Mark 6:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G191 [3heard G3588   G935 1king G* 2Herod], G5318 [4open G1063 1for G1096 3became G3588   G3686 2his name]. G1473   G2532 And G3004 he said G3754 that, G* John, G3588 the one G907 immersing, G1537 [2from G3498 3 the dead G1453 1is arisen], G2532 and G1223 because of G3778 this G1754 [3operate G3588 1the G1411 2 works of power] G1722 in G1473 him.
  15 G243 Others G3004 said G3754 that, G* He is Elijah. G1510.2.3   G243 And others G1161   G3004 said G3754 that, G4396 He is a prophet, G1510.2.3   G2228 or G5613 as G1520 one G3588 of the G4396 prophets.
  16 G191 And having heard, G1161   G3588   G* Herod G2036 said G3754 that, G3739 [2whom G1473 3I G607 4beheaded G* 1John], G3778 this G1510.2.3 is G1473 he; G1453 he was arisen G1537 from G3498 the dead.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G191 ήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ηρώδης G5318 φανερόν G1063 γαρ G1096 εγένετο G3588 το G3686 όνομα αύτου G1473   G2532 και G3004 έλεγεν G3754 ότι G* Ιωάννης G3588 ο G907 βαπτίζων G1537 εκ G3498 νεκρών G1453 ηγέρθη G2532 και G1223 διά G3778 τούτο G1754 ενεργούσιν G3588 αι G1411 δυνάμεις G1722 εν G1473 αυτώ
  15 G243 άλλοι G3004 έλεγον G3754 ότι G* Ηλίας εστίν G1510.2.3   G243 άλλοι δε G1161   G3004 έλεγον G3754 ότι G4396 προφήτης εστίν G1510.2.3   G2228 η G5613 ως G1520 εις G3588 των G4396 προφητών
  16 G191 ακούσας δε G1161   G3588 ο G* Ηρώδης G2036 είπεν G3754 ότι G3739 ον G1473 εγώ G607 απεκεφάλισα G* Ιωάννην G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G1473 αυτός G1453 ηγέρθη G1537 εκ G3498 νεκρών
Stephanus(i) 14 και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω 15 αλλοι ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης εστιν η ως εις των προφητων 16 ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2264 N-NSM ηρωδης G5318 A-NSN φανερον G1063 CONJ γαρ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G1453 [G5769] V-RPI-3S εγηγερται G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1754 [G5719] V-PAI-3P ενεργουσιν G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    15 G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G5613 ADV ως G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    16 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G607 [G5656] V-AAI-1S απεκεφαλισα G2491 N-ASM ιωαννην G3778 D-NSM ουτος G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ Καὶ G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2264 N-NSM Ἡρώδης, G5318 A-NSN φανερὸν G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1453 V-RPI-3S ἐγήγερται G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1754 V-PAI-3P ἐνεργοῦσιν G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  15 G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G2243 N-NSM Ἡλείας G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G5613 ADV ὡς G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν.
  16 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2264 N-NSM Ἡρώδης G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν, G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G607 V-AAI-1S ἀπεκεφάλισα G2491 N-ASM Ἰωάννην, G3778 D-NSM οὗτος G1453 V-API-3S ἠγέρθη.
Tregelles(i) 14
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρώδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ. 15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἡλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 16 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώδης ἔλεγεν, Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη [ἐκ νεκρῶν].
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2264 N-NSM ηρωδης G5318 A-NSN φανερον G1063 CONJ γαρ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1754 (G5719) V-PAI-3P ενεργουσιν G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  15 G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2228 PRT η G5613 ADV ως G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  16 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G607 (G5656) V-AAI-1S απεκεφαλισα G2491 N-ASM ιωαννην G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G846 P-NSM αυτος G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Nestle(i) 14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ. 15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἡλείας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 16 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην, οὗτος ἠγέρθη.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG2264N-NSMηρωδηvG5318A-NSNφανερονG1063CONJγαρG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1754 [G5719]V-PAI-3PενεργουσινG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   15 G243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG2243N-NSMηλιαvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5613ADVωvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   16 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG2264N-NSM| ηρωδηvG2264N-NSM| <ηρωδηv>G3588T-NSMVAR: οG2264N-NSMηρωδηv :ENDG3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG3754CONJοτιG3739R-ASMονG1473P-1NSεγωG607 [G5656]V-AAI-1SαπεκεφαλισαG2491N-ASMιωαννηνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG846P-NSMαυτοvG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
SBLGNT(i) 14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ· 15 ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ⸀προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 16 ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη.
f35(i) 14 και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω 15 αλλοι ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης εστιν ως εις των προφητων 16 ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων
IGNT(i)
  14 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσεν Heard G3588 ο The G935 βασιλευς King G2264 ηρωδης Herod "of Him", G5318 φανερον   G1063 γαρ For Public G1096 (G5633) εγενετο   G3588 το Became G3686 ονομα   G846 αυτου His Name, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν   G3754 οτι He Said, G2491 ιωαννης John G3588 ο The G907 (G5723) βαπτιζων Baptist G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen, G2532 και And G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1754 (G5719) ενεργουσιν Operate G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G1722 εν In G846 αυτω Him.
  15 G243 αλλοι Others G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G2243 ηλιας Elijah G2076 (G5748) εστιν It Is; G243 αλλοι   G1161 δε And Others G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G4396 προφητης A Prophet G2076 (G5748) εστιν It Is, G2228 η Or G5613 ως As G1520 εις One G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets.
  16 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε   G3588 ο But Having Heard G2264 ηρωδης Herod G2036 (G5627) ειπεν   G3754 οτι Said, G3739 ον Whom G1473 εγω I G607 (G5656) απεκεφαλισα Beheaded G2491 ιωαννην John, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is. G846 αυτος He G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2264 N-NSM ηρωδης Herod G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G5318 A-NSN φανερον Well Known G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3754 CONJ οτι That G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Who Immerses G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G1754 V-PAI-3P ενεργουσιν Work G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   15 G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2243 N-NSM ηλιας Elijah G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4396 N-NSM προφητης Prophet G5613 ADV ως Like G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2491 N-ASM ιωαννην John G3739 R-ASM ον Whom G1473 P-1NS εγω I G607 V-AAI-1S απεκεφαλισα Beheaded G846 P-NSM αυτος He G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
new(i)
  14 G2532 And G935 king G2264 Herod G191 [G5656] heard G1063 of him; (for G846 his G3686 name G1096 [G5633] was G5318 spread abroad: G2532 ) and G3004 [G5707] he said, G3754 That G2491 John G907 [G5723] the Baptist G1453 [G5681] has risen G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1223 G5124 therefore G1411 powerful works G1754 [G5719] operate G1722 in G846 him.
  15 G243 Others G3004 [G5707] said, G3754 That G2076 [G5748] it is G2243 Elijah. G1161 And G243 others G3004 [G5707] said, G3754 That G2076 [G5748] it is G4396 a prophet, G2228 or G5613 as G1520 one of G4396 the prophets.
  16 G1161 But G2264 when Herod G191 [G5660] heard G2036 [G5627] of him, he said, G3778 It G2076 [G5748] is G2491 John, G3754 G3739 whom G1473 I G607 [G5656] beheaded: G846 he G1453 [G5681] hath risen G1537 from G3498 the dead.
Vulgate(i) 14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo 15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis 16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
Clementine_Vulgate(i) 14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo. 15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. 16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
WestSaxon990(i) 14 And þa gehyrde herodes se cyng þæt; Soþlice his nama wæs swutol geworden & he cwæð; Witodlice Iohannes se fulluhtere of deaðe aras. & on him synd forþam mægenu geworht; 15 Sume cwædon he is elias. sume cwædon he is witega swylce än of þam witegum; 16 Ða herodes þt ge-hyrde he cwæð; Se iohannes þe ic be-heafdode se aras of deaðe;
WestSaxon1175(i) 14 Ænd þa ge-hyrde herodes se kyng þt. Soðlice his name wæs swutel ge-worðen. & he cwæð. Witodlice johannes se fulluhtere of deaðe aras. & on him synd for þan manege ge-worht 15 sume cwæðen he is helias. sume cwæðen he is witege. swilc an of þam witegen. 16 þa herodes þt ge-herde he [quoth]. Se Johannes þe ic be-heafdede se aras of deaðe.
Wycliffe(i) 14 And kyng Eroude herde, for his name was maad opyn, and seide, That Joon Baptist hath risen ayen fro deeth, and therfor vertues worchen in hym. 15 Othir seiden, That it is Helie; but othir seiden, That it is a profete, as oon of profetis. 16 And whanne this thing was herd, Eroude seide, This Joon, whom Y haue biheedide, is risun ayen fro deeth.
Tyndale(i) 14 And kynge Herode herde of him (for his name was spreed abroade) and sayd: Iohn Baptiste is rysen agayne from deeth and therfore miracles are wrought by him. 15 Wother sayd it is Helyas: and some sayde: it is a Prophet or as one of ye Prophetes. 16 But when Herode hearde of him he sayd: it is Iohn whom I beheded he is rysen from deeth agayne.
Coverdale(i) 14 And it came to kynge Herods eares (for his name was now knowne) and he sayde: Ihon the baptist is rysen agayne from the deed, and therfore are his dedes so mightie. 15 But some sayde: It is Elias. Some sayde: It is a prophet, or one of ye prophetes. 16 But when Herode herde it, he sayde: It is Ihon whom I beheeded, he is rysen againe from the deed.
MSTC(i) 14 And king Herod heard of him, for his name was spread abroad; And he said, "John Baptist is risen again from death, and therefore miracles are wrought by him." 15 Others said, "It is Elijah." And some said, "It is a prophet, or as one of the prophets." 16 But when Herod heard of him, he said, "It is John whom I beheaded, he is risen from death again."
Matthew(i) 14 And kynge Herode hearde of hym (for his name was spred abroade) & sayde: Ihon Baptist is rysen agayne from death, and therefore myracles are wrought by him. 15 Other sayde: it is Helyas: and some sayde: it is a Prophet: or as one of the Prophetes. 16 But when Herode hearde of hym, he sayde: it is Ihon whome I beheaded, he is rysen from death agayne.
Great(i) 14 And kynge Herode hearde of hym (for hys name was spred abroade) and he sayde: Iohn Baptyste is rysen agayne from the deed, & therfore myracles are wrought by him. 15 Other sayd it is Helyas: some sayd: it is a prophet, as one of the Prophetes. 16 But when Herode hearde of hym, he sayde: it is Iohn whom I beheaded, he is rysen from deeth agayne.
Geneva(i) 14 Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him. 15 Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets. 16 So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.
Bishops(i) 14 And king Herode hearde [of hym] for his name was spread abrode: And he sayde, Iohn Baptist is rysen agayne from the dead, and therefore myghtie workes do shewe foorth them selues in hym 15 Other saide, it is Elias. Some saide, it is a prophete, or as one of the prophetes 16 But when Herode hearde of hym, he saide: It is Iohn, whom I beheaded, he is rysen from death agayne
DouayRheims(i) 14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. 15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. 16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
KJV(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
KJV_Cambridge(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G935 king G2264 Herod G191 heard [G5656]   G1063 of him; (for G846 his G3686 name G1096 was [G5633]   G5318 spread abroad G2532 :) and G3004 he said [G5707]   G3754 , That G2491 John G907 the Baptist [G5723]   G1453 was risen [G5681]   G1537 from G3498 the dead G2532 , and G1223 therefore G5124   G1411 mighty works G1754 do shew forth themselves [G5719]   G1722 in G846 him.
  15 G243 Others G3004 said [G5707]   G3754 , That G2076 it is [G5748]   G2243 Elias G1161 . And G243 others G3004 said [G5707]   G3754 , That G2076 it is [G5748]   G4396 a prophet G2228 , or G5613 as G1520 one of G4396 the prophets.
  16 G1161 But G2264 when Herod G191 heard [G5660]   G2036 thereof, he said [G5627]   G3778 , It G2076 is [G5748]   G2491 John G3754 , whom G3739   G1473 I G607 beheaded [G5656]   G846 : he G1453 is risen [G5681]   G1537 from G3498 the dead.
Mace(i) 14 In the mean time king Herod heard of Jesus, whose name was now celebrated, and he said, John the Baptist is risen from the dead, no wonder then that he works miracles. 15 others said, 'tis Elias. others, 'tis a prophet, or one equal to a prophet. 16 but Herod, from what he had heard, said, 'tis John himself, whom I caused to be beheaded, who is risen from the dead.
Whiston(i) 14 And king Herod heard, for his name was spread abroad, and they said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works are done by him. 15 But Others said, That he is Elias. And others said, That he is one of the prophets. 16 But when Herod heard, he said, It is he whom I beheaded, He is risen from the dead.
Wesley(i) 14 And king Herod heard (for his name was spread abroad) and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore divine powers exert themselves in him. 15 Others said, It is Elijah: and others said, It is a prophet, as one of the prophets. 16 But Herod hearing thereof, said, This is that John whom I beheaded: he is risen from the dead.
Worsley(i) 14 And king Herod heard of Him, (for his name was spread abroad,) and he said, John the baptist is risen from the dead, and therefore miraculous powers appear in him. 15 Others said, it is Elias: and others said, it is a prophet, or like one of the prophets. 16 But when Herod heard of Him, he said, it is John whom I beheaded, he is risen from the dead.
Haweis(i) 14 And king Herod heard it (for his name was celebrated), and he said, This is John the Baptist, he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him. 15 Others said, That it is Elias; and others said, He is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard it, he said, This is John whom I beheaded; he is risen from the dead.
Thomson(i) 14 Now when king Herod heard of him, [for his name was become famous] he said, John the baptizer is risen from the dead, and therefore these miracles are performed by him. 15 Some said, It is Elias; and others said, It is a prophet, or a person like one of the prophets. 16 But when Herod heard of him, he said, This is John, whom I beheaded. He is risen from the dead.
Webster(i) 14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard of him, he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead.
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 And G935 king G2264 Herod G191 [G5656] heard G1063 of him; (for G846 his G3686 name G1096 [G5633] was G5318 spread abroad G2532 :) and G3004 [G5707] he said G3754 , That G2491 John G907 [G5723] the Baptist G1453 [G5681] has risen G1537 from G3498 the dead G2532 , and G1223 G5124 therefore G1411 mighty works G1754 [G5719] do show forth themselves G1722 in G846 him.
  15 G243 Others G3004 [G5707] said G3754 , That G2076 [G5748] it is G2243 Elijah G1161 . And G243 others G3004 [G5707] said G3754 , That G2076 [G5748] it is G4396 a prophet G2228 , or G5613 as G1520 one of G4396 the prophets.
  16 G1161 But G2264 when Herod G191 [G5660] heard G2036 [G5627] of him, he said G3778 , It G2076 [G5748] is G2491 John G3754 G3739 , whom G1473 I G607 [G5656] beheaded G846 : he G1453 [G5681] hath risen G1537 from G3498 the dead.
Living_Oracles(i) 14 And King Herod heard of him, (for his name was become famous) and said, John the Immerser is raised from the dead; and therefore miracles are performed by him. 15 Others said, It is Elijah. Others, It is a prophet like those of ancient times. 16 But when Herod heard of him, he said, This is John whom I beheaded. He is raised from the dead.
Etheridge(i) 14 AND Herodes the king heard concerning Jeshu, for his name had become known; and he said, Juchanon the Baptizer hath risen from among the dead; [The house of the dead.] therefore works of power [Powers.] are wrought by him. 15 Others said, He is Elia; and others, A prophet as one from the prophets. 16 But when Herodes heard, he said, It is Juchanon whom I beheaded; he hath risen from [The house of the dead.] among the dead.
Murdock(i) 14 And Herod the king heard of Jesus, for his name had become known to him, and he said: John the Baptizer hath risen from the dead: and therefore it is, mighty deeds are done by him. 15 Others said: He is Elijah: and others: He is a prophet, like one of the prophets. 16 But when Herod heard of him, he said: He is that John whose head I struck off: he is risen from the dead.
Sawyer(i) 14 (6:3) And Herod the king, heard [of Jesus], for his name was widely known, and said, John the Baptist has risen from the dead; and on this account the mighty works are performed by him. 15 But others said, he is Elijah; and others said, He is a prophet, like one of the prophets. 16 But Herod hearing of him, said, This is John whom I beheaded; he has been raised up.
Diaglott(i) 14 And heard the king Herod, (well-known for was the name of him,) and well-known for was the name of him,) and he said: That John he dipping out of dead has been raised, and through the work the mighty powers in him. 15 Others said: That Elias he is. Others and said: That a prophet he is, like one of the prophets. 16 Having heard for the Herod, said: That whom I beheaded John, he is raised from dead.
ABU(i) 14 And the king, Herod, heard of it, for his name was spread abroad; and he said: John the Immerser is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 15 Others said: It is Elijah. And others said: It is a prophet, like any one of the prophets. 16 But Herod hearing of it, said: John, whom I beheaded, is risen from the dead.
Anderson(i) 14 And Herod the king heard of him, for his name had be come known; and he said: John the Immerser has risen from the dead, and for this reason, the powers of the spiritual world are active within him. 15 Others said: He is Elijah. Others said: He is a prophet like one of the prophets. 16 But when Herod heard of him, he said: John, whom I beheaded, has risen from the dead.
Noyes(i) 14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah. 15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets. 16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
YLT(i) 14 And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said—`John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.' 15 Others said—`It is Elijah,' and others said—`It is a prophet, or as one of the prophets.' 16 And Herod having heard, said—`He whom I did behead—John—this is he; he was raised out of the dead.'
JuliaSmith(i) 14 And king Herod heard his name; (for it was manifest:) and said, That John the Immerser was raised from the dead, and for this the powers were energetic in him. 15 Others amid, That he is Elias. And others said, That he is a prophet, or as one of the prophets. 16 And Herod, having heard, said, That John whom I beheaded, this is he; he was raised from the dead.
Darby(i) 14 And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him. 15 And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets. 16 But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].
ERV(i) 14 And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. 16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.
ASV(i) 14 And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. 16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.
ASV_Strongs(i)
  14 G2532 And G935 king G2264 Herod G191 heard G1063 thereof; for G846 his G3686 name G1096 had G5318 become known: G2532 and G3004 he said, G3754   G2491 John G907 the Baptizer G1453 is risen G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1223 therefore G1411 do these powers G5124   G1754 work G1722 in G846 him.
  15 G243 But others G3004 said, G3754 It G2076 is G2243 Elijah. G1161 And G243 others G3004 said, G3754 It G2076 is G4396 a prophet, G2228 even G5613 as G1520 one G4396 of the prophets.
  16 G1161 But G2264 Herod, G191 when he heard G3754 thereof, said, G2076   G2076   G2491 John, G3739 whom G1473 I G607 beheaded, G846 he G1453 is risen. G1537   G3498  
JPS_ASV_Byz(i) 14 And king Herod heard thereof, for his name had become known; and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 15 Others said, It is Elijah. And others said, He is a prophet, even as one of the prophets. 16 But Herod, when he heard thereof, said, It is John, whom I beheaded, he is risen from the dead.
Rotherham(i) 14 And King Herod heard,––for, famous, had become his name; and he was saying––John the Immerser hath arisen from among the dead, and, for this cause, are the powers working mightily in him; 15 But, others, were saying––It is Elijah, and, others were saying––A prophet, like one of the prophets! 16 But, when Herod heard, he was saying––He whom I beheaded––John, the same, hath been raised.
Twentieth_Century(i) 14 Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying--"John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him." 15 Others again said--"He is Elijah," and others--"He is a Prophet, like one of the great Prophets." 16 But when Herod heard of him, he said--"The man whom I beheaded--John--he must be risen!"
Godbey(i) 14 And king Herod heard; for His name became known: and said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore mighty works are wrought in Him. 15 And others continued to say, That He is Elijah; and others continued to say that He is a prophet, indeed one of the prophets. 16 But Herod hearing said, That, He is John, whom I beheaded; He is risen from the dead.
WNT(i) 14 King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him." 15 Others asserted that He was Elijah. Others again said, "He is a Prophet, like one of the great Prophets." 16 But when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life."
Worrell(i) 14 And the king Herod heard of Him, (for His name became famous), and he said, "John the Immerser has risen from the dead; and, because of this, the powers are working in Him." 15 But others said, "It is Elijah." And others said, "It is a prophet, or as one of the prophets." 16 But Herod, hearing of Him, said, "It is he whom I beheaded, John, the same was raised."
Moffatt(i) 14 Now this came to the hearing of king Herod, for the name of Jesus had become well known; people said, "John the Baptizer has risen from the dead, that is why miraculous powers are working through him;" 15 others said, "It is Elijah," others again, "It is a prophet, like one of the old prophets." 16 But when Herod heard of it he said, "John has risen, the John I beheaded."
Goodspeed(i) 14 King Herod heard of him, for his name was now well known, and people were saying that John the baptizer had risen from the dead, and that that was why he was endowed with these extraordinary powers. 15 But others said he was Elijah, and still others that he was a prophet of the old prophetic kind. 16 But when Herod heard of him he said, "John, whom I beheaded, has risen from the dead."
Riverside(i) 14 The name of Jesus was so much talked about that King Herod heard of it. Some were saying, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these mighty works are done by him." 15 Others said, "It is Elijah," and others said, "It is a prophet like one of the old prophets." 16 But Herod, when he heard about him, said, "John, the man whom I beheaded, has risen again."
MNT(i) 14 King Herod heard it, for the name of Jesus had become well known, People were saying, "John the Baptist is risen from the dead, and on that account these powers are working in him." 15 "He is Elijah," said others. And still others were saying, "He is a prophet, like one of the old prophets." 16 But when Herod heard, he said, "That John whom I beheaded has come back to life."
Lamsa(i) 14 And Herod the king heard about Jesus, for his name was known to him; and he said, John the Baptist has risen from the dead; this is why miracles are worked by him. 15 Others said, He is Elijah. And yet others, He is a prophet, just like one of the prophets. 16 But when Herod heard it, he said, John, whom I beheaded; it is he who has risen from the dead.
CLV(i) 14 And Herod, the king, hears, for His name became manifest. And he said that "John the baptist has been roused from among the dead, and therefore the powerful deeds are operating in him." 15 Yet others said that "He is Elijah.Yet others said that "A prophet is he, as one of the prophets." 16 Yet, hearing of it, Herod said that "John, whom I behead, he was roused from among the dead."
Williams(i) 14 King Herod heard of Him, for His name was now on everybody's lips, and people were saying that John the Baptist had risen from the dead, and that this was why such mighty powers were working in Him. 15 But others were saying that He was Elijah, and still others that He was a prophet like the prophets of old. 16 But when Herod heard of Him, he said, "John, whom I beheaded, has risen from the dead."
BBE(i) 14 And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him. 15 But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets. 16 But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
MKJV(i) 14 And king Herod heard of Him (for His name had become well-known,) and he said that John the Baptist had been raised from the dead, and therefore mighty works operate in him. 15 Others said that it was Elijah. And others said that he is a prophet, or as one of the prophets. 16 But hearing Herod said, It is John, whom I beheaded. He has risen from the dead!
LITV(i) 14 And Herod the king heard, for His name became publicly known. And he said, John the Baptist has been raised from the dead, and because of this the works of power operate in him. 15 Others said, He is Elijah; and others said, He is a prophet or as one of the prophets. 16 But hearing, Herod said, This one is John whom I beheaded. He has risen from the dead.
ECB(i) 14
HEROD FEARS YAHN THE BAPTIZER
And sovereign Herod hears of him; - for his name is spread manifestly: and he words, Yahn the Baptizer rises from the dead and because of this dynamis energizes in him. 15 Others word, He is Eli Yah. And others word, He is a prophet. Or, As one of the prophets. 16 And Herod hears thereof, and says, He is Yahn, whom I beheaded: he rose from the dead.
AUV(i) 14 Now King Herod heard about this [i.e., what Jesus was doing] because His name had become well known. He said, “John the Immerser has risen from the dead and it is his powers that are at work in Jesus.” 15 But others said, “He is [the prophet] Elijah” [while] others said, “He is a prophet like one of the prophets [of old].” 16 But when King Herod heard [about Jesus], he said, “John, whom I [had] decapitated, has risen.”
ACV(i) 14 And king Herod heard, for his name had become well known. And he said, John, the man who immerses, was raised from the dead, and because of this the powers work in him. 15 Others said, He is Elijah, and others said, He is a prophet, like one of the prophets. 16 But Herod, when he heard, said, This is John whom I beheaded. He was raised from the dead.
Common(i) 14 King Herod heard of it, for Jesus' name had become well known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him." 15 But others said, "It is Elijah." And others said, "It is a prophet, like one of the prophets of old." 16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"
WEB(i) 14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.” 15 But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.” 16 But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
WEB_Strongs(i)
  14 G935 King G2264 Herod G191 heard G1063 this, for G846 his G3686 name G1096 had G5318 become known, G2532 and G3004 he said, G3754   G2491 "John G907 the Baptizer G1453 has risen G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1223 therefore G1411 these powers G5124   G1754 are at work G1722 in G846 him."
  15 G243 But others G3004 said, G3754 "He G2076 is G2243 Elijah." G1161   G243 Others G3004 said, G3754 "He G2076 is G4396 a prophet, G2228 or G5613 like G1520 one G4396 of the prophets."
  16 G1161 But G2264 Herod, G191 when he heard G3754 this, said, G3778 "This G2076 is G2491 John, G3739 whom G1473 I G607 beheaded. G846 He G1453 has risen G1537 from G3498 the dead."
NHEB(i) 14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." 15 But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets." 16 But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
AKJV(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
AKJV_Strongs(i)
  14 G935 And king G2264 Herod G191 heard G3686 of him; (for his name G5318 was spread G1519 abroad: G1096 G3004 ) and he said, G2491 That John G907 the Baptist G1453 was risen G3498 from the dead, G1223 and therefore G5124 G1411 mighty G1754 works do show G1754 forth themselves in him.
  15 G243 Others G3004 said, G2243 That it is Elias. G243 And others G3004 said, G4396 That it is a prophet, G2228 or G1520 as one G4396 of the prophets.
  16 G2264 But when Herod G191 heard G2036 thereof, he said, G2491 It is John, G3739 whom G607 I beheaded: G1453 he is risen G3498 from the dead.
KJC(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard of it, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
KJ2000(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 15 Others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard of it, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
UKJV(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he has risen from the dead.
RKJNT(i) 14 And King Herod heard of it; (for his name was spread abroad). And some said that John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works showed themselves forth in him. 15 Others said, He is Elijah. And others said, He is a prophet, like one of the prophets of old. 16 But when Herod heard of it, he said, It is John, whom I beheaded: he has risen from the dead.
CKJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G935 king G2264 Herod G191 heard G1063 of him; (for G846 his G3686 name G1096 was G5318 spread abroad:) G2532 and G3004 he said, G3754 That G2491 John G907 the Baptist G1453 was risen G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1223 therefore G1411 mighty G5124   G1754 works do show forth themselves G1722 in G846 him.
  15 G243 Others G3004 said, G3754 It G2076 is G2243 Elijah. G1161 And G243 others G3004 said, G3754 It G2076 is G4396 a prophet, G2228 or G5613 as G1520 one G4396 of the prophets.
  16 G1161 But G2264 when Herod G191 heard G3754 there, he said, G3778 It G2076 is G2491 John, G3739 whom G1473 I G607 beheaded: G846 he G1453 is risen G1537 from G3498 the dead.
RYLT(i) 14 And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.' 15 Others said -- 'It is Elijah,' and others said -- 'It is a prophet, or as one of the prophets.' 16 And Herod having heard, said -- 'He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'
EJ2000(i) 14 ¶ And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptist has risen from the dead, and therefore virtues operate in him. 15 Others said, It is Elijah. And others said, It is the prophet or one of the prophets. 16 But when Herod heard of it, he said, This is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
CAB(i) 14 And King Herod heard, for His name became well known. And he said, "John the Baptizer has been raised from the dead, and for this reason the miracles are at work in him." 15 Others said, "He is Elijah." But others said, "He is a prophet, like one of the prophets." 16 But when he heard, Herod said, "It is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"
WPNT(i) 14 Now King Herod heard of Him, because His name had become well known, and he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and that is why the powers are at work in him”. 15 Others said, “He is Elijah”. Still others said, “He is a prophet like one of the prophets”. 16 But when Herod heard he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
JMNT(i) 14 Now Herod [Antipas], the king, heard – for His Name came to light and became apparent and recognized (manifest and evident) – and folks [other MSS: he] kept on saying, "John the Baptist (or: baptizer) had been awakened and raised up from out of the midst of dead ones, and through (or: because of) this the powers and abilities have been internally working (operating) and continue active and effective within Him." 15 Yet others kept on saying, "It is Elijah." Still others kept on saying, "He is a prophet, as (or: like) one of the prophets [of the past]." 16 Yet Herod, upon hearing [it], kept on saying, "This John, whom I myself beheaded, was raised up."
NSB(i) 14 John the Baptist had become well known. King Herod heard that John had risen from the dead. Therefore he was doing these powerful works. 15 But others said: »It is Elijah.« And others said: »It is a prophet, like one of the prophets.« 16 Herod said: »It is John whom I beheaded, raised from the dead.«
ISV(i) 14 The Death of John the Baptist
King Herod heard about this, because Jesus’ name had become well-known. He was saying, “John the Baptist has been raised from the dead! That’s why he is able to do these miracles.”
15 Others were saying, “He is Elijah.”
Still others were saying, “He is a prophet like one of the other prophets.”
16 But when Herod heard about it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised,”
LEB(i) 14 And King Herod heard it,* because his name had become known. And they were saying, "John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him." 15 But others were saying, "He is Elijah," and others were saying, "He is a prophet like one of the prophets." 16 But when* Herod heard it,* he said, "John whom I beheaded—this one has been raised!"
BGB(i) 14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι “Ἰωάννης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.” 15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι “Ἠλίας ἐστίν·” ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι “Προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.” 16 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν “Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.”
BIB(i) 14 Καὶ (And) ἤκουσεν (heard) ὁ (-) βασιλεὺς (King) Ἡρῴδης (Herod); φανερὸν (well known) γὰρ (for) ἐγένετο (became) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him). καὶ (And) ἔλεγον (they were saying) ὅτι (-), “Ἰωάννης (John), ὁ (the one) Βαπτίζων (baptizing), ἐγήγερται (is risen) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), καὶ (and) διὰ (because of) τοῦτο (this) ἐνεργοῦσιν (operate) αἱ (the) δυνάμεις (miraculous powers) ἐν (in) αὐτῷ (him).” 15 ἄλλοι (Others) δὲ (however) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Ἠλίας (Elijah) ἐστίν (He is).” ἄλλοι (Others) δὲ (now) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Προφήτης (A prophet), ὡς (like) εἷς (one) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).” 16 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now), ὁ (-) Ἡρῴδης (Herod) ἔλεγεν (was saying), “Ὃν (Whom) ἐγὼ (I) ἀπεκεφάλισα (beheaded), Ἰωάννην (John)— οὗτος (he) ἠγέρθη (is risen)!”
BLB(i) 14 And King Herod heard; for His name became well known. And people were saying, “John, the one baptizing, is risen out from the dead, and because of this the miraculous powers operate in him.” 15 But others were saying, “He is Elijah,” and others were saying, “A prophet, like one of the prophets.” 16 And Herod having heard, was saying, “John, whom I beheaded—he is risen!”
BSB(i) 14 Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.” 15 Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.” 16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
MSB(i) 14 Now King Herod heard about this (for Jesus’ name had become well known) and he said, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.” 15 Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.” 16 But when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has risen from the dead!”
MLV(i) 14 And King Herod heard of this; for his name had become apparent and he said, John the Immerser was raised from the dead and because of this, these powers are working in him.
15 Others were saying, It is Elijah.
But others were saying, It is a prophet, like one of the prophets of old.
16 But when he heard of it, Herod said, John, whom I beheaded, it is he, he was raised from the dead.
VIN(i) 14 King Herod heard of it, for Jesus' name had become well known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him." 15 Others said, He is Elijah. And others said, He is a prophet, like one of the prophets of old. 16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
Luther1545(i) 14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt); und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum tut er solche Taten. 15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten. 16 Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Und G3754 es G191 kam G1722 vor G935 den König G1063 Herodes [denn G3686 sein Name G1096 war G5318 nun bekannt G2532 ]; und G846 er G3004 sprach G2491 : Johannes G907 der Täufer G2532 ist G1537 von G3498 den Toten G1453 auferstanden G5124 ; darum G1754 tut G1411 er solche Taten .
  15 G243 Etliche G3754 aber G3004 sprachen G2076 : Er ist G2243 Elia G243 ; etliche G1161 aber G2076 : Er ist G4396 ein Prophet G2228 oder G1520 einer G4396 von den Propheten .
  16 G846 Da es G1161 aber G2036 Herodes hörete, sprach G3778 er G2076 : Es ist G2491 Johannes G1473 , den ich G607 enthauptet G191 habe G3739 ; der G1537 ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden .
Luther1912(i) 14 Und es kam vor den König Herodes [denn sein Name war nun bekannt] und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. 15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten. 16 Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2532 Und G191 es kam G935 vor den König G2264 Herodes G1063 [denn G846 sein G3686 Name G1096 war G5318 nun bekannt G2532 , und G3004 er sprach G3754 : G2491 Johannes G907 der Täufer G1537 ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 ; G1223 G5124 darum G846 tut er G1754 solche G1411 Taten .
  15 G243 Etliche G1161 aber G3004 sprachen G3754 : G3754 Er G2076 ist G2243 Elia G243 ; etliche G5613 G2076 aber: Er ist G4396 ein Prophet G2228 oder G1520 einer G4396 von den Propheten .
  16 G1161 Da es aber G2264 Herodes G191 hörte G2036 , sprach G3778 er: Es G2076 ist G2491 Johannes G3754 G3739 , den G1473 ich G607 enthauptet G846 habe; der G1537 ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden .
ELB1871(i) 14 Und der König Herodes hörte von ihm (denn sein Name war bekannt geworden) und sagte: Johannes der Täufer ist aus den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. 15 Andere aber sagten: Es ist Elias; und andere sagten: Es ist ein Prophet, wie einer der Propheten. 16 Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2532 Und G935 der König G2264 Herodes G191 hörte G1063 von ihm [denn G846 sein G3686 Name G1096 war G5318 bekannt G2532 geworden] und G3004 G3754 sagte: G2491 Johannes G907 der Täufer G1537 ist aus G3498 den Toten G1453 auferstanden, G2532 und G1223 G5124 darum G1754 wirken G1411 solche Kräfte G1722 in G846 ihm.
  15 G243 Andere G3004 G3754 aber sagten: G2076 Es ist G2243 Elias; G1161 und G243 andere G3004 G3754 sagten: G2076 Es ist G4396 ein Prophet, G2228 G5613 wie G1520 einer G4396 der Propheten.
  16 G1161 Als aber G2264 Herodes G191 es hörte, G2036 sagte G3754 er: G3778 G2076 G2491 Johannes, G3739 den G1473 ich G607 enthauptet G846 habe, dieser G1453 G1537 G3498 ist auferweckt.
ELB1905(i) 14 Und der König Herodes hörte von ihm [denn sein Name war bekannt geworden] und sagte: Johannes der Täufer ist aus den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. 15 Andere aber sagten: Es ist Elias; und andere sagten: Es ist ein Prophet, wie einer der Propheten. 16 Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2532 Und G935 der König G2264 Herodes G191 hörte G1063 von ihm [ denn G846 sein G3686 Name G1096 war G5318 bekannt G2532 geworden ] und G3004 -G3754 sagte G2491 : Johannes G907 der Täufer G1537 ist aus G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 , und G1223 -G5124 darum G1754 wirken G1411 solche Kräfte G1722 in G846 ihm .
  15 G243 Andere G3004 -G3754 aber sagten G2076 : Es ist G2243 Elias G1161 ; und G243 andere G3004 -G3754 sagten G2076 : Es ist G4396 ein Prophet G2228 -G5613 , wie G1520 einer G4396 der Propheten .
  16 G1161 Als aber G2264 Herodes G191 es hörte G2036 , sagte G3754 er G2076 -G2491 -G3778 : Johannes G3739 , den G1473 ich G607 enthauptet G846 habe, dieser G1453 -G1537 -G3498 ist auferweckt .
DSV(i) 14 En de koning Herodes hoorde het (want Zijn Naam was openbaar geworden), en zeide: Johannes, die daar doopte, is van de doden opgewekt, en daarom werken die krachten in Hem. 15 Anderen zeiden: Hij is Elias; en anderen zeiden: Hij is een profeet, of als een der profeten. 16 Maar als het Herodes hoorde, zeide hij: Deze is Johannes, dien ik onthoofd heb; die is van de doden opgewekt.
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G935 de koning G2264 Herodes G191 G5656 hoorde G1063 het (want G846 Zijn G3686 Naam G1096 G was G5318 openbaar G1096 G5633 geworden G2532 ), en G3004 G5707 zeide G3754 : G2491 Johannes G907 G5723 , die daar doopte G1537 , is van G3498 de doden G1453 G5681 opgewekt G2532 , en G1223 G5124 daarom G1754 G5719 werken G1411 die krachten G1722 in G846 Hem.
  15 G243 Anderen G3004 G5707 zeiden G3754 : G2076 G5748 Hij is G2243 Elias G1161 ; en G243 anderen G3004 G5707 zeiden G3754 : G2076 G5748 Hij is G4396 een profeet G2228 , of G5613 als G1520 een G4396 der profeten.
  16 G1161 Maar G2264 als het Herodes G191 G5660 hoorde G2036 G5627 , zeide hij G3754 : G3778 Deze G2076 G5748 is G2491 Johannes G3739 , dien G1473 ik G607 G5656 onthoofd heb G846 ; die G1453 G is G1537 van G3498 de doden G1453 G5681 opgewekt.
DarbyFR(i) 14
Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. 15 Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes. 16 Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
Martin(i) 14 Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom de Jésus était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. 15 Les autres disaient : c'est Elie; et les autres disaient : c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes. 16 Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
Segond(i) 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. 15 D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes. 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
Segond_Strongs(i)
  14 G2532 G935 Le roi G2264 Hérode G191 entendit G5656   G1063 parler de Jésus, dont G846   G3686 le nom G1096 était devenu G5633   G5318 célèbre G2532 , et G3004 il dit G5707   G3754  : G2491 Jean G907 Baptiste G5723   G1453 est ressuscité G5681   G1537 des G3498 morts G2532 , et G1223 c’est pour cela G5124   G1754 qu’il se fait G5719   G1722 par G846 lui G1411 des miracles.
  15 G243 D’autres G3004 disaient G5707   G3754  : C G2076 ’est G5748   G2243 Elie G1161 . Et G243 d’autres G3004 disaient G5707   G3754  : C G2076 ’est G5748   G4396 un prophète G2228 comme G5613   G1520 l’un G4396 des prophètes.
  16 G1161 Mais G2264 Hérode G191 , en apprenant G5660   G2036 cela, disait G5627   G2491  : Ce Jean G3778   G2076   G5748   G3754 que G3739   G1473 j G607 ’ai fait décapiter G5656   G846 , c’est lui G1453 qui est ressuscité G5681  .
SE(i) 14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él. 15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, o alguno de los profetas. 16 Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos.
ReinaValera(i) 14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él. 15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas. 16 Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
JBS(i) 14 ¶ Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él. 15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, o alguno de los profetas. 16 Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos.
Albanian(i) 14 Tani mbreti Herod dëgjoi të flitej për Jezusin, sepse emri i tij ishte bërë i njohur, dhe ai tha: ''Ky Gjoni që pagëzonte u ngjall së vdekuri; prandaj në të po veprojnë pushtete çudibërëse''. 15 Disa të tjerë thonin: ''Éshtë Elia''; dhe disa të tjerë: ''Éshtë një profet, ose si një nga profetët''. 16 Por kur i dëgjoi Herodi të gjitha këto, tha: ''Ky Gjoni, të cilit ia pata prerë kokën, u ngjall së vdekuri!''.
RST(i) 14 Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. 15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. 16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
Peshitta(i) 14 ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܤܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀ 15 ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 16 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܤܩܬ ܪܫܗ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 14 فسمع هيرودس الملك. لان اسمه صار مشهورا. وقال ان يوحنا المعمدان قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات. 15 قال آخرون انه ايليا. وقال آخرون انه نبي او كأحد الانبياء. 16 ولكن لما سمع هيرودس قال هذا هو يوحنا الذي قطعت انا راسه. انه قام من الاموات
Amharic(i) 14 ስሙም ተገልጦአልና ንጉሡ ሄሮድስ በሰማ ጊዜ። መጥምቁ ዮሐንስ ከሙታን ተነሥቶአል ስለዚህም ኃይል በእርሱ ይደረጋል አለ። 15 ሌሎችም። ኤልያስ ነው አሉ፤ ሌሎችም። ከነቢያት እንደ አንዱ ነቢይ ነው አሉ። 16 ሄሮድስ ግን ሰምቶ። እኔ ራሱን ያስቈረጥሁት ዮሐንስ ይህ ነው እርሱ ከሙታን ተነሥቶአል አለ።
Armenian(i) 14 Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց, (քանի որ անոր անունը յայտնի եղաւ,) ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչ մեռելներէն յարութիւն առած է. ուստի հրաշքներ կը գործուին անով»: 15 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Եղիա՛ն է», ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Մարգարէ մըն է, կամ մարգարէներէն մէկուն պէս»: 16 Բայց երբ Հերովդէս լսեց՝ ըսաւ. «Ասիկա Յովհաննէ՛սն է՝ որ ես գլխատեցի. մեռելներէն յարութիւն առած է»:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ Հերովդէս արքան լսեց այս բաները, որովհետեւ Յիսուսի անունը յայտնի էր դարձել. եւ նա ասաց. «Յովհաննէս Մկրտիչը յարութիւն է առել մեռելներից, եւ դրա համար զօրութիւններ են գործւում նրա միջոցով»: 15 Ուրիշներ ասում էին, թէ՝ Եղիան է. իսկ միւսները, թէ՝ մարգարէ է կամ թէ՝ մարգարէների նման մէկը: 16 Երբ Հերովդէսը այս լսեց, ասաց. «Յովհաննէսը, որի գլուխը կտրեցի ես, սա նա՛ է. մեռելներից յարութիւն է առել»:
Breton(i) 14 Ar roue Herodez a glevas komz eus Jezuz, rak e anv a oa dija brudet bras; hag e lavaras: Ar Yann-se, an hini a vadeze, a zo adsavet a-douez ar re varv; setu perak en em ra kalz a virakloù drezañ. 15 Re all a lavare: Elia eo; ha re all: Ur profed eo, pe evel unan eus ar brofeded. 16 Herodez eta, o klevout kement-se, a lavaras: Yann eo, an hini am eus graet dibennañ; adsavet eo a varv.
Basque(i) 14 Eta ençun ceçan regue Herodesec minçatzen (ecen haren icena cen famatua) eta erran ceçan, Ioannes batheyatzen ari cena, resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hartan. 15 Bercéc cioiten, Elias da: Eta bercéc cioiten, Prophetada, edo Prophetetaric bat beçalaco. 16 Bada hori ençunic Herodesec dio, Haur da Ioannes nic buruä edequi draucadana, hura resuscitatu da hiletaric.
Bulgarian(i) 14 И цар Ирод чу за Иисус, защото Името Му стана известно, и казваше: Йоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и затова тези велики сили действат чрез него. 15 А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк като един от пророците. 16 Но Ирод, като чу за Него, каза: Това е Йоан, когото аз обезглавих; той е възкръснал.
Croatian(i) 14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: "Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu." 15 A drugi govorahu: "Ilija je!" Treći opet: "Prorok, kao jedan od proroka." 16 Herod pak na to govoraše: "Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu."
BKR(i) 14 A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho. 15 Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků. 16 To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal.
Danish(i) 14 Kong Herodes hørte det, (thi hans Navn var bleven bekjendt), og han sagde: Johannes den Døber er opreist fra de Døde, og derfor tee sig de kraftige Gjerninger i ham. 15 Andre sagde: han er Elias; men Andre sagde: han er en Prophet eller som een af Propheterne. 16 Men der Herodes hørte det, sagde ham: Johannes, som jeg har ladet halshugge, ham er det; han er opreist fra de Døde.
CUV(i) 14 耶 穌 的 名 聲 傳 揚 出 來 。 希 律 王 聽 見 了 , 就 說 : 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 了 , 所 以 這 些 異 能 由 他 裡 面 發 出 來 。 15 但 別 人 說 : 是 以 利 亞 。 又 有 人 說 : 是 先 知 , 正 像 先 知 中 的 一 位 。 16 希 律 聽 見 卻 說 : 是 我 所 斬 的 約 翰 , 他 復 活 了 。
CUV_Strongs(i)
  14 G3686 耶穌的名聲 G5318 傳揚出來 G2264 。希律 G935 G191 聽見了 G2532 ,就 G3004 G907 :施洗 G2491 的約翰 G3498 從死 G1537 G1453 復活了 G1223 G5124 ,所以 G1411 這些異能 G846 由他 G1722 裡面 G1754 發出來。
  15 G243 但別人 G3004 G2076 :是 G2243 以利亞 G1161 。又 G243 有人 G3004 G2076 :是 G4396 先知 G5613 ,正像 G4396 先知 G1520 中的一位。
  16 G2264 希律 G191 聽見 G1161 G2036 G2076 :是 G1473 G607 所斬的 G2491 約翰 G846 ,他 G1453 復活了。
CUVS(i) 14 耶 稣 的 名 声 传 扬 出 来 。 希 律 王 听 见 了 , 就 说 : 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 了 , 所 以 这 些 异 能 由 他 里 面 发 出 来 。 15 但 别 人 说 : 是 以 利 亚 。 又 冇 人 说 : 是 先 知 , 正 象 先 知 中 的 一 位 。 16 希 律 听 见 却 说 : 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G3686 耶稣的名声 G5318 传扬出来 G2264 。希律 G935 G191 听见了 G2532 ,就 G3004 G907 :施洗 G2491 的约翰 G3498 从死 G1537 G1453 复活了 G1223 G5124 ,所以 G1411 这些异能 G846 由他 G1722 里面 G1754 发出来。
  15 G243 但别人 G3004 G2076 :是 G2243 以利亚 G1161 。又 G243 有人 G3004 G2076 :是 G4396 先知 G5613 ,正象 G4396 先知 G1520 中的一位。
  16 G2264 希律 G191 听见 G1161 G2036 G2076 :是 G1473 G607 所斩的 G2491 约翰 G846 ,他 G1453 复活了。
Esperanto(i) 14 Kaj la regxo Herodo auxdis pri tio, cxar lia nomo jam konatigxis; kaj li diris:Johano, la Baptisto, levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li. 15 Sed aliaj diris:Tiu estas Elija. Kaj aliaj diris:Tiu estas profeto, kvazaux unu el la profetoj. 16 Sed, tion auxdinte, Herodo diris:Johano, kiun mi senkapigis, levigxis.
Estonian(i) 14 Ja kuningas Heroodes sai kuulda Jeesusest, sest Ta nimi oli juba tuttav, ja ütles: "Ristija Johannes on surnuist üles tõusnud ja sellepärast on imelised väed tema sees tegevad!" 15 Aga teised ütlesid: "Tema on Eelija!" Teised aga: "Tema on prohvet nagu üks prohveteid!" 16 Aga kui Heroodes seda kuulis, ütles ta: "Johannes, kelle pea ma otsast raiusin, on üles tõusnud!"
Finnish(i) 14 Ja kuningas Herodes sai sen kuulla (sillä hänen nimensä oli jo julistettu), ja sanoi: Johannes, joka kastoi, on noussut kuolleista, ja sentähden voimat vaikuttavat hänessä. 15 Muut sanoivat: se on Elias: mutta toiset sanoivat: se on propheta, taikka niinkuin joku prophetaista. 16 Mutta kuin Herodes se kuuli, sanoi hän: se on Johannes, jonka kaulan minä annoin leikata, hän on kuolleista noussut.
FinnishPR(i) 14 Ja kuningas Herodes sai kuulla hänestä, sillä hänen nimensä oli tullut tunnetuksi, ja ihmiset sanoivat: "Johannes Kastaja on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat". 15 Mutta toiset sanoivat: "Se on Elias"; toiset taas sanoivat: "Se on profeetta, niinkuin joku muukin profeetoista". 16 Mutta kun Herodes sen kuuli, sanoi hän: "Johannes, jonka minä mestautin, on noussut kuolleista".
Georgian(i) 14 და ესმა ჰეროდეს მეფესა, რამეთუ განცხადნა სახელი მისი, და იტყოდა, ვითარმედ: იოვანე ნათლის-მცემელი მკუდრეთით აღდგომილ არს, და მისთჳს იქმნებიან ძალნი მისნი თანა. 15 და სხუანი იტყოდეს: ელია არს გინა ვითარცა ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი პირველთაჲ. 16 ესმა რაჲ ჰეროდეს, თქუა, ვითარმედ: რომელსა მე თავი მოვჰკუეთე იოვანეს, იგი აღდგომილ არს მკუდრეთით.
Haitian(i) 14 Wa Ewòd te tande pale sou Jezi, paske yo t'ap nonmen non l' toupatou. Gen moun ki t'ap di: -Se Jan Batis ki leve pami mò yo, se poutèt sa li kapab fè tout mirak sa yo. 15 Gen lòt ki t'ap di tou: -Se Eli. Epi gen lòt ankò ki t'ap di: -Se yon pwofèt tankou ansyen pwofèt yo. 16 Men, lè Ewòd tande sa, li di konsa: -Se Jan wi. Mwen te fè koupe tèt li. Men, li tounen vivan ankò.
Hungarian(i) 14 És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk. 15 Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül. 16 Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból.
Indonesian(i) 14 Berita-berita tentang semua kejadian itu sampai juga pada Raja Herodes, sebab nama Yesus sudah terkenal di mana-mana. Ada orang yang berkata, "Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali! Itulah sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban itu." 15 Tetapi orang-orang lain berkata, "Dia Elia." Ada pula yang berkata, "Dia nabi, seperti salah seorang nabi zaman dahulu." 16 Ketika Herodes mendengar itu, ia berkata, "Pasti ini Yohanes Pembaptis yang dahulu sudah kusuruh pancung kepalanya. Sekarang ia sudah hidup kembali!"
Italian(i) 14 OR il re Erode udì parlar di Gesù, perciocchè il suo nome era divenuto chiaro, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato da’ morti; e perciò le potenze operano in lui. 15 Altri dicevano: Egli è Elia; ed altri: Egli è un profeta, pari ad un de’ profeti. 16 Ma Erode, udite quelle cose, disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da’ morti.
ItalianRiveduta(i) 14 Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose. 15 Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta. 16 Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!
Japanese(i) 14 かくてイエスの名顯れたれば、ヘロデ王ききて言ふ『バプテスマのヨハネ死人の中より甦へりたり。この故に此等の能力その中に働くなり』 15 或人は『エリヤなり』といひ、或人は『預言者、いにしへの預言者のごとき者なり』といふ。 16 ヘロデ聞きて言ふ『わが首斬りしヨハネ、かれ甦へりたるなり』
Kabyle(i) 14 Yuɣal yisem n Sidna Ɛisa mechuṛ di tmurt meṛṛa, yewweḍ lexbaṛ-is ɣer ugellid Hiṛudus. Kra qqaṛen : D Yeḥya aɣeṭṭas i d-iḥyan si ger lmegtin, daymi i gezmer ad ixdem lbeṛhanat. 15 Wiyaḍ qqaṛen : D nnbi Ilyas. Wiyaḍ daɣen qqaṛen-as : D nnbi am lenbiya nniḍen. 16 Meɛna mi gesla Hiṛudus s wannect-agi, yeqqaṛ : D Yehya-nni iwumi kkseɣ aqqeṛṛuy, i d-iḥyan!
Korean(i) 14 이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 가로되 `이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 운동하느니라' 하고 15 어떤 이는 이가 엘리야라 하고 또 어떤이는 이가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되 16 헤롯은 듣고 가로되 `내가 목베인 요한 그가 살아났다' 하더라
Latvian(i) 14 Ķēniņš Herods dzirdēja (jo Viņa vārds bija kļuvis zināms), un sacīja, ka Jānis Kristītājs uzcēlies no miroņiem, un tāpēc tādi brīnumspēki darbojas Viņā. 15 Bet citi sacīja, ka Viņš ir Elijs. Bet citi runāja, ka Viņš ir pravietis vai viens no praviešiem. 16 To dzirdot, Herods sacīja: Jānis, kam es galvu nocirtu, ir uzcēlies no miroņiem.
Lithuanian(i) 14 Karalius Erodas išgirdęs,­nes Jėzaus vardas tapo plačiai žinomas,­kalbėjo: “Jonas Krikštytojas prisikėlė iš numirusių ir todėl jame veikia stebuklingos jėgos”. 15 Kiti tvirtino: “Jis­Elijas!” Dar kiti sakė: “Jis pranašas, kaip ir kiti pranašai”. 16 Tai išgirdęs, Erodas sakė: “Tai Jonas, kuriam aš nukirsdinau galvą,­jis prisikėlė!”
PBG(i) 14 A usłyszał o tem król Herod, (bo się imię jego stało rozsławione,) i rzekł: Jan Chrzciciel zmartwychwstał, dlatego się cuda dzieją przez niego. 15 A drudzy mówili: Elijasz to jest; drudzy zaś mówili: Prorok to jest, albo jako jeden z onych proroków. 16 Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał.
Portuguese(i) 14 E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Baptista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele. 15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas. 16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
ManxGaelic(i) 14 As cheayll ree Herod jeh (son va'n goo echey er n'gholl magh) as dooyrt eh, Dy row Ean Bashtey er n'irree veih ny merriu, as er-yn-oyr shen dy row mirrillyn er nyn obbraghey liorish. 15 Dooyrt paart dy leih, dy nee Elias v'ayn: dooyrt feallagh elley, Dy nee phadeyr v'eh, ny myr fer jeh ny phadeyryn. 16 Agh tra cheayll Herod jeh, dooyrt eh, She Ean Bashtey t'ayn, hug mish y kione jeh, t'eh er n'irree veih ny merriu.
Norwegian(i) 14 Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham. 15 Andre sa: Det er Elias; andre igjen sa: Det er en profet, som en av profetene. 16 Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde.
Romanian(i) 14 Impăratul Irod a auzit vorbindu-se despre Isus, al cărui Nume ajunsese vestit; şi a zis:,,Ioan Botezătorul a înviat din morţi, şi de aceea lucrează aceste puteri prin el.`` 15 Alţii ziceau:,,Este Ilie.`` Iar alţii ziceau:,,Este un prooroc ca unul din prooroci.`` 16 Dar Irod, cînd a auzit lucrul acesta, zicea:,,Ioan acela, căruia i-am tăiat capul, a înviat din morţi.``
Ukrainian(i) 14 І прочув про Ісуса цар Ірод, бо ім'я Його стало загально відоме, і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому творяться чуда від нього. 15 Інші впевняли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків. 16 А Ірод, прочувши, сказав: Іван, якому я голову стяв був, оце він воскрес!
UkrainianNT(i) 14 І дочувся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него. 15 Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків. 16 Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἔλεγον WH NIV ] ἔλεγεν Treg RP • ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν WH Treg NIV ] ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη RP
15 δὲ WH Treg NIV ] – RP • προφήτης WH Treg NIV ] + ἐστίν RP
16 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἔλεγεν WH Treg NIV ] εἶπεν ὅτι RP • ἠγέρθη WH NA ] ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν Treg; ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη NIV; ἐστιν αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <ηρωδηv> ο ηρωδης