Mark 7:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G3779 Thus G2532 also G1473 you G801 are senseless? G1510.2.5   G3756 Do you not G3539 comprehend G3754 that G3956 everything G3588   G1855 from outside G1531 entering G1519 into G3588   G444 a man G3756 is not G1410 able G1473 to make him unclean. G2840  
  19 G3754 For G3756 it enters not G1531   G1473 into his G1519   G3588   G2588 heart, G235 but G1519 into G3588 the G2836 belly; G2532 and G1519 into G3588 the G856 bowel G1607 it goes forth, G2511 cleansing G3956 all G3588 the G1033 foods.
  20 G3004 And he said G1161   G3754 that, G3588 The thing G1537 [2from out of G3588 3the G444 4man G1607 1going forth], G1565 that G2840 defiles G3588 the G444 man.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G801 ασύνετοί εστε G1510.2.5   G3756 ου G3539 νοείτε G3754 ότι G3956 παν G3588 το G1855 έξωθεν G1531 εισπορευόμενον G1519 εις G3588 τον G444 άνθρωπον G3756 ου G1410 δύναται G1473 αυτόν κοινώσαι G2840  
  19 G3754 ότι G3756 ουκ εισπορεύεται G1531   G1473 αυτού εις G1519   G3588 την G2588 καρδίαν G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν G2532 και G1519 εις G3588 τον G856 αφεδρώνα G1607 εκπορεύεται G2511 καθαρίζον G3956 πάντα G3588 τα G1033 βρώματα
  20 G3004 έλεγε δε G1161   G3754 ότι G3588 το G1537 εκ G3588 του G444 ανθρώπου G1607 εκπορευόμενον G1565 εκείνο G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον
Stephanus(i) 18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι 19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα 20 ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3756 PRT-N ου G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1855 ADV εξωθεν G1531 [G5740] V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G846 P-ASM αυτον G2840 [G5658] V-AAN κοινωσαι
    19 G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1531 [G5736] V-PNI-3S εισπορευεται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G856 N-ASM αφεδρωνα G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G2511 [G5723] V-PAP-NSM καθαριζων G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα
    20 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1607 [G5740] V-PNP-NSN εκπορευομενον G1565 D-NSN εκεινο G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G801 A-NPM ἀσύνετοί G1510 V-PAI-2P ἐστε; G3756 PRT-N οὐ G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G1531 V-PNP-NSN εἰσπορευόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G846 P-ASM αὐτὸν G2840 V-AAN κοινῶσαι,
  19 G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1531 V-PNI-3S εἰσπορεύεται G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G235 CONJ ἀλλ' G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G856 N-ASM ἀφεδρῶνα G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται, G2511 V-PAP-NSM καθαρίζων G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1033 N-APN βρώματα;
  20 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1607 V-PNP-NSN ἐκπορευόμενον, G1565 D-NSN ἐκεῖνο G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
Tregelles(i) 18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι; 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3756 PRT-N ου G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1855 ADV εξωθεν G1531 (G5740) V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G846 P-ASM αυτον G2840 (G5658) V-AAN κοινωσαι
  19 G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1531 (G5736) V-PNI-3S εισπορευεται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G856 N-ASM αφεδρωνα G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G2511 (G5723) V-PAP-NSN καθαριζον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα
  20 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1607 (G5740) V-PNP-NSN εκπορευομενον G1565 D-NSN εκεινο G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
Nestle(i) 18 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG801A-NPMασυνετοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3756PRT-NουG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG1855ADVεξωθενG1531 [G5740]V-PNP-NSNεισπορευομενονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG846P-ASMαυτονG2840 [G5658]V-AANκοινωσαι
   19 G3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1531 [G5736]V-PNI-3SεισπορευεταιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG235CONJαλλG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG856N-ASMαφεδρωναG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG2511 [G5723]V-PAP-NSNκαθαριζονG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1033N-APNβρωματα
   20 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1607 [G5740]V-PNP-NSNεκπορευομενονG1565D-NSNεκεινοG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
SBLGNT(i) 18 καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
f35(i) 18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι 19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα 20 ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
IGNT(i)
  18 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye G801 ασυνετοι Without Understanding G2075 (G5748) εστε   G3756 ου Are? G3539 (G5719) νοειτε Perceive Ye Not G3754 οτι That G3956 παν Everything G3588 το Which G1855 εξωθεν From Without G1531 (G5740) εισπορευομενον Enters G1519 εις Into G3588 τον The G444 ανθρωπον   G3756 ου Man G1410 (G5736) δυναται Is Not Able G846 αυτον Him G2840 (G5658) κοινωσαι To Defile?
  19 G3754 οτι   G3756 ουκ Because G1531 (G5736) εισπορευεται It Enters Not G846 αυτου Of Him G1519 εις Into G3588 την The G2588 καρδιαν Heart, G235 αλλ But G1519 εις Into G3588 την The G2836 κοιλιαν Belly, G2532 και And G1519 εις Into G3588 τον The G856 αφεδρωνα Draught G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Out, G2511 (G5723) καθαριζον Purifying G3956 παντα All G3588 τα The G1033 βρωματα Food.
  20 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Said, G3754 οτι That G3588 το Which G1537 εκ Out Of G3588 του The G444 ανθρωπου Man G1607 (G5740) εκπορευομενον Goes Forth, G1565 εκεινο That G2840 (G5719) κοινοι Defiles G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2075 V-PXI-2P εστε Are G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3779 ADV ουτως So G801 A-NPM ασυνετοι Without Understanding G3539 V-PAI-2P νοειτε Perceive Ye G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Everything G1855 ADV εξωθεν Outside G1531 V-PNP-NSN εισπορευομενον That Enters G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2840 V-AAN κοινωσαι To Defile G846 P-ASM αυτον Him
   19 G3754 CONJ οτι Because G1531 V-PNI-3S εισπορευεται It Enters G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλ But G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G2532 CONJ και And G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Goes Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G856 N-ASM αφεδρωνα Toilet G2511 V-PAP-NSN καθαριζον Making Clean G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1033 N-APN βρωματα Foods
   20 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G1607 V-PNP-NSN εκπορευομενον Which Comes G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1565 D-NSN εκεινο That G2840 V-PAI-3S κοινοι Defiles G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
new(i)
  18 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G2075 [G5748] { Are G5210 ye G3779 so G801 without understanding G2532 also? G3539 0 Do ye G3756 not G3539 [G5719] comprehend, G3754 that G3956 whatever thing G3588   G1855 from outside G1531 [G5740] entering G1519 into G3588 the G444 man, G3756 G1410 [G5736] it cannot G2840 0 make G846 him G2840 [G5658] common;}
  19 G3754 { Because G1531 [G5736] it entereth G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 the stomach, G2532 and G1607 [G5736] goeth out G1519 into G856 the draught, G2511 [G5723] purging G3956 all G1033 foods?}
  20 G1161 And G3004 [G5707] he said, G3754   G1607 [G5740] { That which cometh G1537 out of G444 the man, G1565 that G2840 0 maketh G444 the man G2840 [G5719] common.}
Vulgate(i) 18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare 19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas 20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Clementine_Vulgate(i) 18 { Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:} 19 { quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?} 20 { Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.}
WestSaxon990(i) 18 Þa cwæð he. & synt ge þus ungleawe ne on-gyte ge. þt eall þæt utan cymð on þone man gangende. ne mæg hine besmitan. 19 forþam hit ne gæð on his heortan. ac on his innoð. & on forð-gang gewïteð ealle mettas clænsigende; 20 Ða sæde he him þt ða þing ðe of þam men gað. þa hine besmitað;
WestSaxon1175(i) 18 Ða cwæð he. & sende ge swa ungleawe ne on-geate ge. þt eall þt utan cymð on þane mann gangende. ne maig hine be-smiten. 19 for þan hit ne gæð on his heorten. ac on his innoð. & on forðgang ge-witeð ealle metas clænsiende. 20 Ða saigde he heom. þt þa þing þe of þam men gað. þa hine besmiteð.
Wycliffe(i) 18 And he seide to hem, Ye ben vnwise also. Vndurstonde ye not, that al thing without forth that entreth in to a man, may not defoule hym? 19 for it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis. 20 But he seide, The thingis that gon out of a man, tho defoulen a man.
Tyndale(i) 18 And he sayd vnto the: Are ye so without vnderstondinge? Do ye not yet perceave yt whatsoever thinge from wt out entreth into a man it can not defyle him 19 because it entrith not in to his hert but into ye belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates. 20 And he sayde: yt defileth a ma which cometh oute of a man.
Coverdale(i) 18 And he sayde vnto them: Are ye so then without vnderstondinge? Perceaue ye not yet, yt euery thinge which is without, and goeth in to the ma, can not defyle him? 19 For it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates. 20 And he sayde: The thinge that goeth out of the man,
MSTC(i) 18 and he said unto them, "Are ye so without understanding? Do ye not yet perceive, that whatsoever thing from without entereth into a man, it cannot defile him, 19 because it entereth not into his heart, but into the belly: and goeth out into the draught that purgeth out all meats." 20 And he said, "That defileth a man which cometh out of a man.
Matthew(i) 18 And he sayde to them: Are ye so without vnderstanding. Do ye not yet perceyue that, whatsoeuer thinge from without entreth into a man it can not defile him, 19 because it entreth not into his herte, but into his bealy: and goeth out into the draught that pourgeth out all meates. 20 And he sayde that defileth a man, whiche cometh out of a man.
Great(i) 18 And he sayd vnto them: are ye also so greatly wyth out vnderstandinge? Do ye not yet perceaue, that what soeuer thynge from wtout, entreth into a man, it cannot defyle him, 19 because it entreth not into his hert but into the bely: & goeth out into the draught, pourgyng out all meates? 20 And he sayde: that whych commeth out of a man
Geneva(i) 18 And he sayde vnto them, What? are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him, 19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates? 20 Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.
Bishops(i) 18 And he sayde vnto them: Are ye also so without vnderstandyng? Do ye not yet perceaue, that whatsoeuer thing fro without, entreth into a man, it can not defyle hym 19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purgyng all meates 20 And he sayde: That which commeth out of a man, defyleth the man
DouayRheims(i) 18 And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: 19 Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? 20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
KJV(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
KJV_Cambridge(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
KJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G2075 , Are [G5748]   G5210 ye G3779 so G801 without understanding G2532 also G3539 ? Do ye G3756 not G3539 perceive [G5719]   G3754 , that G3956 whatsoever thing G1855 from without G1531 entereth [G5740]   G1519 into G444 the man G3756 , it cannot G1410   [G5736]   G2840 defile [G5658]   G846 him;
  19 G3754 Because G1531 it entereth [G5736]   G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart G235 , but G1519 into G2836 the belly G2532 , and G1607 goeth out [G5736]   G1519 into G856 the draught G2511 , purging [G5723]   G3956 all G1033 meats?
  20 G1161 And G3004 he said [G5707]   G3754 , G1607 That which cometh [G5740]   G1537 out of G444 the man G1565 , that G2840 defileth [G5719]   G444 the man.
Mace(i) 18 and he said, are you likewise so void of understanding? don't you perceive that what passes from without into a man cannot defile him? 19 because that does not enter into his heart, but into the belly, whence it is discharg'd, the purest part of the food being left for nutrition. 20 but, said he, that which proceeds from a man, is what defiles him:
Whiston(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entreth into the man, it cannot defile him? 19 Because it entreth not into the heart, but into the belly, and goeth out into the draught, and purgeth all meats? 20 And they said, who cometh out of the man, those things defile the man.
Wesley(i) 18 And he saith to them, Are even ye so without understanding? Do ye not perceive, That whatsoever entereth into a man from without, cannot defile him, 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth into the vault, purging all meats. 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Worsley(i) 18 And He saith unto them, Are ye so void of understanding also? Do ye not know, that whatsoever from without entreth into a man cannot defile him? 19 because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all his food. 20 But said He, What cometh out of a man, that defileth the man;
Haweis(i) 18 And he saith to them, Are ye also so defective of intelligence? Do you not consider, that every thing from without that entereth into a man, cannot make him unclean? 19 because it entereth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the vault, carrying off all the impurities of the food. 20 But, said he, what cometh out of a man, that makes a man unclean.
Thomson(i) 18 Whereupon he saith to them, Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing which entereth into a man from without can defile him; 19 because it doth not enter into the heart; but into the belly, and the of scouring of all meats passeth out into the sink? 20 But, said he, it is that which cometh out of a man, which defileth him.
Webster(i) 18 And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, it cannot defile him. 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food. 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Webster_Strongs(i)
  18 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G2075 [G5748] , { Are G5210 ye G3779 so G801 void of understanding G2532 also G3539 0 ? Do ye G3756 not G3539 [G5719] perceive G3754 , that G3956 whatever thing G1855 from outside G1531 [G5740] entereth G1519 into G444 the man G3756 G1410 [G5736] , it cannot G2840 [G5658] defile G846 him;}
  19 G3754 { Because G1531 [G5736] it entereth G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart G235 , but G1519 into G2836 the stomach G2532 , and G1607 [G5736] goeth out G1519 into G856 the draught G2511 [G5723] , purging G3956 all G1033 foods?}
  20 G1161 And G3004 [G5707] he said G3754 , G1607 [G5740] { That which cometh G1537 out of G444 the man G1565 , that G2840 [G5719] defileth G444 the man.}
Living_Oracles(i) 18 He answered, Are you also void of understanding? Do you not perceive, that whatsoever from without enters into the man, can not pollute him; 19 because it enters not into his heart, but into his stomach, whence all impurities in the victuals pass into the sink. 20 But, added he, that which proceeds out of the man, is what pollutes the man:
Etheridge(i) 18 He said to them, How dull are even you! Know you not, that nothing from without that entereth a man can defile him, 19 because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth? 20 But that which proceedeth from a man, that polluteth a man.
Murdock(i) 18 And he said to them: Are ye likewise so undiscerning? Do ye not know, that whatever from without entereth into a man, cannot defile him? 19 For it doth not enter into his heart, but into his belly, and is thrown into the digestive process, which carries off all that is eaten. 20 But that which proceedeth from a man, that defileth a man.
Sawyer(i) 18 And he said to them, Are you also so without understanding? Do you not understand that nothing which enters into a man from without can defile him, 19 because it enters not into his heart, but into the stomach, and goes out to the earth, purifying all aliments? 20 But he said, that which comes out of the man, this defiles him;
Diaglott(i) 18 And he says to them: Thus also you without understanding are? Not know you, that all that without, entering into the man, not is able him to make common? 19 that not goes of it into the heart, but into the belly; and into the privy goes out, cleansing all the foods. 20 He said and: That the out of the man, proceeding forth, that makes common the man.
ABU(i) 18 And he says to them: Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatever from without enters into the man can not defile him? 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, cleansing all food. 20 And he said: That which comes out of the man, that defiles the man.
Anderson(i) 18 And he said to them: Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing from without, by entering into a man, can defile him? 19 Because it does not enter into his heart, but into his belly, and goes out into the sink, cleansing all food. 20 And he said: What comes out of the man, is that which defiles the man.
Noyes(i) 18 And he saith to them, Are ye too so without discernment? Do ye not understand that whatever thing from without entereth into a man, cannot defile him? 19 because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food. 20 And he said, That which cometh out of a man, that defileth a man.
YLT(i) 18 and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him? 19 because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.' 20 And he said—`That which is coming out from the man, that doth defile the man;
JuliaSmith(i) 18 And he says, So are ye also without understanding? Do ye not perceive, that anything from without entering into a man, cannot pollute him 19 For it goes not into the heart, but into the belly, and goes forth into the privy, purging all food 20 And he said, That going out of a man, that pollutes a man.
Darby(i) 18 And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
ERV(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. 20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
ASV(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught?} [This he said], making all meats clean. 20 And he said, { That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
ASV_Strongs(i)
  18 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G2075 Are G5210 ye G3779 so G801 without understanding G2532 also? G3539 Perceive G3539 ye G3756 not, G3754 that G3956 whatsoever G1855 from without G1531 goeth G1519 into G444 the man, G1410 it G3756 cannot G2840 defile G846 him;
  19 G3754 because G1531 it goeth G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 his belly, G2532 and G1607 goeth out G1519 into G856 the draught? G2511 This he said, making G3956 all G1033 meats clean.
  20 G1161 And G3754 he said, G1607 That which proceedeth out G1537 of G444 the man, G1565 that G2840 defileth G444 the man.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him, 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean. 20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
Rotherham(i) 18 And he saith unto them––Thus, are, ye also, without discernment? Perceive ye not that, nothing, from without, entering into the man, can defile him; 19 because it entereth not into his heart, but into his stomach, and, into the draught, is passed––purifying all foods? 20 And he was saying––That which, out of the man, cometh forth, that, defileth the man;
Twentieth_Century(i) 18 "What, do even you understand so little?" exclaimed Jesus. "Do not you see that there is nothing external to a man, which by going into a man, can 'defile' him, 19 Because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of?--in saying this Jesus pronounced all food 'clean.' 20 "It is what comes out from a man," he added, "that defiles him,
Godbey(i) 18 And He says to them, Are you still without understanding? Do you not know that everything external entering into a man is not able to defile him? 19 Because it does not go into his heart, but into his stomach, and is cast out into the excrement, purifying all edibles. 20 And He said, Everything proceeding out from the man, that defiles the man.
WNT(i) 18 "Have *you* also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean, 19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean. 20 "What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
Worrell(i) 18 And He saith to them, "Are ye too thus without understanding? Do ye not perceive that nothing, entering into a man from without, can defile him; 19 because it goes not into his heart, but into the belly, and passes out into the drain?" This He said, making all foods clean. 20 And He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Moffatt(i) 18 He said to them, "So you do not understand, either? Do you not see how nothing outside a man can defile him by entering him? 19 It does not enter his heart but his belly and passes from that into the drain" (thus he pronounced all food clean). 20 "No," he said, "it is what comes from a man, that is what defiles him.
Goodspeed(i) 18 And he said to them, "Have not even you any understanding then? Do you not see that nothing that goes into a man from outside can pollute him, 19 since it does not go into his heart but into his stomach and then is disposed of?" So he declared all food clean. 20 He went on to say, "It is what comes out of a man that pollutes him.
Riverside(i) 18 He said, "Are you too so lacking in insight? Do you not know that everything from outside that goes into a man is unable to defile him, 19 for it does not go into his heart, but into his stomach and passes out into the sewer?" Thus he pronounced all foods clean. 20 "But," he said, "what comes out of a man is what defiles him;
MNT(i) 18 "Are even you without understanding?" he said. "Do you not perceive that nothing whatever from without can defile a man by entering him, 19 because it does not go into his heart, but into his belly, and passes away, ejected from him?" By these words he pronounced all foods clean. 20 "What comes out of a man," he continued, "is what defiles him.
Lamsa(i) 18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him? 19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food. 20 It is what goes out of man which defiles the man.
CLV(i) 18 And He is saying to them, "Are you, also, thus unintelligent? Not yet are you apprehending that everything from the outside, that is going into a man, can not contaminate him, 19 for it is not going into his heart, but into the bowels, and is going out into the latrine - cleansing all foods? 20 Yet He said that "That which is going out of a man, that is contaminating the man."
Williams(i) 18 And He answered them, "Are you too without understanding yet? Do you not know that nothing from the outside that goes into a man can make him foul, 19 because it does not reach his heart but only his stomach, and then passes off into the waste?" In thus speaking He made all foods clean. 20 He kept on saying, "The thing that comes from the inside of a man is the thing that makes him foul,
BBE(i) 18 And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean, 19 Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean. 20 And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
MKJV(i) 18 And He said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive that whatever enters into the man from outside cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the waste-bowl, purifying all food? 20 And He said, That which comes out of the man is what defiles the man.
LITV(i) 18 And He said to them, Are you also so undiscerning? Do you not perceive that all that enters from the outside into the man is not able to defile him? 19 This is because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the wastebowl, purging all the foods. 20 And He said, That passing out of the man, it is the thing that defiles the man.
ECB(i) 18 and he words to them, Are you also thus uncomprehending? Comprehend you not that all that enters the human from outside cannot profane him; 19 because it enters not his heart but the belly; and proceeds into the privy purifying all food? 20 And he words, That which departs from the human, profanes the human.
AUV(i) 18 He said to them, “Are you also as lacking in understanding [as the others]? Do you not understand that whatever enters a person’s body from the outside cannot [spiritually] corrupt him? 19 It is because it does not go into his heart, but into his stomach, and [eventually] passes out into the toilet.” By saying this He made all foods [ceremonially] acceptable. 20 And He said, “Whatever proceeds out of a man’s life is what [spiritually] corrupts him.
ACV(i) 18 And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
Common(i) 18 So he said to them, "Are you also without understanding? Do you not see that whatever enters a man from outside cannot defile him, 19 since it does not enter his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.) 20 And he said, "What comes out of a man is what defiles a man.
WEB(i) 18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him, 19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?” 20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
WEB_Strongs(i)
  18 G2532 He G3004 said G846 to them, G2075 "Are G5210 you G3779 thus G801 without understanding G2532 also? G3756 Don't G3539 you G3539 perceive G3754 that G3956 whatever G1531 goes G1519 into G444 the man G1855 from outside G1410   G3756 can't G2840 defile G846 him,
  19 G3754 because G3756 it doesn't G1531 go G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 his stomach, G2532 then G1607   G1519 into G856 the latrine, G2511 thus purifying G3956 all G1033 foods?"
  20 G3754 He said, G1607 "That which proceeds out G1537 of G444 the man, G1565 that G2840 defiles G444 the man.
NHEB(i) 18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him, 19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?" 20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
AKJV(i) 18 And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
AKJV_Strongs(i)
  18 G3004 And he said G3779 to them, Are you so G801 without G801 understanding G2532 also? G3539 Do you not perceive, G3956 that whatever G1855 thing from without G1531 enters G1519 into G444 the man, G3756 it cannot G1410 G2840 defile him;
  19 G3754 Because G1531 it enters G1519 not into G2588 his heart, G1519 but into G2836 the belly, G1607 and goes G1519 out into G856 the draught, G2511 purging G3956 all G1033 meats?
  20 G3004 And he said, G1607 That which comes G444 out of the man, G2840 that defiles G444 the man.
KJC(i) 18 And he says unto them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatsoever thing from outside enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
KJ2000(i) 18 And he said unto them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatsoever thing from outside enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods? 20 And he said, That which came out of the man, that defiles the man.
UKJV(i) 18 And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him; 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
RKJNT(i) 18 And he said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive, that whatever enters into the man from without, it cannot defile him; 19 Because it does not enter into his heart, but into the belly, and is eliminated? Thus he declared all foods clean. 20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
TKJU(i) 18 And He said to them, "Are you likewise without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from outside which enters into the man, it cannot defile him; 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods?" 20 And He said, "That which comes out of the man, that defiles the man.
CKJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G3004 he said G846 to them, G2075 Are G5210 you G3779 so G801 without understanding G2532 also? G3539 Do you G3756 not G3539 perceive, G3754 that G3956 whatever G1855 thing from outside G1531 enters G1519 into G444 the man, G1410 it can G3756 not G2840 defile G846 him;
  19 G3754 Because G1531 it enters G3756 not G1519 into G846 his G2588 heart, G235 but G1519 into G2836 the belly, G2532 and G1607 goes out G1519 into G856 the toilet, G2511 purging G3956 all G1033 meats?
  20 G1161 And G3754 he said, G1607 That which comes out G1537 of G444 the man, G1565 that G2840 defiles G444 the man.
RYLT(i) 18 and he said to them, 'So also you are without understanding! Do you not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him? 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it does go out, purifying all the meats.' 20 And he said -- 'That which is coming out from the man, that does defile the man;
EJ2000(i) 18 And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him? 19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods. 20 For he had said that it is what comes out of the man that defiles the man.
CAB(i) 18 So He said to them, "Are you also without understanding? Do you not understand that everything entering a man from outside cannot defile him, 19 because it does not enter into his heart but into the stomach, and passes into the latrine, thus purifying all foods?" 20 And He said, "That which comes out of a man, that defiles a man.
WPNT(i) 18 So He said to them: “Can you really be without understanding? Don’t you perceive that nothing that enters a man from outside can defile him, 19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, which then expels the impure aspects of the food?” 20 He went on to say: “That which comes out of a man, that is what defiles him.
JMNT(i) 18 So He is then saying to them, "Do you people also thus continue being without understanding (a flowing together for perception and comprehension)? Are you folks still continuing to not use your mind and intellect (to not think or consider) so as to perceive and comprehend that nothing proceeding to enter into the person (human) continues having power or ability to ritually defile him (contaminate, pollute or make him common or unclean), 19 because it is not passing on into his heart, but rather, into the stomach and intestines (the cavity), and then proceeds to pass out into the toilet (evacuation seat; latrine)?" – [He is] proceeding in cleansing (making ritually clean) all foods! 20 Further, He continued saying, "The thing normally issuing forth from out of midst of the person (human): that thing habitually contaminates the person (makes the person ritually polluted, unclean and common),
NSB(i) 18 He replied: »Do you not understand? Do you not know that which goes into the man from the outside cannot defile him? 19 »It is because it does not go into his heart, but into his stomach and is eliminated? All foods are clean. 20 »That which comes out of the man defiles the man.
ISV(i) 18 He asked them, “Are you so ignorant? Don’t you know that nothing that goes into a person from the outside can make him unclean? 19 Because it doesn’t go into his heart but into his stomach, and then into the sewer, thereby expelling all foods.” 20 Then he continued, “It’s what comes out of a person that makes a person unclean,
LEB(i) 18 And he said to them, "So are you also without understanding? Do you not understand that everything that is outside that goes into a person is not able to defile him? 19 For it does not enter into his heart but into his* stomach, and goes out into the latrine"—thus* declaring all foods clean. 20 And he said, "What comes out of a person, that defiles a person.
BGB(i) 18 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,” καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; 20 Ἔλεγεν δὲ ὅτι “Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
BIB(i) 18 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἀσύνετοί (without understanding) ἐστε (are)? οὐ (Not) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that) πᾶν (everything) τὸ (-) ἔξωθεν (from outside) εἰσπορευόμενον (entering) εἰς (into) τὸν (the) ἄνθρωπον (man), οὐ (not) δύναται (is able) αὐτὸν (him) κοινῶσαι (to defile), 19 ὅτι (because) οὐκ (not) εἰσπορεύεται (it enters) αὐτοῦ (of him) εἰς (into) τὴν (the) καρδίαν (heart), ἀλλ’ (but) εἰς (into) τὴν (the) κοιλίαν (belly), καὶ (and) εἰς (into) τὸν (the) ἀφεδρῶνα (sewer) ἐκπορεύεται (goes out)?”— καθαρίζων (purifying) πάντα (all) τὰ (the) βρώματα (food). 20 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (now) ὅτι (-), “Τὸ (That) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) ἐκπορευόμενον (going forth), ἐκεῖνο (that) κοινοῖ (defiles) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).
BLB(i) 18 And He says to them, “Thus are you also without understanding? Do you not understand that everything entering into the man from outside is not able to defile him, 19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the sewer?” (Thus purifying all foods.) 20 And He was saying, “That going forth out of the man, that defiles the man.
BSB(i) 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him, 19 because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.) 20 He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.
MSB(i) 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him, 19 because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.) 20 He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.
MLV(i) 18 And he says to them, So are you also without understanding? Are you not perceiving, that whatever is outside, travels into the man, is not able to desecrate him; 19 because it is not traveling into his heart, but into his belly and travels into the sewer? ( He said thus, cleansing all foods.) 20 Now he said, What travels out from the man, this desecrates the man.
VIN(i) 18 “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him, 19 For it does not enter into his heart but into his stomach, and goes out into the latrine"—thus declaring all foods clean. 20 But, said he, what cometh out of a man, that makes a man unclean.
Luther1545(i) 18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen? 19 Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget. 20 Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G2532 Und G846 er G3004 sprach G5210 zu ihnen: Seid G846 ihr G3779 denn auch so G801 unverständig G2075 ? Vernehmet ihr G3756 noch nicht G3754 , daß G1855 alles, was außen G2532 ist und G1519 in G444 den G3956 Menschen gehet, das G1410 kann G2840 ihn nicht gemein machen ?
  19 G3754 Denn G846 es G3756 gehet nicht G1519 in G2588 sein Herz G235 , sondern G2836 in den Bauch G2532 und G1607 gehet aus G856 durch den natürlichen Gang G3956 , der alle G1033 Speise ausfeget.
  20 G1161 Und G1607 er sprach: Was aus G1537 dem G444 Menschen G1565 gehet, das G2840 macht G444 den Menschen gemein.
Luther1912(i) 18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen? 19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt. 20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G2075 : Seid G5210 ihr G2532 denn auch G3779 so G801 unverständig G3539 ? Vernehmet G3756 ihr noch nicht G3754 , daß G3956 alles G1855 , was außen G1519 ist und in G444 den Menschen G1531 geht G3756 , das kann G846 ihn G3756 G1410 nicht G2840 gemein machen?
  19 G3754 Denn G1531 es geht G3756 nicht G1519 in G846 sein G2588 Herz G235 , sondern G1519 in G2836 den Bauch G2532 , und G1607 geht G1519 aus durch G856 den natürlichen Gang G3956 , der alle G1033 Speise G2511 ausfegt .
  20 G1161 Und G3004 er sprach G3754 : G1537 Was aus G444 dem Menschen G1607 geht G1565 , das G444 macht den Menschen G2840 gemein;
ELB1871(i) 18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann? 19 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, reinigend alle Speisen. 20 Er sagte, aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G2075 Seid G2532 auch G5210 ihr G3779 so G801 unverständig? G3539 Begreifet G3756 ihr nicht, G3754 daß G3956 alles, G1855 was von außerhalb G1519 in G444 den Menschen G1531 eingeht, G846 ihn G3756 nicht G2840 verunreinigen G1410 kann?
  19 G3754 Denn G1531 es geht G3756 nicht G1519 in G846 sein G2588 Herz G235 hinein, sondern G1519 in G2836 den Bauch, G2532 und G1607 es geht heraus G1519 in G856 den Abort, G2511 reinigend G3956 alle G1033 Speisen.
  20 G3004 Er sagte, G1161 G3754 aber: G1537 Was aus G444 dem Menschen G1607 ausgeht, G1565 das G2840 verunreinigt G444 den Menschen.
ELB1905(i) 18 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann? 19 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, indem so alle Speisen gereinigt werden. W. reinigend alle Speisen 20 Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G2075 : Seid G2532 auch G5210 ihr G3779 so G801 unverständig G3539 ? Begreifet G3756 ihr nicht G3754 , daß G3956 alles G1855 , was von außerhalb G1519 in G444 den Menschen G1531 eingeht G846 , ihn G3756 nicht G2840 verunreinigen G1410 kann ?
  19 G3754 Denn G1531 es geht G3756 nicht G1519 in G846 sein G2588 Herz G235 hinein, sondern G1519 in G2836 den Bauch G2532 , und G1607 es geht heraus G1519 in G856 den Abort G3956 , indem so alle G1033 Speisen G2511 gereinigt werden.
  20 G3004 Er sagte G1161 -G3754 aber G1537 : Was aus G444 dem Menschen G1607 ausgeht G1565 , das G2840 verunreinigt G444 den Menschen .
DSV(i) 18 En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen? 19 Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen. 20 En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.
DSV_Strongs(i)
  18 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G2075 G5748 : Zijt G2532 ook G5210 gij G3779 alzo G801 onwetende G3539 G5719 ? Verstaat gij G3756 niet G3754 , dat G3956 al wat G1855 van buiten G1519 in G444 den mens G1531 G5740 ingaat G846 , hem G3756 niet G1410 G5736 kan G2840 G5658 ontreinigen?
  19 G3754 Want G1531 G5736 het gaat G3756 niet G1519 in G846 zijn G2588 hart G235 , maar G1519 in G2836 den buik G2532 , en G1607 G gaat G1519 in G856 de heimelijkheid G1607 G5736 uit G2511 G5723 , reinigende G3956 al G1033 de spijzen.
  20 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G3754 : G1607 G5740 Hetgeen uitgaat G1537 uit G444 den mens G1565 , dat G2840 G5719 ontreinigt G444 den mens.
DarbyFR(i) 18 Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller, 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes? 20 Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;
Martin(i) 18 Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ? 19 Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes. 20 Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Segond(i) 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller? 19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. 20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Segond_Strongs(i)
  18 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G2532  : Vous aussi G2075 , êtes G5748   G5210 -vous G3779   G801 donc sans intelligence G3539  ? Ne comprenez-vous G5719   G3756 pas G3754 que G3956 rien de ce G1855 qui du dehors G1531 entre G5740   G1519 dans G444 l’homme G3756 ne peut G1410   G5736   G846 le G2840 souiller G5658   ?
  19 G3754 Car G1531 cela n’entre G5736   G3756 pas G1519 dans G846 son G2588 cœur G235 , mais G1519 dans G2836 son ventre G2532 , puis G1607 s’en va G5736   G1519 dans G856 les lieux secrets G2511 , qui purifient G5723   G3956 tous G1033 les aliments.
  20 G3004 Il dit G5707   G1161 encore G3754  : G1607 Ce qui sort G5740   G1537 de G444 l’homme G1565 , c’est ce qui G2840 souille G5719   G444 l’homme.
SE(i) 18 Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar? 19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la secreta, y purga todas las viandas. 20 Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
ReinaValera(i) 18 Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar; 19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas. 20 Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
JBS(i) 18 Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar? 19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la letrina, y purga todas las viandas. 20 Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
Albanian(i) 18 Dhe ai u tha atyre: ''Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë, 19 sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?''. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet. 20 Tha akoma: ''Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.
RST(i) 18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? 19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. 20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
Peshitta(i) 18 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܠܒܪ ܥܐܠ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܤܝܒ ܠܗ ܀ 19 ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܤܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ ܀ 20 ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 18 فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه. 19 لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة. 20 ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان.
Amharic(i) 18 እርሱም። እናንተ ደግሞ እንደዚህ የማታስተውሉ ናችሁን? ከውጭ ወደ ሰው የሚገባ ሊያረክሰው ምንም እንዳይችል አትመለከቱምን? 19 ወደ ሆድ ገብቶ ወደ እዳሪ ይወጣል እንጂ ወደ ልብ አይገባምና፤ መብልን ሁሉ እያጠራ አላቸው። 20 እርሱም አለ። ከሰው የሚወጣው ሰውን የሚያረክስ ያ ነው።
Armenian(i) 18 Ըսաւ անոնց. «Դո՞ւք ալ այդպէս անխելք էք. չէ՞ք ըմբռներ թէ ամէն ինչ՝ որ դուրսէ՛ն կը մտնէ մարդուն մէջ, չի կրնար պղծել զայն, 19 որովհետեւ ո՛չ թէ անոր սիրտին մէջ կը մտնէ՝ հապա փորը, եւ արտաքնոցը դուրս կ՚ելլէ. ուստի բոլոր կերակուրները մաքուր են՝՝»: 20 Նաեւ ըսաւ. «Ինչ որ կ՚ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա՛ կը պղծէ մարդը:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ նրանց ասաց. «Դո՞ւք էլ այդպէս անմիտ էք, չէ՞ք իմանում, թէ ամէն բան, որ դրսից մարդու մէջ է մտնում, չի կարող նրան պղծել, 19 որովհետեւ ոչ թէ նրա սիրտն է մտնում, այլ՝ որովայնը եւ դուրս է ելնում ու մաքրում բոլոր կերածները»: 20 Եւ ասում էր. «Ինչ որ մարդուց դուրս է գալիս, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն,
Breton(i) 18 Eñ a lavaras dezho: Bez' oc'h ivez hep skiant? Ne gomprenit ket penaos netra eus ar pezh a ya eus er-maez an den, ne c'hell e lousaat? 19 Rak an dra-se ne ya ket er galon, met er c'hof, a belec'h e kouezh el lec'h distro, ar pezh a c'hlana ar boued holl. 20 Lavarout a rae eta: Ar pezh a zeu eus an den, eo ar pezh a hudara anezhañ.
Basque(i) 18 Eta dioste, Horrela çuec-ere adimendu gabe çarete? Eztuçue aditzen, ecen campotic guiçona baithan sartzen diradenetaric deusec, ecin hura satsu deçaquela? 19 Ecen ezta sartzen haren bihotzera, baina sabelera, eta ilkiten da campora retreitera, chahutzen dituela vianda guciac. 20 Ciosten bada, Guiçonaganic ilkiten dena da, guiçona satsutzen duena.
Bulgarian(i) 18 И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни? 19 Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти. 20 Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека.
Croatian(i) 18 I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi 19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela. 20 Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
BKR(i) 18 I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti? 19 Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy. 20 Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
Danish(i) 18 Og han sagde til dem: ere I og saa uforstandige? forstaae I ikke, at Intet, som udenfra kommer ind i Mennesket, kan gjøre ham ureen? 19 Thi det kommer ikke ind i hans Hjerte, men i Bugen og gaaer ud ved den naturlie Gang og saaledes renses al Maden. 20 Men han sagde: hvad som udgaaer af Mennesket, det gjør Mennesket ureent.
CUV(i) 18 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 ? 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 , 不 能 污 穢 人 , 19 因 為 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 , 各 樣 的 食 物 都 是 潔 淨 的 ; 20 又 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 纔 能 污 穢 人 ;
CUV_Strongs(i)
  18 G846 耶穌對他們 G3004 G5210 :你們 G2532 G2075 G3779 這樣 G801 不明白 G3756 麼?豈不 G3539 曉得 G3956 G1855 從外面 G1531 G1519 進入 G3756 的,不 G1410 G2840 污穢人,
  19 G3754 因為 G3756 不是 G1531 G1519 G846 他的 G2588 G235 ,乃是 G1519 G2836 他的肚腹 G2532 ,又 G1607 G1519 G856 茅廁 G3956 裡。這是說,各樣的 G1033 食物 G2511 都是潔淨的;
  20 G1161 G3004 G1537 :從 G444 G1607 裡面出來 G1565 的,那 G2840 纔能污穢 G444 人;
CUVS(i) 18 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 么 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 , 19 因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ; 20 又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 纔 能 污 秽 人 ;
CUVS_Strongs(i)
  18 G846 耶稣对他们 G3004 G5210 :你们 G2532 G2075 G3779 这样 G801 不明白 G3756 么?岂不 G3539 晓得 G3956 G1855 从外面 G1531 G1519 进入 G3756 的,不 G1410 G2840 污秽人,
  19 G3754 因为 G3756 不是 G1531 G1519 G846 他的 G2588 G235 ,乃是 G1519 G2836 他的肚腹 G2532 ,又 G1607 G1519 G856 茅厕 G3956 里。这是说,各样的 G1033 食物 G2511 都是洁净的;
  20 G1161 G3004 G1537 :从 G444 G1607 里面出来 G1565 的,那 G2840 纔能污秽 G444 人;
Esperanto(i) 18 Kaj li diris al ili:CXu vi ankaux estas tiel sen kompreno? CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta de ekstere en homon, ne povas profani lin; 19 cxar gxi eniras ne en lian koron, sed en la ventron, kaj eliras en apartan lokon? Tion li diris, indigante cxiajn mangxajxojn. 20 Kaj li diris:Kio elvenas el homo, tio profanas la homon.
Estonian(i) 18 Ja ta ütles neile: "Kas teiegi olete mõistmatumad? Eks te saa aru, et kõik, mis väljastpoolt läheb inimese sisse, ei või teda rüvetada? 19 Sest see ei lähe mitte tema südamesse, vaid kõhtu, ja väljub eri paika." Nii Ta kuulutas kõik toidused puhtaks. 20 Ja Ta ütles: "Mis inimesest välja läheb, see rüvetab inimest.
Finnish(i) 18 Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa? 19 Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain. 20 Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.
FinnishPR(i) 18 Ja hän sanoi heille: "Niinkö ymmärtämättömiä tekin olette? Ettekö käsitä, ettei mikään, mikä ulkoapäin menee ihmiseen, voi häntä saastuttaa? 19 Sillä se ei mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja ulostuu." Näin hän sanoi kaikki ruuat puhtaiksi. 20 Ja hän sanoi: "Mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen.
Georgian(i) 18 და ჰრქუა მათ: ეგრეთვე თქუენცა უგულისჴმოვე ხართა და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი გარეშე შემავალი კაცსა არა შეაგინებს? 19 რამეთუ არა შევალს გულსა, არამედ მუცლად, და განსავალით განვალს და განსწმედს ყოველსა ჭამადსა. 20 და იტყოდა, ვითარმედ: კაცისაგან გამომავალი შეაგინებს კაცსა,
Haitian(i) 18 Li di yo: -Nou menm tou, nou san konprann toujou? Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki sot deyò antre anndan yon moun pa kapab mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye. 19 Paske, manje pa antre nan kè moun. Men, sa pase nan vant; apre, yo jete sa nan latrin. (Lè l' pale konsa, Jezi fè yo konprann tout manje bon.) 20 Li di yo ankò: -Sa ki soti nan kè yon nonm, se sa ki mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
Hungarian(i) 18 És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt? 19 Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít. 20 Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert.
Indonesian(i) 18 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian belum juga mengerti? Apakah kalian tidak bisa mengerti bahwa yang masuk ke dalam seseorang tidak bisa membuat orang itu najis? 19 Sebab yang masuk itu tidak lewat hati, tetapi lewat perut, dan kemudian keluar lagi." Dengan kata-kata itu Yesus menyatakan bahwa semua makanan halal. 20 Lalu Yesus berkata lagi, "Yang keluar dari orang, itulah yang mengotorkan dia.
Italian(i) 18 Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo? 19 Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande. 20 Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina.
ItalianRiveduta(i) 18 Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare, 19 perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi. 20 Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
Japanese(i) 18 彼らに言ひ給ふ『なんぢらも然か悟なきか、外より人に入る物の、人を汚しえぬを悟らぬか、 19 これ心には入らず、腹に入りて厠におつるなり』かく凡ての食物を潔しとし給へり。 20 また言ひたまふ『人より出づるものは、これ人を汚すなり。
Kabyle(i) 18 Yenna-yasen : Eɛni ula d kunwi ur tefhimem ara ayen bɣiɣ a wen-t-id-iniɣ ? Ur teẓrim ara belli mačči d ayen i gkeččmen ɣer daxel n wemdan i t-yessenǧasen ? 19 Axaṭer ayagi ur ikeččem ara ɣer wul-is, meɛna ɣer uɛebbuḍ-is, dɣa ad ițwadeggeṛ ɣer beṛṛa. S wakka, i gesseḥlel Sidna Ɛisa yal lqut. 20 Yerna yenna : D ayen i d-ițeffɣen seg wemdan i t-yessenǧasen.
Korean(i) 18 예수께서 이르시되 `너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 ? 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐 ? 19 이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라' 20 또 가라사대 `사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라
Latvian(i) 18 Un Viņš tiem sacīja: Tā arī jūs vēl esat neprašas? Vai jūs nesaprotat, ka viss, kas no ārienes ieiet cilvēkā, nevar to apgānīt? 19 Jo tas neieiet viņa sirdī, bet nonāk vēderā un iziet laukā, tīrīdams katru barību. 20 Bet Viņš sacīja: Kas no cilvēka iziet, tas apgāna cilvēku.
Lithuanian(i) 18 Jis jiems sako: “Nejaugi ir jūs nesuprantate? Argi neaišku jums, kad visa, kas patenka į žmogų iš lauko, negali jo suteršti, 19 nes nepatenka į jo širdį, bet į vidurius ir išeina laukan, ir taip išvalomas visas maistas?” 20 Ir Jis pasakė: “Žmogų suteršia tai, kas iš jo išeina.
PBG(i) 18 Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać? 19 Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy. 20 I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
Portuguese(i) 18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, 19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos. 20 E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.
ManxGaelic(i) 18 As dooyrt eh roo, Vel shiuish myrgeddin lesh cha beg dy hushtey? nagh vel shiu foast cur tastey, cre-erbee veih cheu-mooie ta goll stiagh ayns y dooinney, nagh vod eh jannoo neu-ghlen jeh, 19 Er-y-fa nagh vel eh goll stiagh ayns y chree; agh ayns y volg, as goll magh trooid y chorp, glenney dy chooilley veaghey? 20 As dooyrt eh, Shen ta cheet magh ass y dooinney, ta jannoo yn dooinney neu-ghlen.
Norwegian(i) 18 Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren? 19 Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset. 20 Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
Romanian(i) 18 El le -a zis:,,Şi voi sînteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară, nu -l poate spurca? 19 Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pîntece, şi apoi este dat afară în hazna?`` A zis astfel, făcînd toate bucatele curate. 20 El le -a mai zis:,,Ce iese din om, aceea spurcă pe om.
Ukrainian(i) 18 І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її? 19 Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу. 20 А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.
UkrainianNT(i) 18 І рече до них; Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити? 19 бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу? 20 Рече ж: Що виходить з чоловівіка, те поганить чоловіка.
SBL Greek NT Apparatus

19 καθαρίζων WH Treg NIV ] καθαρίζον RP