Mark 6:31

Stephanus(i) 31 και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ηυκαιρουν
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G5210 P-2NP υμεις G846 P-NPM αυτοι G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G373 [G5669] V-AMM-2P αναπαυσασθε G3641 ADV ολιγον G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5217 [G5723] V-PAP-NPM υπαγοντες G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G2119 [G5707] V-IAI-3P ευκαιρουν
Tischendorf(i)
  31 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G5210 P-2NP ὑμεῖς G846 P-NPM αὐτοὶ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον G2532 CONJ καὶ G373 V-AMM-2P ἀναπαύσασθε G3641 ADV ὀλίγον. G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5217 V-PAP-NPM ὑπάγοντες G4183 A-NPM πολλοί, G2532 CONJ καὶ G3761 CONJ-N οὐδὲ G5315 V-2AAN φαγεῖν G2119 V-IAI-3P εὐκαίρουν.
Tregelles(i) 31 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
TR(i)
  31 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G5210 P-2NP υμεις G846 P-NPM αυτοι G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G373 (G5732) V-PMM-2P αναπαυεσθε G3641 ADV ολιγον G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5217 (G5723) V-PAP-NPM υπαγοντες G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G2119 (G5707) V-IAI-3P ηυκαιρουν
Nestle(i) 31 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
RP(i)
   31 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG4771P-2NPυμειvG846P-NPMαυτοιG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG2532CONJκαιG373 [G5732]V-PMM-2PαναπαυεσθεG3641ADVολιγονG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5217 [G5723]V-PAP-NPMυπαγοντεvG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG3761CONJ-NουδεG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG2119 [G5707]V-IAI-3Pευκαιρουν
SBLGNT(i) 31 καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
f35(i) 31 και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν
IGNT(i)
  31 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G1205 (G5773) δευτε Come G5210 υμεις Ye G846 αυτοι   G2596 κατ Yourselves G2398 ιδιαν Apart G1519 εις Into G2048 ερημον Desert G5117 τοπον A Place, G2532 και And G373 (G5732) αναπαυεσθε Rest G3641 ολιγον A Little. G2258 (G5713) ησαν Were G1063 γαρ For G3588 οι Those G2064 (G5740) ερχομενοι Coming G2532 και And G3588 οι Those G5217 (G5723) υπαγοντες Going G4183 πολλοι Many, G2532 και And G3761 ουδε Not Even G5315 (G5629) φαγειν To Eat G2119 (G5707) ηυκαιρουν Had They Opportunity.
ACVI(i)
   31 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1205 V-AAM-2P δευτε Come G5210 P-2NP υμεις Ye G846 T-NPM αυτοι Yourselves G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G1519 PREP εις Into G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2532 CONJ και And G373 V-PMM-2P αναπαυεσθε Rest G3641 ADV ολιγον Little G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι Coming G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5217 V-PAP-NPM υπαγοντες Going G2532 CONJ και And G2119 V-IAI-3P ευκαιρουν They Had Opportunity G3761 ADV ουδε Not Even G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
Vulgate(i) 31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
Clementine_Vulgate(i) 31 { Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.}
WestSaxon990(i) 31 & he sæde him; Cumað & uton gän onsundron on weste stowe. & us hwon restan; Soðlice manega wæron þe comon & agën-hwyrfdon & fyrst næfdon þt hi æton.
WestSaxon1175(i) 31 & he saigde heom. Cumeð & uten gan asundran on weste stowe. & us hwon resten. Soðlice manege wæren þe comen & agen hwærfden & ferst næfden þt hyo æten
Wycliffe(i) 31 And he seide to hem, Come ye bi you silf in to a desert place; and reste ye a litil. For there were many that camen, and wenten ayen, and thei hadden not space to ete.
Tyndale(i) 31 And he sayd vnto them: come ye aparte into the wyldernes and rest awhyle. For there were many comers and goers that they had no leasure so moche as to eate.
Coverdale(i) 31 And he sayde vnto them: Let vs go out of the waye in to the wyldernes, and rest a litle. For there were many comers and goers, and they had not tyme ynough to eate.
MSTC(i) 31 And he said unto them, "Come ye apart into the wilderness, and rest awhile." For there were many comers and goers, and that they had no leisure for so much as to eat.
Matthew(i) 31 And he sayde vnto them: Come ye a parte into the wildernes and rest a while. For there were many commers and goers, that they had no leasure so muche as to eate.
Great(i) 31 And he sayd vnto them come ye alone out of the waye into the wyldernes, & rest a whyle. For there were many commers, and goers, and they had no leasure so moch as to eate.
Geneva(i) 31 And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.
Bishops(i) 31 And he sayde vnto them: Come ye alone out of the way, into ye wyldernesse, and rest awhyle: For there were many commers and goers, and they had no leysure, so much as to eate
DouayRheims(i) 31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
KJV(i) 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
KJV_Cambridge(i) 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Mace(i) 31 then Jesus said to them, come, let us retire privately to some place of solitude, to repose your selves a while. for such a crowd of people were continually coming and going, that they had not even time to eat.
Whiston(i) 31 And Jesus said unto them, Let us go into a desert place, and do you rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Wesley(i) 31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Worsley(i) 31 And He said to them, Come ye yourselves apart into a retired place, and rest a little: for there were many coming and going, and they had not time even to eat.
Haweis(i) 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and repose a little while: for there were multitudes coming and going, so that they had not even time to eat.
Thomson(i) 31 he said to them, Come by yourselves privately, to a solitary place, and rest yourselves a little while. For there were so many coming and going that they had not leisure even to eat.
Webster(i) 31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Living_Oracles(i) 31 And he said to them, Come you apart into a desert place, and rest awhile; for there were so many coming and going, that they had not leisure so much as to eat.
Etheridge(i) 31 And he said to them, Come and let us go into the desert alone, and rest a little while; for there were multitudes going and coming, (so that) they had not space even to eat;
Murdock(i) 31 And he said to them: Come, let us go into a desert by ourselves, and rest a little. For there were many going and coming, and they had not opportunity even to eat bread.
Sawyer(i) 31 And he said to them, Come to a solitary place by yourselves, and rest a little; for many were coming and going, and there was no convenient time to eat.
Diaglott(i) 31 And he said to them: Come you yourselves privately into a desert place, and rest you a little. Were for those coming and those going many; and not even to eat they had leisure.
ABU(i) 31 And he said to them: Come ye yourselves apart into a desert place, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no leisure even to eat.
Anderson(i) 31 And he said to them: Come yourselves privately into a desert place, and rest awhile. For there were many coming and going, and they had not leisure even to eat.
Noyes(i) 31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
YLT(i) 31 and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
JuliaSmith(i) 31 And he said to them, Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little: for many were coming and returning, and neither had they leisure to eat.
Darby(i) 31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
ERV(i) 31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
ASV(i) 31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Rotherham(i) 31 And he saith unto them––Come, ye yourselves, apart, into a desert place, and rest yourselves a little. For they who were coming and they who were going were many, and, not even to eat, were they finding fitting opportunity.
Twentieth_Century(i) 31 "Come by yourselves privately to some lonely spot," he said, "and rest for a while"--for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
Godbey(i) 31 And He said to them, Come ye privately into a desert place, and rest a little while. For many were coming and going, neither had they leisure even to eat.
WNT(i) 31 Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
Worrell(i) 31 And He saith to them, "Come ye yourselves apart into a desert place, and rest yourselves a little." For there were many coming and going, and they were not finding opportunity even to eat.
Moffatt(i) 31 And he said to them, "Come away to some lonely spot and get a little rest" (for there were many people coming and going, and they could get no time even to eat).
Goodspeed(i) 31 And he said to them, "Come away by yourselves to some quiet place, and rest a little while." For people were coming and going in large numbers, and they had no time even for meals.
Riverside(i) 31 He said to them, "Come away alone into some solitary place and rest a little." For there were many people coming and going, and they had no time even to eat.
MNT(i) 31 Then he said to them, "Come apart, yourselves, to a quiet spot, and rest a while." For there were many coming and going, and they could not get time even to eat.
Lamsa(i) 31 And he said to them, Come, let us go to the wilderness all alone, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no chance even to eat.
CLV(i) 31 And He is saying to them, "Hither! You yourselves come privately into a place in the wilderness and rest briefly.For those coming and those going away were many, and they had not yet an opportunity to eat."
Williams(i) 31 And He said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and rest a little while." For there was an endless stream of people coming and going, and they had no time even to eat.
BBE(i) 31 And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
MKJV(i) 31 And He said to them, Come aside into a deserted place and rest a little. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat.
LITV(i) 31 And He said to them, You yourselves come apart into a deserted place, and rest a little. For those coming and those going were many, and they did not even have opportunity to eat.
ECB(i) 31 And he says to them, Come apart into a desolate place and rest a little. - for many come and go and they have no opportunity so much as to eat.
AUV(i) 31 He said to them, “You men, leave here and go to a deserted place and rest for awhile.” For there were so many people coming and going [i.e., to listen to preaching, receive healing, etc.], that they had no opportunity even to eat.
ACV(i) 31 And he said to them, Come ye yourselves in private into a desolate place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat.
Common(i) 31 And he said to them, "Come away by yourselves to a lonely place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
WEB(i) 31 He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
NHEB(i) 31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
AKJV(i) 31 And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
KJC(i) 31 And he said unto them, Come you yourselves apart into a deserted place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
KJ2000(i) 31 And he said unto them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest awhile: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
UKJV(i) 31 And he said unto them, Come all of you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
RKJNT(i) 31 And he said to them, Come by yourselves to a lonely place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure even to eat.
RYLT(i) 31 and he said to them, 'Come you yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
EJ2000(i) 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a while; for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
CAB(i) 31 And He said to them, "Come you yourselves privately to a deserted place and rest a little." For there were many coming and going, and they were not even finding opportunity to eat.
WPNT(i) 31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile”.
JMNT(i) 31 Now because of the many people constantly coming and going, [there was] not yet even a good opportunity or situation to eat. So He then says to them, "You men yourselves, come on, privately, into a place where we can be alone (an uninhabited, isolated, desolate place) and rest up a little (briefly soothe and refresh yourselves)."
NSB(i) 31 He told them come into a secluded place and rest a while. For there were many people coming and going and they had no leisure time.
ISV(i) 31 He told them, “Come away to a deserted place all by yourselves and rest for a while,” because so many people were coming and going that they didn’t even have time to eat.
LEB(i) 31 And he said to them, "You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time." For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat.
BGB(i) 31 καὶ λέγει αὐτοῖς “Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.” ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
BIB(i) 31 καὶ (And) λέγει (He said) αὐτοῖς (to them), “Δεῦτε (Come) ὑμεῖς (you) αὐτοὶ (yourselves) κατ’ (apart) ἰδίαν (own) εἰς (to) ἔρημον (a solitary) τόπον (place), καὶ (and) ἀναπαύσασθε (rest) ὀλίγον (a little).” ἦσαν (Were) γὰρ (for) οἱ (those) ἐρχόμενοι (coming) καὶ (and) οἱ (those) ὑπάγοντες (going) πολλοί (many), καὶ (and) οὐδὲ (not even) φαγεῖν (to eat) εὐκαίρουν (had they opportunity).
BLB(i) 31 And He said to them, “You yourselves come apart to a solitary place, and rest a little.” For those coming and those going were many, and not even did they have opportunity to eat.
BSB(i) 31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
MSB(i) 31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
MLV(i) 31 And he said to them, You yourselves come-here privately into a desolate place and rest yourselves a few. For there were many coming and going and they had not even had an opportunity to eat.
VIN(i) 31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile”.
Luther1545(i) 31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders in eine Wüste gehen und ruhet ein wenig. Denn ihrer war viel, die ab und zu gingen, und hatten nicht Zeit genug zu essen.
Luther1912(i) 31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
ELB1871(i) 31 Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr selbst her an einen öden Ort besonders und ruhet ein wenig aus. Denn derer, die da kamen und gingen, waren viele, und sie fanden nicht einmal Zeit, um zu essen.
ELB1905(i) 31 Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr selbst her an einen öden Ort besonders und ruhet ein wenig aus. Denn derer, die da kamen und gingen, waren viele, und sie fanden nicht einmal Zeit, um zu essen.
DSV(i) 31 En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten.
DarbyFR(i) 31 Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
Martin(i) 31 Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.
Segond(i) 31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
SE(i) 31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer.
ReinaValera(i) 31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
JBS(i) 31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer.
Albanian(i) 31 Dhe ai u tha atyre: ''Ejani veçmas në një vend të vetmuar dhe pushoni pak''. Sepse njerëzit që vinin dhe shkonin ishin aq shumë, sa s'u dilte koha as për të ngrënë.
RST(i) 31 Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
Peshitta(i) 31 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ ܀
Arabic(i) 31 فقال لهم تعالوا انتم منفردين الى موضع خلاء واستريحوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم فرصة للاكل.
Amharic(i) 31 እናንት ራሳችሁ ብቻችሁን ወደ ምድረ በዳ ኑና ጥቂት ዕረፉ አላቸው፤ የሚመጡና የሚሄዱ ብዙዎች ነበሩና፥ ለመብላት እንኳ ጊዜ አጡ።
Armenian(i) 31 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առանձին եկէ՛ք ամայի տեղ մը, եւ հանգչեցէ՛ք քիչ մը». քանի որ շատեր կու գային ու կ՚երթային, եւ հաց ուտելու իսկ ժամանակ չէին ձգեր:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Եկէ՛ք դուք առանձին մի ամայի տեղ ու մի քիչ հանգստացէ՛ք». որովհետեւ եկող-գնացողները շատ էին. եւ հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունէին:
Breton(i) 31 Eñ a lavaras dezho: Deuit a-du, en ul lec'h distro, ha diskuizhit un nebeud; rak kement a dud a yae hag a zeue ken n'o devoe ket amzer memes da zebriñ.
Basque(i) 31 Eta erran ciecén, Çatozte ceuróc appart leku desertu batetara, eta reposa çaitezte gutibat: ecen anhitz ciraden ethorten eta ioaiten ciradenac: eta iateco aicinaric-ere etzutén.
Bulgarian(i) 31 И Той им каза: Елате вие сами на уединено място насаме и си починете малко. Защото мнозина идваха и си отиваха, а те нямаха време даже да ядат.
Croatian(i) 31 I reče im: "Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo." Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
BKR(i) 31 I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli.
Danish(i) 31 Og han sagde til dem: kommer I afsides til et øde Sted og hviler lidet; thi de vare mange, som gik til og fra, og de havde ikke engang Leilighed til at æde.
CUV(i) 31 他 就 說 : 你 們 來 , 同 我 暗 暗 的 到 曠 野 地 方 去 歇 一 歇 。 這 是 因 為 來 往 的 人 多 , 他 們 連 吃 飯 也 沒 有 工 夫 。
CUVS(i) 31 他 就 说 : 你 们 来 , 同 我 暗 暗 的 到 旷 野 地 方 去 歇 一 歇 。 这 是 因 为 来 往 的 人 多 , 他 们 连 吃 饭 也 没 冇 工 夫 。
Esperanto(i) 31 Kaj li diris al ili:Venu mem aparte en dezertan lokon, kaj iom ripozu. CXar estis multaj venantaj kaj irantaj, kaj ili ne havis oportunon ecx por mangxi.
Estonian(i) 31 Siis Ta ütles neile: "Tulge teie kõrvale üksikusse paika ja puhake pisut!" Sest tulijaid ja minejaid oli palju ja nad ei saanud mahti süüagi.
Finnish(i) 31 Ja hän sanoi heille: tulkaat te yksinänne erinäiseen paikkaan ja levätkäät vähä; sillä monta oli, jotka tulivat ja menivät, niin ettei he syödäkään joutaneet.
FinnishPR(i) 31 Niin hän sanoi heille: "Tulkaa te yksinäisyyteen, autioon paikkaan, ja levähtäkää vähän". Sillä tulijoita ja menijöitä oli paljon, ja heillä ei ollut aikaa syödäkään.
Georgian(i) 31 და ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით თქუენ თჳსაგან უდაბნოსა ადგილსა და განისუენეთ მცირედ. რამეთუ იყვნეს მომავალნი და წარმავალნი მრავალ და არცაღა პურისა ჭამად აცალებდეს.
Haitian(i) 31 Lè sa a, te sitèlman gen moun ki t'ap ale vini, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo manje. Se poutèt sa Jezi di disip li yo: -Ann al avè m' yon kote ki pa gen moun pou nou ka pran yon ti repo.
Hungarian(i) 31 Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök.
Indonesian(i) 31 Banyak sekali orang yang datang dan pergi, sehingga untuk makan pun Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat. Sebab itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Marilah kita pergi ke tempat yang sunyi, di mana kita bisa sendirian dan kalian dapat beristirahat sebentar."
Italian(i) 31 Ed egli disse loro: Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco; perciocchè coloro che andavano e venivano erano in gran numero, talchè quelli non aveano pur agio di mangiare.
ItalianRiveduta(i) 31 Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare.
Japanese(i) 31 イエス言ひ給ふ『なんぢら人を避け、寂しき處に、いざ來りて暫し息へ』これは往來の人おほくして、食する暇だになかりし故なり。
Kabyle(i) 31 Imi aṭas n lɣaci i gețṛuḥun țțuɣalen-d, ur sɛin ara lweqt ad ččen, dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Eyyaw a nṛuḥet ɣer wemkan iḍeṛfen iwakken aț-țesteɛfum.
Korean(i) 31 이르시되 `너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠간 쉬어라' 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라
Latvian(i) 31 Un Viņš tiem sacīja: Nāciet savrup vientuļā vietā un atpūtieties drusku! Jo daudz bija to, kas nāca un gāja, un viņiem nebija pat laika ēšanai.
Lithuanian(i) 31 O Jis tarė jiems: “Eikite vieni į nuošalią vietą ir truputį pailsėkite”. Mat daugybė žmonių ateidavo ir išeidavo, ir jiems nebūdavo laiko nė pavalgyti.
PBG(i) 31 I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli.
Portuguese(i) 31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
ManxGaelic(i) 31 As dooyrt eh roo, Tar-jee shiuish er-lheh gys boayl faasagh, as gow-jee tammylt dy nyn aash: son va ymmodee cheet as goll, as cha row caa oc wheesh as dy ee.
Norwegian(i) 31 Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat.
Romanian(i) 31 Isus le -a zis:,,Veniţi singuri la o parte, într'un loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin.`` Căci erau mulţi cari veneau şi se duceau, şi ei n'aveau vreme nici să mănînce.
Ukrainian(i) 31 І сказав Він до них: Ідіть осібно самі до безлюдного місця, та трохи спочиньте. Бо багато народу приходило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.
UkrainianNT(i) 31 І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть ніколи було їм їсти.
SBL Greek NT Apparatus

31 λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP • ἀναπαύσασθε WH Treg NIV ] ἀναπαύεσθε RP