Matthew 10:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2400 Behold, G1473 I G649 send G1473 you G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves. G1096 Be G3767 then G5429 skilled G5613 as G3588 the G3789 serpents, G2532 and G185 unmixed G5613 as G3588 the G4058 doves!
  17 G4337 And take heed G1161   G575 of G3588 the G444 men! G3860 for they shall deliver G1063   G1473 you G1519 unto G4892 sanhedrins, G2532 and G1722 in G3588   G4864 their synagogues G1473   G3146 they shall whip G1473 you.
  18 G2532 And G1909 before G2232 governors G1161 also G2532 and G935 kings G71 you shall be led G1752 because of G1473 me, G1519 for G3142 a testimony G1473 to them G2532 and G3588 to the G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  16 G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G1473 υμάς G5613 ως G4263 πρόβατα G1722 εν G3319 μέσω G3074 λύκων G1096 γίνεσθε G3767 ουν G5429 φρόνιμοι G5613 ως G3588 οι G3789 όφεις G2532 και G185 ακέραιοι G5613 ως G3588 αι G4058 περιστεραί
  17 G4337 προσέχετε δε G1161   G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G3860 παραδώσουσιν γαρ G1063   G1473 υμάς G1519 εις G4892 συνέδρια G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς αυτών G1473   G3146 μαστιγώσουσιν G1473 υμάς
  18 G2532 και G1909 επί G2232 ηγεμόνας G1161 δε G2532 και G935 βασιλείς G71 αχθήσεσθε G1752 ένεκεν G1473 εμού G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G1484 έθνεσιν
Stephanus(i) 16 ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι 17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας 18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
LXX_WH(i)
    16 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G4263 N-NPN προβατα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G3767 CONJ ουν G5429 A-NPM φρονιμοι G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G3789 N-NPM οφεις G2532 CONJ και G185 A-NPM ακεραιοι G5613 ADV ως G3588 T-NPF αι G4058 N-NPF περιστεραι
    17 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G3146 [G5692] V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G5209 P-2AP υμας
    18 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-APM ηγεμονας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 [G5701] V-FPI-2P αχθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
Tischendorf(i)
  16 G3708 V-2AAM-2S Ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G5210 P-2AP ὑμᾶς G5613 ADV ὡς G4263 N-NPN πρόβατα G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3074 N-GPM λύκων· G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G3767 CONJ οὖν G5429 A-NPM φρόνιμοι G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G3789 N-NPM ὄφεις G2532 CONJ καὶ G185 A-NPM ἀκέραιοι G5613 ADV ὡς G3588 T-NPF αἱ G4058 N-NPF περιστεραί.
  17 G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G4892 N-APN συνέδρια, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G846 P-GPM αὐτῶν G3146 V-FAI-3P μαστιγώσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς·
  18 G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G2232 N-APM ἡγεμόνας G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G935 N-APM βασιλεῖς G71 V-FPI-2P ἀχθήσεσθε G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν.
Tregelles(i) 16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
TR(i)
  16 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G4263 N-NPN προβατα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G3767 CONJ ουν G5429 A-NPM φρονιμοι G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G3789 N-NPM οφεις G2532 CONJ και G185 A-NPM ακεραιοι G5613 ADV ως G3588 T-NPF αι G4058 N-NPF περιστεραι
  17 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G3146 (G5692) V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G5209 P-2AP υμας
  18 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-APM ηγεμονας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 (G5701) V-FPI-2P αχθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
Nestle(i) 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
RP(i)
   16 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG4771P-2APυμαvG5613ADVωvG4263N-APNπροβαταG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3074N-GPMλυκωνG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG3767CONJουνG5429A-NPMφρονιμοιG5613ADVωvG3588T-NPMοιG3789N-NPMοφειvG2532CONJκαιG185A-NPMακεραιοιG5613ADVωvG3588T-NPFαιG4058N-NPFπεριστεραι
   17 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG1063CONJγαρG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG4892N-APNσυνεδριαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG846P-GPMαυτωνG3146 [G5692]V-FAI-3PμαστιγωσουσινG4771P-2APυμαv
   18 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG2232N-APMηγεμοναvG1161CONJδεG2532CONJκαιG935N-APMβασιλειvG71 [G5701]V-FPI-2PαχθησεσθεG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσιν
SBLGNT(i) 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
f35(i) 16 ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι 17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμαv 18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
IGNT(i)
  16 G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send Forth G5209 υμας You G5613 ως As G4263 προβατα Sheep G1722 εν In G3319 μεσω "the" Midst G3074 λυκων Of Wolves : G1096 (G5737) γινεσθε Be Ye G3767 ουν Therefore G5429 φρονιμοι Prudent G5613 ως As G3588 οι The G3789 οφεις Serpents, G2532 και And G185 ακεραιοι Harmless G5613 ως As G3588 αι The G4058 περιστεραι Doves.
  17 G4337 (G5720) προσεχετε   G1161 δε But Beware G575 απο   G3588 των Of G444 ανθρωπων Men; G3860 (G5692) παραδωσουσιν   G1063 γαρ For They Will Deliver G5209 υμας You G1519 εις To G4892 συνεδρια Sanhedrims, G2532 και And G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G846 αυτων Their Synagogues G3146 (G5692) μαστιγωσουσιν They Will Scourge G5209 υμας You :
  18 G2532 και And G1909 επι Before G2232 ηγεμονας Governors G1161 δε Also G2532 και And G935 βασιλεις Kings G71 (G5701) αχθησεσθε Ye Shall Be Brought G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them G2532 και And G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations.
ACVI(i)
   16 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send Forth G5209 P-2AP υμας You G5613 ADV ως As G4263 N-NPN προβατα Sheep G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3074 N-GPM λυκων Of Wolves G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G3767 CONJ ουν Therefore G5429 A-NPM φρονιμοι Wise G5613 ADV ως As G3588 T-NPM οι Thos G3789 N-NPM οφεις Serpents G2532 CONJ και And G185 A-NPM ακεραιοι Innocent G5613 ADV ως As G3588 T-NPF αι Thas G4058 N-NPF περιστεραι Doves
   17 G1161 CONJ δε But G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1063 CONJ γαρ For G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις To G4892 N-APN συνεδρια Councils G2532 CONJ και And G3146 V-FAI-3P μαστιγωσουσιν They Will Scourge G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G846 P-GPM αυτων Of Them
   18 G2532 CONJ και And G71 V-FPI-2P αχθησεσθε Ye Will Be Brought G1909 PREP επι To G2232 N-APM ηγεμονας Governors G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G935 N-APM βασιλεις Kings G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Witness G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
new(i)
  16 G2400 [G5628] { Behold, G1473 I G649 0 send G5209 you G649 [G5719] forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves: G1096 [G5737] be ye G3767 therefore G5429 prudent G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 unmixed G5613 as G4058 doves.}
  17 G1161 { But G4337 [G5720] beware G575 from G444 men: G1063 for G3860 0 they will deliver G5209 G3860 [G5692] you G1519 to G4892 the councils, G2532 and G3146 [G5692] they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;}
  18 G2532 { And G71 [G5701] ye shall be led G1909 before G2232 governors G2532 G1161 and G935 kings G1752 for my G1700 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the nations.}
Vulgate(i) 16 ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae 17 cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos 18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus
Clementine_Vulgate(i) 16 { Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.} 17 { Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:} 18 { et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.}
WestSaxon990(i) 16 [Note: Ðys godspel sceal to manegra martyra mæsse-dæge. Ecce ego mitto uos. A. ] Nu ic eow sende swa sceap. gemang wulfas beoþ eornustlice gleawe swa næddran & bylwite swa culfran 17 warniað eow soþlice fram mannum. hig syllaþ eow soþlice on gemotum & swingað eow on hyra gesomnungum. 18 & ge beoþ gelædde to dëmun & to cyningun for me. to hyra dome & þeodun;
WestSaxon1175(i) 16 Nu ich eow sænde swa scep onmang wulfen. beoð eornestlice gleawe swa næddren. & bylehwitte swa culfren. 17 warniað eow soðlice fram mannen. hyo selled eow soðlice on ge-moten & swingað eow on heora ge-somnenga. 18 & ge beoð ge-lædde to demen. & to kyningen. for me. to heora dome & þeodon.
Wycliffe(i) 16 Lo! Y sende you as scheep in the myddil of wolues; therfor be ye sliy as serpentis, and symple as dowues. 17 But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis; 18 and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men.
Tyndale(i) 16 Beware of men for they shall deliver you vp to ye cousels and shall scourge you in their synagoges. 17 And ye shall be brought to the heed rulers and kynges for my sake in witnes to them and to the gentyls. 18 But when they delyver you vp take no thought how or what ye shall speake for yt shalbe geve you eve in that same houre what ye shall saye.
Coverdale(i) 16 Beholde, I sende you forth as shepe amoge wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. 17 Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. 18 And ye shall be brought before prynces and kynges for my sake, in witnes to them and to the gentyls.
MSTC(i) 16 "Behold, I send you forth as sheep among wolves: Be ye therefore wise as serpents, and innocent as doves. 17 Beware of men: for they shall deliver you up to the councils, and shall scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought to the head rulers and kings for my sake, in witness to them and to the Gentiles.
Matthew(i) 16 Beholde I sende you forth as shepe among wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. 17 Beware of men, for they shall delyuer you vp to the counsels, and shall stourge you in their synagoges. 18 And ye shalbe brought to the head rulers and kinges for my sake, in witnes to them & to the gentyls.
Great(i) 16 Beholde, I sende you forth, as shepe among wolues. Be ye therfore wyse as serpentes and innocent as doues. 17 But beware of men, for they shall delyuer you vp to the councels, and shall scourge you in their synagoges. 18 And ye shall be brought to the heed rulers, and kynges, for my sake, in wytnes to them and to the gentyls.
Geneva(i) 16 Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues. 17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. 18 And ye shall be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles.
Bishops(i) 16 Beholde, I sende you foorth, as sheepe in the middest of woolfes. Be ye therfore wyse as serpentes, and harmelesse as doues 17 But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues 18 And ye shalbe brought to the head rulers, and kynges, for my sake, in witnesse to them, and to the Gentiles
DouayRheims(i) 16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. 17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. 18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
KJV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
KJV_Cambridge(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
KJV_Strongs(i)
  16 G2400 Behold [G5628]   G1473 , I G649 send G5209 you G649 forth [G5719]   G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves G1096 : be ye [G5737]   G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents G2532 , and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware [G5720]   G575 of G444 men G1063 : for G3860 they will deliver G5209 you G3860 up [G5692]   G1519 to G4892 the councils G2532 , and G3146 they will scourge [G5692]   G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;
  18 G2532 And G71 ye shall be brought [G5701]   G1909 before G2232 governors G2532 and G1161   G935 kings G1752 for my G1700 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.
Mace(i) 16 By your mission you will be expos'd like sheep in the midst of wolves: be then as circumspect as serpents, and as inoffensive as doves: 17 be upon your guard with such men, for they will deliver you up to their tribunals, and scourge you in their synagogues. 18 and ye shall be brought before governors and kings upon my account, to bear testimony of me to them and the rest of the Gentiles.
Whiston(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 Beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrim, and they will scourge you in their synagogues. 18 And ye shall stand before governors for my sake, for a testimony to them, and the Gentiles.
Wesley(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the heathens.
Worsley(i) 16 Behold I send you forth as sheep into the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and innocent as doves. 17 Beware of evil men; for they will deliver you up to their councils, and will scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before governors and kings on my account, for a testimony to them and to the nations:
Haweis(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and harmless as doves. 17 But be on your guard against men: for they will deliver you up to the sanhedrim, and scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them and the heathen.
Thomson(i) 16 Behold I send you forth like sheep in the midst of wolves; be ye therefore wise as the serpents and harmless as the doves. 17 And be upon your guard against these men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues; 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and the nations.
Webster(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. 18 And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Webster_Strongs(i)
  16 G2400 [G5628] { Behold G1473 , I G649 0 send G5209 you G649 [G5719] forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves G1096 [G5737] : be ye G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents G2532 , and G185 harmless G5613 as G4058 doves.}
  17 G1161 { But G4337 [G5720] beware G575 of G444 men G1063 : for G3860 0 they will deliver G5209 G3860 [G5692] you G1519 to G4892 the councils G2532 , and G3146 [G5692] they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;}
  18 G2532 { And G71 [G5701] ye shall be brought G1909 before G2232 governors G2532 G1161 and G935 kings G1752 for my G1700 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.}
Living_Oracles(i) 16 Behold! I send you forth as sheep amidst wolves. Be therefore prudent as the serpents, and harmless as the doves. 17 But be upon your guard against these men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues; 18 and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles.
Etheridge(i) 16 LO, I send you forth as sheep among wolves: be you, therefore, wise as serpents and guileless as doves. 17 But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles.
Murdock(i) 16 Behold, I send you forth as sheep among wolves. Therefore be ye sagacious as serpents, and guileless as doves. 17 And beware of men; for they will deliver you over to the tribunals, and will scourge you in their synagogues. 18 And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles.
Sawyer(i) 16 (7:2) Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be therefore wise as serpents and harmless as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you to Sanhedrims, and scourge you in their synagogues, 18 and you shall be brought before governors, and kings, for my sake, for a testimony to them and the nations.
Diaglott(i) 16 Lo, I send you as sheep in midst of wolves. Be ye therefore wise as the serpents, and artless as the doves. 17 Take heed and of the men. They will hand over for you to sanhedrims, and in the synagogues of them they shall scourge you; 18 and before governors and also kings you shall be led on account of me, for a witness to them and to the nations.
ABU(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be therefore wise as serpents, and simple as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and will scourge you in their synagogues; 18 and before governors also and kings will ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
Anderson(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be, therefore, wise as serpents, and guileless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues; 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Noyes(i) 16 Lo! I send you forth as sheep into the midst of wolves. Be therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men. For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and ye will be brought before governors and kings for my sake, that ye may bear testimony to them and to the gentiles.
YLT(i) 16 `Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves. 17 And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
JuliaSmith(i) 16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves; be ye therefore discerning as serpents, and pure as doves. 17 And hold ye from men: for they will deliver you up to councils, and in their assemblies will they scourge you. 18 And ye shalt be brought before leaders and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Darby(i) 16 Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; 18 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
ERV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
ASV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
ASV_Strongs(i)
  16 G2400 Behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves: G1096 be ye G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 councils, G2532 and G1722 in G846 theirs G4864 synagogues G3146 they will scourge G5209 you;
  18 G2532 yea and G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G71 shall ye be brought G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 to them G2532 and G1484 to the Gentiles.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you, 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
Rotherham(i) 16 Lo! I, send you forth as sheep amidst wolves; become ye therefore––prudent, as serpents, and simple, as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up into high–councils, and, in their synagogues, will they scourge you,–– 18 And, before both governor and kings, shall ye be brought, for my sake––for a witness to them and the nations.
Twentieth_Century(i) 16 Remember, I am sending you out as my Messengers like sheep among wolves. So be as wise as serpents, and as blameless as doves. 17 Be on your guard against your fellow men, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their Synagogues; 18 And you will be brought before governors and kings for my sake, that you may witness for me before them and the nations.
Godbey(i) 16 Behold, I send you forth like sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 Beware of men: for they will deliver you up to the sanhedrins, and will beat you in their synagogues; 18 and they will lead you before governors and kings for my sake, for a testimony unto them and the Gentiles.
WNT(i) 16 "Remember it is I who am sending you out, as sheep into the midst of wolves; prove yourselves as sagacious as serpents, and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues; 18 and you will even be put on trial before governors and kings for my sake, to bear witness to them and to the Gentiles.
Worrell(i) 16 "Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; become ye, therefore, as wise as the serpents and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to high-councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 and before the governors and the kings shall ye be brought for My sake, for a testimony to them and to the gentiles.
Moffatt(i) 16 I am sending you out like sheep among wolves; so be wise like serpents and guileless like doves. 17 Beware of men, they will hand you over to sanhedrins and scourge you in their synagogues, 18 and you will be haled before governors and kings for my sake — it will be a testimony to them and to the Gentiles.
Goodspeed(i) 16 "Here I am sending you out like sheep among wolves. So you must be wise like serpents, and guileless like doves. 17 But be on your guard against men, for they will give you up to their courts, and have you flogged in their synagogues, 18 and you will be brought before governors and kings on my account, to bear your testimony before them and the heathen.
Riverside(i) 16 See, I am sending you out as sheep in the midst of wolves. Be as wise as serpents and as pure as doves. 17 Be on your guard against men. For they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you, 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a witness to them and to the Gentiles.
MNT(i) 16 "Behold, it is I who am sending you forth like sheep among wolves. Be then as serpents and as guileless as doves. 17 "But beware of men! For they will give you up to the Sanhedrin, and flog you in their synagogues. 18 "And you will be taken before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
Lamsa(i) 16 Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves. 17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues; 18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
CLV(i) 16 Lo! I am dispatching you as a sheep in the midst of wolves. Become, then, prudent as serpents and artless as doves." 17 Now take heed of men, for they will be giving you up to Sanhedrins, and in their synagogues will they be scourging you." 18 Now before governors and kings also shall you be led on My account, for a testimony to them and to the nations."
Williams(i) 16 "Listen! I am sending you out as sheep surrounded by wolves. So you must be sensible like serpents and guileless like doves. 17 Be on your guard against men, for they will turn you over to the courts and will flog you in their synagogues, 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, to bear witness to them and the heathen.
BBE(i) 16 See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves. 17 But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows; 18 And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
MKJV(i) 16 Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be as wise as serpents and as harmless as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrins, and they will scourge you in their synagogues. 18 And you shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the nations.
LITV(i) 16 Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore, be wise as serpents and harmless as doves. 17 But beware of men. For they will betray you to sanhedrins, and they will flog you in their synagogues. 18 And also you will be brought before governors and kings for My sake, for a testimony to them and to the nations.
ECB(i) 16 Behold, I apostolize you as sheep among wolves: so be thoughtful as serpents, and unadulterated as doves. 17
YAH SHUA PROPHESIES BETRAYAL
But heed humanity: for they betray you to the sanhedrim; and they scourge you in their synagogues; 18 and bring you in front of governors and sovereigns for my sake, in a witness against them and the goyim.
AUV(i) 16 Here is how it will be: I am sending you out like sheep among wolves; therefore you should be as crafty [Note: The Greek word here is “sensible”] as snakes, yet as harmless [Note: The Greek word is “sincere”] as doves. 17 But, watch out for people, for they will turn you over to the [Jewish] councils [for judgment] and will have you flogged in their synagogues. 18 Yes, you will [even] be brought in front of governors and kings for being loyal to me. [This will give you an opportunity] for witnessing to them [as well] as to the [unconverted] Gentiles.
ACV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves. Become ye therefore wise as serpents, and innocent as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and they will scourge you in their synagogues, 18 and ye will be brought to governors and even kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
Common(i) 16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and innocent as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues. 18 You will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
WEB(i) 16 “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
WEB_Strongs(i)
  16 G2400 "Behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 out G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves. G3767 Therefore G1096 be G5429 wise G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 councils, G2532 and G1722 in G846 their G4864 synagogues G3146 they will scourge G5209 you.
  18 G2532 Yes, and G71 you will be brought G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 to them G2532 and G1484 to the nations.
NHEB(i) 16 "Look, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be cunning as snakes and innocent as doves. 17 But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
AKJV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the middle of wolves: be you therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
AKJV_Strongs(i)
  16 G2400 Behold, G649 I send G649 you forth G4263 as sheep G3319 in the middle G3074 of wolves: G3767 be you therefore G5429 wise G3789 as serpents, G185 and harmless G4058 as doves.
  17 G4337 But beware G444 of men: G3860 for they will deliver G4892 you up to the councils, G3146 and they will whip G4864 you in their synagogues;
  18 G71 And you shall be brought G1909 before G2232 governors G935 and kings G1752 for my sake, G3142 for a testimony G1484 against them and the Gentiles.
KJC(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be you therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
KJ2000(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
UKJV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be all of you therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And all of you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
RKJNT(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: therefore be as wise as serpents, and as harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and the Gentiles.
TKJU(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and you shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the Gentiles.
CKJV_Strongs(i)
  16 G2400 Behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the middle G3074 of wolves: G1096 be you G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 the councils, G2532 and G3146 they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;
  18 G2532 And G71 you shall be brought G1909 before G2232 governors G1161   G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.
RYLT(i) 16 'Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be you therefore wise as the serpents, and simple as the doves. 17 And, take you heed of men, for they will give you up to sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings you shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
EJ2000(i) 16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore prudent as serpents and innocent as doves. 17 But keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles.
CAB(i) 16 "Behold, I am sending you forth like sheep in the midst of wolves. Therefore be as wise as serpents and innocent as doves. 17 But beware of men, for they will hand you over to councils and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the nations.
WPNT(i) 16 “Now then, I am sending you out like sheep in the midst of wolves. Therefore be prudent like snakes and innocent like doves. 17 But beware of the people, for they will hand you over to councils and flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and even kings for my sake, as a testimony to them and to the nations.
JMNT(i) 16 "Now look, and really see this situation: I, Myself, am now sending you folks off – being emissaries on a mission – as sheep within the midst of [a pack of] wolves! Therefore, habitually come to be thoughtful, prudent, cautious and discreet (or: = wary and on the alert; = observant, decisive and timely) as the snakes [are]; and yet [still] unmixed (pure; = without negative characteristics added) as the doves [are]. 17 "So constantly hold your attention toward protecting yourself from humanity. You see, they will periodically be giving you folks over (turning you in) unto [their] local city councils and courts, and then they will proceed scourging you with lashes and whips. 18 "Yet you men will also, on My account, be from time to time led (or: brought) before (or: on [the stand to speak to]) governors and kings, with a view to being a witness to them and providing evidence for them – as well as to and for and among the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; = the pagans).
NSB(i) 16 »I send you as sheep in the midst of wolves. Be wise as serpents and harmless as doves. 17 »Beware of men! They will take you to court! They will have you beaten in their meeting places. 18 »You will be taken before governors and kings for my sake. This will serve as a testimony to them and to the people of the nations.
ISV(i) 16 Future Persecutions
“Pay attention, now! I am sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as serpents and as innocent as doves. 17 Watch out for people who will hand you over to the local councils and whip you in their synagogues. 18 You will be brought before governors and kings because of me, to testify to them and to unbelievers.
LEB(i) 16 "Behold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and innocent as doves. 17 But beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before both governors and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
BGB(i) 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
BIB(i) 16 Ἰδοὺ (Behold), ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (send forth) ὑμᾶς (you) ὡς (as) πρόβατα (sheep) ἐν (in) μέσῳ (the midst) λύκων (of wolves); γίνεσθε (be you) οὖν (therefore) φρόνιμοι (shrewd) ὡς (as) οἱ (the) ὄφεις (serpents), καὶ (and) ἀκέραιοι (innocent) ὡς (as) αἱ (the) περιστεραί (doves). 17 Προσέχετε (Beware) δὲ (however) ἀπὸ (of) τῶν (-) ἀνθρώπων (men); παραδώσουσιν (they will deliver) γὰρ (for) ὑμᾶς (you) εἰς (into) συνέδρια (courts), καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) αὐτῶν (of them), μαστιγώσουσιν (they will flog) ὑμᾶς (you); 18 καὶ (and) ἐπὶ (before) ἡγεμόνας (governors) δὲ (also), καὶ (and) βασιλεῖς (kings) ἀχθήσεσθε (you will be brought), ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them) καὶ (and) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles).
BLB(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; therefore be shrewd as serpents and innocent as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you into the courts and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought also before governors and kings on account of Me, as a testimony to them and to the Gentiles.
BSB(i) 16 Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues. 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
MSB(i) 16 Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues. 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
MLV(i) 16 Behold, I am sending you forth like sheep in the midst of wolves; therefore, become prudent like serpents and harmless like doves. 17 But take-heed, stay away from men; for they will be giving you up to councils, and they will be scourging you in their synagogues; 18 and you will also be led in front of governors and kings because of me, for a testimony to them and to the Gentiles.
VIN(i) 16 Look, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. 17 Be on your guard against men, for they will turn you over to the courts and will flog you in their synagogues, 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
Luther1545(i) 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben! 17 Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G2400 Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G3319 mitten G1722 unter G3074 die Wölfe G3767 ; darum G1096 seid G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 ohne Falsch G5613 wie G4058 die Tauben!
  17 G4337 Hütet euch G1161 aber G575 vor G444 den G1063 Menschen! Denn G3860 sie werden G5209 euch G3860 überantworten G1722 vor G4892 ihre Rathäuser G2532 und G5209 werden euch G3146 geißeln G1519 in G4864 ihren Schulen .
  18 G2532 Und G2232 man wird euch vor Fürsten G1161 und G935 Könige G71 führen G1752 um G1700 meinetwillen G1519 zum G3142 Zeugnis G1909 über G846 sie G2532 und G1484 über die Heiden .
Luther1912(i) 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. 17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G2400 Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G3319 mitten G1722 unter G3074 die Wölfe G3767 ; darum G1096 seid G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 ohne Falsch G5613 wie G4058 die Tauben .
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen G1063 ; denn G5209 sie werden euch G3860 überantworten G1519 vor G4892 ihre Rathäuser G2532 und G5209 werden euch G3146 geißeln G1722 in G846 ihren G4864 Schulen .
  18 G2532 Und G1909 man wird euch vor G2232 Fürsten G2532 G1161 und G935 Könige G71 führen G1752 G1700 um meinetwillen G1519 , zum G3142 Zeugnis G846 über sie G2532 und G1484 über die Heiden .
ELB1871(i) 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; 18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G2400 Siehe, G1473 ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G1722 G3319 inmitten G3074 von Wölfen; G1096 so seid G3767 nun G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 einfältig G5613 wie G4058 die Tauben.
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen; G1063 denn G5209 sie werden euch G1519 an G4892 Synedrien G3860 überliefern G2532 und G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G5209 euch G3146 geißeln;
  18 G2532 und G1909 auch vor G2232 Statthalter G2532 G1161 und G935 Könige G71 werdet ihr geführt G1752 werden um G1700 meinetwillen, G846 ihnen G2532 und G1484 den Nationen G1519 zum G3142 Zeugnis.
ELB1905(i) 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; 18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G2400 Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G1722 -G3319 inmitten G3074 von Wölfen G1096 ; so seid G3767 nun G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 einfältig G5613 wie G4058 die Tauben .
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen G1063 ; denn G5209 sie werden euch G1519 an G4892 Synedrien G3860 überliefern G2532 und G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G5209 euch G3146 geißeln;
  18 G2532 und G1909 auch vor G2232 Statthalter G1161 -G2532 und G935 Könige G71 werdet ihr geführt G1752 werden um G1700 meinetwillen G846 , ihnen G2532 und G1484 den Nationen G1519 zum G3142 Zeugnis .
DSV(i) 16 Ziet, Ik zende u als schapen in het midden der wolven; zijt dan voorzichtig gelijk de slangen, en oprecht gelijk de duiven. 17 Maar wacht u voor de mensen; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in hun synagogen zullen zij u geselen. 18 En gij zult ook voor stadhouders en koningen geleid worden, om Mijnentwil, hun en den heidenen tot getuigenis.
DSV_Strongs(i)
  16 G2400 G5628 Ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G5209 u G5613 als G4263 schapen G1722 in G3319 het midden G3074 der wolven G1096 G5737 ; zijt G3767 dan G5429 voorzichtig G5613 gelijk G3789 de slangen G2532 , en G185 oprecht G5613 gelijk G4058 de duiven.
  17 G1161 Maar G4337 G5720 wacht u G575 voor G444 de mensen G1063 ; want G5209 zij zullen u G3860 G5692 overleveren G1519 in G4892 de raadsvergaderingen G2532 , en G1722 in G846 hun G4864 synagogen G5209 zullen zij u G3146 G5692 geselen.
  18 G2532 En G1909 gij zult ook voor G2232 stadhouders G1161 G2532 en G935 koningen G71 G5701 geleid worden G1752 , om G1700 Mijnentwil G846 , hun G2532 en G1484 den heidenen G1519 tot G3142 getuigenis.
DarbyFR(i) 16
Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes; 17 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues; 18 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.
Martin(i) 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. 17 Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. 18 Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations.
Segond(i) 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. 17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
Segond_Strongs(i)
  16 G2400 ¶ Voici G5628   G1473 , je G5209 vous G649 envoie G5719   G5613 comme G4263 des brebis G1722 au G3319 milieu G3074 des loups G1096 . Soyez G5737   G3767 donc G5429 prudents G5613 comme G3789 les serpents G2532 , et G185 simples G5613 comme G4058 les colombes.
  17 G1161   G4337 Mettez-vous en garde G5720   G575 contre G444 les hommes G1063  ; car G5209 ils vous G3860 livreront G5692   G1519 aux G4892 tribunaux G2532 , et G5209 ils vous G3146 battront de verges G5692   G1722 dans G846 leurs G4864 synagogues ;
  18 G2532   G71 vous serez menés G5701   G1752 , à cause de G1700 moi G1909 , devant G2232 des gouverneurs G2532 et G1161   G935 devant des rois G1519 , pour servir de G3142 témoignage G846 à eux G2532 et G1484 aux païens.
SE(i) 16 He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas. 17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun a príncipes y a reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los gentiles.
ReinaValera(i) 16 He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas. 17 Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
JBS(i) 16 ¶ He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed pues prudentes como serpientes, e inocentes como palomas. 17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun a príncipes y a reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los gentiles.
Albanian(i) 16 Ja, unë po ju dërgoj si dele në mes të ujqërve; jini, pra, të mënçur si gjarpërinjtë dhe të pastër si pëllumbat. 17 Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t'ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t'ju fshikullojnë në sinagogat e tyre. 18 Dhe do t'ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve.
RST(i) 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
Peshitta(i) 16 ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܚܟܝܡܐ ܐܝܟ ܚܘܘܬܐ ܘܬܡܝܡܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܀ 17 ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܢܢܓܕܘܢܟܘܢ ܀ 18 ܘܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 16 ها انا ارسلكم كغنم في وسط ذئاب. فكونوا حكماء كالحيّات وبسطاء كالحمام. 17 ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم. 18 وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم.
Amharic(i) 16 እነሆ፥ እኔ እንደ በጎች በተኵላዎች መካከል እልካችኋለሁ፤ ስለዚህ እንደ እባብ ልባሞች እንደ ርግብም የዋሆች ሁኑ። 17 ነገር ግን ወደ ሸንጎ አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ በምኩራቦቻቸውም ይገርፉአችኋልና ከሰዎች ተጠበቁ፤ 18 ለእነርሱና ለአሕዛብም ምስክር እንዲሆን፥ ስለ እኔ ወደ ገዥዎች ወደ ነገሥታትም ትወሰዳላችሁ።
Armenian(i) 16 «Ահա՛ կը ղրկեմ ձեզ իբր ոչխարներ՝ գայլերու մէջ. ուրեմն խորագէ՛տ եղէք օձերու պէս, եւ աննենգ՝ աղաւնիներու պէս: 17 Իսկ զգուշացէ՛ք մարդոցմէ. որովհետեւ ատեաններու պիտի մատնեն ձեզ, ու պիտի խարազանեն ձեզ իրենց ժողովարաններուն մէջ: 18 Կառավարիչներու եւ թագաւորներու առջեւ պիտի տարուիք՝ իմ պատճառովս, իբր վկայութիւն անոնց ու հեթանոսներուն:
ArmenianEastern(i) 16 «Ահա ես ձեզ ուղարկում եմ որպէս ոչխարներ՝ գայլերի մէջ: Այսուհետեւ խորագէ՛տ եղէք օձերի պէս եւ միամիտ՝ աղաւնիների նման: 17 Զգուշացէ՛ք մարդկանցից, որովհետեւ պիտի մատնեն ձեզ ատեանների եւ պիտի տանջեն ձեզ իրենց ժողովարաններում. 18 ձեզ պիտի տանեն կուսակալների ու թագաւորների առաջ իմ պատճառով, որ իմ մասին վկայութիւն տաք նրանց եւ հեթանոսներին:
Breton(i) 16 Setu, e kasan ac'hanoc'h evel deñved e-touez ar bleizi, bezit eta evezhiek evel naered, ha eeun evel koulmed. 17 Diwallit diouzh an dud, rak ho kas a raint dirak al lezioù-barn hag e skourjezint ac'hanoc'h en o sinagogennoù; 18 Kaset e viot dirak gouarnerien ha dirak rouaned abalamour din, evit reiñ testeni din dirazo ha dirak ar baganed.
Basque(i) 16 Huná, nic igorten çaituztet çuec, ardiac otsoén artera beçala: çareten bada çuhur sugueac beçala, eta simple vsso columbác beçala. 17 Eta beguira çaitezte guiçonetaric: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara, eta bere synagoguetan açotaturen çaituzte. 18 Eta gobernadoretara eta reguetara eramanen çarete ene causaz, hec eta Gentiléc testimoniage haur dutençat.
Bulgarian(i) 16 Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; и така, бъдете разумни като змиите и незлобиви като гълъбите. 17 И се пазете от хората, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият. 18 Да! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мен, за да свидетелствате на тях и на народите.
Croatian(i) 16 "Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi! 17 Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati. 18 Pred upravitelje i kraljeve vodit će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima.
BKR(i) 16 Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice. 17 Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati. 18 Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům.
Danish(i) 16 See, jeg sender Eder som Faar midt iblandt Ulve, vorder derfor snilde som Slanger og eenfoldige som Duer. 17 Vogter Eder for Menneskene; thi de skulle overantvorde Eder til Raadet og hudstryge Eder i deres Synagoger. 18 I skulle og føres for Fyrster og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.
CUV(i) 16 我 差 你 們 去 , 如 同 羊 進 入 狼 群 ; 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 , 馴 良 像 鴿 子 。 17 你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 , 18 並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 被 送 到 諸 侯 君 王 面 前 , 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。
CUV_Strongs(i)
  16 G1473 G5209 差你們 G649 G5613 ,如同 G4263 G1722 進入 G3074 狼群 G3767 ;所以 G1096 你們要 G5429 靈巧 G5613 G3789 G185 ,馴良 G5613 G4058 鴿子。
  17 G4337 你們要防備 G444 G1063 ;因為 G5209 他們要把你們 G3860 G1519 G4892 公會 G2532 ,也要 G4864 在會堂 G1722 G3146 鞭打 G5209 你們,
  18 G2532 並且 G1752 你們要為我的 G1700 緣故 G71 被送到 G2232 諸侯 G935 君王 G1909 面前 G846 ,對他們 G2532 G1484 外邦人 G3142 作見證。
CUVS(i) 16 我 差 你 们 去 , 如 同 羊 进 入 狼 群 ; 所 以 你 们 要 灵 巧 象 蛇 , 驯 良 象 鸽 子 。 17 你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 , 18 并 且 你 们 要 为 我 的 缘 故 被 送 到 诸 侯 君 王 面 前 , 对 他 们 和 外 邦 人 作 见 證 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G1473 G5209 差你们 G649 G5613 ,如同 G4263 G1722 进入 G3074 狼群 G3767 ;所以 G1096 你们要 G5429 灵巧 G5613 G3789 G185 ,驯良 G5613 G4058 鸽子。
  17 G4337 你们要防备 G444 G1063 ;因为 G5209 他们要把你们 G3860 G1519 G4892 公会 G2532 ,也要 G4864 在会堂 G1722 G3146 鞭打 G5209 你们,
  18 G2532 并且 G1752 你们要为我的 G1700 缘故 G71 被送到 G2232 诸侯 G935 君王 G1909 面前 G846 ,对他们 G2532 G1484 外邦人 G3142 作见證。
Esperanto(i) 16 Jen mi forsendas vin kiel sxafojn meze de lupoj; estu do prudentaj kiel serpentoj, kaj simplaj kiel kolomboj. 17 Sed gardu vin kontraux la homoj; cxar ili transdonos vin al sinedrioj, kaj en siaj sinagogoj ili vin skurgxos; 18 kaj antaux provincestrojn kaj regxojn vi estos kondukitaj pro mi, por atesto al ili kaj al la nacianoj.
Estonian(i) 16 Vaata, Mina läkitan teid nagu lambaid huntide keskele! Olge siis arukad nagu maod ja vagurad nagu tuvid! 17 Aga hoiduge inimestest; sest nad annavad teid ära kohtute kätte ja piitsutavad teid kogudusekodades. 18 Ja teid viiakse minu pärast ka maavalitsejate ja kuningate ette, neile ja paganaile tunnistuseks.
Finnish(i) 16 Katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat sutten keskelle: olkaat sentähden taitavat niinkuin käärmeet, ja vakaat niinkuin kyyhkyiset. 17 Mutta kavahtakaat ihmisiä; sillä he ylönantavat teidät raastupiinsa, ja synagogissansa he hosuvat teitä. 18 Te viedään myös päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille ja pakanoille todistukseksi.
FinnishPR(i) 16 Katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle; olkaa siis älykkäät kuin käärmeet ja viattomat kuin kyyhkyset. 17 Kavahtakaa ihmisiä, sillä he vetävät teidät oikeuksiin, ja synagoogissaan he teitä ruoskivat; 18 ja teidät viedään maaherrain ja kuningasten eteen minun tähteni, todistukseksi heille ja pakanoille.
Georgian(i) 16 აჰა მე მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა ცხოვართა შორის მგელთა. იყვენით უკუე მეცნიერ, ვითარცა გუელნი, და უმანკო, ვითარცა ტრედნი. 17 ეკრძალებოდეთ კაცთაგან, რამეთუ მიგცემდენ თქუენ კრებულსა და შორის შესაკრებელთა მათთა გტანჯვიდენ თქუენ. 18 და წინაშე მთავართა და მეფეთა მიგიყვანნენ თქუენ ჩემთჳს საწამებელად მათდა და წარმართთა.
Haitian(i) 16 Gade, mesye! M'ap voye nou tankou mouton nan mitan chen mawon. Se sak fè, se pou nou sou prigad nou tankou pentad, se pou nou inonsan tankou pijon. 17 Pran prekosyon nou ak tout moun; paske y'a trennen nou devan tribinal, y'a bat nou ak kout fwèt nan sinagòg yo. 18 y'a fè nou konparèt devan chèf gouvènman ak devan wa poutèt mwen, pou nou kapab sèvi m' temwen devan yo ak devan moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 16 Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok. 17 De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket; 18 És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak.
Indonesian(i) 16 "Perhatikan ini: Aku mengutus kalian seperti domba yang tidak berdaya ke tengah-tengah serigala ganas. Kalian harus waspada seperti ular dan tulus hati seperti burung merpati. 17 Berjaga-jagalah, sebab kalian akan ditangkap dan dihadapkan ke mahkamah-mahkamah. Kalian akan disiksa di rumah-rumah ibadat. 18 Kalian akan dibawa ke hadapan penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian tentang Aku kepada mereka dan kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah.
Italian(i) 16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe. 17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe. 18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.
ItalianRiveduta(i) 16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. 17 E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; 18 e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili.
Japanese(i) 16 視よ、我なんぢらを遣すは、羊を豺狼のなかに入るるが如し。この故に蛇のごとく慧く、鴿のごとく素直なれ。 17 人々に心せよ、それは汝らを衆議所に付し、會堂にて鞭うたん。 18 また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり。
Kabyle(i) 16 Atan, a kkun-ceggɛeɣ am ulli ger wuccanen, ḥeṛcet ihi am izerman, sɛut neyya am yetbiren. 17 Ḥadret ɣef yiman-nwen, axaṭer kra n yemdanen a kkun-sbedden ɣer ccṛeɛ; yerna a kkun-wten s ujelkaḍ di leǧwameɛ-nsen. 18 Ɣef ddemma n yisem-iw, a kkun-sbedden zdat lḥekkam akk-d igelliden, iwakken am nutni am at leǧnas nniḍen, ad slen s yisem-iw.
Korean(i) 16 보라 내가 너희를 보냄이 양을 이리 가운데 보냄과 같도다 그러므로 너희는 뱀같이 지혜롭고 비둘기같이 순결하라 17 사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질하리라 18 또 너희가 나를 인하여 총독들과 임금들 앞에 끌려 가리니 이는 저희와 이방인들에게 증거가 되게 하려 하심이라
Latvian(i) 16 Lūk, es jūs sūtu kā avis starp vilkiem. Tāpēc esiet gudri kā čūskas un vienkārši kā baloži! 17 Sargieties no cilvēkiem: viņi nodos jūs tiesai, jūs šaustīs savās sinagogās. 18 Manis dēļ jūs vedīs valdnieku un ķēniņu priekšā viņiem un pagāniem par liecību.
Lithuanian(i) 16 “Štai Aš siunčiu jus kaip avis tarp vilkų. Todėl būkite gudrūs kaip žalčiai ir neklastingi kaip balandžiai. 17 Saugokitės žmonių, nes jie įskųs jus teismams ir plaks savo sinagogose. 18 Jūs būsite dėl manęs vedžiojami pas valdytojus ir karalius liudyti jiems ir pagonims.
PBG(i) 16 Oto Ja was posyłam jako owce między wilki; bądźcież tedy roztropnymi jako węże, a szczerymi jako gołębice, 17 A strzeżcie się ludzi; albowiem was będą wydawać do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczować będą. 18 Także przed starosty i przed króle wodzeni będziecie dla mnie, na świadectwo przeciwko nim i poganom.
Portuguese(i) 16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas. 17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas; 18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
ManxGaelic(i) 16 Cur-my-ner ta mish dy choyrt shiu magh myr kirree mastey moddee oaldey: Bee-jee er-y-fa shen tastagh myr ard-nieughyn, as oney myr calmaneyn. 17 Agh bee-jee er nyn dwoaie roish deiney, son livrey-ee ad shiu seose gys ny coonceilyn, as scuitchee ad shiu ayns nyn quaiylyn oc. 18 As bee shiu er nyn goyrt fenish kiannoortyn as reeaghyn er y choontey aym's, myr shoh gymmyrkey feanish dauesyn, as da ny Ashoonee.
Norwegian(i) 16 Se, jeg sender eder som får midt iblandt ulver; vær derfor kloke som slanger og enfoldige som duer! 17 Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger; 18 og I skal føres frem for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem og for hedningene.
Romanian(i) 16 Iată, Eu vă trimet ca pe nişte oi în mijlocul lupilor. Fiţi dar înţelepţi ca şerpii, şi fără răutate ca porumbeii. 17 Păziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor. 18 Din pricina Mea, veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, ca să slujiţi ca mărturie înaintea lor şi înaintea Neamurilor.
Ukrainian(i) 16 Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки. 17 Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть. 18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.
UkrainianNT(i) 16 Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби. 17 Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть; 18 і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.