Matthew 10:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G4337 And take heed G1161   G575 of G3588 the G444 men! G3860 for they shall deliver G1063   G1473 you G1519 unto G4892 sanhedrins, G2532 and G1722 in G3588   G4864 their synagogues G1473   G3146 they shall whip G1473 you.
  18 G2532 And G1909 before G2232 governors G1161 also G2532 and G935 kings G71 you shall be led G1752 because of G1473 me, G1519 for G3142 a testimony G1473 to them G2532 and G3588 to the G1484 nations.
  19 G3752 And whenever G1161   G3860 they deliver G1473 you, G3361 be not anxious G3309   G4459 how G2228 or G5100 what G2980 you should speak; G1325 for it shall be given G1063   G1473 to you G1722 in G1565 that G3588   G5610 hour G5100 what G2980 you should speak;
  20 G3756 [4not G1063 1for G1473 2you G1510.2.5 3are] G3588 the ones G2980 speaking, G235 but G3588 the G4151 spirit G3588   G3962 of your father, G1473   G3588 the one G2980 speaking G1722 in G1473 you.
ABP_GRK(i)
  17 G4337 προσέχετε δε G1161   G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G3860 παραδώσουσιν γαρ G1063   G1473 υμάς G1519 εις G4892 συνέδρια G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς αυτών G1473   G3146 μαστιγώσουσιν G1473 υμάς
  18 G2532 και G1909 επί G2232 ηγεμόνας G1161 δε G2532 και G935 βασιλείς G71 αχθήσεσθε G1752 ένεκεν G1473 εμού G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G1484 έθνεσιν
  19 G3752 όταν δε G1161   G3860 παραδιδώσιν G1473 υμάς G3361 μη μεριμνήσητε G3309   G4459 πως G2228 η G5100 τι G2980 λαλήσητε G1325 δοθήσεται γαρ G1063   G1473 υμιν G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G5100 τι G2980 λαλήσετε
  20 G3756 ου G1063 γαρ G1473 υμείς G1510.2.5 εστέ G3588 οι G2980 λαλούντες G235 αλλά G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G3588 το G2980 λαλούν G1722 εν G1473 υμίν
Stephanus(i) 17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας 18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν 19 οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε 20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
LXX_WH(i)
    17 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G3146 [G5692] V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G5209 P-2AP υμας
    18 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-APM ηγεμονας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 [G5701] V-FPI-2P αχθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    19 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3860 [G5632] V-2AAS-3P παραδωσιν G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G4459 ADV-I πως G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-2P λαλησητε G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-2P λαλησητε
    20 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5210 P-2NP υμεις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G2980 [G5723] V-PAP-NSN λαλουν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  17 G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G4892 N-APN συνέδρια, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G846 P-GPM αὐτῶν G3146 V-FAI-3P μαστιγώσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς·
  18 G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G2232 N-APM ἡγεμόνας G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G935 N-APM βασιλεῖς G71 V-FPI-2P ἀχθήσεσθε G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν.
  19 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G3860 V-2AAS-3P παραδῶσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3361 PRT-N μὴ G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G4459 ADV-I πῶς G2228 PRT G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-2P λαλήσητε· G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-2P λαλήσητε·
  20 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NPM οἱ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSN τὸ G2980 V-PAP-NSN λαλοῦν G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 17
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
TR(i)
  17 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G3146 (G5692) V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G5209 P-2AP υμας
  18 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-APM ηγεμονας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 (G5701) V-FPI-2P αχθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
  19 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3860 (G5725) V-PAS-3P παραδιδωσιν G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G3309 (G5661) V-AAS-2P μεριμνησητε G4459 ADV-I πως G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 (G5661) V-AAS-2P λαλησητε G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5101 I-ASN τι G2980 (G5692) V-FAI-2P λαλησετε
  20 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G2980 (G5723) V-PAP-NSN λαλουν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
RP(i)
   17 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG1063CONJγαρG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG4892N-APNσυνεδριαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG846P-GPMαυτωνG3146 [G5692]V-FAI-3PμαστιγωσουσινG4771P-2APυμαv
   18 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG2232N-APMηγεμοναvG1161CONJδεG2532CONJκαιG935N-APMβασιλειvG71 [G5701]V-FPI-2PαχθησεσθεG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσιν
   19 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3860 [G5725]V-PAS-3PπαραδιδωσινG4771P-2APυμαvG3361PRT-NμηG3309 [G5661]V-AAS-2PμεριμνησητεG4459ADV-IπωvG2228PRTηG5101I-ASNτιG2980 [G5661]V-AAS-2PλαλησητεG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG5101I-ASNτιG2980 [G5692]V-FAI-2Pλαλησετε
   20 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG4771P-2NPυμειvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-NPMοιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSNτοG2980 [G5723]V-PAP-NSNλαλουνG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
f35(i) 17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμαv 18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν 19 οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησετε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε 20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
IGNT(i)
  17 G4337 (G5720) προσεχετε   G1161 δε But Beware G575 απο   G3588 των Of G444 ανθρωπων Men; G3860 (G5692) παραδωσουσιν   G1063 γαρ For They Will Deliver G5209 υμας You G1519 εις To G4892 συνεδρια Sanhedrims, G2532 και And G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G846 αυτων Their Synagogues G3146 (G5692) μαστιγωσουσιν They Will Scourge G5209 υμας You :
  18 G2532 και And G1909 επι Before G2232 ηγεμονας Governors G1161 δε Also G2532 και And G935 βασιλεις Kings G71 (G5701) αχθησεσθε Ye Shall Be Brought G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them G2532 και And G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations.
  19 G3752 οταν   G1161 δε But When G3860 (G5725) παραδιδωσιν They Deliver Up G5209 υμας   G3361 μη You, G3309 (G5661) μεριμνησητε Be Not Careful G4459 πως How G2228 η Or G5101 τι What G2980 (G5661) λαλησητε Ye Should Speak : G1325 (G5701) δοθησεται   G1063 γαρ For It Shall Be Given G5213 υμιν You G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G5101 τι What G2980 (G5692) λαλησετε Ye Shall Speak :
  20 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G5210 υμεις Ye G2075 (G5748) εστε Are G3588 οι They Who G2980 (G5723) λαλουντες Speak, G235 αλλα But G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 του Spirit G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G3588 το Which G2980 (G5723) λαλουν Speaks G1722 εν In G5213 υμιν You.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1063 CONJ γαρ For G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις To G4892 N-APN συνεδρια Councils G2532 CONJ και And G3146 V-FAI-3P μαστιγωσουσιν They Will Scourge G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G846 P-GPM αυτων Of Them
   18 G2532 CONJ και And G71 V-FPI-2P αχθησεσθε Ye Will Be Brought G1909 PREP επι To G2232 N-APM ηγεμονας Governors G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G935 N-APM βασιλεις Kings G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Witness G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
   19 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3860 V-PAS-3P παραδιδωσιν They Deliver Up G5209 P-2AP υμας You G3309 V-AAS-2P μεριμνησητε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G4459 ADV-I πως How? G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G2980 V-AAS-2P λαλησητε Ye Should Speak G1063 CONJ γαρ For G1325 V-FPI-3S δοθησεται It Will Be Given G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G5101 I-ASN τι What? G2980 V-FAI-2P λαλησετε Ye Will Speak
   20 G1063 CONJ γαρ For G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NPM οι Thos G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Who Speak G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSN το The G2980 V-PAP-NSN λαλουν Speaking G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
new(i)
  17 G1161 { But G4337 [G5720] beware G575 from G444 men: G1063 for G3860 0 they will deliver G5209 G3860 [G5692] you G1519 to G4892 the councils, G2532 and G3146 [G5692] they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;}
  18 G2532 { And G71 [G5701] ye shall be led G1909 before G2232 governors G2532 G1161 and G935 kings G1752 for my G1700 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the nations.}
  19 G1161 { But G3752 when G3860 0 they deliver G5209 you G3860 [G5725] up, G3309 0 be G3361 not G3309 [G5661] anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak: G1063 for G1325 [G5701] it shall be given G5213 to you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 [G5692] ye shall speak.}
  20 G1063 { For G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak, G235 but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 who G2980 [G5723] speaketh G1722 in G5213 you.}
Vulgate(i) 17 cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos 18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus 19 cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini 20 non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis
Clementine_Vulgate(i) 17 { Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:} 18 { et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.} 19 { Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:} 20 { non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.}
WestSaxon990(i) 17 warniað eow soþlice fram mannum. hig syllaþ eow soþlice on gemotum & swingað eow on hyra gesomnungum. 18 & ge beoþ gelædde to dëmun & to cyningun for me. to hyra dome & þeodun; 19 Þonne belæwaþ syllað eow ne þence ge hu oððe hwæt ge sprecun. eow byð geseald soþlice on þære tïde hwæt ge sprecun. 20 ne synt ge na þe þær sprecað ac eowres fæder gast þe sprycð on eow;
WestSaxon1175(i) 17 warniað eow soðlice fram mannen. hyo selled eow soðlice on ge-moten & swingað eow on heora ge-somnenga. 18 & ge beoð ge-lædde to demen. & to kyningen. for me. to heora dome & þeodon. 19 þonne be-læweð sylled eow. Ne þenche ge hu oððe hwæt ge sprecan. eow beoð ge-seald soðlice on þare tyde hwæt ge spræken. 20 ne synde ge na þe þær sprecað. ac eowres fæder gast þe sprecð on eow.
Wycliffe(i) 17 But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis; 18 and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men. 19 But whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke; 20 for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you.
Tyndale(i) 17 And ye shall be brought to the heed rulers and kynges for my sake in witnes to them and to the gentyls. 18 But when they delyver you vp take no thought how or what ye shall speake for yt shalbe geve you eve in that same houre what ye shall saye. 19 For it is not ye that speke but ye sprite of your father which speaketh in you. 20 The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe:
Coverdale(i) 17 Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. 18 And ye shall be brought before prynces and kynges for my sake, in witnes to them and to the gentyls. 19 But when they delyuer you vp, take no thought how or what ye shall speake, for yt shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall saye. 20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you.
MSTC(i) 17 Beware of men: for they shall deliver you up to the councils, and shall scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought to the head rulers and kings for my sake, in witness to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought, how, or what ye shall speak: for it shall be given you even in that same hour, what ye shall say. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of your father which speaketh in you.
Matthew(i) 17 Beware of men, for they shall delyuer you vp to the counsels, and shall stourge you in their synagoges. 18 And ye shalbe brought to the head rulers and kinges for my sake, in witnes to them & to the gentyls. 19 But when they deliuer you vp take no thought howe or what ye shall speake, for it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shal saye. 20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you.
Great(i) 17 But beware of men, for they shall delyuer you vp to the councels, and shall scourge you in their synagoges. 18 And ye shall be brought to the heed rulers, and kynges, for my sake, in wytnes to them and to the gentyls. 19 But when they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shall speake: for it shalbe geuen you, euen in that same houre what ye shall speake. 20 For it is not ye that speke, but the spryte of youre father which speaketh in yon.
Geneva(i) 17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. 18 And ye shall be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles. 19 But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say. 20 For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you.
Bishops(i) 17 But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues 18 And ye shalbe brought to the head rulers, and kynges, for my sake, in witnesse to them, and to the Gentiles 19 But whe they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shal speake. For it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall speake 20 For it is not ye that speake, but ye spirite of your father, which speaketh in you
DouayRheims(i) 17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. 18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: 19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak: 20 For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you.
KJV(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
KJV_Cambridge(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G4337 beware [G5720]   G575 of G444 men G1063 : for G3860 they will deliver G5209 you G3860 up [G5692]   G1519 to G4892 the councils G2532 , and G3146 they will scourge [G5692]   G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;
  18 G2532 And G71 ye shall be brought [G5701]   G1909 before G2232 governors G2532 and G1161   G935 kings G1752 for my G1700 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up [G5725]   G3309 , take G3361 no G3309 thought [G5661]   G4459 how G2228 or G5101 what G2980 ye shall speak [G5661]   G1063 : for G1325 it shall be given [G5701]   G5213 you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 ye shall speak [G5692]  .
  20 G1063 For G2075 it is [G5748]   G3756 not G5210 ye G2980 that speak [G5723]   G235 , but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 which G2980 speaketh [G5723]   G1722 in G5213 you.
Mace(i) 17 be upon your guard with such men, for they will deliver you up to their tribunals, and scourge you in their synagogues. 18 and ye shall be brought before governors and kings upon my account, to bear testimony of me to them and the rest of the Gentiles. 19 but when they take you. into custody, be not sollicitous, how or what ye shall speak, for at the very instant you shall be inspir'd what to say. 20 for it is not properly you that speak, but the spirit of your father that speaketh by you.
Whiston(i) 17 Beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrim, and they will scourge you in their synagogues. 18 And ye shall stand before governors for my sake, for a testimony to them, and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of the Father who speaketh in you.
Wesley(i) 17 But beware of men; for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the heathens. 19 But when they deliver you, take no thought, how or what ye shall speak; for it shall be given you in that very hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of the Father who speaketh in you.
Worsley(i) 17 Beware of evil men; for they will deliver you up to their councils, and will scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before governors and kings on my account, for a testimony to them and to the nations: 19 but when they take you up, be not sollicitous how, or what ye shall say; for ye shall be taught in that very instant what ye shall speak: for it is not you that speak, 20 but the Spirit of your Father that speaketh by you.
Haweis(i) 17 But be on your guard against men: for they will deliver you up to the sanhedrim, and scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them and the heathen. 19 But when they shall deliver you up, be under no anxiety what ye shall say; for it shall be given you in that very hour what ye should speak: 20 for it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father which is speaking in you.
Thomson(i) 17 And be upon your guard against these men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues; 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and the nations. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what you shall speak: for what you are to speak will be suggested to you at the very instant. 20 For it is not you who speak, but the spirit of your father that speaketh in you.
Webster(i) 17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. 18 And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 { But G4337 [G5720] beware G575 of G444 men G1063 : for G3860 0 they will deliver G5209 G3860 [G5692] you G1519 to G4892 the councils G2532 , and G3146 [G5692] they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;}
  18 G2532 { And G71 [G5701] ye shall be brought G1909 before G2232 governors G2532 G1161 and G935 kings G1752 for my G1700 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.}
  19 G1161 { But G3752 when G3860 0 they deliver G5209 you G3860 [G5725] up G3309 0 , be G3361 not G3309 [G5661] anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak G1063 : for G1325 [G5701] it shall be given G5213 to you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 [G5692] ye shall speak.}
  20 G1063 { For G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak G235 , but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 who G2980 [G5723] speaketh G1722 in G5213 you.}
Living_Oracles(i) 17 But be upon your guard against these men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues; 18 and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how, or what you shall speak; for what you shall speak shall be suggested to you in that moment. 20 For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you.
Etheridge(i) 17 But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles. 19 But when they deliver you up, be not solicitous how or what you shall speak; for it is given you in that hour what you shall speak. 20 For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you.
Murdock(i) 17 And beware of men; for they will deliver you over to the tribunals, and will scourge you in their synagogues. 18 And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of your Father speaking in you.
Sawyer(i) 17 But beware of men; for they will deliver you to Sanhedrims, and scourge you in their synagogues, 18 and you shall be brought before governors, and kings, for my sake, for a testimony to them and the nations. 19 But when they have delivered you up be not anxious how you shall speak, or what you shall say, for it shall be given you in that hour what to say; 20 for it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you.
Diaglott(i) 17 Take heed and of the men. They will hand over for you to sanhedrims, and in the synagogues of them they shall scourge you; 18 and before governors and also kings you shall be led on account of me, for a witness to them and to the nations. 19 When but they shall deliver up you, not you may be anxious, how or what you must speak; it shall be given for to you in that the hour, what you shall speak. 20 Not for you are the speaking, but the spirit of the Father of you, that is speaking in you.
ABU(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and will scourge you in their synagogues; 18 and before governors also and kings will ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take not thought how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you.
Anderson(i) 17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues; 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what you shall speak; for that which you shall speak shall be given you in that hour: 20 for it is not you that speak, but it is the Spirit of your Father that speaks in you.
Noyes(i) 17 But beware of men. For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and ye will be brought before governors and kings for my sake, that ye may bear testimony to them and to the gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious as to how or What ye shall speak; for it will be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
YLT(i) 17 And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 `And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak; 20 for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
JuliaSmith(i) 17 And hold ye from men: for they will deliver you up to councils, and in their assemblies will they scourge you. 18 And ye shalt be brought before leaders and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 And when they deliver you up, have no care how or what ye should speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For ye yourselves are not speaking, but the spirit of your father speaking in you.
Darby(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; 18 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak. 20 For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
ERV(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
ASV(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
ASV_Strongs(i)
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 councils, G2532 and G1722 in G846 theirs G4864 synagogues G3146 they will scourge G5209 you;
  18 G2532 yea and G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G71 shall ye be brought G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 to them G2532 and G1484 to the Gentiles.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3309 be G3361 not G3309 anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 ye shall speak: G1063 for G1325 it shall be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5101 what G2980 ye shall speak.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 ye G2980 that speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 that speaketh G1722 in G5213 you.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you, 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
Rotherham(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up into high–councils, and, in their synagogues, will they scourge you,–– 18 And, before both governor and kings, shall ye be brought, for my sake––for a witness to them and the nations. 19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak,––for it shall be given you in that hour what ye shall speak; 20 For it is not, ye, who are speaking, but, the Spirit of your Father, that is speaking in you.
Twentieth_Century(i) 17 Be on your guard against your fellow men, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their Synagogues; 18 And you will be brought before governors and kings for my sake, that you may witness for me before them and the nations. 19 Whenever they betray you, do not be anxious as to how you shall speak or what you shall say, for what you shall say will be given you at the moment; 20 For it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you.
Godbey(i) 17 Beware of men: for they will deliver you up to the sanhedrins, and will beat you in their synagogues; 18 and they will lead you before governors and kings for my sake, for a testimony unto them and the Gentiles. 19 And when they may deliver you, be not solicitous how or what you may speak: for it will be given unto you in that hour what you may say. 20 For you are not those speaking, but the Spirit of your Father is speaking in you.
WNT(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues; 18 and you will even be put on trial before governors and kings for my sake, to bear witness to them and to the Gentiles. 19 But when they have delivered you up, have no anxiety as to how you shall speak or what you shall say; for at that very time it shall be given you what to say; 20 for it is not you who will speak: it will be the Spirit of your Father speaking through you.
Worrell(i) 17 But beware of men; for they will deliver you up to high-councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 and before the governors and the kings shall ye be brought for My sake, for a testimony to them and to the gentiles. 19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to speak; 20 for it is not ye that speak, but, the Spirit of your Father Who speaketh in you.
Moffatt(i) 17 Beware of men, they will hand you over to sanhedrins and scourge you in their synagogues, 18 and you will be haled before governors and kings for my sake — it will be a testimony to them and to the Gentiles. 19 Now, when they bring you up for trial, do not trouble yourselves about how to speak or what to say; what you are to say will come to you at the moment, 20 for you are not the speakers, it is the Spirit of your Father that is speaking through you.
Goodspeed(i) 17 But be on your guard against men, for they will give you up to their courts, and have you flogged in their synagogues, 18 and you will be brought before governors and kings on my account, to bear your testimony before them and the heathen. 19 But when they give you up, you must have no anxiety about how to speak or what to say, for you will be told at the very moment what you ought to say, 20 for it is not you who will speak, it is the Spirit of your Father that will speak through you.
Riverside(i) 17 Be on your guard against men. For they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you, 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not worry how or what you are to speak. For it will be given to you in that hour what you are to say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you.
MNT(i) 17 "But beware of men! For they will give you up to the Sanhedrin, and flog you in their synagogues. 18 "And you will be taken before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 "But whenever they apprehend you, do not be anxious about how you shall speak or what you shall say; for it will be given you in that very hour what to say. 20 "For it will not be you who is speaking, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Lamsa(i) 17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues; 18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you.
CLV(i) 17 Now take heed of men, for they will be giving you up to Sanhedrins, and in their synagogues will they be scourging you." 18 Now before governors and kings also shall you be led on My account, for a testimony to them and to the nations." 19 Now, whenever they may be giving you up, you should not be worrying about how or what you should be speaking, for it shall be given you in that hour what you should be speaking, 20 for not you are speaking, but the spirit of your Father is speaking in you."
Williams(i) 17 Be on your guard against men, for they will turn you over to the courts and will flog you in their synagogues, 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, to bear witness to them and the heathen. 19 But when they turn you over to the courts, you must not worry at all about how or what you ought to speak, for it will be given you at that hour what you ought to speak. 20 For it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father that is speaking through you.
BBE(i) 17 But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows; 18 And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you; 20 Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you.
MKJV(i) 17 But beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrins, and they will scourge you in their synagogues. 18 And you shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the nations. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak; for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
LITV(i) 17 But beware of men. For they will betray you to sanhedrins, and they will flog you in their synagogues. 18 And also you will be brought before governors and kings for My sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you up, do not be anxious how or what you should say, for it is given to you in that hour what you should say. 20 For you are not the ones speaking, but the Spirit of your Father who speaks in you.
ECB(i) 17
YAH SHUA PROPHESIES BETRAYAL
But heed humanity: for they betray you to the sanhedrim; and they scourge you in their synagogues; 18 and bring you in front of governors and sovereigns for my sake, in a witness against them and the goyim. 19 And whenever they betray you be not anxious how or what to speak: for in that same hour you are given what to speak: 20 for it is not you who speaks, but the Spirit of your Father who speaks in you.
AUV(i) 17 But, watch out for people, for they will turn you over to the [Jewish] councils [for judgment] and will have you flogged in their synagogues. 18 Yes, you will [even] be brought in front of governors and kings for being loyal to me. [This will give you an opportunity] for witnessing to them [as well] as to the [unconverted] Gentiles. 19 But when they turn you over [to them], do not worry about how to speak or what you should say. For you will be told [i.e., by God] what to say at the right time. 20 For it will not be you who speaks, but [rather] the Holy Spirit of your Father will be speaking in you.
ACV(i) 17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and they will scourge you in their synagogues, 18 and ye will be brought to governors and even kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye should speak, for it will be given you in that hour what ye will speak. 20 For ye are not who speak, but the Spirit of your Father speaking in you.
Common(i) 17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues. 18 You will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not worry about how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour; 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
WEB(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
WEB_Strongs(i)
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 councils, G2532 and G1722 in G846 their G4864 synagogues G3146 they will scourge G5209 you.
  18 G2532 Yes, and G71 you will be brought G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 to them G2532 and G1484 to the nations.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3361 don't G3309 be G3309 anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you will say, G1063 for G1325 it will be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5101 what G2980 you will say.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 you G2980 who speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 who speaks G1722 in G5213 you.
NHEB(i) 17 But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you over, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
AKJV(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you.
AKJV_Strongs(i)
  17 G4337 But beware G444 of men: G3860 for they will deliver G4892 you up to the councils, G3146 and they will whip G4864 you in their synagogues;
  18 G71 And you shall be brought G1909 before G2232 governors G935 and kings G1752 for my sake, G3142 for a testimony G1484 against them and the Gentiles.
  19 G3752 But when G3860 they deliver G3361 you up, take no G3309 thought G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you shall speak: G1325 for it shall be given G1565 you in that same G5610 hour G5101 what G2980 you shall speak.
  20 G2980 For it is not you that speak, G4151 but the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 which G2980 speaks in you.
KJC(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you.
KJ2000(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father who speaks through you.
UKJV(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And all of you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what all of you shall speak: for it shall be given you in that same hour what all of you shall speak. 20 For it is not all of you that speak, but the Spirit (o. pneuma) of your Father which speaks in you.
RKJNT(i) 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you shall speak: for it shall be given to you in that hour what you shall speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
TKJU(i) 17 But beware of men: For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and you shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought on how or what you shall speak: For it shall be given to you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you who speaks, but the Spirit of your Father which speaks in you.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 the councils, G2532 and G3146 they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;
  18 G2532 And G71 you shall be brought G1909 before G2232 governors G1161   G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3309 take G3361 no G3309 thought G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you shall speak: G1063 for G1325 it shall be given G5213 you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 you shall speak.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 you G2980 that speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 which speaks G1722 in G5213 you.
RYLT(i) 17 And, take you heed of men, for they will give you up to sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings you shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 'And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what you may speak, for it shall be given you in that hour what you shall speak; 20 for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
EJ2000(i) 17 But keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
CAB(i) 17 But beware of men, for they will hand you over to councils and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the nations. 19 But whenever they hand you over, do not worry how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak; 20 for you are not the ones speaking, but the Spirit of your Father who is speaking in you.
WPNT(i) 17 But beware of the people, for they will hand you over to councils and flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and even kings for my sake, as a testimony to them and to the nations. 19 But whenever they hand you over, do not worry about how or what you will speak, for it will be given to you in that hour what you should speak; 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
JMNT(i) 17 "So constantly hold your attention toward protecting yourself from humanity. You see, they will periodically be giving you folks over (turning you in) unto [their] local city councils and courts, and then they will proceed scourging you with lashes and whips. 18 "Yet you men will also, on My account, be from time to time led (or: brought) before (or: on [the stand to speak to]) governors and kings, with a view to being a witness to them and providing evidence for them – as well as to and for and among the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; = the pagans). 19 "However, whenever they may hand you folks over (turn you in), you should not be anxious or overly concerned about how or what you should be speaking, for, what you should say will continue being given to you men – within that hour! 20 "You see, you, yourselves, are not the ones then speaking, but rather, [it is] the Spirit (Breath-effect; Attitude) of your Father repeatedly speaking within you.
NSB(i) 17 »Beware of men! They will take you to court! They will have you beaten in their meeting places. 18 »You will be taken before governors and kings for my sake. This will serve as a testimony to them and to the people of the nations. 19 »When they hand you over, do not worry about what to say and how to say it. You will be given the words to speak at that time. 20 »You will not speak on your own. Your Father’s Spirit will speak through you.
ISV(i) 17 Watch out for people who will hand you over to the local councils and whip you in their synagogues. 18 You will be brought before governors and kings because of me, to testify to them and to unbelievers. 19 When they hand you over, don’t worry about how you are to speak or what you are to say, because in that hour what you are to say will be given to you. 20 It won’t be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
LEB(i) 17 But beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before both governors and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But whenever they hand you over, do not be anxious how to speak* or what you should say, for what you should say will be given to you at that hour. 20 For you are not the ones who are speaking, but the Spirit of your Father who is speaking through you.
BGB(i) 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
BIB(i) 17 Προσέχετε (Beware) δὲ (however) ἀπὸ (of) τῶν (-) ἀνθρώπων (men); παραδώσουσιν (they will deliver) γὰρ (for) ὑμᾶς (you) εἰς (into) συνέδρια (courts), καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) αὐτῶν (of them), μαστιγώσουσιν (they will flog) ὑμᾶς (you); 18 καὶ (and) ἐπὶ (before) ἡγεμόνας (governors) δὲ (also), καὶ (and) βασιλεῖς (kings) ἀχθήσεσθε (you will be brought), ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them) καὶ (and) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles). 19 ὅταν (When) δὲ (then) παραδῶσιν (they deliver up) ὑμᾶς (you), μὴ (not) μεριμνήσητε (be anxious) πῶς (how) ἢ (or) τί (what) λαλήσητε (you should speak); δοθήσεται (it will be given) γὰρ (for) ὑμῖν (you) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) τί (what) λαλήσητε (you should say). 20 οὐ (Not) γὰρ (for) ὑμεῖς (you) ἐστε (are) οἱ (those) λαλοῦντες (speaking), ἀλλὰ (but) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) ὑμῶν (of you) τὸ (-) λαλοῦν (speaking) ἐν (through) ὑμῖν (you).
BLB(i) 17 But beware of men; for they will deliver you into the courts and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought also before governors and kings on account of Me, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 And when they deliver you up, do not be anxious how or what you should speak; for in that hour you will be given what you should say, 20 for you are not those speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
BSB(i) 17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues. 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
MSB(i) 17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues. 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
MLV(i) 17 But take-heed, stay away from men; for they will be giving you up to councils, and they will be scourging you in their synagogues; 18 and you will also be led in front of governors and kings because of me, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But whenever they give you up, do not be anxious how or what you should speak; for it will be given to you in that hour what you will be speaking. 20 For it is not you who speaks, but the Spirit of your Father who speaks in you.
VIN(i) 17 Be on your guard against men, for they will turn you over to the courts and will flog you in their synagogues, 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
Luther1545(i) 17 Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen zum Zeugnis über sie und über die Heiden. 19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G4337 Hütet euch G1161 aber G575 vor G444 den G1063 Menschen! Denn G3860 sie werden G5209 euch G3860 überantworten G1722 vor G4892 ihre Rathäuser G2532 und G5209 werden euch G3146 geißeln G1519 in G4864 ihren Schulen .
  18 G2532 Und G2232 man wird euch vor Fürsten G1161 und G935 Könige G71 führen G1752 um G1700 meinetwillen G1519 zum G3142 Zeugnis G1909 über G846 sie G2532 und G1484 über die Heiden .
  19 G3752 Wenn G1161 sie G5209 euch G3860 nun überantworten G3860 werden G3309 , so sorget G3361 nicht G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es soll euch G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G2075 ihr G5210 seid G3756 es nicht G3588 , die G2980 da reden G235 , sondern G3962 eures Vaters G4151 Geist G1722 ist es, der durch G5216 euch G2980 redet .
Luther1912(i) 17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden. 19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen G1063 ; denn G5209 sie werden euch G3860 überantworten G1519 vor G4892 ihre Rathäuser G2532 und G5209 werden euch G3146 geißeln G1722 in G846 ihren G4864 Schulen .
  18 G2532 Und G1909 man wird euch vor G2232 Fürsten G2532 G1161 und G935 Könige G71 führen G1752 G1700 um meinetwillen G1519 , zum G3142 Zeugnis G846 über sie G2532 und G1484 über die Heiden .
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 nun G3860 überantworten G3309 werden, so sorget G3361 nicht G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es soll euch G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G5210 ihr G2075 seid G3756 es nicht G2980 , die da reden G235 , sondern G5216 eures G3962 Vaters G4151 Geist G3588 ist es, der G1722 durch G5213 euch G2980 redet .
ELB1871(i) 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; 18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis. 19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen; G1063 denn G5209 sie werden euch G1519 an G4892 Synedrien G3860 überliefern G2532 und G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G5209 euch G3146 geißeln;
  18 G2532 und G1909 auch vor G2232 Statthalter G2532 G1161 und G935 Könige G71 werdet ihr geführt G1752 werden um G1700 meinetwillen, G846 ihnen G2532 und G1484 den Nationen G1519 zum G3142 Zeugnis.
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G3860 überliefern, G3361 so seid nicht G3309 besorgt, G4459 wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es wird euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden, G235 sondern G4151 der Geist G5216 eures G3962 Vaters, G3588 der G1722 in G5213 euch G2980 redet.
ELB1905(i) 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; 18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis. 19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen G1063 ; denn G5209 sie werden euch G1519 an G4892 Synedrien G3860 überliefern G2532 und G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G5209 euch G3146 geißeln;
  18 G2532 und G1909 auch vor G2232 Statthalter G1161 -G2532 und G935 Könige G71 werdet ihr geführt G1752 werden um G1700 meinetwillen G846 , ihnen G2532 und G1484 den Nationen G1519 zum G3142 Zeugnis .
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G3860 überliefern G3361 , so seid nicht G3309 besorgt G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es wird euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden G235 , sondern G4151 der Geist G5216 eures G3962 Vaters G3588 , der G1722 in G5213 euch G2980 redet .
DSV(i) 17 Maar wacht u voor de mensen; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in hun synagogen zullen zij u geselen. 18 En gij zult ook voor stadhouders en koningen geleid worden, om Mijnentwil, hun en den heidenen tot getuigenis. 19 Doch wanneer zij u overleveren, zo zult gij niet bezorgd zijn, hoe of wat gij spreken zult; want het zal u in dezelve ure gegeven worden, wat gij spreken zult. 20 Want gij zijt het niet, die spreekt, maar het is de Geest uws Vaders, Die in u spreekt.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 Maar G4337 G5720 wacht u G575 voor G444 de mensen G1063 ; want G5209 zij zullen u G3860 G5692 overleveren G1519 in G4892 de raadsvergaderingen G2532 , en G1722 in G846 hun G4864 synagogen G5209 zullen zij u G3146 G5692 geselen.
  18 G2532 En G1909 gij zult ook voor G2232 stadhouders G1161 G2532 en G935 koningen G71 G5701 geleid worden G1752 , om G1700 Mijnentwil G846 , hun G2532 en G1484 den heidenen G1519 tot G3142 getuigenis.
  19 G1161 Doch G3752 wanneer G5209 zij u G3860 G5725 overleveren G3361 , zo zult gij niet G3309 G5661 bezorgd zijn G4459 , hoe G2228 of G5101 wat G2980 G5661 gij spreken zult G1063 ; want G5213 het zal u G1722 in G1565 dezelve G5610 ure G1325 G5701 gegeven worden G5101 , wat G2980 G5692 gij spreken zult.
  20 G1063 Want G5210 gij G2075 G5748 zijt G3756 [het] niet G2980 G5723 , die spreekt G235 , maar G4151 [het] [is] de Geest G5216 uws G3962 Vaders G3588 , Die G1722 in G5213 u G2980 G5723 spreekt.
DarbyFR(i) 17 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues; 18 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. 19 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz; 20 car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
Martin(i) 17 Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. 18 Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations. 19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que vous aurez à dire, ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire. 20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
Segond(i) 17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même; 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161   G4337 Mettez-vous en garde G5720   G575 contre G444 les hommes G1063  ; car G5209 ils vous G3860 livreront G5692   G1519 aux G4892 tribunaux G2532 , et G5209 ils vous G3146 battront de verges G5692   G1722 dans G846 leurs G4864 synagogues ;
  18 G2532   G71 vous serez menés G5701   G1752 , à cause de G1700 moi G1909 , devant G2232 des gouverneurs G2532 et G1161   G935 devant des rois G1519 , pour servir de G3142 témoignage G846 à eux G2532 et G1484 aux païens.
  19 G1161 Mais G3752 , quand G5209 on vous G3860 livrera G5725   G3361 , ne G3309 vous inquiétez G5661   G4459 ni de la manière G2980 dont vous parlerez G5661   G2228 ni de ce que G5101 vous direz G1063  : G5101 ce G2980 que vous aurez à dire G5692   G5213 vous G1325 sera donné G5701   G1722 à G5610 l’heure G1565 même ;
  20 G1063 car G3756 ce n’est pas G5210 vous G2075   G5748   G2980 qui parlerez G5723   G235 , G4151 c’est l’Esprit G5216 de votre G3962 Père G3588 qui G2980 parlera G5723   G1722 en G5213 vous.
SE(i) 17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun a príncipes y a reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los gentiles. 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
ReinaValera(i) 17 Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles. 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
JBS(i) 17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun a príncipes y a reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los gentiles. 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
Albanian(i) 17 Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t'ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t'ju fshikullojnë në sinagogat e tyre. 18 Dhe do t'ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve. 19 Dhe, kur t'ju dorëzojnë në duart e tyre, mos u shqetësoni se çfarë dhe si do të flisni; sepse në atë çast do t'ju jepet se çfarë duhet të thoni; 20 sepse nuk do të jeni ju që do të flisni, por Fryma e Atit tuaj që do të flasë në ju.
RST(i) 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать, 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
Peshitta(i) 17 ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܢܢܓܕܘܢܟܘܢ ܀ 18 ܘܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܥܡܡܐ ܀ 19 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܘ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܐ ܕܬܡܠܠܘܢ ܀ 20 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܡܡܠܠܐ ܒܟܘܢ ܀
Arabic(i) 17 ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم. 18 وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم. 19 فمتى اسلموكم فلا تهتموا كيف او بما تتكلمون. لانكم تعطون في تلك الساعة ما تتكلمون به. 20 لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم.
Amharic(i) 17 ነገር ግን ወደ ሸንጎ አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ በምኩራቦቻቸውም ይገርፉአችኋልና ከሰዎች ተጠበቁ፤ 18 ለእነርሱና ለአሕዛብም ምስክር እንዲሆን፥ ስለ እኔ ወደ ገዥዎች ወደ ነገሥታትም ትወሰዳላችሁ። 19 አሳልፈውም ሲሰጡአችሁ፥ የምትናገሩት በዚያች ሰዓት ይሰጣችኋልና እንዴት ወይስ ምን እንድትናገሩ አትጨነቁ፤ 20 በእናንተ የሚናገር የአባታችሁ መንፈስ ነው እንጂ፥ የምትናገሩ እናንተ አይደላችሁምና።
Armenian(i) 17 Իսկ զգուշացէ՛ք մարդոցմէ. որովհետեւ ատեաններու պիտի մատնեն ձեզ, ու պիտի խարազանեն ձեզ իրենց ժողովարաններուն մէջ: 18 Կառավարիչներու եւ թագաւորներու առջեւ պիտի տարուիք՝ իմ պատճառովս, իբր վկայութիւն անոնց ու հեթանոսներուն: 19 Բայց երբ մատնեն ձեզ, մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչպէս կամ ի՛նչ պիտի խօսիք, որովհետեւ ինչ որ պիտի խօսիք՝ պիտի տրուի ձեզի այդ ժամուն: 20 Որովհետեւ ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա ձեր Հօր Հոգին՝ որ պիտի խօսի ձեր մէջ:
ArmenianEastern(i) 17 Զգուշացէ՛ք մարդկանցից, որովհետեւ պիտի մատնեն ձեզ ատեանների եւ պիտի տանջեն ձեզ իրենց ժողովարաններում. 18 ձեզ պիտի տանեն կուսակալների ու թագաւորների առաջ իմ պատճառով, որ իմ մասին վկայութիւն տաք նրանց եւ հեթանոսներին: 19 Բայց երբ ձեզ մատնեն, հոգ մի՛ արէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պիտի խօսէք, որովհետեւ այդ ժամին ձեզ կը տրուի այն, ինչ պիտի խօսէք. 20 քանի որ ոչ թէ դուք էք, որ պիտի խօսէք, այլ ձեր Հօր Հոգին, որ պիտի խօսի ձեր միջոցով:
Breton(i) 17 Diwallit diouzh an dud, rak ho kas a raint dirak al lezioù-barn hag e skourjezint ac'hanoc'h en o sinagogennoù; 18 Kaset e viot dirak gouarnerien ha dirak rouaned abalamour din, evit reiñ testeni din dirazo ha dirak ar baganed. 19 Met pa viot lakaet etre o daouarn, n'en em lakait ket en poan eus an doare ma komzot, nag eus ar pezh a lavarot, rak roet e vo deoc'h en eur-se ar pezh ho po da lavarout. 20 Rak ne vo ket c'hwi a gomzo, met Spered ho Tad eo, a gomzo ennoc'h.
Basque(i) 17 Eta beguira çaitezte guiçonetaric: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara, eta bere synagoguetan açotaturen çaituzte. 18 Eta gobernadoretara eta reguetara eramanen çarete ene causaz, hec eta Gentiléc testimoniage haur dutençat. 19 Baina liura çaiteztenean, eztuçuela artharic nola edo cer minçaturen çareten: ecen ordu hartan berean emanen çaiçue cer minça çaitezqueten. 20 Ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina çuen Aitaren Spiritu çuetan minço dena.
Bulgarian(i) 17 И се пазете от хората, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият. 18 Да! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мен, за да свидетелствате на тях и на народите. 19 А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите. 20 Защото не сте вие, които говорите, а Духът на Отца ви, който говори във вас.
Croatian(i) 17 Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati. 18 Pred upravitelje i kraljeve vodit će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima. 19 Kad vas predadu, ne budite zabrinuti kako ili što ćete govoriti. Dat će vam se u onaj čas što ćete govoriti. 20 Ta ne govorite to vi, nego Duh Oca vašega govori u vama!"
BKR(i) 17 Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati. 18 Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům. 19 Kdyžť pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti. 20 Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás.
Danish(i) 17 Vogter Eder for Menneskene; thi de skulle overantvorde Eder til Raadet og hudstryge Eder i deres Synagoger. 18 I skulle og føres for Fyrster og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd. 19 Men naar de overantvorde Eder, da bekymrer Eder ikke for, hvorledes eller hvad I Skulle tale; thi det skal gives Eder i den samme Time, hvad I skulle tale. 20 Thi I ere ikke de, som tale, men det er Eders Faders Aand, som taler i Eder.
CUV(i) 17 你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 , 18 並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 被 送 到 諸 侯 君 王 面 前 , 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。 19 你 們 被 交 的 時 候 , 不 要 思 慮 怎 樣 說 話 , 或 說 甚 麼 話 。 到 那 時 候 , 必 賜 給 你 們 當 說 的 話 ; 20 因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 , 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  17 G4337 你們要防備 G444 G1063 ;因為 G5209 他們要把你們 G3860 G1519 G4892 公會 G2532 ,也要 G4864 在會堂 G1722 G3146 鞭打 G5209 你們,
  18 G2532 並且 G1752 你們要為我的 G1700 緣故 G71 被送到 G2232 諸侯 G935 君王 G1909 面前 G846 ,對他們 G2532 G1484 外邦人 G3142 作見證。
  19 G5209 你們 G3860 被交 G3752 的時候 G3361 ,不要 G3309 思慮 G4459 怎樣 G2980 說話 G2228 ,或 G5101 說甚麼 G1722 話。到 G1565 G5610 時候 G1325 ,必賜給 G5213 你們 G2980 當說的話;
  20 G1063 因為 G3756 G2075 G5210 你們 G2980 自己說 G235 的,乃是 G5216 你們 G3962 G4151 的靈 G5213 在你們 G1722 裡頭 G2980 說的。
CUVS(i) 17 你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 , 18 并 且 你 们 要 为 我 的 缘 故 被 送 到 诸 侯 君 王 面 前 , 对 他 们 和 外 邦 人 作 见 證 。 19 你 们 被 交 的 时 候 , 不 要 思 虑 怎 样 说 话 , 或 说 甚 么 话 。 到 那 时 候 , 必 赐 给 你 们 当 说 的 话 ; 20 因 为 不 是 你 们 自 己 说 的 , 乃 是 你 们 父 的 灵 在 你 们 里 头 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G4337 你们要防备 G444 G1063 ;因为 G5209 他们要把你们 G3860 G1519 G4892 公会 G2532 ,也要 G4864 在会堂 G1722 G3146 鞭打 G5209 你们,
  18 G2532 并且 G1752 你们要为我的 G1700 缘故 G71 被送到 G2232 诸侯 G935 君王 G1909 面前 G846 ,对他们 G2532 G1484 外邦人 G3142 作见證。
  19 G5209 你们 G3860 被交 G3752 的时候 G3361 ,不要 G3309 思虑 G4459 怎样 G2980 说话 G2228 ,或 G5101 说甚么 G1722 话。到 G1565 G5610 时候 G1325 ,必赐给 G5213 你们 G2980 当说的话;
  20 G1063 因为 G3756 G2075 G5210 你们 G2980 自己说 G235 的,乃是 G5216 你们 G3962 G4151 的灵 G5213 在你们 G1722 里头 G2980 说的。
Esperanto(i) 17 Sed gardu vin kontraux la homoj; cxar ili transdonos vin al sinedrioj, kaj en siaj sinagogoj ili vin skurgxos; 18 kaj antaux provincestrojn kaj regxojn vi estos kondukitaj pro mi, por atesto al ili kaj al la nacianoj. 19 Sed kiam ili transdonos vin, ne zorgu, kiel aux kion vi parolos; cxar estos donita al vi en tiu horo tio, kion vi parolos. 20 CXar parolas ne vi, sed la Spirito de via Patro parolas en vi.
Estonian(i) 17 Aga hoiduge inimestest; sest nad annavad teid ära kohtute kätte ja piitsutavad teid kogudusekodades. 18 Ja teid viiakse minu pärast ka maavalitsejate ja kuningate ette, neile ja paganaile tunnistuseks. 19 Ja kui nad teid annavad kohtu kätte, siis ärge muretsege, kuidas või mida rääkida, sest teile antakse sel tunnil see, mida teil tuleb rääkida. 20 Sest teie ei ole need, kes kõnelevad, vaid see on teie Isa Vaim, Kes kõneleb teie sees.
Finnish(i) 17 Mutta kavahtakaat ihmisiä; sillä he ylönantavat teidät raastupiinsa, ja synagogissansa he hosuvat teitä. 18 Te viedään myös päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille ja pakanoille todistukseksi. 19 Kuin he teitä ylönantavat, älkäät murehtiko, kuinka eli mitä teidän pitää puhuman; sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän pitää puhuman. 20 Sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan teidän Isänne Henki, joka teissä puhuu.
FinnishPR(i) 17 Kavahtakaa ihmisiä, sillä he vetävät teidät oikeuksiin, ja synagoogissaan he teitä ruoskivat; 18 ja teidät viedään maaherrain ja kuningasten eteen minun tähteni, todistukseksi heille ja pakanoille. 19 Mutta kun he vetävät teitä oikeuteen, älkää huolehtiko siitä, miten tahi mitä puhuisitte, sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän on puhuminen. 20 Sillä ette te itse puhu, vaan teidän Isänne Henki puhuu teissä.
Georgian(i) 17 ეკრძალებოდეთ კაცთაგან, რამეთუ მიგცემდენ თქუენ კრებულსა და შორის შესაკრებელთა მათთა გტანჯვიდენ თქუენ. 18 და წინაშე მთავართა და მეფეთა მიგიყვანნენ თქუენ ჩემთჳს საწამებელად მათდა და წარმართთა. 19 და რაჟამს მიგცნენ თქუენ, ნუ ჰზრუნავთ, ვითარ ანუ რასა იტყოდით, რამეთუ მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, რასა-იგი იტყოდით. 20 რამეთუ არა თქუენ იყვნეთ მეტყუელნი, არამედ სული მამისა თქუენისაჲ, რომელი იტყოდის თქუენ შორის.
Haitian(i) 17 Pran prekosyon nou ak tout moun; paske y'a trennen nou devan tribinal, y'a bat nou ak kout fwèt nan sinagòg yo. 18 y'a fè nou konparèt devan chèf gouvènman ak devan wa poutèt mwen, pou nou kapab sèvi m' temwen devan yo ak devan moun lòt nasyon yo. 19 Men, lè y'a mennen nou nan tribinal, pa bat kò nou chache sa n'a gen pou n' di, ni jan n'a gen pou n' pale. Lè lè a va rive, Bondye va mete nan bouch nou sa n'a gen pou n' di. 20 Paske, se pa nou menm ki va pale, men se Lespri Papa nou an ki va mete pawòl nan bouch nou.
Hungarian(i) 17 De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket; 18 És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak. 19 De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok. 20 Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek.
Indonesian(i) 17 Berjaga-jagalah, sebab kalian akan ditangkap dan dihadapkan ke mahkamah-mahkamah. Kalian akan disiksa di rumah-rumah ibadat. 18 Kalian akan dibawa ke hadapan penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian tentang Aku kepada mereka dan kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah. 19 Tetapi kalau kalian dibawa untuk diadili, jangan khawatir mengenai apa yang kalian harus katakan, atau bagaimana kalian harus berbicara. Sebab apa yang kalian harus katakan itu, akan diberitahukan kepadamu pada waktunya. 20 Karena yang berbicara pada waktu itu bukanlah kalian, melainkan Roh Bapa yang di surga, melalui kalian.
Italian(i) 17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe. 18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili. 19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare. 20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.
ItalianRiveduta(i) 17 E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; 18 e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili. 19 Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quell’ora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire. 20 Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
Japanese(i) 17 人々に心せよ、それは汝らを衆議所に付し、會堂にて鞭うたん。 18 また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり。 19 かれら汝らを付さば、如何に何を言はんと思ひ煩ふな、言ふべき事は、その時さづけらるべし。 20 これ言ふものは汝等にあらず、其の中にありて言ひたまふ汝らの父の靈なり。
Kabyle(i) 17 Ḥadret ɣef yiman-nwen, axaṭer kra n yemdanen a kkun-sbedden ɣer ccṛeɛ; yerna a kkun-wten s ujelkaḍ di leǧwameɛ-nsen. 18 Ɣef ddemma n yisem-iw, a kkun-sbedden zdat lḥekkam akk-d igelliden, iwakken am nutni am at leǧnas nniḍen, ad slen s yisem-iw. 19 M'ara kkun-ṭṭfen, ur țḥebbiṛet ara ɣef wamek ara temmeslayem, neɣ ɣef wayen ara d-tinim, imeslayen ara d-tinim, a wen-d-țțunefken di teswiɛt nni kan. 20 Axaṭer mačči d kunwi ara imeslayen, meɛna d Ṛṛuḥ n Baba Ṛebbi ara d-imeslayen seg-wen.
Korean(i) 17 사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질하리라 18 또 너희가 나를 인하여 총독들과 임금들 앞에 끌려 가리니 이는 저희와 이방인들에게 증거가 되게 하려 하심이라 19 너희를 넘겨 줄 때에 어떻게 또는 무엇을 말할까 염려치 말라 그때에 무슨 말할 것을 주시리니 20 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라
Latvian(i) 17 Sargieties no cilvēkiem: viņi nodos jūs tiesai, jūs šaustīs savās sinagogās. 18 Manis dēļ jūs vedīs valdnieku un ķēniņu priekšā viņiem un pagāniem par liecību. 19 Bet kad jūs nodos, nedomājiet, ko un kā runāt! Tanī brīdī tiks jums dots, kas jums jārunā. 20 Ne jūs esat tie, kas runā, bet jūsu Tēva gars, kas runā jūsos.
Lithuanian(i) 17 Saugokitės žmonių, nes jie įskųs jus teismams ir plaks savo sinagogose. 18 Jūs būsite dėl manęs vedžiojami pas valdytojus ir karalius liudyti jiems ir pagonims. 19 Kai jie jus įskųs, nesirūpinkite, kaip arba ką kalbėsite, nes tą valandą jums bus duota, ką jūs turite sakyti. 20 Nes ne jūs kalbėsite, o jūsų Tėvo Dvasia kalbės jumyse.
PBG(i) 17 A strzeżcie się ludzi; albowiem was będą wydawać do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczować będą. 18 Także przed starosty i przed króle wodzeni będziecie dla mnie, na świadectwo przeciwko nim i poganom. 19 Ale gdy was podadzą, nie troszczcie się, jako i co byście mówili; albowiem wam dano będzie onejże godziny, co byście mówili; 20 Bo wy nie jesteście, którzy mówicie, ale duch Ojca waszego, który mówi w was.
Portuguese(i) 17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas; 18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios. 19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer. 20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
ManxGaelic(i) 17 Agh bee-jee er nyn dwoaie roish deiney, son livrey-ee ad shiu seose gys ny coonceilyn, as scuitchee ad shiu ayns nyn quaiylyn oc. 18 As bee shiu er nyn goyrt fenish kiannoortyn as reeaghyn er y choontey aym's, myr shoh gymmyrkey feanish dauesyn, as da ny Ashoonee. 19 Agh tra ver ad stiagh shiu, ny bee-jee imneagh cre'n aght, ny cre nee shiu gra, son bee eh er ny choyrt diu ayns yn oor cheddin cre nee shiu y ghra. 20 Son cha nee shiuish ta loayrt, agh spyrryd yn Ayr eu ta loayrt ayndiu.
Norwegian(i) 17 Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger; 18 og I skal føres frem for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem og for hedningene. 19 Men når de overgir eder, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal tale; for det skal gis eder i samme stund hvad I skal tale. 20 For det er ikke I som taler, men det er eders Faders Ånd som taler i eder.
Romanian(i) 17 Păziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor. 18 Din pricina Mea, veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, ca să slujiţi ca mărturie înaintea lor şi înaintea Neamurilor. 19 Dar, cînd vă vor da în mîna lor, să nu vă îngrijoraţi, gîndindu-vă cum sau ce veţi spune; căci ce veţi avea de spus, vă va fi dat chiar în ceasul acela; 20 fiindcă nu voi veţi vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi.
Ukrainian(i) 17 Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть. 18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам. 19 А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити, 20 бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.
UkrainianNT(i) 17 Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть; 18 і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам. 19 Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати. 20 Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
SBL Greek NT Apparatus

19 παραδῶσιν WH Treg NIV ] παραδιδῶσιν RP • λαλήσητε WH Treg NIV ] λαλήσετε RP