Mark 8:16-21

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1260 they reasoned G4314 with G240 one another, G3004 saying G3754 that, G740 [2bread loaves G3756 1We have no]. G2192  
  17 G2532 And G1097 knowing, G3588   G* Jesus G3004 says G1473 to them, G5100 Why G1260 do you reason G3754 that G740 [2bread loaves G3756 1you have no]? G2192   G3768 Not yet G3539 do you comprehend, G3761 nor G4920 perceive? G2089 [2still G4456 5being calloused G2192 1Do you 3have G3588   G2588 4your heart]? G1473  
  18 G3788 [2eyes G2192 1Having], G3756 do you not G991 see? G2532 And G3775 ears G2192 having, G3756 do you not G191 hear? G2532 And G3756 do you not G3421 remember?
  19 G3753 When G3588 the G4002 five G740 bread loaves G2806 I broke G1519 for G3588 the G4000 five thousand, G4214 how many G2894 hampers G4134 full G2801 of pieces G142 did you lift? G3004 They say G1473 to him, G1427 Twelve.
  20 G3753 And when G1161   G3588 the G2033 seven G1519 for G3588 the G5070 four thousand, G4214 how many G4711 small baskets G4138 full G2801 of pieces G142 did you lift? G3588 And they G1161   G2036 said, G2033 Seven.
  21 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G4459 How G3756 do you not G4920 perceive?
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1260 διελογίζοντο G4314 προς G240 αλλήλους G3004 λέγοντες G3754 ότι G740 άρτους G3756 ουκ έχομεν G2192  
  17 G2532 και G1097 γνούς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G1260 διαλογίζεσθε G3754 ότι G740 άρτους G3756 ουκ έχετε G2192   G3768 ούπω G3539 νοείτε G3761 ουδέ G4920 συνίετε G2089 έτι G4456 πεπωρωμένην G2192 έχετε G3588 την G2588 καρδίαν υμών G1473  
  18 G3788 οφθαλμούς G2192 έχοντες G3756 ου G991 βλέπετε G2532 και G3775 ώτα G2192 έχοντες G3756 ουκ G191 ακούετε G2532 και G3756 ου G3421 μνημονεύετε
  19 G3753 ότε G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2806 έκλασα G1519 εις G3588 τους G4000 πεντακισχιλίους G4214 πόσους G2894 κοφίνους G4134 πλήρεις G2801 κλασμάτων G142 ήρατε G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1427 δώδεκα
  20 G3753 ότε δε G1161   G3588 τους G2033 επτά G1519 εις G3588 τους G5070 τετρακισχιλίους G4214 πόσων G4711 σπυρίδων G4138 πληρώματα G2801 κλασμάτων G142 ήρατε G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G2033 επτά
  21 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G4459 πως G3756 ου G4920 συνίετε
Stephanus(i) 16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν 17 και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων 18 οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε 19 οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα 20 οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα 21 και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν
    17 G2532 CONJ και G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1260 [G5736] V-PNI-2P διαλογιζεσθε G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3768 ADV ουπω G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3761 ADV ουδε G4920 [G5719] V-PAI-2P συνιετε G4456 [G5772] V-RPP-ASF πεπωρωμενην G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5216 P-2GP υμων
    18 G3788 N-APM οφθαλμους G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ου G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3775 N-APN ωτα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3421 [G5719] V-PAI-2P μνημονευετε
    19 G3753 ADV οτε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2806 [G5656] V-AAI-1S εκλασα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4000 A-APM πεντακισχιλιους G4214 Q-APM ποσους G2894 N-APM κοφινους G2801 N-GPN κλασματων G4134 A-APM πληρεις G142 [G5656] V-AAI-2P ηρατε G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1427 A-NUI δωδεκα
    20 G3753 ADV οτε G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5070 A-APM τετρακισχιλιους G4214 Q-GPN ποσων G4711 N-GPF σπυριδων G4138 N-APN πληρωματα G2801 N-GPN κλασματων G142 [G5656] V-AAI-2P ηρατε G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM | αυτω G846 P-DSM | " αυτω " G2033 A-NUI | επτα
    21 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3768 ADV ουπω G4920 [G5719] V-PAI-2P συνιετε
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν.
  17 G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G1260 V-PNI-2P διαλογίζεσθε G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G3768 ADV-N οὔπω G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3761 CONJ-N οὐδὲ G4920 V-PAI-2P συνίετε; G2089 ADV ἔτι G4456 V-RPP-ASF πεπωρωμένην G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G5210 P-2GP ὑμῶν;
  18 G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAI-2P βλέπετε, G2532 CONJ καὶ G3775 N-APN ὦτα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-2P ἀκούετε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3421 V-PAI-2P μνημονεύετε,
  19 G3753 ADV ὅτε G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2806 V-AAI-1S ἔκλασα G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4000 A-APM πεντακισχιλίους, G2532 CONJ καὶ G4214 Q-APM πόσους G2894 N-APM κοφίνους G2801 N-GPN κλασμάτων G4134 A-APM πλήρεις G142 V-AAI-2P ἤρατε; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1427 A-NUI δώδεκα.
  20 G3753 ADV ὅτε G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2033 A-NUI ἑπτὰ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5070 A-APM τετρακισχιλίους, G4214 Q-GPN πόσων G4711 N-GPF σπυρίδων G4138 N-APN πληρώματα G2801 N-GPN κλασμάτων G142 V-AAI-2P ἤρατε; G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G2033 A-NUI ἑπτά.
  21 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3768 ADV-N οὔπω G4920 V-PAI-2P συνίετε;
Tregelles(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 καὶ γνοὺς [ὁ Ἰησοῦς] λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε; 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα. 20 Ὅτε [δὲ] τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά. 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὔπω συνίετε;
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν
  17 G2532 CONJ και G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3768 ADV ουπω G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3761 ADV ουδε G4920 (G5719) V-PAI-2P συνιετε G2089 ADV ετι G4456 (G5772) V-RPP-ASF πεπωρωμενην G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5216 P-2GP υμων
  18 G3788 N-APM οφθαλμους G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ου G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3775 N-APN ωτα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3421 (G5719) V-PAI-2P μνημονευετε
  19 G3753 ADV οτε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2806 (G5656) V-AAI-1S εκλασα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4000 A-APM πεντακισχιλιους G4214 Q-APM ποσους G2894 N-APM κοφινους G4134 A-APM πληρεις G2801 N-GPN κλασματων G142 (G5656) V-AAI-2P ηρατε G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1427 A-NUI δωδεκα
  20 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5070 A-APM τετρακισχιλιους G4214 Q-GPN ποσων G4711 N-GPF σπυριδων G4138 N-APN πληρωματα G2801 N-GPN κλασματων G142 (G5656) V-AAI-2P ηρατε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2033 A-NUI επτα
  21 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G4459 ADV-I πως G3756 PRT-N ου G4920 (G5719) V-PAI-2P συνιετε
Nestle(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα. 20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν Ἑπτά. 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε;
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1Pεχομεν
   17 G2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3768ADV-NουπωG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3761CONJ-NουδεG4920 [G5719]V-PAI-2PσυνιετεG2089ADVετιG4456 [G5772]V-RPP-ASFπεπωρωμενηνG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG4771P-2GPυμων
   18 G3788N-APMοφθαλμουvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3756PRT-NουG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG2532CONJκαιG3775N-APNωταG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3756PRT-NουκG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3421 [G5719]V-PAI-2Pμνημονευετε
   19 G3753ADVοτεG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2806 [G5656]V-AAI-1SεκλασαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4000A-APMπεντακισχιλιουvG4214Q-APMποσουvG2894N-APMκοφινουvG4134A-APMπληρειvG2801N-GPNκλασματωνG142 [G5656]V-AAI-2PηρατεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1427A-NUIδωδεκα
   20 G3753ADVοτεG1161CONJδεG3588T-APMτουvG2033A-NUIεπταG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5070A-APMτετρακισχιλιουvG4214Q-GPNποσωνG4711N-GPFσπυριδωνG4138N-APNπληρωματαG2801N-GPNκλασματωνG142 [G5656]V-AAI-2PηρατεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2033A-NUIεπτα
   21 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG4459ADV-IπωvG3756PRT-NουG4920 [G5719]V-PAI-2Pσυνιετε
SBLGNT(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν. 17 καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα. 20 ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά. 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε;
f35(i) 16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν 17 και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων 18 οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε 19 οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα 20 οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα 21 και λεγει αυτοις πως ουπω συνιετε
IGNT(i)
  16 G2532 και And G1260 (G5711) διελογιζοντο They Reasoned G4314 προς With G240 αλληλους One Another, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχομεν We Have.
  17 G2532 και And G1097 (G5631) γνους   G3588 ο Knowing "it" G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Reason Ye G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχετε   G3768 ουπω Ye Have? G3539 (G5719) νοειτε Do Ye Not Yet Perceive G3761 ουδε Nor G4920 (G5719) συνιετε Understand? G2089 ετι Yet G4456 (G5772) πεπωρωμενην Hardened G2192 (G5719) εχετε   G3588 την Have Ye G2588 καρδιαν   G5216 υμων Your Heart?
  18 G3788 οφθαλμους Eyes G2192 (G5723) εχοντες   G3756 ου Having, G991 (G5719) βλεπετε Do Ye Not See? G2532 και And G3775 ωτα Ears G2192 (G5723) εχοντες   G3756 ουκ Having, G191 (G5719) ακουετε Do Ye Not Hear? G2532 και   G3756 ου And G3421 (G5719) μνημονευετε Do Ye Not Remember?
  19 G3753 οτε When G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2806 (G5656) εκλασα I Broke G1519 εις To G3588 τους The G4000 πεντακισχιλιους Five Thousand, G4214 ποσους How Many G2894 κοφινους Hand Baskets G4134 πληρεις Full G2801 κλασματων Of Fragments G142 (G5656) ηρατε Took Ye Up? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G1427 δωδεκα Twelve.
  20 G3753 οτε   G1161 δε And When G3588 τους The G2033 επτα Seven G1519 εις To G3588 τους The G5070 τετρακισχιλιους Four Thousand, G4214 ποσων Of How Many G4711 σπυριδων Baskets "the" G4138 πληρωματα Fillings G2801 κλασματων Of Fragments G142 (G5656) ηρατε   G3588 οι Took Ye Up? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2033 επτα Seven.
  21 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G4459 πως How G3756 ου Not G4920 (G5719) συνιετε Do Ye Understand?
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G1260 V-INI-3P διελογιζοντο They Deliberated G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves
   17 G2532 CONJ και And G1097 V-2AAP-NSM γνους Knowing G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G3754 CONJ οτι Because G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves G3539 V-PAI-2P νοειτε Perceive Ye G3768 ADV ουπω Not Yet G3761 ADV ουδε Nor G4920 V-PAI-2P συνιετε Understand G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G5216 P-2GP υμων Of You G2089 ADV ετι Still G4456 V-RPP-ASF πεπωρωμενην Hardened
   18 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G991 V-PAI-2P βλεπετε Ye See G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G3421 V-PAI-2P μνημονευετε Ye Remember G3756 PRT-N ου Not
   19 G3753 ADV οτε When G2806 V-AAI-1S εκλασα I Broke G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G4000 N-APM πεντακισχιλιους Five Thousand G4214 Q-APM ποσους How Many? G2894 N-APM κοφινους Baskets G4134 A-APM πληρεις Full G2801 N-GPN κλασματων Of Fragments G142 V-AAI-2P ηρατε Took Ye Up G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G1427 N-NUI δωδεκα Twelve
   20 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-APM τους Thos G2033 N-NUI επτα Seven G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G5070 N-APM τετρακισχιλιους Four Thousand G4214 Q-GPF ποσων How Many? G4711 N-GPF σπυριδων Hampers G4138 N-APN πληρωματα Full G2801 N-GPN κλασματων Of Fragments G142 V-AAI-2P ηρατε Took Ye Up G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2033 N-NUI επτα Seven
   21 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4459 ADV-I πως How? G4920 V-PAI-2P συνιετε Understand Ye G3756 PRT-N ου Not
new(i)
  16 G2532 And G1260 [G5711] they reasoned G4314 among G240 themselves, G3004 [G5723] saying, G3754 It is because G2192 [G5719] we have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 when Jesus G1097 [G5631] knew G3004 [G5719] it, he saith G846 to them, G5101 { Why G1260 [G5736] reason ye, G3754 because G2192 [G5719] ye have G3756 no G740 bread? G3539 [G5719] comprehend ye G3768 not yet, G3761 neither G4920 [G5719] understand? G2192 [G5719] have ye G5216 your G2588 heart G2089 yet G4456 [G5772] petrified?}
  18 G2192 [G5723] { Having G3788 eyes, G991 [G5719] see ye G3756 not? G2532 and G2192 [G5723] having G3775 ears, G191 [G5719] hear ye G3756 not? G2532 and G3421 0 do ye G3756 not G3421 [G5719] remember?}
  19 G3753 { When G2806 [G5656] I broke G4002 the five G740 loaves G1519 among G4000 five thousand, G4214 how many G2894 baskets G4134 full G2801 of fragments G142 [G5656] took ye up? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G1427 Twelve.
  20 G1161 { And G3753 when G2033 the seven G1519 among G5070 four thousand, G4214 how many G4711 baskets G4138 full G2801 of fragments G142 [G5656] took ye up? G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2033 Seven.
  21 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G4459 { How G4920 0 is it that ye do G3756 not G4920 [G5719] understand?}
Vulgate(i) 16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus 17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum 18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini 19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim 20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem 21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
Clementine_Vulgate(i) 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus. 17 { Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?} 18 { oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,} 19 { quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.} 20 { Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.} 21 { Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?}
WestSaxon990(i) 16 Þa þohton hi betwux him & cwædon; Næbbe we näne hlafas. 17 þa se hælend þt wiste. he cwæð. Hwæt þence ge forþam ge hlafas nabbað. gÿt ge ne oncnawað ne ne ongytað. gyt ge habbað eowre heortan geblende; 18 Eagan ge habbað & ne ge-seoð. & earan. & ne gehyrað. ne gë ne þencaþ 19 hwænne ic bræc fïf hlafas & twegen fixas & hu fela wyligena ge namon fulle; Hi cwædon þa twelfe; 20 And hwænne seofon hlafas feower þusendum. & hu fela wyligena. brytsyna ge namon. hi sædon seofon; 21 Ða sæde he him hwi ne ongyte ge gÿt;
WestSaxon1175(i) 16 Þa þohten hyo be-tweoxe heom. & cwæðen. næbbe we nane hlafes. 17 þa se hælend þt wiste. he cwæð. hwæt þence ge for þan ge hlæfes næbbeð. gyt ge ne on-cnaweð ne on-gyteð. gyet ge hæbbeð eowre heorte ge-blende. 18 Eagen ge hæbbeð & ne ge-seoð. & earen & ge ne hereð. ne ge ne þenceð 19 hwanne ic bræc fif hlafes & twegen fixas. & hu fela wiligenne ge naman fulle. Hy cwæðon þa twelfe. 20 Ænd hwanne seofan hlafas feower þusende. & hu fele wiligene britsena ge namen fulle. hy saiden seofen. 21 Ða saigde he heom. hwi ne ongyte ge hyt.
Wycliffe(i) 16 And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues. 17 And whanne this thing was knowun, Jhesus seide to hem, What thenken ye, for ye han not looues? Yit ye knowun not, ne vndurstonden; yit ye han youre herte blyndid. 18 Ye hauynge iyen, seen not, and ye hauynge eeris, heren not; nethir ye han mynde, 19 whanne Y brak fyue looues among fyue thousynde, and hou many cofynes ful of brokun meete `ye tokun vp? Thei seien to hym, Twelue. 20 Whanne also seuene looues among foure thousynde of men, hou many lepis of brokun mete tokun ye vp? 21 And thei seien to hym, Seuene. And he seide to hem, Hou vndurstonden ye not yit?
Tyndale(i) 16 And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed 17 And whe Iesus knewe yt he sayde vnto the: why take ye thought because ye have no bread? perceave ye not yet nether vnderstonde? Have ye youre hertes yet blynded? 18 Have ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember? 19 When I brake v. loves amonge .v.M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve. 20 When I brake .vii. amonge .iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meate toke ye vp? they sayde .vii. 21 And he sayde vnto the: how is it yt ye vnderstonde not?
Coverdale(i) 16 And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred. 17 And Iesus vnderstode that, and sayde vnto them: Why trouble ye youre selues, that ye haue no bred? Are ye yet without vnderstondinge? Haue ye yet a blynded hert in you? 18 Haue ye eyes, & se not? and haue ye eares, and heare not? and remebre ye not, 19 that I brake fyue loaues amonge fyue thousande, how many basskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: twolue. 20 And whan I brake the seuen amonge the foure thousande, how many baskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: Seuen. 21 And he sayde vnto the: Why are ye then without vnderstondinge?
MSTC(i) 16 And they reasoned among themselves saying, "We have no bread." 17 And when Jesus knew that, he said unto them, "Why take ye thought because ye have no bread? Perceive ye not yet, neither understand? Have ye your hearts yet blinded? 18 Have ye eyes and see not? And have ye ears and hear not? Do ye not remember? 19 When I brake five loaves among five thousand men: How many baskets full of broken meat took ye up?" They said unto him, "Twelve." 20 "When I brake seven among four thousand how many baskets of the leavings of broken meat took ye up?" They said, "Seven." 21 And he said unto them, "How is it that ye understand not?"
Matthew(i) 16 And they reasoned among them selues saying: we haue no bread. 17 And when Iesus knew that, he sayd vnto them: why take ye thought because ye haue no bread perceyue ye not yet, neyther vnderstande? Haue ye your hertes yet blynded? 18 Haue ye eyes and se not? and haue ye eares and heare not? Do ye not remember? 19 When I brake .v. loues among .v.M. How many baskettes ful of broken meate toke ye vp? They sayde vnto him twelue. 20 When I brake seuen among .iiij. thousande. How many baskettes of the leuynges of broken meate toke ye vp? They sayde, seuen. 21 And he sayde vnto them: How is it that ye vnderstande not?
Great(i) 16 And they reasoned amonge them selues sayenge: We haue no bread. 17 And Iesus knewe it, and saith vnto them: why take ye thought, because ye haue no breed? perceaue ye not yet nether vnderstande? Haue ye youre hert yet blynded? 18 Haue ye eyes, and se not? and haue ye eares, and heare not? Do ye not also remembre? 19 When I brake fyue loaues among fyue thousande men, how many baskettes full of broken meat toke ye vp? They saye vnto him, twelue. 20 When I brake seuen amonge foure thousand, how many baskettes of the leauynges of the broken meate toke ye vp? They sayd: seuen. 21 And he sayd vnto them: how happeneth it that ye do not vnderstande?
Geneva(i) 16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread. 17 And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened? 18 Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember? 19 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue. 20 And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen. 21 Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
Bishops(i) 16 And they reasoned among them selues, saying: We haue no bread 17 And Iesus knewe it, and sayth vnto them: Why reason ye, because ye haue no bread? Perceaue ye not yet, neither vnderstande? Haue ye your heart yet hardened 18 Haue ye eyes, and see not? and haue ye eares & heare not? Do ye not remember 19 When I brake fyue loaues among fyue thousande men, howe many baskettes full of broken meate toke ye vp? They say vnto hym, twelue 20 When I brake seuen among foure thousande, howe many baskettes of the leauynges of the broken meate toke ye vp? They sayde, seuen 21 And he sayde vnto them: Howe happeneth it, that ye do not vnderstande
DouayRheims(i) 16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. 17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded? 18 Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember? 19 When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve. 20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven. 21 And he said to them: How do you not yet understand?
KJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
KJV_Cambridge(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
KJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1260 they reasoned [G5711]   G4314 among G240 themselves G3004 , saying [G5723]   G3754 , It is because G2192 we have [G5719]   G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 when Jesus G1097 knew [G5631]   G3004 it, he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G1260 reason ye [G5736]   G3754 , because G2192 ye have [G5719]   G3756 no G740 bread G3539 ? perceive ye [G5719]   G3768 not yet G3761 , neither G4920 understand [G5719]   G2192 ? have ye [G5719]   G5216 your G2588 heart G2089 yet G4456 hardened [G5772]  ?
  18 G2192 Having [G5723]   G3788 eyes G991 , see ye [G5719]   G3756 not G2532 ? and G2192 having [G5723]   G3775 ears G191 , hear ye [G5719]   G3756 not G2532 ? and G3421 do ye G3756 not G3421 remember [G5719]  ?
  19 G3753 When G2806 I brake [G5656]   G4002 the five G740 loaves G1519 among G4000 five thousand G4214 , how many G2894 baskets G4134 full G2801 of fragments G142 took ye up [G5656]   G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G1427 , Twelve.
  20 G1161 And G3753 when G2033 the seven G1519 among G5070 four thousand G4214 , how many G4711 baskets G4138 full G2801 of fragments G142 took ye up [G5656]   G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G2033 , Seven.
  21 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G4459 , How G4920 is it that ye do G3756 not G4920 understand [G5719]  ?
Mace(i) 16 they said to one another, this is because we did not take bread: which Jesus perceiving, 17 said, why do you trouble your heads about your having no bread? are you yet so void of sense, and understanding? are your minds so blinded? 18 have you eyes, and yet don't see? have you ears, and yet not hear? have you lost your memory too? 19 when I divided the five loaves among five thousand people, how many baskets full of fragments did you take away? they answer'd, twelve. 20 and when I divided the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments did you carry away? they answered, seven. 21 don't you yet, said he, comprehend my meaning?
Whiston(i) 16 And they reasoned among themselves, [It is] because they had no loaves. 17 And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye in your hearts, because ye have no loaves of bread? perceive ye not yet, neither mind your heart is blinded? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? neither do ye remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? and they said, Seven. 21 And he saith unto them, How is it that ye do not yet mind?
Wesley(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, We have no bread. 17 And Jesus knowing it saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? Perceive ye not yet, neither consider? Have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? And having ears, hear ye not? And do not ye remember? 19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? 21 And they said, Seven. And he said to them, How is it, that ye do not understand?
Worsley(i) 16 they argued one with another, saying, It is because we have no bread. 17 And Jesus knowing it saith unto them, What are ye reasoning about? because ye have no bread? Do ye not yet discern nor understand? have ye your heart still hardened? 18 Have ye eyes, and do not see? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They answer, Twelve. 20 And when I divided the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? and they said, Seven. 21 And He said unto them, How is it then that ye do not understand?
Haweis(i) 16 And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread. 17 And Jesus knowing it said unto them, Why reason ye together, because ye have no loaves? Do ye not yet consider, nor understand? Have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Thomson(i) 16 Thereupon they reasoned among themselves, saying, It is because we have not bread. 17 Jesus, perceiving this, saith to them, Why do you imagine that it is because you have not bread? Are you yet so void of sense and understanding? Have you hearts still callous? 18 Having eyes do you not see? And having ears do you not hear? And have you no memory? 19 When I brake the five loaves for the five thousand, how many panniers full of fragments did you carry off? They say to him, Twelve. 20 And when I brake the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They said, Seven. 21 Then he said to them, How is it that you do not understand?
Webster(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How is it that ye do not understand?
Webster_Strongs(i)
  16 G2532 And G1260 [G5711] they reasoned G4314 among G240 themselves G3004 [G5723] , saying G3754 , It is because G2192 [G5719] we have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 when Jesus G1097 [G5631] knew G3004 [G5719] it, he saith G846 to them G5101 , { Why G1260 [G5736] reason ye G3754 , because G2192 [G5719] ye have G3756 no G740 bread G3539 [G5719] ? perceive ye G3768 not yet G3761 , neither G4920 [G5719] understand G2192 [G5719] ? have ye G5216 your G2588 heart G2089 yet G4456 [G5772] hardened?}
  18 G2192 [G5723] { Having G3788 eyes G991 [G5719] , see ye G3756 not G2532 ? and G2192 [G5723] having G3775 ears G191 [G5719] , hear ye G3756 not G2532 ? and G3421 0 do ye G3756 not G3421 [G5719] remember?}
  19 G3753 { When G2806 [G5656] I broke G4002 the five G740 loaves G1519 among G4000 five thousand G4214 , how many G2894 baskets G4134 full G2801 of fragments G142 [G5656] took ye up G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G1427 , Twelve.
  20 G1161 { And G3753 when G2033 the seven G1519 among G5070 four thousand G4214 , how many G4711 baskets G4138 full G2801 of fragments G142 [G5656] took ye up G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G2033 , Seven.
  21 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G4459 , { How G4920 0 is it that ye do G3756 not G4920 [G5719] understand?}
Living_Oracles(i) 16 They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread. 17 Jesus remarking it, said to them, Why do you make this reflection, hat you have no bread? Are you yet so thoughtless, so inattentive? 18 Is your understanding still blinded? Have you no us of your eyes, or of your ears? or do you not remember 19 when I distributed the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They answered, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many hand-baskets full of the fragments did you carry off? They said, Seven. 21 How then is it, proceeded he, that you do not apprehend me?
Etheridge(i) 16 And they reasoned one with another,[One with one.] saying, Because we have no bread. 17 But Jeshu knew, and said to them, Why reason you because you have no bread? do you not yet know nor under stand? is your heart still hard? 18 and eyes have you, and not see? and ears have you, and not hear? neither remember you? 19 When those five loaves I brake to five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said to him, Twelve. 20 He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up? They say, Seven. 21 He saith to them, How do you not yet understand?
Murdock(i) 16 And they reasoned one with another, and said: It is, because we have no bread. 17 And Jesus knew it, and said to them: Why reason ye, because ye have no bread? Do ye still not know, nor understand? How long will your heart be hard? 18 and ye have eyes, but see not? and have ears, but hear not, nor reflect? (l9) When I broke the five loaves to five thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say to him: Twelve. 19 : 20 He saith to them. And when the seven to four thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say: Seven. 21 He saith to them: Why is it that, to this time, ye do not consider?
Sawyer(i) 16 And they reasoned with themselves, because they had no bread. 17 And Jesus knowing it, said to them, Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart hardened? 18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many traveling baskets of fragments took you up? They said to him, Twelve. 20 And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many store-baskets of fragments took you up? And they said, Seven. 21 And he said to them, Do you not yet understand?
Diaglott(i) 16 And they reasoned with one another saying: Because loaves not we have. 17 And knowing the Jesus he says to them: Why reason you, because loaves not you have? Not yet perceive you, neither understand you? Yet having been stupified have you the heart of you? 18 Eyes having not see you? and ears having not hear you? and not remember you? 19 When the five loaves I broke to the five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve. 20 When and the seven to the four thousand, how many large baskets full of fragments took you up? They and said: Seven. 21 And he said to them: How is it not you understand?
ABU(i) 16 And they reasoned among themselves, saying: It is because we have no bread. 17 And Jesus knowing it, says to them: Why reason ye, because ye have no bread? Do ye not yet perceive, nor understand? Have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, do ye not see? And having ears, do ye not hear? And do ye not remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him: Twelve. 20 And when the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they said: Seven. 21 And he said to them: How is it that ye do not understand?
Anderson(i) 16 And they reasoned with one an other, saying: It is because we have no bread. 17 And Jesus perceived it, and said to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, nor understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him: Twelve. 20 When I broke the seven among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They replied: Seven. 21 And he said to them: How is it that you do not understand?
Noyes(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded? 18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember, 19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve. 20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven. 21 And he said to them, Do ye not yet understand?
YLT(i) 16 and they were reasoning with one another, saying—`Because we have no loaves.' 17 And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened? 18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember? 19 When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.' 20 `And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.' 21 And he said to them, `How do ye not understand?'
JuliaSmith(i) 16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves. 17 And Jesus having known, says to them, Why reason ye with yourselves, because ye have no loaves? observe ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and remember ye not? 19 When I brake the five loaves to five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven to four thousand, the fillings of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How do ye not understand
Darby(i) 16 And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread. 17 And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How do ye not yet understand?
ERV(i) 16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread. 17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. 21 And he said unto them, Do ye not yet understand?
ASV(i) 16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread. 17 And Jesus perceiving it saith unto them, { Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up?} They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. 21 And he said unto them, Do ye not yet understand?
ASV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1260 they reasoned G4314 one G240 with another, G3004 saying, G3754 We G2192 have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 Jesus G1097 perceiving G3004 it saith G846 unto them, G5101 Why G1260 reason ye, G3754 because G1260 ye G2192 have G3756 no G740 bread? G3539 do ye G3768 not yet G4920 perceive, G3761 neither G4920 understand? G2192 have ye G5216 your G2588 heart G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G991 see ye G3756 not? G2532 and G2192 having G3775 ears, G191 hear ye G3756 not? G2532 and G3421 do ye G3756 not G3421 remember?
  19 G3753 When G2806 I brake G4002 the five G740 loaves G1519 among G4002 the five G4000 thousand, G4214 how many G2894 baskets G4134 full G142 of broken pieces took ye up? G3004 They say G846 unto him, G1427 Twelve.
  20 G1161 And G3753 when G2033 the seven G1519 among G5070 the four thousand, G4214 how many G4711 basketfuls G4138 of G2801 broken pieces G142 took ye up? G1161 And G2036 they say G2033 unto him, Seven.
  21 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G4920 Do G3756 ye not G4459 yet G4920 understand?
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread. 17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Rotherham(i) 16 And they began deliberating one with another, because they had no loaves. 17 And, taking note, he saith unto them––Why do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand,––keep ye your hearts, hardened? 18 Eyes having, see ye not? and ears having, hear ye not? and remember ye not 19 when, the five loaves, I brake unto the five thousand, how many baskets, full of broken pieces, ye took up? They say unto him––Twelve,–– 20 When the seven, unto the four thousand, how many hampers, full measure, of broken pieces, ye took up? And they say unto him––Seven. And he was saying unto them–– 21 Not yet, do ye understand?
Twentieth_Century(i) 16 They began talking to one another about their being short of bread. 17 And, noticing this, Jesus said to them: "Why are you talking about your being short of bread? Do not you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension? 18 'Though you have eyes, do you not see? and though you have ears, do you not hear?' Do not you remember, 19 When I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?" "Twelve," they said. 20 And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?" "Seven," they said. 21 "Do not you understand now?" he repeated.
Godbey(i) 16 And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread. 17 And Jesus knowing says to them, Why do you reason because you have not bread? do you not yet know, nor understand? have you your heart still hardened? 18 Having eyes, do you not see? having ears, do you not hear? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They say to Him, Twelve. 20 And when the seven loaves to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven. 21 And He said to them, Do you not yet understand?
WNT(i) 16 they explained His words to one another by saying, "We have no bread!" 17 He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension? 18 YOU HAVE EYES! CAN YOU NOT SEE? YOU HAVE EARS! CAN YOU NOT HEAR? and have you no memory? 19 When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said. 20 "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered. 21 "Do you not yet understand?" He said.
Worrell(i) 16 And they were reasoning one with another, "It is because we have no bread!" 17 And perceiving it, He saith to them, "Why are ye reasoning because ye have no bread? Do ye not yet perceive, nor understand? Have ye your heart hardened? 18 Having eyes, do ye see not? and, having ears, do ye hear not? And, do ye not remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of pieces did ye take up?" They say to Him "Twelve." 20 "And, when the seven among the four thousand, how many basketfuls of pieces did ye take up?" And, they said, "Seven." 21 And He said to them, "Do ye not yet understand?"
Moffatt(i) 16 "Leaven?" they argued to themselves, "we have no bread at all." 17 He noted this and said to them, "Why do you argue you have no bread? Do you not see, do you not understand, even yet? Are you still dull of heart? 18 You have eyes, do you not see? you have ears, do you not hear? 19 Do you not remember how many baskets full of fragments you picked up when I broke the five loaves for the five thousand?" They said, "Twelve." 20 "And how many basketfuls of fragments did you pick up when I broke the seven loaves for the four thousand?" They said, "Seven." 21 "Do you not understand now?" he said.
Goodspeed(i) 16 They were discussing with one another their being without bread. 17 And he noticed it and said to them, "Why do you discuss your being without bread? Do you not yet see nor understand? Are your minds so dull? 18 When you have eyes can you not see, and when you have ears can you not hear? Do you not remember 19 how many baskets of pieces you picked up when I broke the five loaves in pieces for those five thousand men?" They said to him, "Twelve." 20 "When I broke the seven loaves in pieces for the four thousand, how many baskets of pieces did you pick up?" They said to him, "Seven." 21 He said to them, "Do you not understand yet?"
Riverside(i) 16 They began to talk among themselves about their lack of bread. 17 He perceived it, and said to them, "Why are you talking about your lack of bread? Do you not yet know or understand? Have you dull minds? 18 You have eyes; can you not see? You have ears; can you not hear? Do you not remember 19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of fragments you picked up?" They said, "Twelve." 20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand how many basketfuls of fragments you picked up?" They said, "Seven." 21 He said, "Do you not understand even yet?"
MNT(i) 16 And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them. 17 "Why are you arguing together because you have no bread? Do you not yet perceive and understand? 18 Are your minds so slow to comprehend? You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? 19 Do you not remember? When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets of broken pieces did you take up?" "Twelve," they said. 20 "And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you pick up?" 21 "Do you not yet understand?" he said.
Lamsa(i) 16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread. 17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard? 18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve. 20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven. 21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand?
CLV(i) 16 And they reasoned with one another, saying that "Bread we have none!" 17 And, knowing it, Jesus is saying to them, "Why are you reasoning that you have no bread? Not as yet are you apprehending, neither understanding? Still calloused is your heart? 18 Having eyes, are you not observing? And, having ears, are you not hearing? And are you not remembering? 19 When I break the five cakes of bread for the five thousand, how many panniers full of fragments do you pick up?They are saying to Him, "Twelve." 20 And when I break the seven cakes of bread for the four thousand, how many hampers filled with fragments do you pick up?And they are saying to Him, "Seven." 21 And He said to them, "How is it you are not as yet understanding?
Williams(i) 16 So they were discussing with one another the fact that they had no bread. 17 And as He noticed it He said to them, "Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet know nor understand? Are your minds so dull? 18 Since you have eyes can you not see with them? Since you have ears can you not hear with them? 19 Do you not remember how many basketfuls of pieces you picked up when I broke the five loaves in pieces for the five thousand?" They said to Him, "Twelve." 20 "And how many hamper-basketfuls of pieces when I broke the seven loaves in pieces for the four thousand?" They said to Him, "Seven." 21 He said to them, "How is it that you do not understand?"
BBE(i) 16 And they said to one another, We have no bread. 17 And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory? 19 When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve. 20 And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven. 21 And he said to them, Is it still not clear to you?
MKJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no loaves. 17 And knowing it, Jesus said to them, Why do you reason that it is because you have no loaves? Do you not yet perceive nor understand? Have you still hardened your heart? 18 Do you have eyes and do not see? Do you have ears and do not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many hand baskets full of fragments did you take up? They said to Him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many lunch baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven. 21 And He said to them, How do you not understand?
LITV(i) 16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves. 17 And knowing, Jesus said to them, Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor realize? Have you still hardened your heart? 18 "Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?" And do you not remember? Jer. 5:21 19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand baskets full of fragments did you take up? They said to Him, Twelve. 20 And when the seven to the four thousand, how many lunch baskets did you take up with the fillings of fragments? And they said, Seven. 21 And He said to them, How do you not understand?
ECB(i) 16 And they reason among one another, wording, Because we have no bread. 17 And Yah Shua knows, and words to them, Why reason you, because you have no bread? Perceive you not yet? Comprehend you not? Petrify you still your heart? 18 Having eyes, observe you not? And having ears, hear you not? And remember you not, 19 when I broke the five breads among five thousand, how many baskets full of fragments took you? They word to him, Twelve. 20 And the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you? And they say, Seven. 21 And he words to them, How is it that you comprehend not?
AUV(i) 16 And they began reasoning with one another, saying, “ [Why be concerned about yeast since] we do not have [any] bread?” 17 Jesus, being aware of what they were thinking, said, “Why are you reasoning about not having any bread? Have you not yet perceived or understood? Have your hearts become insensitive? 18 Even though you have eyes, do you not see? And even though you have ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I divided the five loaves of bread among the five thousand persons, how many baskets full of broken pieces did you gather up?” They said to Him, “Twelve baskets full.” 20 He again asked, “And when the seven loaves were divided among the four thousand persons, how many large basketfuls of broken pieces did you gather up?” And they said to Him, “Seven large basketfuls.” 21 Then He said to them, “Do you not understand yet?”
ACV(i) 16 And they deliberated among each other, saying, We have no loaves. 17 And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened? 18 Having eyes, ye see not, and having ears, ye hear not? And do ye not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did ye take up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How do ye not understand?
Common(i) 16 And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread." 17 Being aware of it, Jesus said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened? 18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve." 20 "And when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of pieces did you take up?" And they said, "Seven." 21 He said to them, "Do you not yet understand?"
WEB(i) 16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.” 17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.” 20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.” 21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
WEB_Strongs(i)
  16 G2532 They G1260 reasoned G4314 with one G240 another, G3004 saying, G3754 "It's because G2192 we have G3756 no G740 bread."
  17 G2424 Jesus, G1097 perceiving G3004 it, said G846 to them, G5101 "Why G1260 do you G3754 reason that it's because G3539 you G2192 have G3756 no G740 bread? G2192 Don't you G4920 perceive G3768 yet, G3761 neither G4920 understand? G2192 Is G5216 your G2588 heart G2089 still G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G3756 don't G991 you G2192 see? Having G3775 ears, G3756 don't G191 you G3756 hear? Don't G3421 you G3421 remember?
  19 G3753 When G2806 I broke G4002 the five G740 loaves G1519 among G4002 the five G4000 thousand, G4214 how many G2894 baskets G4134 full G142 of broken pieces did you take up?" G3004 They told G846 him, G1427 "Twelve."
  20 G1161   G3753 "When G2033 the seven G1519 loaves fed G5070 the four thousand, G4214 how many G4711 baskets G4138 full G2801 of broken pieces G142 did you take up?" G1161 They G2036 told G2033 him, "Seven."
  21 G2532 He G3004 asked G846 them, G3756 "Don't G4920 you G4920 understand, G4459 yet?"
NHEB(i) 16 And they began discussing among themselves that they had no bread. 17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened? 18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve." 20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven." 21 He asked them, "Do you not yet understand?"
AKJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How is it that you do not understand?
AKJV_Strongs(i)
  16 G1260 And they reasoned G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G3754 It is because G2192 we have G3756 no G740 bread.
  17 G2424 And when Jesus G1097 knew G3004 it, he said G5101 to them, Why G1260 reason G3754 you, because G2192 you have G3756 no G740 bread? G3539 perceive G3768 you not yet, G3761 neither G4920 understand? G2192 have G5216 you your G2588 heart G2089 yet G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G991 see G2192 you not? and having G3775 ears, G191 hear G3421 you not? and do you not remember?
  19 G3753 When G2806 I broke G4002 the five G740 loaves G1519 among G4000 five G4000 thousand, G4214 how G4214 many G2894 baskets G4134 full G2801 of fragments G142 took G3004 you up? They say G1427 to him, Twelve.
  20 G3753 And when G2033 the seven G1519 among G5070 four G5070 thousand, G4214 how G4214 many G4711 baskets G4138 full G2801 of fragments G142 took G2036 you up? And they said, G2033 Seven.
  21 G3004 And he said G4459 to them, How G4920 is it that you do not understand?
KJC(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that you do not understand?
KJ2000(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he said unto them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They said unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that you do not understand?
UKJV(i) 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that all of you do not understand?
RKJNT(i) 16 And they discussed among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And being aware of this, Jesus said to them, Why do you discuss having no bread? do you not yet see or understand? are your hearts hardened? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you pick up? They said to him, Twelve. 20 And when I broke the seven among four thousand, how many baskets full of fragments did you pick up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How is it that you do not understand?
CKJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1260 they reasoned G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G3754 It is because G2192 we have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G1097 when G2424 Jesus G1097 knew G3004 it, he said G846 to them, G5101 Why G1260 reason you, G3754 because G2192 you have G3756 no G740 bread? G3539 Perceive G3768 not yet, G3761 nor G4920 understand? G2192 Have you G5216 your G2588 hearts G2089 still G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G991 see you G3756 not? G2532 And G2192 having G3775 ears, G191 hear you G3756 not? G2532 And G3421 do you G3756 not G3421 remember?
  19 G3753 When G2806 I broke G4002 the five G740 loaves G1519 among G4000 five thousand, G4214 how many G2894 baskets G4134 full G2801 of fragments G142 did you take up? G3004 They said G846 to him, G1427 Twelve.
  20 G1161 And G3753 when G2033 the seven G5070 fed four thousand, G4214 how many G4711 baskets G4138 full G2801 of fragments G142 did you take up? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven.
  21 G2532 And G3004 he said G846 to them, G4459 How is it that G4920 you do G3756 not G4920 understand?
RYLT(i) 16 and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.' 17 And Jesus having known, said to them, 'Why do you reason, because you have no loaves? do you not yet perceive, nor understand, yet have you your heart hardened? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember? 19 When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took you up?' they say to him, 'Twelve.' 20 'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took you up?' and they said, 'Seven.' 21 And he said to them, 'How do you not understand?'
EJ2000(i) 16 And they argued among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve. 20 And when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not yet understand?
CAB(i) 16 And they were reasoning among themselves, saying, " because we have no bread." 17 But Jesus, knowing about it, said to them, "Why are you reasoning because you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve." 20 "And when I broke the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you take up?" And they said, "Seven." 21 So He said to them, "How is it you do not understand?"
WPNT(i) 16 So they started reasoning among themselves, saying, “It’s because we have no bread”. 17 Being aware of it Jesus said to them: “Why are you reasoning because you have no bread? Do you still neither perceive nor understand? Do you still have hearts that have been hardened? 18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear, and do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve”. 20 “And when I broke the seven for the four thousand, how many hampers full of pieces did you take up?” And they said, “Seven”. 21 So He said to them, “How is it that you still don’t understand?”
JMNT(i) 16 So they began reasoning-through [this saying] and kept on presenting deliberations to one another, discussing [the situation] that they are repeatedly having no loaves of bread [other MSS: ... that, "we constantly have no bread"]. 17 And becoming aware (= noticing it), He is then saying to them, "Why do you continue reasoning about and discussing [the fact] that you folks are repeatedly having no bread? Are you men not yet in the habit of directing your minds so as to perceive and understand? Are you neither making [sayings, thoughts or events] to continually flow together so that you can understand? Do you continue having your heart which has been turned to stone (has been hardened or calloused so as to now be settled in a petrified state)? 18 "Constantly having eyes, are you not continuing to observe so as to see? Constantly having ears, are you not continuing to listen so as to hear? And are you men not continuing to remember? 19 "When I broke the five loaves of bread into (or: for the situation of) the five thousand men, how many wicker hand-baskets full of fragments (broken pieces) did you men pick up?" They are then saying to Him, "Twelve." 20 "And when [I broke] the seven loaves into the four thousand men, how many provision-hampers filled with fragments did you men pick up?" And they are then saying to Him, "Seven." 21 So He continued in saying to them, "Are you not yet allowing [these things] to flow together so that you get the meaning?"
NSB(i) 16 They reasoned with one another saying: »We have no bread.« 17 Hearing this Jesus said: »Why do you reason about having no bread? Do you not understand? Are your hearts dull of understanding? 18 »Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? And do you not remember? 19 »When I broke the five loaves among the five thousand how many baskets full of broken pieces did you up bring back?« They answered: »Twelve.« 20 And the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you bring back? And they told him: »Seven.« 21 He said: Do you not yet understand?
ISV(i) 16 So they were discussing with one another the fact that they didn’t have any bread. 17 Knowing this, Jesus asked them, “Why are you discussing the fact that you don’t have any bread? Don’t you understand or perceive yet? Are your hearts hardened? 18 Do you have eyes, but fail to see? Do you have ears, but fail to hear? Don’t you remember? 19 When I broke the five loaves for the 5,000, how many baskets did you fill with leftover pieces?”
They told him, “Twelve.”
20When I broke the seven loaves for the 4,000, how many large baskets did you fill with the leftover pieces?”
They told him, “Seven.”
21 Then he asked them, “Don’t you understand yet?”
LEB(i) 16 And they began to discuss with one another that they had no bread. 17 And knowing this,* he said to them, "Why are you discussing that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Have your hearts been hardened? 18 Although you* have eyes, do you not see? And although you* have ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand how many baskets full of broken pieces did you pick up?" They said to him, "Twelve." 20 "When I also* broke* the seven loaves* for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to him, "Seven." 21 And he said to them, "Do you not yet understand?"
BGB(i) 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 Καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς “Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ‘Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε;’ καὶ οὐ μνημονεύετε, 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε;” Λέγουσιν αὐτῷ “Δώδεκα.” 20 “Ὅτε ‹καὶ› τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε;” Καὶ λέγουσιν ‹αὐτῷ› “Ἑπτά.” 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Οὔπω συνίετε;”
BIB(i) 16 καὶ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) ὅτι (because) ἄρτους (loaves) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have). 17 Καὶ (And) γνοὺς (having known it), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ὅτι (because) ἄρτους (loaves) οὐκ (not) ἔχετε (you have)? οὔπω (Not yet) νοεῖτε (do you perceive) οὐδὲ (nor) συνίετε (understand)? πεπωρωμένην (Hardened) ἔχετε (do you have) τὴν (the) καρδίαν (heart) ὑμῶν (of you)? 18 ‘Ὀφθαλμοὺς (Eyes) ἔχοντες (having), οὐ (not) βλέπετε (do you see)? καὶ (And) ὦτα (ears) ἔχοντες (having), οὐκ (not) ἀκούετε (do you hear)?’ καὶ (And) οὐ (not) μνημονεύετε (do you remember)? 19 ὅτε (When) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) ἔκλασα (I broke) εἰς (for) τοὺς (the) πεντακισχιλίους (five thousand), πόσους (how many) κοφίνους (hand-baskets) κλασμάτων (of fragments) πλήρεις (full) ἤρατε (took you up)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Δώδεκα (Twelve).” 20 “Ὅτε (When) ‹καὶ› (also) τοὺς (the) ἑπτὰ (seven) εἰς (to) τοὺς (the) τετρακισχιλίους (four thousand), πόσων (of how many) σπυρίδων (baskets) πληρώματα (the fillings) κλασμάτων (of fragments) ἤρατε (took you up)?” Καὶ (And) λέγουσιν (said) ‹αὐτῷ› (they), “Ἑπτά (Seven).” 21 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Οὔπω (Not yet) συνίετε (do you understand)?”
BLB(i) 16 And they were reasoning with one another because they had no loaves. 17 And having known, He says to them, “Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor understand? Do you have your heart hardened? 18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments did you take up?” They say to Him, “Twelve.” 20 “And when the seven were to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.” 21 And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
BSB(i) 16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread. 17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts? 18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered. 20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said. 21 Then He asked them, “Do you still not understand?”
MSB(i) 16 So they began to discuss this with one another, saying, “It is because we have no bread.” 17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you still have such hard hearts? 18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered. 20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said. 21 Then He asked them, “How do you still not understand?”
MLV(i) 16 And they were reasoning with one another, saying, It is because we have no bread.
17 And Jesus knew it and says to them, Why are you reasoning so, because you have no bread? Do you still not perceive, nor understand? Do you still have your heart hardened? 18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you lift up?
They say to him, Twelve.
20 Now when the seven to the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you lift up?
Now they said, Seven.
21 And he said to them, How do you not yet understand?
VIN(i) 16 And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread." 17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts? 18 Do you have eyes but fail to see? Do you have ears but fail to hear? Don't you remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered. 20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand how many basketfuls of fragments you picked up?" They said, "Seven." 21 He said to them, "Do you not yet understand?"
Luther1545(i) 16 Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. 17 Und Jesus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch? 18 Habt Augen und sehet nicht und habt Ohren und höret nicht und denket nicht daran, 19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf. 20 Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. 21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
Luther1545_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1260 sie gedachten G3754 hin und G3004 wieder und sprachen G240 untereinander G4314 : Das ist‘s, daß G3756 wir nicht G740 Brot G2192 haben .
  17 G2532 Und G2424 JEsus G3004 vernahm das und sprach G5101 zu ihnen: Was G1097 bekümmert ihr G5216 euch G3754 doch, daß G846 ihr G3756 nicht G740 Brot G2192 habt G1260 ? Vernehmet ihr G2089 noch G4920 nichts und seid G2192 noch nicht verständig? Habt G3539 ihr G2588 noch ein verstarret Herz in euch?
  18 G2192 Habt G3788 Augen G2532 und G991 sehet G3756 nicht G2532 und G2192 habt G3775 Ohren G191 und höret G3756 nicht G3421 und denket G3756 nicht daran,
  19 G3753 da G4002 ich fünf G740 Brote G2806 brach G4000 unter fünftausend G4214 , wieviel G2894 Körbe G4134 voll G2801 Brocken G846 hubet ihr G1519 da auf G3004 ? Sie sprachen G1427 : Zwölf .
  20 G3753 Da G1161 ich aber G2033 die sieben G5070 brach unter die viertausend G4214 , wieviel G4711 Körbe G4138 voll G2801 Brocken G1519 hubet ihr da auf G1161 ? Sie G2036 sprachen G2033 : Sieben .
  21 G2532 Und G3004 er sprach G4459 zu ihnen: Wie G846 vernehmet ihr G3756 denn nichts ?
Luther1912(i) 16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. 17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch? 18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran, 19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf. 20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. 21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
Luther1912_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1260 sie gedachten G3004 hin und her und sprachen G4314 G240 untereinander G3754 : Das ist’s, daß G2192 wir G3756 nicht G740 Brot haben.
  17 G2532 Und G2424 Jesus G1097 merkte G3004 das und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G1260 bekümmert G3754 ihr euch doch, daß G3756 ihr nicht G740 Brot G2192 habt G3539 ? Vernehmet G3768 ihr noch nichts G3761 und seid noch nicht G4920 verständig G2192 ? Habt ihr G2089 noch G4456 ein erstarrtes G2588 Herz G5216 in euch ?
  18 G2192 Ihr habt G3788 Augen G991 , und sehet G3756 nicht G2532 , und G2192 habt G3775 Ohren G191 , und höret G3756 nicht G2532 , und G3421 denket G3756 nicht daran,
  19 G3753 da G4002 ich fünf G740 Brote G2806 brach G1519 G4000 unter G4214 : wie viel G2894 Körbe G4134 voll G2801 Brocken G142 hobt G846 ihr G3004 da auf? Sie sprachen G1427 : Zwölf .
  20 G3753 Da G1161 ich aber G2033 die sieben G1519 brach unter G5070 die G4214 , wieviel G4711 Körbe G4138 voll G2801 Brocken G142 hobt G2036 ihr da auf? Sie sprachen G2033 : Sieben .
  21 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G4459 : Wie G4920 , vernehmet G3756 ihr denn nichts ?
ELB1871(i) 16 Und sie überlegten miteinander [und sprachen] : Weil wir keine Brote haben. 17 Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz [noch] verhärtet? 18 Augen habt ihr und sehet nicht? Und Ohren habt ihr und höret nicht? Und erinnert ihr euch nicht? 19 Als ich die fünf Brote unter die fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf. 20 Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben. 21 Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr [noch] nicht?
ELB1871_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1260 sie überlegten G4314 G240 miteinander G3004 [und sprachen] G3754 : Weil G3756 wir keine G740 Brote G2192 haben.
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G1097 es erkannte, G3004 spricht G846 er zu ihnen: G5101 Was G1260 überleget G3754 ihr, weil G3756 ihr keine G740 Brote G2192 habt? G3539 Begreifet G3768 ihr noch nicht G3761 und G4920 verstehet G3761 auch nicht? G2192 Habt G5216 ihr euer G2588 Herz G2089 [noch] G4456 verhärtet?
  18 G3788 Augen G2192 habt G991 ihr und sehet G3756 nicht? G2532 Und G3775 Ohren G2192 habt G191 ihr und höret G3756 nicht? G2532 Und G3421 erinnert G3756 ihr euch nicht?
  19 G3753 Als G4002 ich die fünf G740 Brote G1519 unter G4000 die fünftausend G2806 brach, G4214 wie viele G2894 Handkörbe G4134 voll G2801 Brocken G142 hobet G3004 ihr auf? Sie sagen G846 zu ihm: G1427 Zwölf.
  20 G3753 Als G1161 aber G2033 die sieben G1519 unter G5070 die viertausend, G4214 wie viele G4711 Körbe, G2801 mit Brocken G4138 gefüllt, G142 hobet G1161 ihr auf? Sie aber G2036 sagten: G2033 Sieben.
  21 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G4459 Wie, G4920 verstehet G3756 ihr [noch] nicht?
ELB1905(i) 16 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Weil wir keine Brote haben. 17 Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz noch verhärtet? 18 Augen habt ihr und sehet nicht? Und Ohren habt ihr und höret nicht? Und erinnert ihr euch nicht? 19 Als ich die fünf Brote unter die fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf. 20 Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben. 21 Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr noch nicht?
ELB1905_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1260 sie überlegten G240 -G4314 miteinander G3004 [und sprachen G3754 ]: : Weil G3756 wir keine G740 Brote G2192 haben .
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G1097 es erkannte G3004 , spricht G846 er zu ihnen G5101 : Was G1260 überleget G3754 ihr, weil G3756 ihr keine G740 Brote G2192 habt G3539 ? Begreifet G3768 ihr noch nicht G3761 und G4920 verstehet G3761 auch nicht G2192 ? Habt G5216 ihr euer G2588 Herz G2089 [noch G4456 ]verhärtet ?
  18 G3788 Augen G2192 habt G991 ihr und sehet G3756 nicht G2532 ? und G3775 Ohren G2192 habt G191 ihr und höret G3756 nicht G2532 ? und G3421 erinnert G3756 ihr euch nicht ?
  19 G3753 Als G4002 ich die fünf G740 Brote G1519 unter G4000 die fünftausend G2806 brach G4214 , wie viele G2894 Handkörbe G4134 voll G2801 Brocken G142 hobet G3004 ihr auf? Sie sagen G846 zu ihm G1427 : Zwölf .
  20 G3753 Als G1161 aber G2033 die sieben G1519 unter G5070 die viertausend G4214 , wie viele G4711 Körbe G2801 , mit Brocken G4138 gefüllt G142 , hobet G1161 ihr auf? Sie aber G2036 sagten G2033 : Sieben .
  21 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G4459 : Wie G4920 , verstehet G3756 ihr [noch]nicht ?
DSV(i) 16 En zij overleiden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben. 17 En Jezus, dat bekennende, zeide tot hen: Wat overlegt gij, dat gij geen broden hebt? Bemerkt gij nog niet, en verstaat gij niet, hebt gij nog uw verharde hart? 18 Ogen hebbende, ziet gij niet? En oren hebbende, hoort gij niet? 19 En gedenkt gij niet, toen Ik de vijf broden brak onder de vijf duizend mannen, hoeveel volle korven met brokken gij opnaamt? Zij zeggen Hem: Twaalf. 20 En toen Ik de zeven brak onder de vier duizend mannen, hoeveel volle manden met brokken gij opnaamt? En zij zeiden: Zeven. 21 En Hij zeide tot hen: Hoe verstaat gij niet?
DSV_Strongs(i)
  16 G2532 En G1260 G5711 zij overleiden G4314 onder G240 elkander G3004 G5723 , zeggende G3754 : [Het] [is], omdat G3756 wij geen G740 broden G2192 G5719 hebben.
  17 G2532 En G2424 Jezus G1097 G5631 , [dat] bekennende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G5101 : Wat G1260 G5736 overlegt gij G3754 , dat G3756 gij geen G740 broden G2192 G5719 hebt G3539 G5719 ? Bemerkt gij G3768 nog niet G3761 G , en G4920 G5719 verstaat gij G3761 niet G2192 G5719 , hebt gij G2089 nog G5216 uw G4456 G5772 verharde G2588 hart?
  18 G3788 Ogen G2192 G5723 hebbende G991 G5719 , ziet gij G3756 niet G2532 ? En G3775 oren G2192 G5723 hebbende G191 G5719 , hoort gij G3756 niet?
  19 G2532 En G3421 G5719 gedenkt gij G3756 niet G3753 , toen G4002 Ik de vijf G740 broden G2806 G5656 brak G1519 onder G4000 de vijf duizend G4214 mannen, hoeveel G4134 volle G2894 korven G2801 met brokken G142 G5656 gij opnaamt G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 Hem G1427 : Twaalf.
  20 G1161 En G3753 toen G2033 Ik de zeven G1519 [brak] onder G5070 de vier duizend G4214 mannen, hoeveel G4138 volle G4711 manden G2801 met brokken G142 G5656 gij opnaamt G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G2033 : Zeven.
  21 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G4459 : Hoe G4920 G5719 verstaat gij G3756 niet?
DarbyFR(i) 16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. 17 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire? 19 Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze. 20 Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept. 21 Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?
Martin(i) 16 Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. 17 Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre coeur stupide ? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? et n'avez-vous point de mémoire ? 19 Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : douze. 20 Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : sept. 21 Et il leur dit : comment n'avez-vous point d'intelligence ?
Segond(i) 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains. 17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire? 19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. 20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. 21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
Segond_Strongs(i)
  16 G2532   G1260 Les disciples raisonnaient G5711   G4314 entre G240 eux G3004 , et disaient G5723   G3754  : C’est parce que G2192 nous n’avons G5719   G3756 pas G740 de pains.
  17 G2532   G2424 Jésus G1097 , l’ayant connu G5631   G846 , leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G1260 raisonnez G5736   G3754 -vous sur ce G2192 que vous n’avez G5719   G3756 pas G740 de pains G4920  ? Etes-vous encore sans intelligence G5719   G3761 , et ne G3539 comprenez-vous G5719   G3768 pas G2192  ? (8-18) Avez-vous G5719   G5216 le G2588 cœur G2089 endurci G4456   G5772   ?
  18 G2192 Ayant G5723   G3788 des yeux G991 , ne voyez-vous G5719   G3756 pas G2532  ? G2192 Ayant G5723   G3775 des oreilles G191 , n’entendez-vous G5719   G3756 pas G2532  ? Et G3421 n’avez-vous G0   G3756 point G3421 de mémoire G5719   ?
  19 G3753 Quand G2806 j’ai rompu G5656   G4002 les cinq G740 pains G1519 pour G4000 les cinq mille G4214 hommes, combien G2894 de paniers G4134 pleins G2801 de morceaux G142 avez-vous emportés G5656   G1427  ? Douze G846 , lui G3004 répondirent G5719  -ils.
  20 G1161 Et G3753 quand G2033 j’ai rompu les sept G1519 pains pour G5070 les quatre mille G4214 hommes, combien G4711 de corbeilles G4138 pleines G2801 de morceaux G142 avez-vous emportées G5656   G1161  ? G2033 Sept G2036 , répondirent-ils G5627  .
  21 G2532 Et G846 il leur G3004 dit G5707   G4459  : G4920 Ne comprenez G5719   G3756 -vous pas encore ?
SE(i) 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. 17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón? 18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis? 19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce. 20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. 21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
ReinaValera(i) 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. 17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón? 18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis? 19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce. 20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. 21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
JBS(i) 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. 17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón? 18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis? 19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce. 20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. 21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
Albanian(i) 16 Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''. 17 Jezusi e vuri re dhe u tha: ''Përse dis-kutoni që s'keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë? 18 Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend? 19 Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?''. Ata thanë: ''Dymbëdhjetë''. 20 ''Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?''. Dhe ata thanë: ''Shtatë''. 21 Dhe ai u tha atyre: ''Po si, ende nuk po kuptoni?''.
RST(i) 16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас. 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? 18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните? 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать. 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. 21 И сказал им: как же не разумеете?
Peshitta(i) 16 ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀ 17 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܟܝܠ ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀ 18 ܘܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܕܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 19 ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܩܨܝܬ ܠܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܪܥܤܪ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܥܐ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܘ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. 17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة. 18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون. 19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة. 20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة. 21 فقال لهم كيف لا تفهمون
Amharic(i) 16 እርስ በርሳቸውም። እንጀራ ስለሌለን ይሆናል ብለው ተነጋገሩ። 17 ኢየሱስም አውቆ እንዲህ አላቸው። እንጀራ ስለሌላችሁ ስለ ምን ትነጋገራላችሁ? ገና አልተመለከታችሁምን? አላስተዋላችሁምን? 18 ልባችሁስ ደንዝዞአልን? ዓይን ሳላችሁ አታዩምን? ጆሮስ ሳላችሁ አትሰሙምን? ትዝስ አይላችሁምን? 19 አምስቱን እንጀራ ለአምስት ሺህ በቈረስሁ ጊዜ፥ ቍርስራሹ የሞላ ስንት መሶብ አነሣችሁ? እነርሱም። አሥራ ሁለት አሉት። 20 ሰባቱን እንጀራስ ለአራት ሺህ በቈረስሁ ጊዜ፥ ቍርስራሹ የሞላ ስንት ቅርጫት አነሣችሁ? እነርሱም። ሰባት አሉት። 21 ገና አላስተዋላችሁምን? አላቸው።
Armenian(i) 16 Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»: 17 Յիսուս գիտնալով անոնց մտածումը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք թէ հաց չունիք. տակաւին չէ՞ք ըմբռներ ու չէ՞ք հասկնար. տակաւին ձեր սիրտը կարծրացա՞ծ է: 18 Աչքեր ունիք եւ չէ՞ք տեսներ, ականջներ ունիք ու չէ՞ք լսեր, եւ չէ՞ք յիշեր: 19 Երբ հինգ նկանակները կտրեցի հինգ հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ կողով վերցուցիք»: Ըսին անոր. «Տասներկու»: 20 «Ու երբ եօթը նկանակները կտրեցի չորս հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը»: 21 Եւ ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս չէք հասկնար»:
ArmenianEastern(i) 16 Իսկ նրանք իրենց մէջ խորհում էին եւ ասում՝ հաց չունենք: 17 Յիսուս իմացաւ նրանց խորհուրդը եւ նրանց ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր սրտերում խորհում, թէ հաց չունէք. դեռ չէ՞ք հասկանում եւ չէ՞ք յիշում. ապշութի՞ւնն է ձեր մտքերը պատել: 18 Աչքեր ունէք եւ չէ՞ք տեսնում, ականջներ ունէք եւ չէ՞ք լսում եւ դեռ չէ՞ք հասկանում ու չէ՞ք յիշում. 19 երբ հինգ նկանակը բաժանեցի հինգ հազար հոգու, կտորտանքներով լի քանի՞ սակառ վերցրիք»: Եւ նրան պատասխանեցին՝ տասներկու: 20 «Եւ երբ եօթը նկանակը չորս հազար հոգու բաժանեցի, կտորտանքների քանի՞ զամբիւղ լիքը վերցրիք»: Եւ նրանք պատասխանեցին՝ եօթը: 21 Եւ նա նրանց ասաց. «Ապա ուրեմն ինչպէ՞ս չէք հասկանում»:
Breton(i) 16 Int a soñje etrezo, o lavarout: Abalamour n'hon eus ket a vara eo. 17 Jezuz, o vezañ anavezet kement-se, a lavaras dezho: Perak e soñjit ez eo abalamour n'hoc'h eus ket kemeret a vara? Bez' oc'h c'hoazh hep skiant? Ha ne gomprenit ket c'hoazh? Bepred eo dall ho kalon? 18 O kaout daoulagad, ne welit ket? O kaout divskouarn, ne glevit ket? Ha n'hoc'h eus ket a soñj? 19 Pa dorris pemp bara evit pemp mil den, pet panerad leun a dammoù chomet a zilerc'h ho poa dastumet? Int a lavaras dezhañ: Daouzek. 20 Ha pa dorris ar seizh bara evit ar pevar mil den, pet panerad leun a dammoù ho poa dastumet? Int a lavaras dezhañ: Seizh. 21 Hag e lavaras dezho: Penaos eta ne gomprenit ket?
Basque(i) 16 Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori. 17 Eta hori eçagutu çuenean Iesusec, erran ciecen, Cer diharducaçue, ceren oguiric eztuçuen? oraino eztuçue consideratzen ez aditzen? oraino gogortua duçue çuen bihotza. 18 Beguiac dituçuelaric, eztacussaçue? eta beharriac dituçuelaric, eztançuçue? eta etzarete orhoit? 19 Borz oguiac hautsi nerauztenean borz milla guiçoney cembat sasqui çathiz beteric altchatu centuzten? Diotsate, Hamabi. 20 Eta çazpiac laur milla guiçoney hautsi nerauztenean cembat sasqui çathiz betheric altchatu centuzten? Eta hec erran cieçoten, Çazpi. 21 Eta erran ciecén, Nola eztuçue aditzen?
Bulgarian(i) 16 И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб. 17 А Иисус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, и не съзнавате? Още ли е закоравяло сърцето ви? 18 Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли? 19 Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет. 20 А когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Седем. 21 И им каза: Още ли не разбирате?
Croatian(i) 16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo." 17 Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto? 18 Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate? 19 Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest." 20 "A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam." 21 A on će njima: "I još ne razumijete?"
BKR(i) 16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme. 17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše? 18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte, 19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte. 20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm. 21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
Danish(i) 16 Og de bespurgte sig indbyrdes og sagde: det er, fordi vi ikke have Brød. 17 Og Da Jesus fornam det, sagde han til dem: hvi bespørge I Eder derom, at I ikke have Brød? Besinde I eder ikke endnu, og forstaae I ei heller, er Eders Hjerte endnu forhærdet? 18 Have I Øine og see ikke? og have IØren og høre ikke? og komme I ikke ihu? 19 Da jeg bød fem Brød til fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op? De sagde til ham: tolv. 20 Men da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op? De sagde: syv. 21 Og han sagde til dem; hvorledes forstaae I da ikke?
CUV(i) 16 他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。 17 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 ? 你 們 還 不 省 悟 , 還 不 明 白 麼 ? 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 ? 18 你 們 有 眼 睛 , 看 不 見 麼 ? 有 耳 朵 , 聽 不 見 麼 ? 也 不 記 得 麼 ? 19 我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 ? 他 們 說 : 十 二 個 。 20 又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 們 說 : 七 個 。 21 耶 穌 說 : 你 們 還 是 不 明 白 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  16 G1260 他們彼此議論 G3004 G3754 :這是因為 G3756 我們沒 G2192 G740 餅罷。
  17 G2424 耶穌 G1097 看出來 G3004 ,就說 G5101 :你們為甚麼 G3754 因為 G3756 G2192 G740 G1260 就議論 G3768 呢?你們還不 G3539 省悟 G3761 ,還不 G4920 明白 G5216 麼?你們的 G2588 G2089 G2192 G4456 愚頑麼?
  18 G2192 你們有 G3788 眼睛 G3756 ,看不 G991 G2192 麼?有 G3775 耳朵 G3756 ,聽不 G191 G2532 麼?也 G3756 G3421 記得麼?
  19 G2806 我擘開 G4002 那五個 G740 G4000 分給五千人 G142 ,你們收拾的 G2801 零碎 G4134 裝滿了 G4214 多少 G2894 籃子 G3004 呢?他們說 G1427 :十二個。
  20 G1161 G2033 擘開那七個 G5070 餅分給四千人 G142 ,你們收拾 G2801 的零碎 G4138 裝滿了 G4214 多少 G4711 筐子 G2036 呢?他們說 G2033 :七個。
  21 G3004 耶穌說 G846 :你們 G3756 還是不 G4920 明白 G4459 麼?
CUVS(i) 16 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 冇 饼 罢 。 17 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 么 因 为 没 冇 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 么 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 么 ? 18 你 们 冇 眼 睛 , 看 不 见 么 ? 冇 耳 朵 , 听 不 见 么 ? 也 不 记 得 么 ? 19 我 擘 幵 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。 20 又 擘 幵 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。 21 耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  16 G1260 他们彼此议论 G3004 G3754 :这是因为 G3756 我们没 G2192 G740 饼罢。
  17 G2424 耶稣 G1097 看出来 G3004 ,就说 G5101 :你们为甚么 G3754 因为 G3756 G2192 G740 G1260 就议论 G3768 呢?你们还不 G3539 省悟 G3761 ,还不 G4920 明白 G5216 么?你们的 G2588 G2089 G2192 G4456 愚顽么?
  18 G2192 你们有 G3788 眼睛 G3756 ,看不 G991 G2192 么?有 G3775 耳朵 G3756 ,听不 G191 G2532 么?也 G3756 G3421 记得么?
  19 G2806 我擘开 G4002 那五个 G740 G4000 分给五千人 G142 ,你们收拾的 G2801 零碎 G4134 装满了 G4214 多少 G2894 篮子 G3004 呢?他们说 G1427 :十二个。
  20 G1161 G2033 擘开那七个 G5070 饼分给四千人 G142 ,你们收拾 G2801 的零碎 G4138 装满了 G4214 多少 G4711 筐子 G2036 呢?他们说 G2033 :七个。
  21 G3004 耶稣说 G846 :你们 G3756 还是不 G4920 明白 G4459 么?
Esperanto(i) 16 Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn. 17 Kaj Jesuo, eksciante tion, diris al ili:Kial vi diskutas pro tio, ke vi ne havas panon? cxu vi ankoraux ne konscias nek komprenas? cxu via koro estas obstinigita? 18 Okulojn havante, cxu vi ne vidas? kaj orelojn havante, cxu vi ne auxdas? kaj cxu vi ne memoras? 19 Kiam mi dispecigis la kvin panojn por la kvin mil, kiom da korboj da fragmentoj vi kolektis? Ili respondis al li:Dek du. 20 Kaj kiam la sep por la kvar mil, kiom da korbegoj da fragmentoj vi kolektis? Kaj ili respondis al li:Sep. 21 Kaj li diris al ili:CXu vi ankoraux ne komprenas?
Estonian(i) 16 Ja nad arutlesid isekeskis seda, et neil ei ole leiba. 17 Tema märkas seda ning ütles neile: "Mis te arutate, et teil ei ole leiba? Kas te veel ei mõista ega saa aru? Kas teil on ikka alles kõva süda? 18 Silmad teil on, aga te ei näe; kõrvad teil on, aga te ei kuule ega mäleta. 19 Kui Ma viis leiba murdsin viiele tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?" Nad ütlesid: "Kaksteistkümmend!" 20 "Kui Ma seitse murdsin neljale tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?" Nad ütlesid: "Seitse." 21 Siis Ta ütles neile: "Kuidas te siis ei mõista?"
Finnish(i) 16 Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä. 17 Ja kun Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te ajattelette, ettei teillä ole leipää? ettekö te vielä huomaitse, ettekä ymmärrä? vieläkö teillä nyt on paatunut sydän? 18 Silmät teillä on ja ette näe? ja korvat teillä on, ja ette kuule? ettekö myös muista? 19 Kuin minä viisi leipää mursin viidelletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria te tähteitä korjasitte? He sanoivat: kaksitoistakymmentä. 20 Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän. 21 Ja hän sanoi heille: miksi ette siis ymmärrä?
FinnishPR(i) 16 Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää. 17 Kun Jeesus huomasi sen, sanoi hän heille: "Mitä puhutte siitä, ettei teillä ole leipää? Ettekö vielä käsitä ettekä ymmärrä? Onko teidän sydämenne paatunut? 18 Silmät teillä on, ettekö näe? Ja korvat teillä on, ettekö kuule? Ja ettekö muista: 19 kun minä mursin ne viisi leipää viidelletuhannelle, kuinka monta vakan täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat hänelle: "Kaksitoista". 20 "Ja kun minä mursin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle, kuinka monta vasun täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat: "Seitsemän". 21 Niin hän sanoi heille: "Ettekö vieläkään ymmärrä?"
Georgian(i) 16 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა გუაქუს. 17 და გულისჴმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა ჰზრახავთ გულთა თქუენთა, მცირედ-მორწმუნენო, რამეთუ პური არა გაქუს? არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ, რამეთუ დაბრმობილნი გულნი გქონან თქუენ? 18 თუალ გასხენ და არა ხედავთ, და ყურ გასხენ და არა გესმის, არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ? 19 ოდეს-იგი ხუთი პური განვტეხე ხუთ ათასთათჳს, და რაოდენი გოდორი სავსე ნამუსრევითა აღიღეთ? ხოლო მათ ჰრქუეს: ათორმეტი. 20 და ოდეს-იგი შჳდი ოთხ ათასთა, რაოდენი სფჳრიდი ნამუსრევი აღიღეთ? და მათ ჰრქუეს: შჳდი. 21 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ვითარ არა გულისჴმა-ჰყავთ?
Haitian(i) 16 Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa. 17 Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: -Poukisa n'ap di: se paske nou pa gen pen? Se konnen nou pa konnen? Nou poko ka konprann toujou? Se bouche lespri nou bouche konsa? 18 Gen lè nou pa wè nan je nou? Nou pa tande nan zòrèy nou? Se bliye nou gen tan bliye? 19 Lè m' te separe senk pen bay senkmil (5,000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Douz panyen. 20 Jezi mande yo anko: -Lè m' te separe sèt pen bay katmil (4.000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Sèt panyen. 21 Lè sa a li di yo: -Nou pa konprann toujou?
Hungarian(i) 16 Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk. 17 Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek? 18 Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é? 19 Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt. 20 Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet. 21 És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
Indonesian(i) 16 Maka pengikut-pengikut Yesus itu mulai mempercakapkan hal itu. Mereka berkata, "Ia berkata begitu, sebab kita tidak punya roti." 17 Yesus tahu apa yang mereka persoalkan. Sebab itu Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Apakah kalian tidak tahu dan belum mengerti juga? Begitu tumpulkah pikiranmu? 18 Kalian punya mata--mengapa tidak melihat? Kalian punya telinga--mengapa tidak mendengar? Tidakkah kalian ingat 19 akan lima roti itu yang Aku belah-belah untuk lima ribu orang? Berapa bakul penuh kelebihan makanan yang kalian kumpulkan?" "Dua belas," jawab mereka. 20 "Dan waktu Aku membelah-belah tujuh roti untuk empat ribu orang," tanya Yesus lagi, "berapa bakul kelebihan makanan yang kalian kumpulkan?" "Tujuh," jawab mereka. 21 "Nah, belumkah kalian mengerti juga?" kata Yesus lagi.
Italian(i) 16 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane. 17 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè disputate fra voi, perciocchè non avete pane? Siete voi ancora senza conoscimento, e senza intendimento? avete voi ancora il vostro cuore stupido? 18 Avendo occhi, non vedete voi? e avendo orecchie, non udite voi? e non avete memoria alcuna? 19 Quando io distribuii que’ cinque pani fra que’ cinquemila uomini, quanti corbelli pieni di pezzi ne levaste? Essi dissero: Dodici. 20 E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste? 21 Ed essi dissero: Sette. Ed egli disse loro: Come dunque non avete voi intelletto?
ItalianRiveduta(i) 16 Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane. 17 E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito? 18 Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna? 19 Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici. 20 E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste? 21 Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
Japanese(i) 16 弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。 17 イエス知りて言ひたまふ『何ぞパン無き故ならんと語り合ふか、未だ知らぬか、悟らぬか、汝らの心なほ鈍きか。 18 目ありて見ぬか、耳ありて聽かぬか。又なんぢら思ひ出でぬか、 19 五つのパンを裂きて、五千人に與へし時、その餘を幾筐ひろひしか』弟子たち言ふ『十二』 20 『七つのパンを裂きて四千人に與へし時、その餘を幾籃ひろひしか』弟子たち言ふ『七つ』 21 イエス言ひたまふ『未だ悟らぬか』
Kabyle(i) 16 Inelmaden qqaṛen wway gar asen : «Yenna-yaɣ-d ayagi imi ur d newwi ara aɣṛum.» 17 Mi geẓra ayen țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣer tețxemimem ɣef weɣṛum ? Urɛad tfaqem ? Mazal ur tefhimem ara ? 18 Eɛni qquṛen wulawen-nwen ? Tesɛam allen ur tețwalim ara, tesɛam imeẓẓuɣen ur tsellem ara ? 19 Ur tecfim ara mi bḍiɣ xemsa teḥbulin-nni n weɣṛum i xemsa alaf n yergazen, acḥal n iḍellaɛen n tsigar i tjemɛem ? Rran-as : Tnac iḍellaɛen. 20 I wasmi bḍiɣ sebɛa teḥbulin n weɣṛum i ṛebɛa alaf n yemdanen, acḥal n tqecwalin yeččuṛen ț-țisigar i d-tjemɛem ? Nnan-as : Sebɛa n tqecwalin. 21 Dɣa yenna-yasen : Werɛad tefhimem ihi ?
Korean(i) 16 제자들이 서로 의논하기를 `이는 우리에게 떡이 없음이로다' 하거늘 17 예수께서 아시고 이르시되 `너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 ? 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 ? 너희 마음이 둔하냐 ? 18 너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 ? 또 기억지 못하느냐 ? 19 내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 ?' 가로되 `열 둘이니이다' 20 `또 일곱 개를 사천 명에게 떼어줄 때에 조각 몇광주리를 거두었더냐 ?' 가로되 `일곱이니이다' 21 가라사대 `아직도 깨닫지 못하느냐 ?' 하시니라
Latvian(i) 16 Un viņi domāja un savā starpā runāja: Tas tāpēc, ka mums nav maizes. 17 To nomanīdams, Jēzus sacīja viņiem: Ko jūs domājat, ka jums maizes nav? Vai jūs vēl nemanāt, nedz noprotat? Vai jums sirds vēl nocietināta? 18 Jums ir acis, bet jūs neredzat; jums ir ausis, bet jūs nedzirdat? Un jūs neatminaties, 19 Kad es piecas maizes lauzu pieciem tūkstošiem, cik grozu jūs savācāt pilnus druskām? Tie Viņam saka: Divpadsmit. 20 Kad es lauzu septiņas maizes četriem tūkstošiem: cik grozu jūs savācāt ar druskām? Un tie sacīja Viņam: Septiņus. 21 Un Viņš tiem sacīja: Kā tad jūs vēl nesaprotat?
Lithuanian(i) 16 Jie svarstė tarpusavy, sakydami: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”. 17 Tai supratęs, Jėzus tarė: “Kam jūs tariatės neturį duonos? Argi vis dar neišmanote ir nesuprantate ir jūsų širdys vis dar užkietėjusios? 18 Turite akis, ir nematote; turite ausis, ir negirdite? Argi neatsimenate, 19 jog penkis kepalus Aš sulaužiau penkiems tūkstančiams? O kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?” Jie atsakė: “Dvylika”. 20 “O kai septynis kepalus sulaužiau keturiems tūkstančiams, kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?” Jie atsakė: “Septynias”. 21 Tada Jis tarė: “Tai kaipgi vis dar nesuprantate?!”
PBG(i) 16 I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba. 17 Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe? 18 Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie? 19 Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście; 20 A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm. 21 A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?
Portuguese(i) 16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão. 17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido? 18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais? 19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze. 20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete. 21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
ManxGaelic(i) 16 As v'ad pleadeil ry-cheilley, gra, Ta shoh er-yn-oyr nagh vel arran ain. 17 As tra va fys ec Yeesey er, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu arganey ny-vud eu hene, son nagh vel arran eu? nagh vel shiu foast cur tastey, ny toiggal? vel y cree eu foast moal ayns tushtey? 18 Shiuish ta sooillyn eu, nagh vel shiu fakin? as cleayshyn, nagh vel shiu clashtyn? as nagh vel eh eu ayns cooinaghtyn? 19 Tra vrish mish ny queig bwilleenyn mastey queig thousaneyn, cre whilleen baskad d'ooilliagh hrog shiu? Dooyrt ad rish, Daa vaskad jeig. 20 As tra vrish mee ny shiaght mastey kiare thousaneyn, cre whilleen baskad d'ooilliagh hrog shiu? As dooyrt adsyn, shiaght. 21 As dooyrt eh roo, Kys te nagh vel shiu goaill tushtey?
Norwegian(i) 16 Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med. 17 Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet? 18 Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu 19 da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv. 20 Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv. 21 Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
Romanian(i) 16 Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei:,,Fiindcă n'avem pîni.`` 17 Isus a înţeles lucrul acesta, şi le -a zis:,,Pentruce vă gîndiţi că n'aveţi pîni? Tot nu pricepeţi şi tot nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită? 18 Aveţi ochi, şi nu vedeţi? Aveţi urechi, şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc? 19 Cînd am frînt cele cinci pîni la cei cinci mii de bărbaţi, cîte coşuri pline cu fărămituri aţi ridicat?``,,Douăsprezece``, I-au răspuns ei. 20 ,,Şi cînd am frînt cele şapte pîni la cei patru mii de bărbaţi, cîte coşniţe pline cu fărămituri aţi ridicat?``,,Şapte``, I-au răspuns ei. 21 Şi El le -a zis:,,Tot nu înţelegeţi?``
Ukrainian(i) 16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. 17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим? 18 Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте, 19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять. 20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім. 21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
UkrainianNT(i) 16 І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо. 17 І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаете й не розумієте? Чи ще затверділе маєте серце ваше? 18 Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте? 19 Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять. 20 Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм. 21 І рече їм: Як же ви не розумієте?
SBL Greek NT Apparatus

16 ἀλλήλους WH Treg NA ] + λέγοντες NIV RP • ἔχουσιν WH Treg NA ] ἔχομεν NIV RP
17 γνοὺς WH NA ] + ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP • πεπωρωμένην WH Treg NIV ] Ἔτι πεπωρωμένην RP
19 κλασμάτων πλήρεις WH Treg NIV ] πλήρεις κλασμάτων RP
20 καὶ NIV ] – WH NA; δὲ Treg RP • καὶ λέγουσιν αὐτῷ WH NIV ] οἱ δὲ εἶπον Treg RP
21 Οὔπω WH NIV ] Πῶς Treg; Πῶς οὐ RP