Stephanus(i)
23 και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου
24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Tregelles(i)
23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι Ὃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Nestle(i)
23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Ὅτι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτίζοντος.
25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ.
SBLGNT(i)
23 καὶ ὤμοσεν ⸀αὐτῇ· ⸂Ὅ τι⸃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
24 ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος.
25 καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
f35(i)
23 και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου
24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Vulgate(i)
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
Clementine_Vulgate(i)
23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
WestSaxon990(i)
23 And he swör hire. soðes ic þe sylle swa hwæt swa þu me bitst. þeah þu wylle healf min rice;
24 Ða heo üt eode heo cwæð to hyre meder; Hwæs bidde ic; Þa cwæþ heo. iohannes heafod þæs fulluhteres;
25 Sona þa heo mid ofste inn to þam cinincge eode. heo bæd & þus cwæð; Ic wylle þt ðu me hrædlice on anum disce sylle iohannes heafod;
WestSaxon1175(i)
23 Ænd he swor hire. Soðes ich þe sylle swa hwæt swa þu me bydst. þah þu wille half mine rice.
24 Þa hye ut eode. hyo cwæð to hire moder. Hwæs bidde ich. Þa cwæð hye. Iohannes heafed þas fulluhteres.
25 Sona þa hye mid efste in to þam kynge geode. hyo bæd & þus cwæð. Ic wille þt þu me rædlice on anen dissce selle johannes heafed.
Wycliffe(i)
23 And he swore to hir, That what euer thou axe, Y schal yyue to thee, thouy it be half my kyngdom.
24 And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist.
25 And whanne sche was comun ynne anoon with haast to the kyng, sche axide, and seide, Y wole that anoon thou yyue to me in a dische the heed of Joon Baptist.
Tyndale(i)
23 And he sware vnto hyr whatsoever thou shalt axe of me I will geve it ye even vnto ye one halfe of my kyngdome.
24 And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed.
25 And she cam in streygth waye with haste vnto ye kynge and axed sayinge: I will that thou geve me by and by in a charger ye heed of Iohn Baptist.
Coverdale(i)
23 And he sware vnto her: What soeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto ye one half of my kyngdome.
24 She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade.
25 And immediatly she wete in to the kinge with haist, and sayde: I will that thou geue me straight waye in a platter the heed of Ihon the baptist.
MSTC(i)
23 And he sware unto her, "Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, even unto the one half of my kingdom."
24 And she went forth and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "John Baptist's head."
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, "I will, that thou give me by and by in a charger the head of John Baptist."
Matthew(i)
23 And he sware to her, whatsoeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto the halfe of my kyngdome.
24 And she went forth & sayde to her mother: what shal I axe? And she said: Ihon Baptistes head.
25 And she came in straight way with haste vnto the kynge, and axed saying: I wil that thou geue me by and by in a charger the head of Ihon Baptist.
Great(i)
23 And he sware vnto hyr: whatsoeuer thou shalt aske of me, I wyll geue it the euen vnto the one halfe of my kyngdome.
24 And she went forth, & sayde vnto her mother: what shall I aske? she sayd: Iohn Baptystes head.
25 And she cam in streyght waye wyth haste vnto the kynge, & asked, sayinge: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the heed, of Iohn Baptyst.
Geneva(i)
23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome.
24 So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head.
25 Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.
Bishops(i)
23 And he sware vnto her: Whatsoeuer thou shalt aske of me, I wyll geue it thee, euen vnto the one halfe of my kingdome
24 And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head
25 And she came in strayghtwaye, with haste, vnto the kyng, and asked, saying: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the head of Iohn Baptist
DouayRheims(i)
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
KJV(i)
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
KJV_Cambridge(i)
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give
it thee, unto the half of my kingdom.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Mace(i)
23 nay, he ratified his promise with an oath, "I will give you whatever you require, said he, tho' it be even the half of my kingdom."
24 then she withdrew, and said to her mother, what shall I ask? the head of John the Baptist, said she.
25 upon which she instantly fled to the king, and said, I desire to have John the Baptist's head brought hither immediately in a charger.
Whiston(i)
23 And he sware unto her strongly, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, even unto the half of my kingdom.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in unto the king, and said, I will that thou give me here in a dish the head of John the Baptist.
Wesley(i)
23 And he sware to her, Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, to the half my kingdom.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And coming in quickly with haste to the king she asked, saying, I will that thou give me immediately in a charger the head of John the Baptist.
Worsley(i)
23 And he gave her his oath
too, whatever thou shalt ask of me, I will give
it thee, even to the half of my kingdom.
24 And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist.
25 And immediately she came in
again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish.
Haweis(i)
23 And he swore unto her, That whatsoever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom.
24 Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in immediately with eagerness to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me on the spot, in a charger, the head of John the Baptist.
Thomson(i)
23 nay, he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give, even to the half of my kingdom.
24 Upon this she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the baptist.
25 So coming in immediately with all haste to the king, she made her request, saying, I desire thee to give me forthwith, in a basin, the head of John the baptist.
Webster(i)
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, to the half of my kingdom.
24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist.
Living_Oracles(i)
23 nay, he swore to her, Whatsoever you shall ask, I will give it you, were it the half of my kingdom.
24 And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser.
25 Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser.
Etheridge(i)
23 And he sware to her, Whatever thou shalt ask (of) me, I will give thee, unto the dividing of my kingdom.
24 Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer.
25 And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer.
Murdock(i)
23 And he swore to her: Whatever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom.
24 And she went out, and said to her mother: What shall I ask of him? She said to her: The head of John the Baptizer.
25 And she soon entered with eagerness to the king, and said: I desire that thou, this hour, give me in a dish the head of John the Baptizer.
Sawyer(i)
23 and he swore to her, Whatever you shall ask of me I will give you, to half of my kingdom.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying, I wish you to give me immediately on a plate the head of John the Baptist.
Diaglott(i)
23 And he swore to her: That whatever me thou mayst ask, I will give to thee, till half of the kingdom of me.
24 The and going out, said to the mother of herself: What shall I ask? She and said: The head of John the dipper.
25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that to me thou wouldst give instantly on a plate the head of John the dipper.
ABU(i)
23 And he swore to her: Whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 And she, going out, said to her mother: What shall I ask? And she said: The head of John the Immerser.
25 And straightway she came in with haste to the king, and asked, saying: I will that immediately thou give me, on a platter, the head of John the Immerser.
Anderson(i)
23 And he swore to her: What ever you ask, I will give you, to the half of my kingdom.
24 But she went out, and said to her mother: What shall I ask? She replied: The head of John the Immerser.
25 And she came in immediately, with haste, to the king, and made her request, saying: I desire that you give me, at once, in a dish, the head of John the Immerser.
Noyes(i)
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
YLT(i)
23 and he sware to her—`Whatever thou mayest ask me, I will give to thee—unto the half of my kingdom.'
24 And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
JuliaSmith(i)
23 And he swore to her, That whatever thou shouldest ask, I will give thee, even to half my kingdom.
24 And she having come out, said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser.
25 And having come quickly with haste to the king, she asked, saying, I wish that thou wouldest give me by itself, upon a board, the head of John the Immerser.
Darby(i)
23 And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
ERV(i)
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist.
ASV(i)
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
JPS_ASV_Byz(i)
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 And she went out, and said unto her mother, What will I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
Rotherham(i)
23 and he took an oath to her––Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, unto half my kingdom.
24 And, going out, she said unto her mother––What shall I ask? and she said––The head of John the Immerser;
25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying––I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser.
Twentieth_Century(i)
23 And he swore to her that he would give her whatever she asked him--up to half his kingdom.
24 The girl went out, and said to her mother 'What must I ask for?' 'The head of John the Baptizer,' answered her mother.
25 So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. 'I want you,' she said, 'to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.'
Godbey(i)
23 And he promised her, I will give you whatsoever you may ask, even unto the half of my kingdom.
24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask And she said, The head of John the Baptist.
25 And she having come in to the king, immediately with haste asked him, saying; I wish, that you may give to me immediately, the head of John the Baptist in a charger.
WNT(i)
23 He even swore to her, "Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom."
24 She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.
25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist."
Worrell(i)
23 And he swore to her, "Whatsoever you ask of me, I will give it to you, unto half of my kingdom."
24 And, having gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Immerser."
25 And, coming in straight-way, in haste, to the king, she asked, saying, "I wish that you would, forthwith, give me on a dish, the head of John the Immerser."
Moffatt(i)
23 He swore to her, "I will give you whatever you want, were it the half of my realm."
24 So she went out and said to her mother, "What am I to ask?" "John the Baptizer's head," she answered.
25 Then she hurried in at once and asked the king, saying, "I want you to give me this very moment John the Baptist's head on a dish."
Goodspeed(i)
23 "Ask me for anything you like and I will give it to you." And he made oath to her, "I will give you whatever you ask me for, up to half my kingdom."
24 When she had left the room she said to her mother, "What shall I ask him for?" But she said, "The head of John the baptizer."
25 And she hurried back at once to the king and asked him for it, saying, "I want you right away to give me John the Baptist's head on a platter."
Riverside(i)
23 He swore, "Whatever you ask I will give you, up to the half of my kingdom."
24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer."
25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter."
MNT(i)
23 He even swore to her that whatever she asked, he would give it to her, up to half his kingdom.
24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied.
25 So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of John the Baptist on a charger."
Lamsa(i)
23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give you, as much as half of my kingdom.
24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist.
25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist.
CLV(i)
23 And he swears to her that "Whatsoever you should be requesting me, I will give you, to the half of my kingdom."
24 And, coming out, she said to her mother, "What should I be requesting?Now she said, "The head of John the baptist."
25 And entering straightway with diligence to the king, she requests, saying, "I want that you forthwith may be giving me on a platter the head of John the baptist."
Williams(i)
23 And he promised her on oath, "I will give you anything you ask for, up to half of my kingdom."
24 She left the room and asked her mother, "What shall I ask him for?" And she answered, "The head of John the Baptist."
25 Then she rushed at once before the king, and made this request, "I want you this very minute to give me John the Baptist's head on a platter."
BBE(i)
23 And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
24 And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
MKJV(i)
23 And he swore to her, Whatever you shall ask from me, I will give
it to you, to the half of my kingdom.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter.
LITV(i)
23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give to you, up to half of my kingdom.
24 And going out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that at once you give to me the head of John the Baptist on a platter.
ECB(i)
23 - and he oaths to her, Whatever you ask of me, I give You, to the half of my sovereigndom.
24 And she goes, and says to her mother, What ask I? And she says, The head of Yahn the Baptizer.
25 And straightway she enters with diligence to the sovereign and asks, wording, I will that you give me, immediately on a platter, the head of Yahn the Baptizer.
AUV(i)
23 And he vowed to her, “I will give you whatever you ask me for, up to one half
[the wealth] of my kingdom.”
24 So, she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And her mother said, “
[Ask for] the head of John the Immerser.”
25 At once she hurried in to the king and said, “I would like you to give me the head of John the Immerser on a
[large] platter right away.”
ACV(i)
23 And he swore to her, Whatever thou may ask of me, I will give to thee, as much as half of my kingdom.
24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser.
25 And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser.
Common(i)
23 And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
WEB(i)
23 He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
25 She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
NHEB(i)
23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
AKJV(i)
23 And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom.
24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
KJC(i)
23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
KJ2000(i)
23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it to you, unto the half of my kingdom.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me at once on a platter the head of John the Baptist.
UKJV(i)
23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
RKJNT(i)
23 And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom.
24 And she went out, and said to her mother, For what shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came immediately in haste to the king, and asked, saying, I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.
TKJU(i)
23 He even swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom."
24 Now she went forth, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist."
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked
it, saying, "I desire that without delay you give me the head of John the Baptist on a platter."
RYLT(i)
23 and he sware to her -- 'Whatever you may ask me, I will give to you -- unto the half of my kingdom.'
24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'
25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that you may give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
EJ2000(i)
23 And he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give
it unto thee, unto the half of my kingdom.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.
CAB(i)
23 He also swore to her, "Whatever you may ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
WPNT(i)
23 He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!”
24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And
she said, “The head of John the Baptist!”
25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
JMNT(i)
23 Then he earnestly (or: vehemently)
swore an oath (put himself under oath) –
as one touching some sacred object – to her, "Whatever you may ask (request of)
me, I will give [
it]
to you – up to half of my kingdom!"
24 So, on coming out, she said to her mother, "What should I request (demand; ask; perhaps = claim)
for myself?" The woman replied, "The head of John, the one constantly baptizing (immersing).
"
25 And so, on entering – with immediate haste toward the king – she made request (demanded; asked)
for herself, saying, "I am presently desiring (wanting)
that you here and now should instantly give to me the head of John, the one who baptizes (immerses),
upon a plank (board; or: plate; platter).
"
NSB(i)
23 He pledged to her, »Whatever you ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom.«
24 She asked her mother, »What should I ask?« And the mother said: »The head of John the Baptist.«
25 At once she went to the king and asked: »Will you give me the head of John the Baptist on a platter.«
ISV(i)
23 He swore with an oath to her, “I’ll give you anything you ask for, up to half of my kingdom.”
24 So she went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother replied, “The head of John the Baptist.”
25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
LEB(i)
23 And he swore to her,
* "Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!"
24 And she went out
and* said to her mother, "What should I ask for?" And she said, "The head of John the baptizer."
25 And she came in immediately with haste to the king
and* asked, saying, "I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately."
BGB(i)
23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ “[Πολλά] Ὅ¦τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.”
24 Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς “Τί αἰτήσωμαι;” Ἡ δὲ εἶπεν “Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος.”
25 Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα “Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.”
BIB(i)
23 καὶ (And) ὤμοσεν (he swore) αὐτῇ (to her), “[Πολλά] (Whatever) Ὅ¦τι (that) ἐάν (if) με (me) αἰτήσῃς (you might ask), δώσω (I will give) σοι (you), ἕως (up to) ἡμίσους (half) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) μου (of me).”
24 Καὶ (And) ἐξελθοῦσα (having gone out), εἶπεν (she said) τῇ (to the) μητρὶ (mother) αὐτῆς (of her), “Τί (What) αἰτήσωμαι (shall I ask)?” Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Τὴν (The) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the
one) Βαπτίζοντος (baptizing).”
25 Καὶ (And) εἰσελθοῦσα (having entered) εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) σπουδῆς (haste) πρὸς (to) τὸν (the) βασιλέα (king), ᾐτήσατο (she asked), λέγουσα (saying), “Θέλω (I desire) ἵνα (that) ἐξαυτῆς (at once) δῷς (you give) μοι (to me) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).”
BLB(i)
23 And he swore to her, “Whatever you might ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 And she having gone out, said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the
one baptizing.”
25 And having entered immediately with haste to the king, she asked, saying, “I desire that you give to me the head of John the Baptist upon a platter at once.”
BSB(i)
23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
MSB(i)
23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
MLV(i)
23 And he swore to her, Whatever you might ask me, I will be giving it to you,
up to half of my kingdom.
24 Now she went out and said to her mother, What shall I ask
for?
Now she said, The head of John the Immerser.
25 And she came in promptly to the king and diligently asked, saying, I wish that you might give me immediately the head of John the Immerser upon a platter.
VIN(i)
23 And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied.
25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
Luther1545(i)
23 Und schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreichs.
24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
25 Und sie ging bald hinein mit Eile zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
Luther1912(i)
23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.
24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
ELB1871(i)
23 Und er schwur ihr: Was irgend du von mir bitten wirst, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches.
24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers.
25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest.
ELB1905(i)
23 Und er schwur ihr: Was irgend du von mir bitten wirst, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches.
24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers.
25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest.
DSV(i)
23 En hij zwoer haar: Zo wat gij van mij zult eisen, zal ik u geven, ook tot de helft mijns koninkrijks!
24 En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.
25 En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geëist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper.
DarbyFR(i)
23 Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
24 Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.
25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
Martin(i)
23 Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.
24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et sa mère lui dit : la tête de Jean Baptiste.
25 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Segond(i)
23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
SE(i)
23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
ReinaValera(i)
23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
JBS(i)
23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
25 Entonces
ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
Albanian(i)
23 Dhe iu betua: ''Gjithçka që të më kërkosh, do të ta jap, deri gjysmën e mbretërisë sime!''.
24 Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''.
25 Ajo u kthye menjëherë te mbreti dhe i kërkoi me nxitim: ''Unë dëshiroj që ti të më japësh menjëherë, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.
RST(i)
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
Peshitta(i)
23 ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ ܀
24 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
25 ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
Arabic(i)
23 واقسم لها ان مهما طلبت مني لأعطينّك حتى نصف مملكتي.
24 فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان.
25 فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق.
Amharic(i)
23 የመንግሥቴ እኩሌታ ስንኳ ቢሆን የምትለምኚውን ሁሉ እሰጥሻለሁ ብሎ ማለላት።
24 ወጥታም ለእናትዋ። ምን ልለምነው? አለች። እርስዋም። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ አለች።
25 ወዲያውም ፈጥና ወደ ንጉሡ ገብታ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በወጭት አሁን ልትሰጠኝ እወዳለሁ ብላ ለመነችው።
Armenian(i)
23 Եւ անոր երդում ըրաւ՝ ըսելով. «Ի՛նչ որ խնդրես ինձմէ՝ պիտի տամ քեզի, մինչեւ թագաւորութեանս կէսը»:
24 Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»:
25 Իսկոյն փութալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ՚ուզեմ որ անյապաղ, ափսէի մը վրայ, Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը տաս ինծի»:
ArmenianEastern(i)
23 Եւ երդուեց նրան շատ անգամ, թէ՝ դու ինձնից ինչ էլ որ ուզես, կը տամ քեզ, մինչեւ իսկ իմ թագաւորութեան կէսը:
24 Աղջիկը դուրս գնալով իր մօրն ասաց՝ ի՞նչ ուզեմ: Եւ սա ասաց՝ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը:
25 Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:
Breton(i)
23 Ha gant le e lavaras: Kement a c'houlenni a roin dit, betek an hanter eus va rouantelezh.
24 O vezañ aet er-maez, hi a lavaras d'he mamm: Petra a c'houlennin? Hag he mamm a lavaras dezhi: Penn Yann-Vadezour.
25 Hag o vezañ deuet buan da gavout ar roue, e reas he goulenn, hag e lavaras: C'hoantaat a ran e rofes din, war ur plad, raktal, penn Yann-Vadezour.
Basque(i)
23 Eta cin eguin cieçón: Escaturen aitzaitadan gucia emanen draunat, neure resumaren erdirano.
24 Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären.
25 Eta bertan sarthuric affectionatuqui Reguegana, esca cequión, cioela, Nahi diat orain bertan eman dieçadán platean Ioannes Baptistaren buruä.
Bulgarian(i)
23 И й се закле: Каквото и да поискаш от мен, ще ти дам, даже до половината на царството ми.
24 А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител.
25 И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега на блюдо главата на Йоан Кръстител.
Croatian(i)
23 I zakle joj se: "Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva."
24 Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!"
25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!"
BKR(i)
23 I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
24 Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
25 A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.
Danish(i)
23 Og han svoer hende: hvad du beder om, vil jeg give dig, indtil Halvdelen af mit Rige.
24 Men hun gik ud og sagde til sin Moder: hvad skal jeg bede om? Men hun sagde: Johannes den Døbers Hoved.
25 Og hun gik strax hastelig ind til Kongen, bad og sagde: jeg vil, at du strax giver mig paa et Fad Johannes den Døbers Hoved.
CUV(i)
23 又 對 他 起 誓 說 : 隨 你 向 我 求 甚 麼 , 就 是 我 國 的 一 半 , 我 也 必 給 你 。
24 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。
25 他 就 急 忙 進 去 見 王 , 求 他 說 : 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 給 我 。
CUVS(i)
23 又 对 他 起 誓 说 : 随 你 向 我 求 甚 么 , 就 是 我 国 的 一 半 , 我 也 必 给 你 。
24 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 么 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。
25 他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。
Esperanto(i)
23 Kaj li jxuris al sxi:Kion ajn vi petos de mi, mi tion donos al vi, gxis duono de mia regno.
24 Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto.
25 Kaj sxi tuj eniris rapide al la regxo, kaj petis, dirante:Mi deziras, ke vi tuj donu al mi sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
Estonian(i)
23 Ja ta vandus temale: "Ma annan sulle, mis sa iganes minult palud, olgu kas või pool minu kuningriiki!"
24 Aga neitsi läks välja ja küsis oma emalt: "Mis ma pean paluma?" Ent ema ütles: "Ristija Johannese pea!"
25 Ja neitsi läks kohe rutuga kuninga juure, palus ning ütles: "Ma tahan, et sa mulle sedamaid annad vaagnal Ristija Johannese pea!"
Finnish(i)
23 Ja hän vannoi hänelle: mitä ikänä sinä minulta anot, niin minä annan sinulle, puoleen minun valtakuntaani asti.
24 Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä.
25 Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa.
FinnishPR(i)
23 Ja hän vannoi tytölle: "Mitä ikinä minulta anot, sen minä annan sinulle, vaikka puolet valtakuntaani".
24 Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä".
25 Ja hän meni kohta kiiruusti sisälle kuninkaan luo, pyysi ja sanoi: "Minä tahdon, että nyt heti annat minulle lautasella Johannes Kastajan pään".
Georgian(i)
23 და ეფუცა მას, ვითარმედ: რაჲცა ითხოო, მიგცე შენ, ვიდრე ზოგადმდე მეფობისა ჩემისა.
24 ხოლო იგი გამოვიდა და ჰკითხა დედასა თჳსსა, ვითარმედ: რაჲ ვითხოო? ხოლო მან ჰრქუა მას: თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ.
25 და შევიდა ქალი იგი მსრწაფლ მეფისა და ჰრქუა: მნებავს, რაჲთა აწვე მომცე მე ლაკნითა თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ.
Haitian(i)
23 Ewòd sèmante ba li, li di l' konsa: -Tou sa ou mande, m'ap ba ou li, te mèt mwatye nan peyi m'ap gouvènen an.
24 Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis.
25 Jenn fi a prese tounen kote wa a, li fè l' demann sa a: -Mwen ta vle pou ou ban mwen tèt Jan Batis koulye a, nan yon plato.
Hungarian(i)
23 És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is.
24 Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét.
25 És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban.
Indonesian(i)
23 Lalu Herodes berjanji kepada gadis itu dengan sumpah. Herodes berkata, "Apa saja yang engkau minta akan kuberikan, bahkan separuh dari kerajaanku sekalipun!"
24 Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, "Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta?" Ibunya menjawab, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis."
25 Gadis itu segera kembali kepada Herodes dan berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas sebuah baki!"
Italian(i)
23 E le giurò, dicendo: Io ti donerò tutto ciò che mi chiederai, fino alla metà del mio regno.
24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.
25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
ItalianRiveduta(i)
23 E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno.
24 Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Japanese(i)
23 また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』
24 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』
25 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』
Kabyle(i)
23 Yerna yeggul-as : Ssuter-ed ayen tebɣiḍ a m-t-id fkeɣ, ɣas d azgen di tgelda-w.
24 Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya.
25 Tekcem ɣer ugellid tenna-yas : Efk-iyi-d tura kan aqeṛṛuy n Yeḥya deg uḍebsi!
Korean(i)
23 또 맹세하되 `무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라' 하거늘
24 저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니
25 저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다' 한대
Latvian(i)
23 Un viņš tai zvērēja: Visu, ko tu prasīsi, es tev došu, kaut vai pusi no savas valsts.
24 Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu.
25 Un kad viņa tūlīt steigšus iegāja pie ķēniņa, tā prasīja, sacīdama: Es gribu, ka tu tūdaļ dotu man bļodā Jāņa Kristītāja galvu.
Lithuanian(i)
23 Ir jis prisiekė: “Ko tik prašysi, aš tau duosiu, kad ir pusę savo karalystės!”
24 Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!”
25 Toji, skubiai atbėgusi pas karalių, paprašė: “Noriu, kad man tuojau duotum dubenyje Jono Krikštytojo galvą”.
PBG(i)
23 I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego.
24 Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.
25 A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.
Portuguese(i)
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Baptista.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Baptista.
ManxGaelic(i)
23 As loo eh jee, Cre-erbee hirrys oo orrym, ver-ym dhyt eh, gys y derrey lieh jeh my reeriaght.
24 As hie ee magh, as dooyrt ee rish e moir, Cre hirrym? As dooyrt ish, Kione Ean Bashtey.
25 As haink ee stiagh er-y-chooyl ayns siyr gys y ree, as hir ee, gra, Saillym oo dy chur dou nish hene er claare kione Ean Bashtey.
Norwegian(i)
23 Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike.
24 Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
25 Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.
Romanian(i)
23 Apoi a adăugat cu jurămînt:,,Ori ce-mi vei cere, îţi voi da, fie şi jumătate din împărăţia mea.``
24 Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale:,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns:,,Capul lui Ioan Botezătorul.``
25 Ea s'a grăbit să vină îndată la Împărat, şi i -a făcut următoarea cerere:,,Vreau să-mi dai îndată, într'o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.``
Ukrainian(i)
23 І поклявся він їй: Чого тільки від мене попросиш, то дам я тобі, хоча б і півцарства мого!
24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя...
25 І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя!
UkrainianNT(i)
23 І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хочби й половину царства мого.
24 Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
25 І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, шоб менї дав зараз на блюді голову Йоана Хрестителя.
SBL Greek NT Apparatus
23 αὐτῇ WH Treg NIV RP ] + πολλά NA • Ὅ τι NIV ] Ὅτι WH; ὅτι Ὃ Treg RP
24 καὶ WH Treg NIV ] Ἡ δὲ RP • αἰτήσωμαι WH Treg NIV ] αἰτήσομαι RP • βαπτίζοντος WH Treg NIV ] βαπτιστοῦ RP
25 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐξαυτῆς δῷς μοι WH Treg NIV ] μοι δῷς ἐξαυτῆς RP