Stephanus(i)
26 ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης
27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Tregelles(i)
26 ἡ γυνὴ δὲ ἦν Ἑλληνίς, Σύρα Φοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
Nestle(i)
26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
SBLGNT(i)
26 ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
27 ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.
28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
f35(i)
26 ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτηv
27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοιv
28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
Vulgate(i)
26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
Clementine_Vulgate(i)
26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
27 { Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.}
28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
WestSaxon990(i)
26 Soðlice þt wïf wæs hæðen. sirofenisces cynnes. & bæd hine þt he ðone deofol of hyre dehter adrife;
27 Þa sæde he hire; Læt ærust þa bearn beon gefylled. nis na göd þt man nime þara bearna hlaf. & hundum worpe;
28 Ða &swarode heo & cþ; Drihten þt is soð; Witodlice þa hwelpas etað under þære mÿsan. of ðara cilda cruman;
WestSaxon1175(i)
26 Soðlice þt wif wæs hæðene sye-rofeniscas cynnes. & bæd hine. þæt he þane deofel of hire dohter adrife.
27 Ða saigde he hire. Læt ærest þa bearn beo ge-fylled. Nis na göd þt man neme þare bearne hlaf. & hunden weorpe.
28 Þa andswerede hyo. & [quoth]. Drihten þt is soð. Witodlice ða hwelpes æted under þare mysan; of þare cyldrene crumen.
Wycliffe(i)
26 And the womman was hethen, of the generacioun of Sirofenyce. And sche preiede hym, that he wolde caste out a deuel fro hir douyter.
27 And he seide to hir, Suffre thou, that the children be fulfillid first; for it is not good to take the breed of children, and yyue to houndis.
28 And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children.
Tyndale(i)
26 The woman was a Greke oute of Syrophenicia and she besought him yt he wolde caste out ye devyll oute of her doughter.
27 And Iesus sayde vnto her: let the chyldren fyrst be feed. For it is not mete to take the chyldres breed and to caste it vnto whelppes.
28 She answered and sayde vnto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes.
Coverdale(i)
26 (and it was in Heithe woman of Syrophenices) and she besought him, that he wolde dryue out the deuell from hir doughter.
27 But Iesus sayde vnto her: Let the children be fed first: It is not mete to take the childres bred, and to cast it vnto dogges.
28 She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childres cromes.
MSTC(i)
26 The woman was a Greek out of Syrophoenicia, and she besought him that he would cast out the devil out of her daughter.
27 And Jesus said unto her, "Let the children first be fed. For it is not meet, to take the children's bread, and to cast it unto whelps."
28 She answered and said unto him, "Even so, Master. Nevertheless, the whelps also eat under the table of the children's crumbs."
Matthew(i)
26 The woman was a Greke out of Syrophenicia, and she besought him that he woulde caste out the deuel out of her doughter.
27 And Iesus sayde vnto her: let the chyldren firste be fedde. For it is not mete, to take the chyldrens bread and to cast it vnto whelpes.
28 She aunswered & sayde vnto him: euen so master, neuerthelesse the whelpes also eate vnder the table of the chyldrens cromes.
Great(i)
26 The woman was a Greke out of the nacyon of Syrophenicia, & she besought him, that he wolde cast out the deuyl from her daughter.
27 But Iesus sayd vnto her: let the chyldren fyrst be fedd. For it is not mete, to take the chyldrens bread, and to cast it vnto whelpes.
28 She answered & sayde vnto hym: euen so lorde, neuerthelesse, the whelpes also eat vnder the table of the chyldrens cromes.
Geneva(i)
26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter.
27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes.
28 Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.
Bishops(i)
26 The woman was a Greke, out of the nation of Syrophenissa: & she besought hym, that he woulde cast out the deuyll from her daughter
27 But Iesus saide vnto her, let the children first be fedde: For it is not meete to take the chyldrens bread, and to caste it vnto litle dogges
28 She aunswered, and saide vnto hym, euen so Lorde: neuerthelesse, the litle dogges also eate vnder the table, of the chyldrens crumbes
DouayRheims(i)
26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.
28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
KJV(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
KJV_Cambridge(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast
it unto the dogs.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Mace(i)
26 entreated him to force the demon out of her daughter; now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation.
27 Jesus therefore said to her, let the children first be satisfy'd; for it would not be decent to take the children's bread, and throw it to puppys.
28 she answer'd, true, Lord, yet puppys eat of the crumbs, which children drop under the table.
Whiston(i)
26 The woman was a Greek, a Phenician by nation, and she asked him that he would cast forth the dæmon out of her daughter.
27 And he saith unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the childrens bread, and to cast [it] unto the dogs.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the childrens crumbs.
Wesley(i)
26 having heard of him, came and fell at his feet, (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation) and besought him to cast the devil out of her daughter.
27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied; for it is not right to take the childrens bread and cast it to the dogs.
28 She answered and said to him, True, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Worsley(i)
26 (now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought Him to cast out the demon from her daughter.
27 But Jesus said unto her,
Let the children first be satisfied: for it is not fit to take the children's bread, and throw it to the dogs.
28 And she answered and said unto Him, True, Lord, yet the dogs under the table, eat of the children's crumbs.
Haweis(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by birth, and she entreated him that the devil might be cast out of her daughter.
27 And Jesus said unto her, Let the children first be fed, for it is not proper to take the children's bread, and throw it to the dogs.
28 But she replied, and said to him, True, Lord, yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Thomson(i)
26 [now the woman was a Greek, a native of Syrophoenicia] and intreated him to expel the demon out of her daughter.
27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children's bread and cast it to the dogs.
28 To which she, in reply, said to him, True, sir; but still the dogs under the table eat the children's crumbs.
Webster(i)
26 (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs.
28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.
Living_Oracles(i)
26 (the woman was a Greek, a native of Syrophenicia,) and entreated him that he would cast the demon out of her daughter.
27 Jesus answered,
Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children bread, and throw it to the dogs.
28 She replied, True, Sir; yet even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Etheridge(i)
26 But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter.
27 But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
28 But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children.
Murdock(i)
26 (the woman was a Gentile from Phenicia of Syria), and besought him, that he would expel the demon from her daughter.
27 Jesus said to her: Permit the children first to be satisfied; for it is not becoming, to take the children's bread and cast it to dogs.
28 And she replied, and said to him: Yes, my Lord: and yet the dogs under the table eat the children's crumbs.
Sawyer(i)
26 and she was a Greek, a Syrophenician by race; and she asked him to cast the demon out of her daughter.
27 And he said to her,
Suffer the children first to be filled; it is not right to take the children's bread, and cast it to the little dogs.
28 And she answered and said to him, Yes, Lord; for even the little dogs under the table eat of the children's crumbs.
Diaglott(i)
26 (was now the woman a Greek, a Syrophenician to the birth;) and she besought him, that the demon he would cast out of the daughter of herself.
27 The but Jesus said to her: Let alone first to be filled the children; not for good it is, to take the bread of the children, and to cast to the dogs.
28 She but answered, and says to him: Yes, sir; even for the dogs under the table eatest from of the crumbs of the children.
ABU(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
27 And he said to her:
Let the children first be filled; for it is not good to take the children's bread and cast it to the dogs.
28 And she answered and said to him: Yea, Lord; for the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Anderson(i)
26 (the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him to cast the demon out of her daughter.
27 But Jesus said to her: Let the children be satisfied first; for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.
28 She answered and said to him: Yes, Lord; and yd you can help me, for the little dogs under the table eat of the children's crumbs.
Noyes(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the childrens bread and throw it to the little dogs.
28 But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the childrens crumbs.
YLT(i)
26 and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation—and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
27 And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast
it to the little dogs.'
28 And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
JuliaSmith(i)
26 And the woman was a Grecian, a Syrophenician by birth; and she entreated him that he would cast the demon out of her daughter.
27 And Jesus said to her, Permit the children first to be satisfied; for it is not good to take the children's bread, and cast to little dogs.
28 And she answered and says to him, Yes, Lord: for also the little dogs under the table eat from the children's crumbs.
Darby(i)
26 (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
27 But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children`s bread and cast it to the dogs.
28 But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children`s crumbs.
ERV(i)
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
ASV(i)
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 And he said unto her,
Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
JPS_ASV_Byz(i)
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 But Jesus said unto her,
Let the children first be filled; for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord, even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Rotherham(i)
26 Now, the woman, was a Grecian, a Syrophoenician by race,––and she was requesting him that, the demon, he would cast forth out of her daughter.
27 And he was saying to her––Suffer, the children, first, to be fed; for it is not seemly to take the bread of the children, and, unto the little dogs, to cast it;
28 but she answered and saith to him––Yea, Lord! and yet, the little dogs under the table, do eat of the crumbs of the children;
Twentieth_Century(i)
26 The woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia--and she begged him to drive the demon out of her daughter.
27 "Let the children be satisfied first," answered Jesus.
"For it is not fair to take the children's food, and throw it to dogs."
28 "Yes, Master," she replied; "even the dogs under the table do feed on the children's crumbs."
Godbey(i)
26 For the woman was a Greek, a Syrophenician by race; and asked Him that He may cast the demon out of her daughter.
27 And He said to her,
Permit the children first to be fed: for It is not good to take the children's bread and cast it to little dogs.
28 And she responded and says to Him, Yea, Lord: for even the little dogs eat the crumbs of the children under the table.
WNT(i)
26 She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
27 "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
Worrell(i)
26 And the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she kept asking Him to cast forth the demon out of her daughter.
27 And He said to her,
"Suffer the children first to be satisfied; for it is not good to take the children's bread, and cast it to the little dogs."
28 But she answered, and says to Him, "Yes, Lord; even the little dogs under the table eat of the children's crumbs."
Moffatt(i)
26 (the woman was a pagan, of Syrophoenician birth) begging him to cast the daemon out of her daughter.
27 He said to her, "Let the children be satisfied first of all; it is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 She answered him, "No, sir, but under the table the dogs do pick up the children's crumbs."
Goodspeed(i)
26 Now the woman was a Greek, of Syrophoenician birth. And she begged him to drive the demon out of her daughter.
27 He said to her,
"Let the children first eat all they want, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 But she answered, "True, sir! and still the dogs under the table eat what the children leave!"
Riverside(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him to cast the demon out of her daughter.
27 But he said,
"Let the children be well fed first. For it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 She answered, "Yes, Sir, even the dogs under the table eat from the children's crumbs."
MNT(i)
26 (the woman was a Greek, a Syro-phoenician by race), and again and again she begged him to cast the demon out of her daughter.
27 "Let the children be filled first," he said to her.
"It is unseemly to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 "True, Master," she answered, "but the dogs under the table do pick up the children's crumbs."
Lamsa(i)
26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter.
27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the childrenÆs bread and throw it to the dogs.
28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the childrenÆs crumbs under the trays.
CLV(i)
26 Now the woman was a Greek, a native of Syro-Phoenicia, and she asked Him that He should be casting the demon out of her daughter."
27 Yet Jesus said to her, "Let first the children be satisfied, for it is not ideal to take the children's bread and cast it to the puppies."
28 Yet she answered and is saying to Him, "Yes, Lord. For the puppies also, underneath the table, are eating the scraps from the little children."
Williams(i)
26 She was a heathen who spoke Greek and had been born in Syro-Phenicia. And she kept begging Him to drive the demon out of her daughter.
27 But He was saying to her,
"Let the children first eat all they want, for it is not right to take the children's bread and throw it out to the house dogs."
28 But she answered Him, "Yes, Lord, and yet the house dogs under the table usually eat the crumbs the children drop."
BBE(i)
26 Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
27 And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
28 But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
MKJV(i)
26 The woman was a Greek, a Syro-phoenician by race. And she begged Him that He would cast the demon out of her daughter.
27 But Jesus said to her, Let the children first be filled. For it is not right to take the children's loaves and to throw
it to the dogs.
28 And she answered and said to Him, Yes, Lord, yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
LITV(i)
26 And the woman was a Greek, a Syro-phenocian by race. And she asked Him, that He would cast out the demon from her daughter.
27 And Jesus said to her, First, allow the children to be satisfied, for it is not good to take the children's bread and to throw it to the dogs.
28 But she answered and said to Him, Yes, Lord; for even the dogs under the table eat from the crumbs of the children.
ECB(i)
26 the woman is a Hellenist, a Syrophoinissian by genos; and she asks him to cast the demon from her daughter.
27 But Yah Shua says to her, First allow the children be fed: for it is not good to take the bread of children, and to cast it to the puppies.
28 And she answers him, wording, Yes, Adonay: yet indeed the puppies under the table eat the crumbs of the children.
AUV(i)
26 Now the woman was a Greek
[i.e., a Gentile], a Syrophoenician by nationality.
[Note: This was a region just north of Galilee and consisted of Syria and Phoenicia]. She begged Him to drive out the evil spirit from her daughter.
27 So, He said to her, “Children should be the first ones to eat until they are full, for it is not proper to take the children’s food and throw it to the dogs.”
28 But she answered Him, “Yes Lord, but even the dogs under the table eat the crumbs dropped by the children.”
ACV(i)
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
27 And Jesus said to her, Allow the children first be filled, for it is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
28 But she answered and says to him, Yes, Lord, for even the house dogs under the table eat of the children's crumbs.
Common(i)
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
27 And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 But she answered him, "Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
WEB(i)
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
NHEB(i)
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
AKJV(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs.
28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
KJC(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she asked him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not suitable to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
KJ2000(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by race; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 But Jesus said unto her,
Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
UKJV(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
RKJNT(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth; and she begged him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it to the dogs.
28 And she answered and said to him, Yes, Lord: but even the dogs under the table eat the children's crumbs.
TKJU(i)
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nationality; and she implored Him that He would cast the devil out of her daughter.
27 But Jesus said to her, "Let the children first be filled: For it is not proper to take the children's bread, and to cast it to the dogs."
28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord: Yet the dogs under the table eat from the children's crumbs."
RYLT(i)
26 and the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
27 And Jesus said to her,
'Allow first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.'
28 And she answered and said to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
EJ2000(i)
26 the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children’s bread and to cast
it unto the dogs.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
CAB(i)
26 Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by race, and she was asking Him to cast the demon out from her daughter.
27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."
28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs underneath the table eat from the crumbs of the children."
WPNT(i)
26 Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenecian by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first; it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs”.
28 So she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs”.
JMNT(i)
26 Now the woman was a Greek (or: a Greek-speaking Gentile of the Hellenist culture; = a pagan) –
a Syrophoenician by birth (= a native of Syro-Phoenicia) –
and she kept on begging Him that He would cast out (expel)
the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence)
forth from the midst of her daughter.
27 Yet Jesus began saying to her, "First allow (or: Let it flow off first for)
the Children to be fed until satisfied, for it is not appropriate (good form; ideal; fine; beautiful)
to take the bread of (or: which belongs to; from)
the Children and to throw [
it]
to the little house dogs (or: pet dogs; puppies).
"
28 Now she considered a reply, and then says to Him, "Yes, Lord (or: Sir; Master),
and yet [with other MSS: O Lord, even]
the little house dogs underneath the table are normally eating from the crumbs (morsels; scraps)
of the little children (or: young servants).
"
NSB(i)
26 The woman was a Greek Syrophoenician by race. She wanted him to drive out the demon out of her daughter.
27 He said to her: »Let the children be fed first. It is not proper to take the children’s bread and cast it to the dogs.«
28 She answered: »Yes Lord, even the dogs under the table eat from the children’s crumbs.«
ISV(i)
26 Now the woman happened to be a Greek, born in Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the demon out of her daughter.
27 But he kept telling her,
“First let the children be filled. It is not right to take the children’s bread and throw it to the puppies.”
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the puppies under the table eat some of the children’s crumbs.”
LEB(i)
26 Now the woman was a Greek—a Syrophoenician by nationality—and she was asking him that he would expel the demon from her daughter.
27 And he said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and throw
it* to the dogs!"
28 But she answered and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs."
BGB(i)
26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
27 Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ “Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν ⇔ καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.”
28 Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ “〈Ναί〉, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.”
BIB(i)
26 ἡ (-) δὲ (Now) γυνὴ (the woman) ἦν (was) Ἑλληνίς (Gentile), Συροφοινίκισσα (Syrophoenician) τῷ (by) γένει (race), καὶ (and) ἠρώτα (kept asking) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) ἐκβάλῃ (He should cast forth) ἐκ (out of) τῆς (the) θυγατρὸς (daughter) αὐτῆς (of her).
27 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτῇ (to her), “Ἄφες (Permit) πρῶτον (first) χορτασθῆναι (to be satisfied) τὰ (the) τέκνα (children); οὐ (not) γάρ (for) ἐστιν (it is) καλόν (good) λαβεῖν (to take) τὸν (the) ἄρτον (bread) τῶν (of the) τέκνων (children), καὶ (and) τοῖς (to the) κυναρίοις (dogs) βαλεῖν (to cast
it).”
28 Ἡ (-) δὲ (But) ἀπεκρίθη (she answered) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “〈Ναί〉 (Yes), Κύριε (Lord); καὶ (even) τὰ (the) κυνάρια (dogs) ὑποκάτω (under) τῆς (the) τραπέζης (table) ἐσθίουσιν (eat) ἀπὸ (of) τῶν (the) ψιχίων (crumbs) τῶν (of the) παιδίων (children).”
BLB(i)
26 Now the woman was Gentile, Syrophoenician by race, and kept asking Him that He should cast forth the demon out of her daughter.
27 And He was saying to her, “Permit the children to be satisfied first; for it is not good to take the children’s bread and to cast
it to the dogs.”
28 But she answered and says to Him, “Yes, Lord, even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.”
BSB(i)
26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
27 “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
28 “Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
MSB(i)
26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
27 “First let the children have their fill,” Jesus said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
28 “Yes, Lord,” she replied, “for even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
MLV(i)
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she requested of him in order that he might cast forth the demon out of her daughter.
27 But Jesus said to her,
Allow the children first to be fed; for it is not good to take the children’s bread and cast it to the puppies.
28 But she answered and said to him, Yes, Lord; for even the puppies underneath the table eat of the children’s crumbs.
VIN(i)
26 The woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia--and she begged him to drive the demon out of her daughter.
27 “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
28 “Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
Luther1545(i)
26 (und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
Luther1912(i)
26 [und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien], und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
ELB1871(i)
26 das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
27 [Jesus] aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder.
ELB1905(i)
26 das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
27 Jesus aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein S. die Anm. zu [Mt 15,26] hinzuwerfen.
28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder. Hier »Kinder« im allgemeinen Sinne; ein anderes Wort als im vorhergehenden Verse
DSV(i)
26 Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-fenicië; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.
27 Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.
28 Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.
DarbyFR(i)
26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
28 Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
Martin(i)
26 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
27 Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
28 Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .
Segond(i)
26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
SE(i)
26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
27 Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.
28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
ReinaValera(i)
26 Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
27 Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.
28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
JBS(i)
26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.
27 Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.
28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero
aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
Albanian(i)
26 Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;
27 por Jezusi i tha: ''Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t'u hidhet këlyshëve të qenve''.
28 Por ajo u përgjigj dhe i tha: ''Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!''
RST(i)
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.
Peshitta(i)
26 ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܤܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ ܀
27 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܕܢܤܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܕܢܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ ܀
28 ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ ܀
Arabic(i)
26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها.
27 واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.
28 فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين.
Amharic(i)
26 ሴቲቱም ግሪክ፥ ትውልድዋም ሲሮፊኒቃዊት ነበረች፤ ከልጅዋ ጋኔን ያወጣላት ዘንድ ለመነችው።
27 ኢየሱስ ግን። ልጆቹ በፊት ይጠግቡ ዘንድ ተዪ የልጆቹን እንጀራ ይዞ ለቡችሎች መጣል አይገባምናአላት።
28 እርስዋም መልሳ። አዎን፥ ጌታ ሆይ፥ ቡችሎች እንኳ ከማዕድ በታች ሆነው የልጆችን ፍርፋሪ ይበላሉ አለችው።
Armenian(i)
26 Այդ կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ցեղէն, ու կը թախանձէր անոր՝ որ հանէ դեւը իր աղջիկէն:
27 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛յլ տուր՝ որ նախ զաւակնե՛րը կշտանան, քանի որ լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը եւ նետել շուներուն»:
28 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուներն ալ՝ սեղանին ներքեւ՝ կը կերակրուին զաւակներուն փշրանքներէն»:
ArmenianEastern(i)
26 Այս կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ազգից. աղաչում էր նրան, որ իր աղջկանից դեւը հանի:
27 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Թո՛յլ տուր, որ նախ մանուկները կշտանան, քանի որ լաւ չէ մանուկների հացը առնել եւ շների առաջ գցել»:
28 Կինը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, շներն էլ մանուկների սեղանի փշրանքներից են կերակրւում»:
Breton(i)
26 Ar wreg-mañ a oa gresian, ha sirofenikian a bobl; hag e pedas anezhañ da gas an diaoul kuit eus he merc'h.
27 Jezuz a lavaras dezhi: Lez da gentañ ar vugale da gaout o gwalc'h; rak n'eo ket mat kemer bara ar vugale, hag e deurel d'ar chas bihan.
28 Met hi a respontas hag a lavaras dezhañ: Gwir eo, Aotrou; koulskoude ar chas bihan a zebr, dindan an daol, bruzun ar vugale.
Basque(i)
26 (Eta emaztea cen Grec, nationez Syrophenissiana) eta othoitz eguiten ceraucan campora egotz leçan deabrua haren alabaganic.
27 Eta Iesusec erran cieçón, Vtzan behin haourrac ressasia ditecen: ecen eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.
28 Eta harc ihardets ceçan, eta erran cieçón, Hala duc Iauna: badaric-ere chakurréc iaten dié mahain azpian haourrén appurretaric.
Bulgarian(i)
26 (Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й.
27 А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата.
28 А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата!
Croatian(i)
26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
27 A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
28 A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih."
BKR(i)
26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
28 A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
Danish(i)
26 (men hun var en grækisk Kvinde, af Slægt en Syro-Phoenicerinde), og hun bad ham, at han vilde uddrive Djævelen af hendes Datter.
27 Men Jesus sagde til hende: lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt, at tage Børnenes Brød og kaste det for smaa Hunde.
28 Men hun svarede og sagde til ham: jo, Herre! thi og smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler.
CUV(i)
26 這 婦 人 是 希 臘 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。
27 耶 穌 對 他 說 : 讓 兒 女 們 先 吃 飽 , 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。
28 婦 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。
CUVS(i)
26 这 妇 人 是 希 腊 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 幵 他 的 女 儿 。
27 耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。
28 妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。
Esperanto(i)
26 Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj sxi petis lin, ke li elpelu la demonon el sxia filino.
27 Kaj li diris al sxi:Lasu unue satigi la infanojn, cxar ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj.
28 Sed sxi respondis kaj diris al li:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj sub la tablo mangxas el la panpecetoj de la infanoj.
Estonian(i)
26 See naine oli kreeklane, sündimise poolest Sürofoiniikia inimene. Ja see palus Teda, et Ta ajaks kurja vaimu välja ta tütrest.
27 Siis ütles Jeesus temale: "Lase esmalt laste kõhud täis saada; sest ei ole mitte hea võtta laste leib ja heita koerukeste ette!"
28 Ent naine kostis ja ütles Temale: "Jah, Issand, aga koerukesed laua all söövad laste raasukesi!"
Finnish(i)
26 (Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä.
27 Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.
28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.
FinnishPR(i)
26 Ja se vaimo oli kreikatar, syntyään syyrofoinikialainen; ja hän pyysi häntä ajamaan ulos riivaajan hänen tyttärestään.
27 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Anna ensin lasten tulla ravituiksi; sillä ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille".
28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lasten muruja".
Georgian(i)
26 ხოლო დედაკაცი იგი იყო წარმართი, ნათესავით ასური ფინიკელი, ზღჳსკიდით, და ევედრებოდა მას, რაჲთა განჴადოს ეშმაკი იგი ასულისაგან მისისა.
27 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მაცადე პირველად განძღებად შვილთა, რამეთუ არა კეთილ არს მოღებაჲ პურისაჲ შვილთაგან და დაგებად ძაღლთა.
28 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: უფალო, რამეთუ ძაღლნიცა ტაბლასა ქუეშე ჭამედ ნამუსრევისაგან შვილთაჲსა.
Haitian(i)
26 (Fanm sa a pa t' jwif, se moun peyi Siri, nan yon seksyon yo rele Fenisi.) Li te fè Jezi demann sa a: -Tanpri souple, chase move lespri ki sou pitit fi m' lan.
27 Men Jezi di l' konsa: -Kite vant ti moun yo plen anvan; paske sa pa bon pou wete pen nan bouch timoun pou bay ti chen.
28 Fanm lan reponn li: -Se vre wi, Mèt. Men, ti chen ki anba tab manje ti kal pen timoun jete atè.
Hungarian(i)
26 Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt.
27 Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
28 Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.
Indonesian(i)
26 sambil mohon supaya Yesus mengusir roh jahat dari anak itu. Wanita itu bukan orang Yahudi, lahir di daerah Fenisia di Siria.
27 Yesus berkata kepadanya, "Anak-anak harus diberi makan terlebih dahulu. Tidak baik mengambil makanan anak-anak untuk dilemparkan kepada anjing."
28 "Tuan," jawab wanita itu, "anjing-anjing di bawah meja pun makan sisa-sisa yang dijatuhkan anak-anak!"
Italian(i)
26 or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola.
27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
28 Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli.
ItalianRiveduta(i)
26 Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.
28 Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
Japanese(i)
26 この女はギリシヤ人にて、スロ・フェニキヤの生なり。その娘より惡鬼を逐ひ出し給はんことを請ふ。
27 イエス言ひ給ふ『まづ子供に飽かしむべし、子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
28 女こたへて言ふ『然り、主よ、食卓の下の小狗も子供の食屑を食ふなり』
Kabyle(i)
26 Tameṭṭut-agi ț-țagrikit, tusa-d si leǧwahi yellan ger tmurt n Surya d Finisya. Tessuter-as ad issufeɣ aṛuḥani izedɣen yelli-s.
27 Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ uqbel arrac n wexxam ad ṛwun, axaṭer ur ilaq ara a nḍeggeṛ aɣṛum n warrac i yeqjan imecṭaḥ.
28 Terra-yas : Ih a Sidi, meɛna iqjan imecṭaḥ ddaw ṭṭabla, tețțen tifețțitin iɣellin i warrac.
Korean(i)
26 그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘
27 예수께서 이르시되 `자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라'
28 여자가 대답하여 가로되 `주여, 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다'
Latvian(i)
26 Bet šī sieviete bija pagāniete, pēc dzimuma sirofeniķiete. Un tā lūdza Viņu, lai Viņš izdzen ļauno garu no viņas meitas.
27 Viņš tai sacīja: Pagaidi, lai vispirms bērni tiek paēdināti, jo nav labi atņemt maizi bērniem un nomest to sunīšiem.
28 Bet tā atbildēja un sacīja Viņam: Jā gan, Kungs, jo arī sunīši ēd zem galda no bērnu druskām.
Lithuanian(i)
26 Moteris buvo graikė, kilimo sirofinikietė. Ji maldavo, kad Jis išvarytų iš jos dukrelės demoną.
27 Jėzus jai tarė: “Leisk pirmiau pasisotinti vaikams. Juk nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”.
28 Moteris tarė: “Taip, Viešpatie! Bet ir šunyčiai po stalu ėda vaikų trupinius”.
PBG(i)
26 (A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.
27 Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.
28 A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.
Portuguese(i)
26 (ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demónio.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
ManxGaelic(i)
26 (Va'n ven ny Greek, jeh cheer Syrophenicia) as ghuee ee er, eh dy hilgey magh yn drogh-spyrryd ass e hinneen.
27 Agh dooyrt Yeesey r'ee, Lhig da'n chloan ve hoshiaght jeant magh: son cha vel eh cooie arran ny clienney y ghoaill as y hilgey eh gys moddee.
28 As dreggyr ish as dooyrt ee, S'feer shen Hiarn: foast ta ny moddee fo yn voayrd as ad gee brooillagh ny clienney.
Norwegian(i)
26 Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.
27 Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
28 Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.
Romanian(i)
26 Femeia aceasta era o grecoaică, de obîrşie Siro-feniciană. Ea îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei.
27 Isus i -a zis:,,Lasă să se sature mai întîi copiii; căci nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei.``
28 ,,Da, Doamne``, I -a răspuns ea;,,dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.``
Ukrainian(i)
26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.
27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!
28 А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...
UkrainianNT(i)
26 Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
27 Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дітям: не добре бо взяти хліб у дїтей, і кинути собакам.
28 Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дітей.
SBL Greek NT Apparatus
26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν WH NIV ] ἡ γυνὴ δὲ ἦν Treg; ἦν δὲ ἡ γυνὴ RP
27 καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν RP • καλόν ἐστιν RP] ἐστιν καλὸν WH Treg NIV • τοῖς κυναρίοις βαλεῖν WH Treg NIV ] βαλεῖν τοῖς κυναρίοις RP
28 Κύριε Holmes NA ] Ναί κύριε WH Treg NIV RP • καὶ WH Treg NA ] + γὰρ NIV RP • ἐσθίουσιν WH Treg NIV ] ἐσθίει RP