Stephanus(i)
19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
Tregelles(i)
19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
Nestle(i)
19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
SBLGNT(i)
19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
f35(i)
19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
Vulgate(i)
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Clementine_Vulgate(i)
19 { quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?}
WestSaxon990(i)
19 forþam hit ne gæð on his heortan. ac on his innoð. & on forð-gang gewïteð ealle mettas clænsigende;
WestSaxon1175(i)
19 for þan hit ne gæð on his heorten. ac on his innoð. & on forðgang ge-witeð ealle metas clænsiende.
Wycliffe(i)
19 for it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis.
Tyndale(i)
19 because it entrith not in to his hert but into ye belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates.
Coverdale(i)
19 For it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates.
MSTC(i)
19 because it entereth not into his heart, but into the belly: and goeth out into the draught that purgeth out all meats."
Matthew(i)
19 because it entreth not into his herte, but into his bealy: and goeth out into the draught that pourgeth out all meates.
Great(i)
19 because it entreth not into his hert but into the bely: & goeth out into the draught, pourgyng out all meates?
Geneva(i)
19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?
Bishops(i)
19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purgyng all meates
DouayRheims(i)
19 Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats?
KJV(i)
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
KJV_Cambridge(i)
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Mace(i)
19 because that does not enter into his heart, but into the belly, whence it is discharg'd, the purest part of the food being left for nutrition.
Whiston(i)
19 Because it entreth not into the heart, but into the belly, and goeth out into the draught, and purgeth all meats?
Wesley(i)
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth into the vault, purging all meats.
Worsley(i)
19 because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all his food.
Haweis(i)
19 because it entereth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the vault, carrying off all the impurities of the food.
Thomson(i)
19 because it doth not enter into the heart; but into the belly, and the of scouring of all meats passeth out into the sink?
Webster(i)
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.
Living_Oracles(i)
19 because it enters not into his heart, but into his stomach, whence all impurities in the victuals pass into the sink.
Etheridge(i)
19 because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth?
Murdock(i)
19 For it doth not enter into his heart, but into his belly, and is thrown into the digestive process, which carries off all that is eaten.
Sawyer(i)
19 because it enters not into his heart, but into the stomach, and goes out to the earth, purifying all aliments?
Diaglott(i)
19 that not goes of it into the heart, but into the belly; and into the privy goes out, cleansing all the foods.
ABU(i)
19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, cleansing all food.
Anderson(i)
19 Because it does not enter into his heart, but into his belly, and goes out into the sink, cleansing all food.
Noyes(i)
19 because it entereth not into his heart, but into the stomach; and goeth out into the drain, which cleanseth all kinds of food.
YLT(i)
19 because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
JuliaSmith(i)
19 For it goes not into the heart, but into the belly, and goes forth into the privy, purging all food
Darby(i)
19 because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
ERV(i)
19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
ASV(i)
19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught?} [This he said], making all meats clean.
JPS_ASV_Byz(i)
19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
Rotherham(i)
19 because it entereth not into his heart, but into his stomach, and, into the draught, is passed––purifying all foods?
Twentieth_Century(i)
19 Because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of?--in saying this Jesus pronounced all food 'clean.'
Godbey(i)
19 Because it does not go into his heart, but into his stomach, and is cast out into the excrement, purifying all edibles.
WNT(i)
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
Worrell(i)
19 because it goes not into his heart, but into the belly, and passes out into the drain?" This He said, making all foods clean.
Moffatt(i)
19 It does not enter his heart but his belly and passes from that into the drain" (thus he pronounced all food clean).
Goodspeed(i)
19 since it does not go into his heart but into his stomach and then is disposed of?" So he declared all food clean.
Riverside(i)
19 for it does not go into his heart, but into his stomach and passes out into the sewer?" Thus he pronounced all foods clean.
MNT(i)
19 because it does not go into his heart, but into his belly, and passes away, ejected from him?" By these words he pronounced all foods clean.
Lamsa(i)
19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food.
CLV(i)
19 for it is not going into his heart, but into the bowels, and is going out into the latrine - cleansing all foods?
Williams(i)
19 because it does not reach his heart but only his stomach, and then passes off into the waste?" In thus speaking He made all foods clean.
BBE(i)
19 Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
MKJV(i)
19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the waste-bowl, purifying all food?
LITV(i)
19 This is because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the wastebowl, purging all the foods.
ECB(i)
19 because it enters not his heart but the belly; and proceeds into the privy purifying all food?
AUV(i)
19 It is because it does not go into his heart, but into his stomach, and
[eventually] passes out into the toilet.” By saying this He made all foods
[ceremonially] acceptable.
ACV(i)
19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)?
Common(i)
19 since it does not enter his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.)
WEB(i)
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
NHEB(i)
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
AKJV(i)
19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
KJC(i)
19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods?
KJ2000(i)
19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods?
UKJV(i)
19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
RKJNT(i)
19 Because it does not enter into his heart, but into the belly, and is eliminated? Thus he declared all foods clean.
TKJU(i)
19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods?"
RYLT(i)
19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it does go out, purifying all the meats.'
EJ2000(i)
19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and
the man goes out to the privy and purges all foods.
CAB(i)
19 because it does not enter into his heart but into the stomach, and passes into the latrine,
thus purifying all foods?"
WPNT(i)
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, which then expels the impure aspects of the food?”
JMNT(i)
19 because it is not passing on into his heart, but rather, into the stomach and intestines (the cavity),
and then proceeds to pass out into the toilet (evacuation seat; latrine)?
" – [
He is]
proceeding in cleansing (making ritually clean)
all foods!
NSB(i)
19 »It is because it does not go into his heart, but into his stomach and is eliminated? All foods are clean.
ISV(i)
19 Because it doesn’t go into his heart but into his stomach, and then into the sewer, thereby expelling all foods.”
LEB(i)
19 For it does not enter into his heart but into his
* stomach, and goes out into the latrine"—
thus* declaring all foods clean.
BGB(i)
19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,” καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
BIB(i)
19 ὅτι (because) οὐκ (not) εἰσπορεύεται (it enters) αὐτοῦ (of him) εἰς (into) τὴν (the) καρδίαν (heart), ἀλλ’ (but) εἰς (into) τὴν (the) κοιλίαν (belly), καὶ (and) εἰς (into) τὸν (the) ἀφεδρῶνα (sewer) ἐκπορεύεται (goes out)?”— καθαρίζων (purifying) πάντα (all) τὰ (the) βρώματα (food).
BLB(i)
19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the sewer?” (
Thus purifying all foods.)
BSB(i)
19 because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.)
MSB(i)
19 because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.)
MLV(i)
19 because it is not traveling into his heart, but into his belly and travels into the sewer? (
He said thus, cleansing all foods.)
VIN(i)
19 For it does not enter into his heart but into his stomach, and goes out into the latrine"—thus declaring all foods clean.
Luther1545(i)
19 Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget.
Luther1912(i)
19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
ELB1871(i)
19 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, reinigend alle Speisen.
ELB1905(i)
19 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, indem so alle Speisen gereinigt werden. W. reinigend alle Speisen
DSV(i)
19 Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.
DarbyFR(i)
19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?
Martin(i)
19 Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes.
Segond(i)
19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
SE(i)
19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la secreta, y purga todas las viandas.
ReinaValera(i)
19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.
JBS(i)
19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale
el hombre a la letrina, y purga todas las viandas.
Albanian(i)
19 sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?''. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet.
RST(i)
19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
Peshitta(i)
19 ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܤܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ ܀
Arabic(i)
19 لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة.
Amharic(i)
19 ወደ ሆድ ገብቶ ወደ እዳሪ ይወጣል እንጂ ወደ ልብ አይገባምና፤ መብልን ሁሉ እያጠራ አላቸው።
Armenian(i)
19 որովհետեւ ո՛չ թէ անոր սիրտին մէջ կը մտնէ՝ հապա փորը, եւ արտաքնոցը դուրս կ՚ելլէ. ուստի բոլոր կերակուրները մաքուր են՝՝»:
ArmenianEastern(i)
19 որովհետեւ ոչ թէ նրա սիրտն է մտնում, այլ՝ որովայնը եւ դուրս է ելնում ու մաքրում բոլոր կերածները»:
Breton(i)
19 Rak an dra-se ne ya ket er galon, met er c'hof, a belec'h e kouezh el lec'h distro, ar pezh a c'hlana ar boued holl.
Basque(i)
19 Ecen ezta sartzen haren bihotzera, baina sabelera, eta ilkiten da campora retreitera, chahutzen dituela vianda guciac.
Bulgarian(i)
19 Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти.
Croatian(i)
19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela.
BKR(i)
19 Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
Danish(i)
19 Thi det kommer ikke ind i hans Hjerte, men i Bugen og gaaer ud ved den naturlie Gang og saaledes renses al Maden.
CUV(i)
19 因 為 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 , 各 樣 的 食 物 都 是 潔 淨 的 ;
CUVS(i)
19 因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ;
Esperanto(i)
19 cxar gxi eniras ne en lian koron, sed en la ventron, kaj eliras en apartan lokon? Tion li diris, indigante cxiajn mangxajxojn.
Estonian(i)
19 Sest see ei lähe mitte tema südamesse, vaid kõhtu, ja väljub eri paika." Nii Ta kuulutas kõik toidused puhtaks.
Finnish(i)
19 Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain.
FinnishPR(i)
19 Sillä se ei mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja ulostuu." Näin hän sanoi kaikki ruuat puhtaiksi.
Georgian(i)
19 რამეთუ არა შევალს გულსა, არამედ მუცლად, და განსავალით განვალს და განსწმედს ყოველსა ჭამადსა.
Haitian(i)
19 Paske, manje pa antre nan kè moun. Men, sa pase nan vant; apre, yo jete sa nan latrin. (Lè l' pale konsa, Jezi fè yo konprann tout manje bon.)
Hungarian(i)
19 Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít.
Indonesian(i)
19 Sebab yang masuk itu tidak lewat hati, tetapi lewat perut, dan kemudian keluar lagi." Dengan kata-kata itu Yesus menyatakan bahwa semua makanan halal.
Italian(i)
19 Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande.
ItalianRiveduta(i)
19 perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.
Kabyle(i)
19 Axaṭer ayagi ur ikeččem ara ɣer wul-is, meɛna ɣer uɛebbuḍ-is, dɣa ad ițwadeggeṛ ɣer beṛṛa. S wakka, i gesseḥlel Sidna Ɛisa yal lqut.
Korean(i)
19 이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라'
Latvian(i)
19 Jo tas neieiet viņa sirdī, bet nonāk vēderā un iziet laukā, tīrīdams katru barību.
Lithuanian(i)
19 nes nepatenka į jo širdį, bet į vidurius ir išeina laukan, ir taip išvalomas visas maistas?”
PBG(i)
19 Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.
Portuguese(i)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
ManxGaelic(i)
19 Er-y-fa nagh vel eh goll stiagh ayns y chree; agh ayns y volg, as goll magh trooid y chorp, glenney dy chooilley veaghey?
Norwegian(i)
19 Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset.
Romanian(i)
19 Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pîntece, şi apoi este dat afară în hazna?`` A zis astfel, făcînd toate bucatele curate.
Ukrainian(i)
19 Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.
UkrainianNT(i)
19 бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
SBL Greek NT Apparatus
19 καθαρίζων WH Treg NIV ] καθαρίζον RP