did you not read G314   G5100 what G4160 David did G*   G3753 when G3983 he hungered G1473   G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him?
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G1565 εκείνω G3588 τω G2540 καιρώ G4198 επορεύθη ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τοις G4521 σάββασι G1223 διά G3588 των G4702 σπορίμων G3588 οι G1161 δε G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3983 επείνασαν G2532 και G756 ήρξαντο G5089 τίλλειν G4719 στάχυας G2532 και G2068 εσθίειν
  2 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G1492 ιδόντες G2036 είπον G1473 αυτώ G2400 ιδού G3588 οι G3101 μαθηταί σου G4160 ποιούσιν G3739 ο G3756 ουκ G1832 έξεστι G4160 ποιείν G1722 εν G4521 σαββάτω
  3 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ ανέγνωτε G314   G5100 τι G4160 εποίησε Δαβίδ G*   G3753 ότε G3983 επείνασεν αυτός G1473   G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
Stephanus(i) 1 εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν 2 οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω 3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3983 [G5656] V-AAI-3P επεινασαν G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G5089 [G5721] V-PAN τιλλειν G4719 N-APM σταχυας G2532 CONJ και G2068 [G5721] V-PAN εσθιειν
    2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαυιδ G3753 ADV οτε G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G1565 D-DSM ἐκείνῳ G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G4702 A-GPM σπορίμων· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3983 V-AAI-3P ἐπείνασαν, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G5089 V-PAN τίλλειν G4719 N-APM στάχυας G2532 CONJ καὶ G2068 V-PAN ἐσθίειν.
  2 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G4160 V-PAN ποιεῖν G1722 PREP ἐν G4521 N-DSN σαββάτῳ.
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1138 N-PRI Δαυεὶδ, G3753 ADV ὅτε G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ;
Tregelles(i) 1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ, Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε ἐπείνασεν, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3983 (G5656) V-AAI-3P επεινασαν G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G5089 (G5721) V-PAN τιλλειν G4719 N-APM σταχυας G2532 CONJ και G2068 (G5721) V-PAN εσθιειν
  2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαβιδ G3753 ADV οτε G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
RP(i)
   1 G1722PREPενG1565D-DSMεκεινωG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4702A-GPMσποριμωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3983 [G5656]V-AAI-3PεπεινασανG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG5089 [G5721]V-PANτιλλεινG4719N-APMσταχυαvG2532CONJκαιG2068 [G5721]V-PANεσθιειν
   2 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4160 [G5721]V-PANποιεινG1722PREPενG4521N-DSNσαββατω
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1138N-PRIδαυιδG3753ADVοτεG3983 [G5656]V-AAI-3SεπεινασενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
f35(i) 1 εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν 2 οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω 3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
IGNT(i)
  1 G1722 εν At G1565 εκεινω   G3588 τω That G2540 καιρω Time G4198 (G5675) επορευθη   G3588 ο Went G2424 ιησους Jesus G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbath G1223 δια Through G3588 των The G4702 σποριμων   G3588 οι   G1161 δε Corn Fields; G3101 μαθηται   G846 αυτου And His Disciples G3983 (G5656) επεινασαν Were Hungry, G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G5089 (G5721) τιλλειν To Pluck "the" G4719 σταχυας Ears G2532 και And G2068 (G5721) εσθιειν To Eat.
  2 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G2400 (G5628) ιδου   G3588 οι Behold, G3101 μαθηται   G4675 σου Thy Disciples G4160 (G5719) ποιουσιν Are Doing G3739 ο   G3756 ουκ What G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G4160 (G5721) ποιειν To Do G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath.
  3 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ουκ Not G314 (G5627) ανεγνωτε Ye Have Read G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησεν Did G1138 δαβιδ David, G3753 οτε When G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered G846 αυτος Himself G2532 και And G3588 οι Those G3326 μετ With G846 αυτου Him?
ACVI(i)
   1 G1722 PREP εν At G1565 D-DSM εκεινω That G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4198 V-AOI-3S επορευθη Went G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4702 A-GPM σποριμων Sown G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3983 V-AAI-3P επεινασαν Were Hungry G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G5089 V-PAN τιλλειν To Pluck G4719 N-APM σταχυας Ears G2532 CONJ και And G2068 V-PAN εσθιειν To Eat
   2 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3739 R-ASN ο What G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is Permitted G4160 V-PAN ποιειν To Do G1722 PREP εν On G4521 N-DSN σαββατω Sabbath
   3 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G1138 N-PRI δαυιδ David G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3753 ADV οτε When G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 season G2424 Jesus G4198 [G5675] went G4521 on the sabbath G1223 through G4702 the sown fields; G1161 and G846 his G3101 disciples G3983 [G5656] were hungry, G2532 and G756 [G5662] began G5089 [G5721] to pluck G4719 the ears of corn, G2532 and G2068 [G5721] to eat.
  2 G1161 But G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to him, G2400 [G5628] Behold, G4675 thy G3101 disciples G4160 [G5719] do G3739 that which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4160 [G5721] to do G1722 on G4521 the sabbath.
  3 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them, G314 0 { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did, G3753 when G846 he G3983 [G5656] was hungry, G2532 and G3326 they G846 that were with him;}
Vulgate(i) 1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare 2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis 3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
Clementine_Vulgate(i) 1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare. 2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. 3 { At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on fryge-dæg on þære eahtoðan wucan ofer pentecosten. Abiit iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes ceperunt uallere (sic) spicas & manducare. A. ] Se hælynd för on reste-dæge ofyr æcyras. soþlice hys leorning-cnihtas hingryde & hig ongunnun pluccian þa ear & ætan; 2 Soþlice þa ða sundor-halgan þt gesawon. hi cwædon to him; Nu þine leorning-cnihtas doð þt him alyfyd nys reste-dagun to donne; 3 And he cwæþ to him ne rædde ge hwæt dauid dyde þa hyne hingrede & þa ðe mid hym wærun.
WestSaxon1175(i) 1 Se hælend for on reste-daig ofer ækeres. soðlice his leorning-cnihtes hyngrede. & hyo on-gungen (sic) plockien þa ear & etan. 2 Soðlice þa þa sunder-halgen þæt ge-seagen. hyo cwæðen to hym. Nu þine leorning-cnihtes doð þæt heom alyfed nys. resten-dagen to donne. 3 Ænd he cwæð to heom. ne redde ge hwæt dauid dyde þa hine hyngrede. & þa þe mid him wæren.
Wycliffe(i) 1 In that tyme Jhesus wente bi cornes in the sabot day; and hise disciplis hungriden, and bigunnen to plucke the eris of corn, and to ete. 2 And Fariseis, seynge, seiden to hym, Lo! thi disciplis don that thing that is not leueful to hem to do in sabatis. 3 And he seide to hem, Whether ye han not red, what Dauid dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym?
Tyndale(i) 1 In that tyme went Iesus on the Sabot dayes thorow the corne and his disciples were anhogred and begane to plucke the eares of coorne and to eate. 2 When ye pharises sawe that they sayde vnto him: Beholde thy disciples do that which is not lawfull to do apon ye saboth daye. 3 He sayde vnto the: Haue ye not reed what David did whe he was anhougered and they also which were with him?
Coverdale(i) 1 At the same tyme wete Iesus thorow the corne vpon the Sabbath, and his disciples were hongrie, and beganne to plucke of the eares of the corne, and to eate. 2 When ye Pharises sawe that, they sayde vnto him: Beholde, thy disciples do that, which is not laufull to do vpon the Sabbath. 3 He sayde vnto them: haue ye not red what Dauid did, whan he was hongrie, & they also yt were with him?
MSTC(i) 1 In that time went Jesus, on the Sabbath day, through the corn; and his disciples were a hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 When the Pharisees saw that, they said unto him, "Behold: thy disciples do that which is not lawful to do upon the Sabbath day." 3 He said unto them, "Have ye not read what David did, when he was a hungered, and they also which were with him?
Matthew(i) 1 In that tyme went Iesus on the Saboth dayes thorowe the corne and his discyples were an hungred, and began to plucke the eares of corne and to eate. 2 When the Phariseis sawe that they sayde vnto him: Beholde, thy discyples do that which is not laufwl to do vpon the saboth daye. 3 He sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hungred, and they also whiche were with hym?
Great(i) 1 At that tyme Iesus went on the Sabboth dayes thorowe the corne, and hys discyples were an hongred, and beganne to plucke the eares of corne, and to eate. 2 But when the Pharises sawe it, they sayde vnto hym: Beholde, thy discyples do that which is not lawfull to do vpon the Sabboth daye. 3 But he sayde vnto them. Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hongred, & they that were with him?
Geneva(i) 1 At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, and his disciples were an hungred, and bega to plucke ye eares of corne and to eate. 2 And when the Pharises sawe it, they saide vnto him, Beholde, thy disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath. 3 But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him?
Bishops(i) 1 At that tyme Iesus went on the Sabbath dayes through the corne, and his disciples were an hungred, and began to plucke the eares of corne, & to eate 2 But when the Pharisees sawe it, they sayde vnto hym: Beholde, thy disciples do that which is not lawfull to do vpon the Sabbath day 3 But he sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him
DouayRheims(i) 1 At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. 2 And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days. 3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:
KJV(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
KJV_Cambridge(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
KJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G4198 went [G5675]   G4521 on the sabbath day G1223 through G4702 the corn G1161 ; and G846 his G3101 disciples G3983 were an hungred [G5656]   G2532 , and G756 began [G5662]   G5089 to pluck [G5721]   G4719 the ears of corn G2532 , and G2068 to eat [G5721]  .
  2 G1161 But G5330 when the Pharisees G1492 saw [G5631]   G2036 it, they said [G5627]   G846 unto him G2400 , Behold [G5628]   G4675 , thy G3101 disciples G4160 do [G5719]   G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4160 to do [G5721]   G1722 upon G4521 the sabbath day.
  3 G1161 But G2036 he said [G5627]   G846 unto them G314 , Have ye G3756 not G314 read [G5627]   G5101 what G1138 David G4160 did [G5656]   G3753 , when G846 he G3983 was an hungred [G5656]   G2532 , and G3326 they G846 that were with him;
Mace(i) 1 At that time as Jesus pass'd through the corn on the sabbath day, his disciples being hungry, pluck'd the ears of corn, and fell to eating. 2 the Pharisees seeing that, said to him, see, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath-day. 3 he answer'd them, have ye not read what David and the rest of the company did when they were hungry,
Whiston(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath-day through the corn, and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw them, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him,
Wesley(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath thro' the corn, and his disciples were hungry, and plucked the ears of corn and ate. 2 But the Pharisees seeing it said to him, Behold thy disciples do what it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him?
Worsley(i) 1 About this time as Jesus passed through the cornfields on the sabbath-day, his disciples being hungry began to pluck the ears of corn, and to eat them. 2 And when the pharisees saw it they said to Him, See, thy disciples are doing what is not lawful for them to do on the sabbath. 3 But He replied, Have ye not read what David did, when he, and his attendants, were hungry? how he went into the house of God,
Haweis(i) 1 AT that time Jesus walked through corn-fields on a sabbath-day; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do a thing that it is not lawful to do on the sabbath. 3 And he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they who were with him?
Thomson(i) 1 About this time, as Jesus was walking through corn fields on the sabbath days, his disciples were hungry and began to pluck some ears, and eat them. 2 When the Pharisees saw this they said to him, See Thy disciples are doing that which it is not lawful to do on a sabbath. 3 Whereupon he said to them, Have you not read, what David did when he was hungry, and they who were with him?
Webster(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the corn, and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him;
Webster_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G4198 [G5675] went G4521 on the sabbath G1223 through G4702 the grain fields G1161 ; and G846 his G3101 disciples G3983 [G5656] were hungry G2532 , and G756 [G5662] began G5089 [G5721] to pluck G4719 the heads of grain G2532 , and G2068 [G5721] to eat.
  2 G1161 But G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to him G2400 [G5628] , Behold G4675 , thy G3101 disciples G4160 [G5719] do G3739 that which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4160 [G5721] to do G1722 on G4521 the sabbath.
  3 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them G314 0 , { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did G3753 , when G846 he G3983 [G5656] was hungry G2532 , and G3326 they G846 that were with him;}
Living_Oracles(i) 1 At that time, as Jesus was walking through the corn on Sabbath, his disciples being hungry, began to pluck the ears of corn, and to eat them. 2 The Pharisees observing this, said to him, Lo! your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath. 3 He answered, Have you not read what David did, and his attendants, when they were hungry;
Etheridge(i) 1 At that time Jeshu was walking on the sabbath among the grain;[Or, in the place of seeds.] and his disciples hungered, and began to pluck the ears and to eat. 2 But when the Pharishee saw them, they say to him, Look, thy disciples do something which is not lawful to be done on the sabbath. 3 But he said to them, Have you not read what David did when he hungered, and they who were with him?
Murdock(i) 1 At that time Jesus, on the sabbath, walked in the tillage grounds: and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat. 2 And when the Pharisees saw them, they said to him: See; thy disciples are doing that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
Sawyer(i) 1 (9:1) AT that time Jesus went through the grain fields on the sabbath; and his disciples were hungry, and began to pick the heads and eat. 2 And the Pharisees seeing it, said to him, Behold, your disciples do what it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him?
Diaglott(i) 1 At that the season passed the Jesus to the sabbaths through the corn-fields; the and disciples of him were hungry, and began to pluck ears of corn, and to eat. 2 The and Pharisees seeing, said to him: Lo, the disciples of thee are doing, that is not lawful to do in a sabbath. 3 He but said to them: Not have you known, what did David, when he was hungry, and those with him?
ABU(i) 1 AT that time Jesus went on the sabbath through the grain-fields; and his disciples were hungry, and began to pluck ears of grain, and to eat. 2 And the Pharisees seeing it said to him: Behold, thy disciples are doing that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 And he said to them: Have ye not read what David did, when he hungered, himself and those with him;
Anderson(i) 1 At that time Jesus was going, on the Sabbath, through the fields of grain; and his disciples were hungry, and began to pull the ears of grain, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him: Behold, your disciples are doing what it is not lawful to do on the Sabbath. 3 But he said to them: Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry?
Noyes(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the grainfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of grain, and to eat. 2 But the Pharisees, seeing it, said to him, Lo! thy disciples are doing that which it is not lawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he and those who were with him were hungry?
YLT(i) 1 At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat, 2 and the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.' 3 And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him—
JuliaSmith(i) 1 In that time Jesus went in the sabbaths through the standing corn and his disciples were hungry, and begen to pluck the ears, end eat. 2 And the Pharisees, seeing, said to him, Behold, thy disciples do what is not lawful to do in the sabbath. 3 And he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they with him;
Darby(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat. 2 But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
ERV(i) 1 At that season Jesus went on the sabbath day through the cornfields; and his disciples were an hungred, and began to pluck ears of corn, and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
ASV(i) 1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, { Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 season G2424 Jesus G4198 went on G4521 the sabbath day G1223 through G4702 the grainfields; G1161 and G846 his G3101 disciples G3983 were hungry G2532 and G756 began G5089 to pluck G4719 ears G2532 and G2068 to eat.
  2 G5330 But the Pharisees, G1161 when G1492 they saw G2036 it, said G846 unto him, G2400 Behold, G4675 thy G3101 disciples G4160 do G3739 that which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 upon G4521 the sabbath.
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 unto them, G314 Have ye G3756 not G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him;
JPS_ASV_Byz(i) 1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields, and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, he and they that were with him,
Rotherham(i) 1 In that season, went Jesus, on, the sabbath, through the cornfields,––and, his disciples, hungered, and began to pluck ears of corn, and to eat. 2 But, the Pharisees, observing it, said unto him, Lo! thy disciples, are doing what is not allowed to do, on sabbath. 3 And he said unto them, have ye never read what, David, did, when he hungered, and they who were with him? how
Twentieth_Century(i) 1 About the same time Jesus walked through the corn-fields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them. 2 But, when the Pharisees saw this, they said: "Look! your disciples are doing what it is not allowable to do on a Sabbath!" 3 "Have not you read," replied Jesus, "what David did, when he and his companions were hungry--
Godbey(i) 1 At that time Jesus went on the Sabbath through the cornfields; and His disciples were hungry, and began to pluck the ears, and eat. 2 And the Pharisees, seeing, said to Him, Behold thy disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath. 3 And He said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those with him?
WNT(i) 1 About that time Jesus passed on the Sabbath through the wheatfields; and His disciples became hungry, and began to gather ears of wheat and eat them. 2 But the Pharisees saw it and said to Him, "Look! your disciples are doing what the Law forbids them to do on the Sabbath." 3 "Have you never read," He replied, "what David did when he and his men were hungry?
Worrell(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath through the grain-fields; and His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain, and to eat. 2 But the Pharisees, seeing it, said to Him, "Behold, Thy disciples are doing that which it is not lawful to do on a sabbath." 3 But He said to them, "Did ye not read what David did, when he was hungry, and those with him?
Moffatt(i) 1 At that time Jesus walked one sabbath through the cornfields, and as his disciples were hungry they started to pull some ears of corn and eat them. 2 When the Pharisees noticed it, they said to him, "Look at your disciples, they are doing what is not allowed on the sabbath." 3 He replied, "Have you not read what David did when he and his men were hungry,
Goodspeed(i) 1 At that same time Jesus walked one Sabbath through the wheat fields, and his disciples became hungry and began to pick the heads of wheat and eat them. 2 But the Pharisees saw it and said to him, "Look! Your disciples are doing something which it is against the Law to do on the Sabbath!" 3 But he said to them, "Did you never read what David did, when he and his companions were hungry?
Riverside(i) 1 AT that time Jesus went on the Sabbath through the grain-fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain to eat. 2 When the Pharisees saw it they said, "See, your disciples are doing what is not allowable on the Sabbath." 3 He said to them, "Have you not read what David did, when he and his men were hungry?
MNT(i) 1 At that time Jesus walked through the wheat fields one Sabbath Day; and his disciples were hungry, and began to pluck some ears of wheat and to eat them. 2 But the Pharisees, when they perceived it, said to him. "Look! Your disciples are doing what it is not lawful to do on the Sabbath!" 3 "Have you not read," answered Jesus, "what David did when he was hungry, and his men, too?
Lamsa(i) 1 AT that time, Jesus walked on the sabbath through the wheat fields; and his disciples became hungry, and they began to pluck ears of wheat and eat. 2 But when the Pharisees saw them, they said to him, Behold, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry?
CLV(i) 1 At that season Jesus went through the sowings on the sabbaths. Now His disciples hunger, and they begin to be plucking the ears and to be eating." 2 Now the Pharisees, perceiving it, say to Him, "Lo! your disciples are doing what is not allowed to be done on a sabbath." 3 Yet He said to them, "Did you not read what David does when he hungers, and those with him:"
Williams(i) 1 At that time Jesus walked one sabbath through the wheat fields, and His disciples became hungry, and began to pull the heads of wheat and eat them. 2 And when the Pharisees saw it, they said to Him, "Just look! Your disciples are doing something that it is against the law to do on the sabbath!" 3 But He said to them, "Did you never read what David did, when he and his soldiers became hungry?
BBE(i) 1 At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath. 3 But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
MKJV(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the sabbath day. And His disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw, they said to Him, Behold, your disciples do that which it is not lawful to do on the sabbath day. 3 But He said to them, Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him,
LITV(i) 1 At that time on the sabbath, Jesus went through the grain fields. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But seeing, the Pharisees said to Him, Behold, your disciples are doing what it is not lawful to do on the sabbath. 3 But He said to them, Have you not read what David did, when he and those with him hungered?
ECB(i) 1
YAH SHUA, ADONAY OF THE SHABBATH
At that season, on the shabbath, Yah Shua goes through the spores; and his disciples famish and begin to pluck the cobs and eat. 2 And the Pharisees see, and say to him, Behold, your disciples do what is not allowed to do in shabbath. 3 And he says to them, Read you not what David did when he famished - he and those with him;
AUV(i) 1 About that time Jesus was walking through a grainfield on the Sabbath day. His disciples were hungry so began picking off some heads of grain to eat [the kernels]. [Note: It was an accepted practice for people in that day to be permitted to do this as they walked along paths bordering a grainfield]. 2 But when the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, your disciples are doing what is against the law of Moses to do on a Sabbath day.” 3 Jesus replied, “Have you not read what King David did when he and his men were hungry? [I Sam. 21:6]
ACV(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the sabbath, and his disciples were hungry and began to pluck ears, and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, Behold, thy disciples do what is not permitted to do upon the sabbath. 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, he and those with him,
Common(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath." 3 He said to them, "Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him:
WEB(i) 1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.” 3 But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
WEB_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time, G2424 Jesus G4198 went on G4521 the Sabbath day G1223 through G4702 the grain G1161 fields. G846 His G3101 disciples G3983 were hungry G2532 and G756 began G5089 to pluck G4719 heads of grain G2532 and G2068 to eat.
  2 G5330 But the Pharisees, G1161 when G1492 they saw G2036 it, said G846 to him, G2400 "Behold, G4675 your G3101 disciples G4160 do G3739 what G1832 is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 on G4521 the Sabbath."
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 to them, G3756 "Haven't G314 you G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 those who were G3326 with G846 him;
NHEB(i) 1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Look, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath." 3 But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry;
AKJV(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do on the sabbath day. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;
AKJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G2540 that time G2424 Jesus G4198 went G4521 on the sabbath G1223 day through G4702 the corn; G3101 and his disciples G3983 were an hungered, G756 and began G5089 to pluck G4719 the ears G4719 of corn G2068 and to eat.
  2 G5330 But when the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G2400 to him, Behold, G3101 your disciples G4160 do G3739 that which G1832 is not lawful G4160 to do G4521 on the sabbath day.
  3 G2036 But he said G314 to them, Have you not read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G3983 he was an hungered, and they that were with him;
KJC(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
KJ2000(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the grain field; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of grain, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
UKJV(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;
RKJNT(i) 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, he and those who were with him;
TKJU(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath day; and His disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to Him, "Behold, Your disciples do that which is not lawful to do on the Sabbath day." 3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him;
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G4198 went on G4521 the sabbath day G1223 through G4702 the corn; G1161 and G846 his G3101 disciples G3983 were hungry, G2532 and G756 began G5089 to pluck G4719 the ears of corn, G2532 and G2068 to eat.
  2 G1161 But when G5330 the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G846 unto him, G2400 Behold, G4675 your G3101 disciples G4160 do G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 upon G4521 the sabbath day.
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 unto them, G314 Have you G3756 not G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him;
RYLT(i) 1 At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat, 2 and the Pharisees having seen, said to him, 'Lo, your disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.' 3 And he said to them, 'Did you not read what David did, when he was hungry, himself and those with him --
EJ2000(i) 1 ¶ At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry,
CAB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples became hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!" 3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him:
WPNT(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbaths. But His disciples became hungry and began to pluck heads of grain and to eat. 2 And upon seeing it the Pharisees said to Him, “Hey, your disciples are doing what is not lawful to do on a Sabbath!” 3 But He said to them: “Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him,
JMNT(i) 1 In that particular situation (or: On that occasion; or: Within that season [= the ripening of the grain, just prior to harvest]) Jesus went His way through the fields of sown grain, on [one of] the sabbaths. Now His disciples were hungry, and they began to repeatedly pluck (or: pick; strip) heads of grain and to continue eating [them]. 2 So, seeing [this happening], the Pharisees said to Him, "Look! Your disciples continue doing what is not allowed by [our] Law or custom to be doing during a sabbath!" 3 But He said to them, "Do (or: Did) you folks not read what David – as well as those with him – did when he got hungry:
NSB(i) 1 Jesus’ disciples were hungry. It was Sabbath day and yet Jesus and his disciples went through the grain fields plucking ears and eating them. 2 The Pharisees saw it and said to him: »Your disciples do that which it is not lawful to do on the Sabbath.« 3 He replied to them: »Have you read what David did when he and his companions were hungry?
ISV(i) 1 Jesus is Lord of the Sabbath
At that time, Jesus walked through the grain fields on a Sabbath. His disciples became hungry and began picking heads of grain to eat. 2 When the Pharisees saw this, they told him, “Look! Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”
3 But he told them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
LEB(i) 1 At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and they began to pluck off heads of grain and eat them.* 2 But when* the Pharisees saw it,* they said to him, "Behold, your disciples are doing what it is not permitted to do on the Sabbath!" 3 So he said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those with him,
BGB(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ “Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.” 3 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
BIB(i) 1 Ἐν (At) ἐκείνῳ (that) τῷ (-) καιρῷ (time) ἐπορεύθη (went) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) διὰ (through) τῶν (the) σπορίμων (grainfields), οἱ (-) δὲ (and) μαθηταὶ (the disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐπείνασαν (were hungry), καὶ (and) ἤρξαντο (they began) τίλλειν (to pluck the) στάχυας (heads of grain) καὶ (and) ἐσθίειν (to eat). 2 οἱ (-) δὲ (And) Φαρισαῖοι (the Pharisees), ἰδόντες (having seen), εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἰδοὺ (Behold), οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) ποιοῦσιν (are doing) ὃ (what) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) ποιεῖν (to do) ἐν (on) σαββάτῳ (Sabbath).” 3 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (you have read) τί (what) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David) ὅτε (when) ἐπείνασεν (he was hungry), καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) —
BLB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbaths, and His disciples were hungry, and they began to pluck the heads of grain and to eat them. 2 And the Pharisees, having seen, said to Him, “Behold, Your disciples are doing what it is not lawful to do on Sabbath.” 3 And He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him—
BSB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. 2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
MSB(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. 2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
MLV(i) 1 Jesus traveled on the Sabbath day through the grain-fields at that time, and his disciples were hungry and began to pluck the tops and to eat them. 2 But the Pharisees, having seen it, said to him, Behold, your disciples are doing what is not legal to practice upon the Sabbath.
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he himself was hungry and those with him;
VIN(i) 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. 2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” 3 He replied to them: "Have you read what David did when he and his companions were hungry?
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen. 2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt, am Sabbat zu tun. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte,
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2540 Zeit G4198 ging G2424 JEsus G1223 durch G4702 die Saat G4521 am Sabbat G1161 ; und G846 seine G3101 Jünger G3983 waren hungrig G756 , fingen an G4719 , Ähren G5089 auszuraufen G2532 , und G2068 aßen .
  2 G3739 Da das G5330 die Pharisäer G1492 sahen G2036 , sprachen G1161 sie G1722 zu G846 ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3101 Jünger G4160 tun G1832 , was sich G3756 nicht G1832 ziemt G4521 , am Sabbat G4160 zu tun .
  3 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: Habt ihr G3756 nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G3983 ihn G2532 und G3326 die mit ihm waren, hungerte,
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen. 2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2540 Zeit G4198 ging G2424 Jesus G1223 durch G4702 die Saat G4521 am Sabbat G1161 ; und G846 seine G3101 Jünger G3983 waren hungrig G756 , fingen G4719 an, Ähren G5089 auszuraufen G2532 , und G2068 aßen .
  2 G1161 Da G5330 das die Pharisäer G1492 sahen G2036 , sprachen G846 sie zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3101 Jünger G4160 tun G3739 , was G3756 sich nicht G1832 ziemt G1722 am G4521 Sabbat G4160 zu tun .
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3756 : Habt ihr nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G846 ihn G2532 und G3326 die G846 mit ihm G3983 waren, hungerte ?
ELB1871(i) 1 Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen. 2 Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was nicht erlaubt ist am Sabbath zu tun. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G4198 ging G2424 Jesus G4521 am Sabbath G1223 durch G4702 die Saaten; G3983 es hungerte G1161 aber G846 seine G3101 Jünger, G2532 und G756 sie fingen G4719 an, Ähren G5089 abzupflücken G2532 und G2068 zu essen.
  2 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G1492 es sahen, G2036 sprachen G846 sie zu ihm: G2400 Siehe, G4675 deine G3101 Jünger G4160 tun, G3739 was G3756 nicht G1832 erlaubt G1832 ist G1722 am G4521 Sabbath G4160 zu tun.
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G314 Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen, G5101 was G1138 David G4160 tat, G3753 als G2532 ihn und G3326 die G846 bei ihm G3983 waren hungerte?
ELB1905(i) 1 Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen. 2 Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbath zu tun nicht erlaubt ist. 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G4198 ging G2424 Jesus G4521 am Sabbath G1223 durch G4702 die Saaten G3983 ; es hungerte G1161 aber G846 seine G3101 Jünger G2532 , und G756 sie fingen G4719 an, Ähren G5089 abzupflücken G2532 und G2068 zu essen .
  2 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G1492 es sahen G2036 , sprachen G846 sie zu ihm G2400 : Siehe G4675 , deine G3101 Jünger G4160 tun G3739 , was G1722 am G4521 Sabbath G4160 zu tun G3756 nicht G1832 erlaubt ist .
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G314 : Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , als G2532 ihn und G3326 die G846 bei ihm G3983 waren hungerte ?
DSV(i) 1 In dien tijd ging Jezus, op een sabbatdag, door het gezaaide, en Zijn discipelen hadden honger, en begonnen aren te plukken, en te eten. 2 En de Farizeën, dat ziende, zeiden tot Hem: Zie, Uw discipelen doen, wat niet geoorloofd is te doen op den sabbat. 3 Maar Hij zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, wat David gedaan heeft, toen hem hongerde, en hun, die met hem waren?
DSV_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 dien G2540 tijd G4198 G5675 ging G2424 Jezus G4521 , op een sabbatdag G1223 , door G4702 het gezaaide G1161 , en G846 Zijn G3101 discipelen G3983 G5656 hadden honger G2532 , en G756 G5662 begonnen G4719 aren G5089 G5721 te plukken G2532 , en G2068 G5721 te eten.
  2 G1161 En G5330 de Farizeen G1492 G5631 , [dat] ziende G2036 G5627 , zeiden G846 tot Hem G2400 G5628 : Zie G4675 , Uw G3101 discipelen G4160 G5719 doen G3739 , wat G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd is G4160 G5721 te doen G1722 op G4521 den sabbat.
  3 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3756 : Hebt gij niet G314 G5627 gelezen G5101 , wat G1138 David G4160 G5656 gedaan heeft G3753 , toen G3983 G5656 hem hongerde G2532 , en G3326 hun, die met G846 hem [waren]?
DarbyFR(i) 1
En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Et les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat. 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui;
Martin(i) 1 En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. 2 Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat. 3 Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
Segond(i) 1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. 3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Segond_Strongs(i)
  1 G1722 ¶ En G1565 ce G2540 temps G2424 -là, Jésus G4198 traversa G5675   G1223   G4702 des champs de blé G4521 un jour de sabbat G1161 . G846 Ses G3101 disciples G3983 , qui avaient faim G5656   G2532 , G756 se mirent G5662   G5089 à arracher G5721   G4719 des épis G2532 et G2068 à manger G5721  .
  2 G1161   G5330 Les pharisiens G1492 , voyant G5631   G846 cela, lui G2036 dirent G5627   G2400  : Voici G5628   G4675 , tes G3101 disciples G4160 font G5719   G3739 ce G3756 qu’il n’est pas G1832 permis G5748   G4160 de faire G5721   G1722 pendant G4521 le sabbat.
  3 G1161 Mais G846 Jésus leur G2036 répondit G5627   G314  : N’avez-vous G0   G3756 pas G314 lu G5627   G5101 ce G4160 que fit G5656   G1138 David G3753 , lorsqu’il G3983 eut faim G5656   G2532 , G3326 lui et ceux qui étaient avec G846 lui ;
SE(i) 1 En aquel tiempo iba Jesús por unos panes en días de fiesta; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer. 2 Y viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado. 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban;
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer. 2 Y viéndolo los Fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer es sábado. 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban:
JBS(i) 1 ¶ En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en día de sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer. 2 Y viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado. 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban;
Albanian(i) 1 Në atë kohë Jezusi po ecte një të shtunë nëpër arat me grurë; dhe dishepujt e vet, të uritur, filluan të këpusin kallinj dhe t'i hanë. 2 Por farisenjtë, kur panë këtë, i thanë: ''Ja, dishepujt e tu po bëjnë atë që nuk është e lejueshme të bëhet të shtunën''. 3 Dhe ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë se ç'bëri Davidi kur pati uri, ai dhe ata që qenë me të?
RST(i) 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Peshitta(i) 1 ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܦܢܘ ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܘܐܟܠܝܢ ܀ 2 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܘ ܐܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ ܀ 3 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀
Arabic(i) 1 في ذلك الوقت ذهب يسوع في السبت بين الزروع. فجاع تلاميذه وابتدأوا يقطفون سنابل ويأكلون. 2 فالفريسيون لما نظروا قالوا له هوذا تلاميذك يفعلون ما لا يحل فعله في السبت. 3 فقال لهم أما قرأتم ما فعله داود حين جاع هو والذين معه.
Amharic(i) 1 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ በሰንበት ቀን በእርሻ መካከል አለፈ፤ ደቀ መዛሙርቱም ተራቡና እሸት ይቀጥፉ ይበሉም ጀመር። 2 ፈሪሳውያንም አይተው። እነሆ፥ ደቀ መዛሙርትህ በሰንበት ማድረግ ያልተፈቀደውን ያደርጋሉ አሉት። 3 እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ዳዊትና ከእርሱ ጋር የነበሩት በተራቡ ጊዜ፥ እርሱ ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ካህናትም ብቻ እንጂ እርሱና ከእርሱ ጋር የነበሩት ሊበሉት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕቱን ኅብስት እንደ በላ አላነበባችሁምን?
Armenian(i) 1 Այդ ատեն Յիսուս՝ Շաբաթ օր մը՝ գնաց արտերու մէջէն. իր աշակերտները՝ անօթենալով՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել եւ ուտել: 2 Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր. «Ահա՛ քու աշակերտներդ կը գործեն, մինչդեռ արտօնուած չէ գործել Շաբաթ օրը»: 3 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան.
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս, շաբաթ օրով, անցաւ արտերի միջով. նրա աշակերտները քաղցած էին եւ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել: 2 Փարիսեցիները երբ այս տեսան, Յիսուսին ասացին. «Ահա քո աշակերտները անում են մի բան, որ շաբաթ օրն անել օրինաւոր չէ»: 3 Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց նա եւ նրանք, որ նրա հետ էին:
Breton(i) 1 En amzer-se, Jezuz a dremenas dre barkeier ed un deiz sabad; e ziskibien, naon ganto, en em lakaas da ziframmañ tañvouezennoù ha d'o zebriñ. 2 Ar farizianed, o welout kement-se, a lavaras dezhañ: Setu, da ziskibien a ra ar pezh n'eo ket aotreet ober e-pad ar sabad? 3 Eñ a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David, p'en devoa naon, eñ hag ar re a oa gantañ?
Basque(i) 1 Dembora hartan ioaiten cen Iesus ereincetan gaindi Sabbath egun batez: eta haren discipuluac ciraden gosse, eta has citecen buruca idoquiten, eta iaten. 2 Eta Phariseuec ikussiric erran cieçoten, Horrá, hire discipuluéc eguiten dié Sabbathoan eguin sori eztena. 3 Baina harc erran ciecén, Eztuçue iracurri Dauid-ec gossez eguin çuena eta harequin ciradenec?
Bulgarian(i) 1 По онова време, в една събота, Иисус минаваше през посевите, а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат. 2 А фарисеите, като видяха това, Му казаха: Виж, Твоите ученици вършат това, което не е позволено да се върши в събота! 3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него;
Croatian(i) 1 U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti. 2 Vidjevši to, farizeji mu rekoše: "Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom." 3 On im reče: "Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?
BKR(i) 1 V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti. 2 Farizeové pak vidouce to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí to, čehož nesluší činiti v den sváteční. 3 On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
Danish(i) 1 Paa den samme Tid gik Jesus igjennem Sæden paa Sabbaten; men hans Disciple hungrede og begyndte at plukke Ax og at æde. 2 Men der Pharisæerne saae det, sagde de til ham: see, dine Disciple gjøre det, som ikke er tilladt at gjøre paa Sabbaten. 3 Men han sagde til dem: have I ikke læst, hvad David gjorde, der han hungrede og de, som vare med ham?
CUV(i) 1 那 時 , 耶 穌 在 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 餓 了 , 就 掐 起 麥 穗 來 吃 。 2 法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 你 的 門 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 ! 3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  1 G1565 G2540 G2424 ,耶穌 G4521 在安息日 G4702 從麥地 G1223 經過 G846 。他的 G3101 門徒 G3983 餓了 G2532 ,就 G5089 掐起 G4719 麥穗 G2532 G2068 吃。
  2 G5330 法利賽人 G1492 看見 G846 ,就對耶穌 G2036 G2400 :看哪 G4675 ,你的 G3101 門徒 G4160 G4521 安息日 G3756 G1832 不可 G4160 作的事了!
  3 G846 耶穌對他們 G2036 G1138 :經上記著大衛 G2532 G3326 跟從 G846 G3983 的人飢餓 G3753 之時 G4160 所作 G3756 的事,你們沒有 G314 念過麼?
CUVS(i) 1 那 时 , 耶 稣 在 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 饿 了 , 就 掐 起 麦 穗 来 吃 。 2 法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 你 的 门 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 ! 3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 你 们 没 冇 念 过 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 G1565 G2540 G2424 ,耶稣 G4521 在安息日 G4702 从麦地 G1223 经过 G846 。他的 G3101 门徒 G3983 饿了 G2532 ,就 G5089 掐起 G4719 麦穗 G2532 G2068 吃。
  2 G5330 法利赛人 G1492 看见 G846 ,就对耶稣 G2036 G2400 :看哪 G4675 ,你的 G3101 门徒 G4160 G4521 安息日 G3756 G1832 不可 G4160 作的事了!
  3 G846 耶稣对他们 G2036 G1138 :经上记着大卫 G2532 G3326 跟从 G846 G3983 的人饥饿 G3753 之时 G4160 所作 G3756 的事,你们没有 G314 念过么?
Esperanto(i) 1 En tiu tempo Jesuo iris en sabato tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj malsatis, kaj komencis desxiri spikojn, kaj mangxi. 2 Sed la Fariseoj, vidinte, diris al li:Jen viaj discxiploj faras tion, kio ne estas permesata en sabato. 3 Sed li diris al ili:CXu vi ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj?
Estonian(i) 1 Sel ajal läks Jeesus viljast läbi hingamispäeval. Aga Tema jüngritel oli nälg ja nad hakkasid päid katkuma ja sööma. 2 Kui variserid seda nägid, ütlesid nad Temale: "Vaata, Sinu jüngrid teevad, mida ei sünni teha hingamispäeval!" 3 Aga Tema ütles neile: "Eks te ole lugenud, mis Taavet tegi, kui temal ja ta kaaslastel nälg oli,
Finnish(i) 1 Siihen aikaan kävi Jesus sabbatina laihoin lävitse; niin hänen opetuslapsensa isosivat, ja rupesivat tähkäpäitä noukkimaan ja syömään. 2 Mutta kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänelle: katso, sinun opetuslapses tekevät sitä, mitä ei sovi sabbatina tehdä. 3 Mutta hän sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan Jeesus kulki sapattina viljavainioiden halki; ja hänen opetuslastensa oli nälkä, ja he rupesivat katkomaan tähkäpäitä ja syömään. 2 Mutta kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänelle: "Katso, sinun opetuslapsesi tekevät, mitä ei ole lupa tehdä sapattina". 3 Niin hän sanoi heille: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä,
Georgian(i) 1 მას ჟამსა შინა წარვიდოდა იესუ დღესა შაბათსა ყანობირსა მათსა. ხოლო მოწაფეთა მისთა შეემშია და იწყეს მუსრვად თავსა ჴუვილისასა და ჭამად. 2 ხოლო ფარისეველთა მათ იხილეს რაჲ, ჰრქუეს მას: აჰა მოწაფენი შენნი იქმან, რომელი არა ჯერ-არს შაბათსა შინა საქმედ. 3 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია და მისთანათა მათ?
Haitian(i) 1 Kèk jou apre sa, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Se te yon jou repo. Disip li yo te grangou. Se konsa yo pran keyi grap ble, yo t'ap manje grenn yo. 2 Lè farizyen yo wè sa, yo di l' konsa: Gade. Disip ou yo ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo. 3 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa David te fè yon jou li te grangou, li menm ak moun pa l' yo?
Hungarian(i) 1 Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni. 2 Látván pedig ezt a farizeusok, mondának néki: Ímé a te tanítványaid azt cselekszik, a mit nem szabad szombatnapon cselekedni. 3 Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának?
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum, lalu memakannya karena lapar. 2 Ketika orang-orang Farisi melihat itu, mereka berkata kepada Yesus, "Lihat! Pengikut-pengikut-Mu melanggar hukum agama kita dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat." 3 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang apa yang dilakukan Daud waktu ia dan orang-orangnya lapar?
Italian(i) 1 IN quel tempo, Gesù camminava, in giorno di sabato, per li seminati; or i suoi discepoli ebber fame, e presero a svellere delle spighe, ed a mangiarle. 2 E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fan quello che non è lecito di fare in giorno di sabato. 3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’erano con lui?
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo Gesù passò in giorno di sabato per i seminati; e i suoi discepoli ebbero fame e presero a svellere delle spighe ed a mangiare. 2 E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fanno quel che non è lecito di fare in giorno di sabato. 3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
Japanese(i) 1 その頃イエス安息日に麥畠をとほり給ひしに、弟子たち飢ゑて穗を摘み、食ひ始めたるを、 2 パリサイ人見てイエスに言ふ『視よ、なんぢの弟子は安息日に爲まじき事をなす』 3 彼らに言ひ給ふ『ダビデがその伴へる人々とともに飢ゑしとき、爲しし事を讀まぬか。
Kabyle(i) 1 Yiwet n tikkelt, deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa izger igran n yirden. Inelmaden-is lluẓen, bdan țekksen-d tigedrin, tețțen-tent. 2 Ifariziyen mi ten-walan, nnan i Sidna Ɛisa : Acuɣeṛ inelmaden-ik xeddmen ayen iḥeṛmen deg wass n westeɛfu ? 3 Meɛna Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur teɣṛim ara wayen yexdem ugellid Dawed, mi gelluẓ nețța d wid yellan yid-es ?
Korean(i) 1 그 때에 예수께서 안식일에 밀밭 사이로 가실새 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니 2 바리새인들이 보고 예수께 고하되 `보시오 당신의 제자들이 안식일에 하지 못할 일을 하나이다' 3 예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께 한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ?
Latvian(i) 1 Tanī laikā Jēzus gāja sabatā caur druvu. Viņa mācekļi, būdami izsalkuši, sāka raut vārpas un ēst. 2 Farizeji, to redzēdami, sacīja Viņam: Lūk, Tavi mācekļi dara to, ko sabatā nepienākas darīt! 3 Bet Viņš sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ko darīja Dāvids un tie, kas bija ar viņu, kad tas bija izsalcis?
Lithuanian(i) 1 Anuo metu sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką. Jo mokiniai buvo išalkę, tad skynė varpas ir valgė. 2 Tai pamatę, fariziejai Jam sakė: “Žiūrėk, Tavo mokiniai daro, kas per sabatą draudžiama”. 3 Jis jiems atsakė: “Ar neskaitėte, ką darė Dovydas ir jo palydovai, būdami išalkę?
PBG(i) 1 W on czas szedł Jezus w sabat przez zboża, a uczniowie jego łaknęli, i poczęli rwać kłosy i jeść. 2 A ujrzawszy to Faryzeuszowie, rzekli mu: Oto uczniowie twoi czynią, czego się nie godzi czynić w sabat. 3 A on im rzekł: Izaście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął, on i ci, którzy z nim byli?
Portuguese(i) 1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer. 2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado. 3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez David, quando teve fome, ele e seus companheiros?
ManxGaelic(i) 1 Ec y traa shen hie Yeesey trooid magher arroo-er y doonaght, as va e ostyllyn accryssagh, as ghow ad toshiaght dy phluckey ny jeeassyn arroo, as dy ee. 2 Agh tra honnick ny Phariseeyn ad, dooyrt ad rish, Cur-my-ner ta dty vooinjer's jannoo shen nagh vel lowal dy ve jeant er y doonaght. 3 Agh dooyrt eshyn roo, Nagh vel shiuish er lhaih cre ren David, tra v'eh hene as e heshaght accryssagh.
Norwegian(i) 1 På den tid gikk Jesus gjennem en aker på sabbaten, og hans disipler var sultne og begynte å plukke aks og ete. 2 Men da fariseerne så det, sa de til ham: Se, dine disipler gjør det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten. 3 Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham,
Romanian(i) 1 În vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grîu, într'o zi de Sabat. Ucenicii Lui, cari erau flămînzi, au început să smulgă spice de grîu şi să le mănînce. 2 Fariseii, cînd au văzut lucrul acesta, I-au zis:,,Uite că ucenicii Tăi fac ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului.`` 3 Dar Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el?
Ukrainian(i) 1 Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти. 2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу... 3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
UkrainianNT(i) 1 Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти. 2 Побачивши се Фарисеї, казали до Него: Ось Твої ученики роблять, чого не годить ся робити в суботу. 3 Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐπείνασεν WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP