Mark 4:37-41

ABP_Strongs(i)
  37 G2532 And G1096 comes G2978 a tempest G417 [2wind G3173 1of a great], G3588 and the G1161   G2949 waves G1911 put upon G1519 into G3588 the G4143 boat, G5620 so that G1473 it G2235 already G1072 was filling.
  38 G2532 And G1510.7.3 he was G1473 himself G1909 at G3588 the G4403 stern G1909 upon G3588 the G4344 pillow G2518 sleeping. G2532 And G1326 they awaken G1473 him, G2532 and G3004 say G1473 to him, G1320 Teacher, G3756 is it not G3199 a care G1473 to you G3754 that G622 we perish?
  39 G2532 And G1326 having awakened, G2008 he gave reproach G3588 to the G417 wind, G2532 and G2036 said G3588 to the G2281 sea, G4623 Be silent! G5392 Be halted! G2532 And G2869 [3abated G3588 1the G417 2wind], G2532 and G1096 there became G1055 [2calm G3173 1a great].
  40 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G1169 [3timid G1510.2.5 1are you G3779 2so]? G4459 How G3756 do you not G2192 have G4102 belief?
  41 G2532 And G5399 they feared G5401 [2fear G3173 1a great], G2532 and G3004 they said G4314 to G240 one another, G5100 Who G686 then G3778 is this, G1510.2.3   G3754 that G2532 even G3588 the G417 wind G2532 and G3588 the G2281 sea G5219 obey G1473 him?
ABP_GRK(i)
  37 G2532 και G1096 γίνεται G2978 λαίλαψ G417 ανέμου G3173 μεγάλη G3588 τα δε G1161   G2949 κύματα G1911 επέβαλλεν G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G5620 ώστε G1473 αυτό G2235 ήδη G1072 γεμίζεσθαι
  38 G2532 και G1510.7.3 ην G1473 αυτός G1909 επί G3588 τη G4403 πρύμνη G1909 επί G3588 το G4344 προσκεφάλαιον G2518 καθεύδων G2532 και G1326 διεγείρουσιν G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G3756 ου G3199 μέλει G1473 σοι G3754 ότι G622 απολλύμεθα
  39 G2532 και G1326 διεγερθείς G2008 επετίμησεν G3588 τω G417 ανέμω G2532 και G2036 είπε G3588 τη G2281 θαλάσση G4623 σιώπα G5392 πεφίμωσο G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 ο G417 άνεμος G2532 και G1096 εγένετο G1055 γαλήνη G3173 μεγάλη
  40 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G1169 δειλοί G1510.2.5 εστε G3779 ούτω G4459 πως G3756 ουκ G2192 έχετε G4102 πίστιν
  41 G2532 και G5399 εφοβήθησαν G5401 φόβον G3173 μέγαν G2532 και G3004 έλεγον G4314 προς G240 αλλήλους G5100 τις G686 άρα G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3754 ότι G2532 και G3588 ο G417 άνεμος G2532 και G3588 η G2281 θάλασσα G5219 υπακούουσιν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 37 και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι 38 και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα 39 και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη 40 και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν 41 και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G2978 N-NSF λαιλαψ G3173 A-NSF μεγαλη G417 N-GSM ανεμου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G1911 [G5707] V-IAI-3S επεβαλλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G5620 CONJ ωστε G2235 ADV ηδη G1072 [G5745] V-PPN γεμιζεσθαι G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον
    38 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4403 N-DSF πρυμνη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4344 N-ASN προσκεφαλαιον G2518 [G5723] V-PAP-NSM καθευδων G2532 CONJ και G1453 [G5719] V-PAI-3P εγειρουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G622 [G5731] V-PMI-1P απολλυμεθα
    39 G2532 CONJ και G1326 [G5685] V-APP-NSM διεγερθεις G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G417 N-DSM ανεμω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G4623 [G5720] V-PAM-2S σιωπα G5392 [G5770] V-RPM-2S πεφιμωσο G2532 CONJ και G2869 [G5656] V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
    40 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSN τι G1169 A-NPM δειλοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3768 ADV ουπω G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G4102 N-ASF πιστιν
    41 G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G5401 N-ASM φοβον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G5219 [G5719] V-PAI-3S υπακουει G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  37 G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G2978 N-NSF λαῖλαψ G3173 A-NSF μεγάλη G417 N-GSM ἀνέμου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2949 N-NPN κύματα G1911 V-IAI-3S ἐπέβαλλεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον, G5620 CONJ ὥστε G2235 ADV ἤδη G1072 V-PPN γεμίζεσθαι G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον.
  38 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-NSM αὐτὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4403 N-DSF πρύμνῃ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4344 N-ASN προσκεφάλαιον G2518 V-PAP-NSM καθεύδων· G2532 CONJ καὶ G1453 V-PAI-3P ἐγείρουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G622 V-PMI-1P ἀπολλύμεθα;
  39 G2532 CONJ καὶ G1326 V-APP-NSM διεγερθεὶς G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DSM τῷ G417 N-DSM ἀνέμῳ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ· G4623 V-PAM-2S σιώπα, G5392 V-RPM-2S πεφίμωσο. G2532 CONJ καὶ G2869 V-AAI-3S ἐκόπασεν G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1055 N-NSF γαλήνη G3173 A-NSF μεγάλη.
  40 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-NSN τί G1169 A-NPM δειλοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3779 ADV οὕτως; G4459 ADV-I πῶς G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G4102 N-ASF πίστιν;
  41 G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G5401 N-ASM φόβον G3173 A-ASM μέγαν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G5101 I-NSM τίς G687 PRT-I ἄρα G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2281 N-NSF θάλασσα G846 P-DSM αὐτῷ G5219 V-PAI-3S ὑπακούει;
Tregelles(i) 37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 38 καὶ ἦν αὐτὸς ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτόν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; 41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
TR(i)
  37 G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G2978 N-NSF λαιλαψ G417 N-GSM ανεμου G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2949 N-NPN κυματα G1911 (G5707) V-IAI-3S επεβαλλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G5620 CONJ ωστε G846 P-NSN αυτο G2235 ADV ηδη G1072 (G5745) V-PPN γεμιζεσθαι
  38 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-NSM αυτος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4403 N-DSF πρυμνη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4344 N-ASN προσκεφαλαιον G2518 (G5723) V-PAP-NSM καθευδων G2532 CONJ και G1326 (G5719) V-PAI-3P διεγειρουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G622 (G5731) V-PMI-1P απολλυμεθα
  39 G2532 CONJ και G1326 (G5685) V-APP-NSM διεγερθεις G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G417 N-DSM ανεμω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G4623 (G5720) V-PAM-2S σιωπα G5392 (G5770) V-RPM-2S πεφιμωσο G2532 CONJ και G2869 (G5656) V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
  40 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSN τι G1169 A-NPM δειλοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3779 ADV ουτως G4459 ADV-I πως G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G4102 N-ASF πιστιν
  41 G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G5401 N-ASM φοβον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G5219 (G5719) V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; 41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
RP(i)
   37 G2532CONJκαιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG2978N-NSFλαιλαψG417N-GSMανεμουG3173A-NSFμεγαληG3588T-NPNταG1161CONJδεG2949N-NPNκυματαG1911 [G5707]V-IAI-3S| επεβαλλενG1911 [G5707]V-IAI-3S| <επεβαλλεν>G1911 [G5627]V-2AAI-3SVAR: επεβαλεν :ENDG1519PREP| ειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG5620CONJωστεG846P-ASNαυτοG2235ADVηδηG1072 [G5745]V-PPNγεμιζεσθαι
   38 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-NSMαυτοvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG4403N-DSFπρυμνηG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4344N-ASNπροσκεφαλαιονG2518 [G5723]V-PAP-NSMκαθευδωνG2532CONJκαιG1326 [G5719]V-PAI-3PδιεγειρουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG622 [G5731]V-PMI-1Pαπολλυμεθα
   39 G2532CONJκαιG1326 [G5685]V-APP-NSMδιεγερθειvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DSMτωG417N-DSMανεμωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG4623 [G5720]V-PAM-2SσιωπαG5392 [G5770]V-RPM-2SπεφιμωσοG2532CONJκαιG2869 [G5656]V-AAI-3SεκοπασενG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1055N-NSFγαληνηG3173A-NSFμεγαλη
   40 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSNτιG1169A-NPMδειλοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3779ADVουτωvG4459ADV-IπωvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG4102N-ASFπιστιν
   41 G2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG5401N-ASMφοβονG3173A-ASMμεγανG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2281N-NSFθαλασσαG5219 [G5719]V-PAI-3PυπακουουσινG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 37 καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃. 38 καὶ ⸂αὐτὸς ἦν⸃ ⸀ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ⸀ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν; 41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ;
f35(i) 37 και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι 38 και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα 39 και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη 40 και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν 41 και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
IGNT(i)
  37 G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Comes G2978 λαιλαψ A Storm G417 ανεμου Of Wind G3173 μεγαλη   G3588 τα Violent, G1161 δε And The G2949 κυματα Waves G1911 (G5707) επεβαλλεν Beat G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G5620 ωστε So That G846 αυτο It G2235 ηδη Already G1072 (G5745) γεμιζεσθαι Was Filled.
  38 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G846 αυτος He G1909 επι On G3588 τη The G4403 πρυμνη Stern G1909 επι On G3588 το The G4344 προσκεφαλαιον Cushion G2518 (G5723) καθευδων Sleeping. G2532 και And G1326 (G5719) διεγειρουσιν They Arouse G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε   G3756 ου Teacher, G3199 (G5904) μελει Is It No Concern G4671 σοι To Thee G3754 οτι That G622 (G5731) απολλυμεθα We Perish?
  39 G2532 και And G1326 (G5685) διεγερθεις Having Been Aroused G2008 (G5656) επετιμησεν He Rebuked G3588 τω The G417 ανεμω Wind, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τη To The G2281 θαλασση Sea, G4623 (G5720) σιωπα Silence, G5392 (G5770) πεφιμωσο Be Quiet. G2532 και And G2869 (G5656) εκοπασεν Fell G3588 ο The G417 ανεμος Wind, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G1055 γαληνη A Calm G3173 μεγαλη Great.
  40 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G1169 δειλοι Fearful G2075 (G5748) εστε Are Ye G3779 ουτως Thus? G4459 πως How G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχετε Have Ye G4102 πιστιν Faith?
  41 G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Feared "with" G5401 φοβον Fear G3173 μεγαν Great, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον   G4314 προς Said G240 αλληλους One To Another, G5101 τις Who G687 αρα Then G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι That G2532 και Even G3588 ο The G417 ανεμος Wind G2532 και And G3588 η The G2281 θαλασσα Sea G5219 (G5719) υπακουουσιν Obey G846 αυτω Him?
ACVI(i)
   37 G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G2978 N-NSF λαιλαψ Storm G417 N-GSM ανεμου Of Wind G1096 V-PNI-3S γινεται Develops G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G2949 N-NPN κυματα Waves G1911 V-IAI-3S επεβαλλεν Were Thrown G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-NSN αυτο It G2235 ADV ηδη Now G1072 V-PPN γεμιζεσθαι To Be Filling
   38 G2532 CONJ και And G846 T-NSM αυτος Himself G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επι In G3588 T-DSF τη Tha G4403 N-DSF πρυμνη Stern G2518 V-PAP-NSM καθευδων Sleeping G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G4344 N-ASN προσκεφαλαιον Cushion G2532 CONJ και And G1326 V-PAI-3P διεγειρουσιν They Awake G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3199 V-PQI-3S μελει Does It Concern G4671 P-2DS σοι Thee G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G622 V-PMI-1P απολλυμεθα We Perish
   39 G2532 CONJ και And G1326 V-APP-NSM διεγερθεις Having Awaken G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DSM τω Tho G417 N-DSM ανεμω Wind G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSF τη To Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G4623 V-PAM-2S σιωπα Be Quiet G5392 V-RPM-2S πεφιμωσο Silence G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2869 V-AAI-3S εκοπασεν Ceased G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G3173 A-NSF μεγαλη Great G1055 N-NSF γαληνη Calm
   40 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-NSN τι Why? G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G1169 A-NPM δειλοι Cowardly G3779 ADV ουτως This Way G4459 ADV-I πως How? G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G3756 PRT-N ουκ No G4102 N-ASF πιστιν Faith
   41 G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared G3173 A-ASM μεγαν Great G5401 N-ASM φοβον Fear G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3754 CONJ οτι That G2532 CONJ και Even G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2281 N-NSF θαλασσα Sea G5219 V-PAI-3P υπακουουσιν Obey G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  37 G2532 And G1096 [G5736] there cometh G3173 a great G2978 tempest G417 of wind, G1161 and G3588 the G2949 waves G1911 [G5707] cast upon G1519 into G3588 the G4143 boat, G5620 so that G846 it G1072 0 was G2235 already G1072 [G5745] filling.
  38 G2532 And G846 he G2258 [G5713] was G1909 upon G3588 the G4403 stern of the boat, G2518 [G5723] asleep G1909 upon G4344 a pillow: G2532 and G1326 [G5719] they awake G846 him, G2532 and G3004 [G5719] say G846 to him, G1320 Teacher, G3199 [G5719] carest G4671 thou G3756 not G3754 that G622 [G5731] we perish?
  39 G2532 And G1326 [G5685] he arose, G2008 [G5656] and rebuked G417 the wind, G2532 and G2036 [G5627] said G2281 to the sea, G4623 [G5720] { Be silent, G5392 [G5770] be muzzled. G2532 } And G417 the wind G2869 [G5656] ceased, G2532 and G1096 [G5633] there was G3173 a great G1055 calm.
  40 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { Why G2075 [G5748] are ye G3779 so G1169 timid? G4459 how is it G2192 [G5719] that ye have G3756 no G4102 faith?}
  41 G2532 And G5399 [G5675] they feared G3173 a great G5401 fear, G2532 and G3004 [G5707] said G240 0 one G4314 to G240 another, G5101 What G686 manner of man G2076 [G5748] is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 [G5719] obey G846 him?
Vulgate(i) 37 et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis 38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus 39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna 40 et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem 41 <4-40> et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
Clementine_Vulgate(i) 37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis. 38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus? 39 { Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.} 40 { Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?} 41 (4:40b)et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
WestSaxon990(i) 37 & þa wæs mycel ÿst windes geworden. & yþa he awearp on þt scyp þt hit gefylled wæs 38 & he wæs on scipe ofer bolster slapende. & hi awehton hine & cwædon. ne be-limpð to þe þt we forwurþað. 39 & he aräs & þam winde bebead. & cwæð to ðære sæ; Suwa & gestille. & se wind geswac þa. & wearð mycel smyltnes. 40 & he sæde him hwi synt ge forhte. gyt ge nabbað geleafan. 41 & hi micclum ege him ondredon. & cwædon ælc to oðrum hwæt wenst þu hwæt is ðes þt him [wyndas &] sæ hyrsumiað;
WestSaxon1175(i) 37 & þa wæs micel yst windes ge-worðen. ænd yþa he awarp on þt scyp þt hit wæs ge-felld 38 & he wæs on scype ofer bolster slæpende. & hyo awehten hine & cwæðen. ne be-lympð to þe þt we for-wurdðeð. 39 & he aras & þam winde be-bead & [quoth]. to þare sæ. Swug & ge-stille. & se wind ge-swac þa. & warð mycel smoltnes. 40 & he saigde heom hwi synde ge forhte. gyt ge næbbeð ge-leafen. 41 & hyo mychelen eige heom on-drædden. & cwæðen ælc to oðren. hwæt wenst þu hwæt is þes þe him windes & sæ hersumiað.
Wycliffe(i) 37 And a greet storm of wynde was maad, and keste wawis in to the boot, so that the boot was ful. 38 And he was in the hyndir part of the boot, and slepte on a pilewe. And thei reisen hym, and seien to hym, Maistir, perteyneth it not to thee, that we perischen? 39 And he roos vp, and manasside the wynde, and seide to the see, Be stille, wexe doumbe. And the wynde ceesside, and greet pesiblenesse was maad. 40 And he seide to hem, What dreden ye? `Ye han no feith yit? And thei dredden with greet drede, and seiden `ech to other, Who, gessist thou, is this? for the wynde and the see obeschen to hym.
Tyndale(i) 37 And ther arose a great storme of wynde and dasshed ye waves into the ship so that it was full. 38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awoke him and sayde to him: Master carest thou not yt we perisshe? 39 And he rose vp and rebuked the wynde and sayde vnto the see: peace and be still. And the winde alayed and ther folowed a greate calme. 40 And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How is it that ye have no fayth?
Coverdale(i) 37 And there arose a greate storme of wynde, and dasshed the wawes in to the shippe, so that the shippe was full. 38 And he was behynde in the shippe and slepte vpon a pelowe. And they awoke him & sayde vnto him: Master, Carest thou not, that we perishe? 39 And he arose, and rebuked ye wynde, and sayde vnto the see: Peace, and be styll, And the wynde was layed, & there folowed a greate calme. 40 And he sayde vnto them: Why are ye so fearfull? How is it, that ye haue no faith? 41 And they feared exceadingly, & sayde one to another: What is he this? For wynde and see are obedient vnto him.
MSTC(i) 37 And there arose a great storm of wind, and dashed the waves into the ship, so that it was full. 38 And he was in the stern asleep on a pillow. And they awoke him, and said to him, "Master, carest thou not that we perish?" 39 And he rose up and rebuked the wind, and said unto the sea, "Peace and be still." And the wind allayed, and there followed a great calm: 40 and he said unto them, "Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?" 41 And they feared exceedingly, and said one to another, "What fellow is this? For both wind and sea obey him."
Matthew(i) 37 And there arose a greate storme of wynde and dashed the waues into the shyppe, so that it was full. 38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awoke hym, and sayde to hym: Mayster carest thou not that we peryshe? 39 And he rose vp, and rebuked the wynd and sayed vnto the sea: peace and be styll. And the wynde alayed, and there folowed a great calme. 40 And he sayde vnto them: Why are ye so fearfull? howe is it that ye haue no faythe? 41 And they feared excedynglye, and sayed one to another: What felowe is thys. For both wynde and sea obeye hym.
Great(i) 37 And ther arose a great storme of wynde, & the waues dashed in to the ship, so that it was now full. 38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awake him, & saye vnto hym: Master, carest thou not, that we perishe? 39 And he rose vp, and rebuked the wynde, and sayde vnto the see: peace, be styll. And the wynde ceassed, and ther folowed a greate calme. 40 And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How happeneth it, that ye haue no fayth? 41 And they feared exceadingly, and sayde one to another: who is thys? For both wynde and see obeye hym.
Geneva(i) 37 And there arose a great storme of winde, and the waues dashed into the shippe, so that it was now full. 38 And he was in the sterne asleepe on a pillow: and they awoke him, and saide to him, Master, carest thou not that we perish? 39 And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme. 40 Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the winde and sea obey him?
Bishops(i) 37 And there arose a great storme of wynde, and the waues dasshed into the shippe, so that it was nowe full 38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awaked hym, and sayde vnto hym: Maister, carest thou not that we peryshe 39 And he arose, and rebuked the wynde, and saide vnto the sea, peace and be styll. And the wynde ceassed, & there folowed a great calme 40 And he sayde vnto them: why are ye so fearefull? Howe is it, that ye haue no fayth 41 And they feared exceadyngly, and sayde one to another: Who is this? For both wynde and sea obey hym
DouayRheims(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled. 38 And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth, it not concern thee that we perish? 39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm. 40 And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? 41 (4:40) And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
KJV(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
KJV_Cambridge(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
KJV_Strongs(i)
  37 G2532 And G1096 there arose [G5736]   G3173 a great G2978 storm G417 of wind G1161 , and G2949 the waves G1911 beat [G5707]   G1519 into G4143 the ship G5620 , so that G846 it G1072 was G2235 now G1072 full [G5745]  .
  38 G2532 And G846 he G2258 was [G5713]   G1909 in G4403 the hinder part of the ship G2518 , asleep [G5723]   G1909 on G4344 a pillow G2532 : and G1326 they awake [G5719]   G846 him G2532 , and G3004 say [G5719]   G846 unto him G1320 , Master G3199 , carest [G5719]   G4671 thou G3756 not G3754 that G622 we perish [G5731]  ?
  39 G2532 And G1326 he arose [G5685]   G2008 , and rebuked [G5656]   G417 the wind G2532 , and G2036 said [G5627]   G2281 unto the sea G4623 , Peace [G5720]   G5392 , be still [G5770]   G2532 . And G417 the wind G2869 ceased [G5656]   G2532 , and G1096 there was [G5633]   G3173 a great G1055 calm.
  40 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G2075 are ye [G5748]   G3779 so G1169 fearful G4459 ? how is it G2192 that ye have [G5719]   G3756 no G4102 faith?
  41 G2532 And G5399 they feared [G5675]   G5401 exceedingly G3173   G2532 , and G3004 said [G5707]   G240 one G4314 to G240 another G5101 , What G686 manner of man G2076 is [G5748]   G3778 this G3754 , that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 obey [G5719]   G846 him?
Mace(i) 37 at length a violent storm ensued, and the waves beat into the ship, that it began to fill, 38 whilst Jesus was at the stern, asleep on a pillow: upon which they awak'd him, crying out, master, have you so little concern to let us sink? then he rose, 39 and rebuked the wind, hush, said he, and be still. immediately the wind subsides, and a settled calm ensued. 40 why, said he, are ye so frighted? are ye still so void of faith? 41 and they were exceedingly afraid, and said to one another, who can this be, that even the wind and the sea obey him?
Whiston(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was now full. 38 And he ws in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awaking him, say unto him, Master, carest thou not that we perish? 39 And rising he rebuked the wind, and the sea, and said Peace, and be still: and the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? 41 And they feared a great fear, and said one to another, Who then is this, that even the winds and the sea obey him?
Wesley(i) 37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full. 38 But he was asleep on the pillow, in the stern of the boat. And they awake him and say to him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he arose and rebuked the wind, and said to the sea, Peace; be still. And the wind ceased and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye so fearful? How is it, that ye have not faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?
Worsley(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now almost full. 38 And He was in the stern asleep on a pillow: and they awake Him, and say unto Him, Master, art thou under no concern that we are perishing? 39 And He rose and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still; and the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said unto them, Why are ye so fearful? how! have ye no faith? 41 And they were exceedingly afraid, and said to one another, Who is this? that even the wind and the sea obey Him?
Haweis(i) 37 And a great hurricane arose, and the waves broke into the vessel, so that it was now full of water: 38 and he was in the stern, sleeping on a pillow: and they awoke him, and say unto him, Master, is it no concern to thee that we are perishing? 39 And rising, he with authority charged the wind, and said to the sea, Silence! be still! And the wind subsided, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye so timorous? How is it that ye have not confidence? 41 And they were filled with the most reverential awe, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Thomson(i) 37 And there arose a violent storm of wind, and the waves beat into the vessel, so that it would soon be full. 38 Now he was in the stem, asleep on a pillow. And they awake him, and say, Teacher, carest thou not that we perish? 39 Thereupon he arose and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 Then he said to them, Why are you so much afraid. How is it that you have not faith? 41 And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who in reality is this, that even the wind and the sea obey him?
Webster(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the boat, asleep on a pillow: and they awake him, and say to him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still: and the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Webster_Strongs(i)
  37 G2532 And G1096 [G5736] there arose G3173 a great G2978 storm G417 of wind G1161 , and G2949 the waves G1911 [G5707] beat G1519 into G4143 the boat G5620 , so that G846 it G1072 0 was G2235 now G1072 [G5745] full.
  38 G2532 And G846 he G2258 [G5713] was G1909 in G4403 the stern of the boat G2518 [G5723] , asleep G1909 on G4344 a pillow G2532 : and G1326 [G5719] they awake G846 him G2532 , and G3004 [G5719] say G846 to him G1320 , Master G3199 [G5719] , carest G4671 thou G3756 not G3754 that G622 [G5731] we perish?
  39 G2532 And G1326 [G5685] he arose G2008 [G5656] , and rebuked G417 the wind G2532 , and G2036 [G5627] said G2281 to the sea G4623 [G5720] , { Peace G5392 [G5770] , be still G2532 .} And G417 the wind G2869 [G5656] ceased G2532 , and G1096 [G5633] there was G3173 a great G1055 calm.
  40 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5101 , { Why G2075 [G5748] are ye G3779 so G1169 fearful G4459 ? how is it G2192 [G5719] that ye have G3756 no G4102 faith?}
  41 G2532 And G5399 [G5675] they feared G5401 G3173 exceedingly G2532 , and G3004 [G5707] said G240 0 one G4314 to G240 another G5101 , What G686 manner of man G2076 [G5748] is G3778 this G3754 , that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 [G5719] obey G846 him?
Living_Oracles(i) 37 Then there arose a great storm of wind which drove the billows into the bark, which was now full. 38 Jesus being in the stern, asleep on a pillow, they awake him, saying, Rabbi, do you not care that we perish? 39 And he arose, and commanded the wind, saying to the sea, Peace! be still! Immediately the wind ceased, and great calm ensued. 40 And he said to them, Why are you so timorous? How is it that you have no faith? 41 And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who is this, whom even the wind and the sea obey?
Etheridge(i) 37 And there was a great commotion and wind, and the waves fell upon the vessel, which was nigh being filled. 38 But Jeshu upon a pillow slept in the after-part of the vessel, and they came and raised him, saying to him, Raban,[Our master.] hast thou no care that we are perishing? 39 And he arose, and restrained the wind, and said to the sea, Peace, be silent. And the wind ceased, and there was a great stillness. 40 And he said to them, Why feared ye? how is it ye have no faith? 41 And they feared with great fear, and said among themselves,[One to one.] Who is this, to whom the winds and the sea are obedient?
Murdock(i) 37 And there was a great tempest and wind: and the waves beat upon the ship, and it was near being filled. 38 And Jesus was asleep on a pillow in the hinder part of the ship. And they came and awoke him, and said to him: Our Rabbi, carest thou not, that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith? 41 And they feared with great fear: and they said, one to another: Who is this, that even the winds and the sea obey him!
Sawyer(i) 37 And there was a great tempest of wind, and the waves beat over the ship, so that the ship was already filled. 38 And he was in the stern, on the pillow, asleep. And they awoke him and said to him, Teacher, do you not care that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the lake, Hush! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are you so fearful? How have you no faith? 41 And they were greatly afraid, and said one to another, What man is this, that even the wind and the lake obey him?
Diaglott(i) 37 And arose a squall of wind great; the and waves dashed into the ship, so as it was now to fill. 38 And was he in the stern, on the pillow sleeping; and they awoke him, and they said to him: O teacher, not it concerns thee, that we perish? 39 And having arisen he rebuked the wind, and said to the sea: Be silent, be still. And ceased the wind, and was a calm great. 40 And he said to them: Why timid are you so? how not you have faith? 41 And they feared a fear great, and said to one another: Who then this is, for even the wind and the sea hearken to him.
ABU(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was already becoming filled. 38 And he was in the stern, on the cushion, sleeping. And they awake him, and say to him: Teacher, carest thou not that we perish? 39 And awaking, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them: Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another: Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Anderson(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves dashed into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on the pillow. And they awoke him, and said to him: Teacher, carest thou not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them: Why are you so fearful? How is it that you have no faith? 41 And they were greatly afraid, and said one to another: Who, then, is this, that even the wind and the sea obey him?
Noyes(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves heat into the boat, so that it was already filling. 38 And he was in the stern, asleep on the pillow; and they awake him, and say to him, Teacher, carest thou not that we are perishing? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the waves, Peace! be still! And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye so fearful? How is it that ye have not faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the waves obey him?
YLT(i) 37 And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled, 38 and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, `Teacher, art thou not caring that we perish?' 39 And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm: 40 and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?' 41 and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'
JuliaSmith(i) 37 And there is a great hurricane of wind, and the waves struck against the ship, so that it was already filled. 38 And he was upon the back part of the ship, sleeping upon a pillow: and they aroused him, and say to him, Teacher, carest thou not that we perish? 39 And having risen, he censured the wind, and said to the sea, Be silent, be constricted. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye so timorous? how have ye not faith? 41 And they feared a great fear, and said to one another, Who is this, that also the wind and sea listen to him
Darby(i) 37 And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled. 38 And *he* was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing? 39 And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith? 41 And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
ERV(i) 37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. 38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
ASV(i) 37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. 38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish? 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
ASV_Strongs(i)
  37 G2532 And G1096 there ariseth G2978 a G3173 great G2978 storm G417 of wind, G1161 and G2949 the waves G1911 beat G1519 into G4143 the boat, G5620 insomuch that G846 the G4143 boat G1072 was G2235 now filling.
  38 G2532 And G846 he G2258 himself was G1909 in G4403 the stern, G2518 asleep G1909 on G4344 the cushion: G2532 and G1326 they awake G846 him, G2532 and G3004 say G846 unto him, G1320 Teacher, G3199 carest G4671 thou G3756 not G3754 that G622 we perish?
  39 G2532 And G1326 he awoke, G2532 and G2008 rebuked G417 the wind, G2532 and G2036 said G2281 unto the sea, G4623 Peace, G5392 be still. G2532 And G417 the wind G2869 ceased, G2532 and G1096 there was G1055 a G3173 great G1055 calm.
  40 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5101 Why G2075 are ye G1169 fearful? G2192 have G4459 ye G3756 not G4102 yet faith?
  41 G2532 And G5399 they feared G3173 exceedingly, G2532 and G3004 said G240 one G4314 to G240 another, G5101 Who G687 then G2076 is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him?
JPS_ASV_Byz(i) 37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that it was now filling. 38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion; and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish? 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye fearful? how is it that ye have not faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Rotherham(i) 37 And there ariseth a great tempest of wind,––and, the waves, were dashing over into the boat, so that, already being filled, was the boat. 38 And he was in the stern, on the cushion, sleeping. And they arouse him, and say unto him, Teacher! carest thou not that we perish? 39 And, roused up, he rebuked the wind, and said unto the sea––Hush! be still! and the wind lulled, and it became a great calm. 40 And he said unto them––Why, are ye, fearful? Not yet, have ye faith? 41 And they were caused to fear a great fear, and were saying one to another––Who then is, this, that, both the wind and the sea, give ear unto him?
Twentieth_Century(i) 37 A violent squall came on, and the waves kept dashing into the boat, so that the boat was actually filling. 38 Jesus was in the stern asleep upon the cushion; and the disciples roused him and cried: "Teacher! is it nothing to you that we are lost?" 39 Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea: "Hush! Be still!" Then the wind dropped, and a great calm followed. 40 "Why are you so timid?" he exclaimed. "Have you no faith yet?" 41 But they were struck with great awe, and said to one another: "Who can this be that even the wind and the sea obey him?"
Godbey(i) 37 And there was a great storm of wind: and the waves were dashing into the ship, so that it was already filled. 38 And He was in the stern, sleeping on a pillow: and they awaken Him, and say to Him; Teacher, is there no care to thee that we perish? 39 And being awakened, He said to the sea, Be calm, be quiet. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said to them, Why are you so cowardly? how have you not faith? 41 And they feared with a great fear, and continued to say to one another, Who then is this, because the wind and the sea obey Him?
WNT(i) 37 But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling. 38 But He Himself was in the stern asleep, with His head on the cushion: so they woke Him. "Rabbi," they cried, "is it nothing to you that we are drowning?" 39 So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in. 40 "Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?" 41 Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."
Worrell(i) 37 And there arises a great storm of wind, and the waves were beating into the boat, so that the boat was now being filled. 38 And He Himself was in the stern, sleeping on the cushion; and they awake Him, and say to Him, "Teacher, is it no concern to Thee that we perish?" 39 And, having been roused up, He rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! be still!" And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said to them, "Why are ye fearful? Have ye not yet faith?" 41 And they feared exceedingly, and said one to another, "Who, then, is This, that even the wind and the sea obey Him!"
Moffatt(i) 37 But a heavy squall of wind came on, and the waves splashed into the boat, so that the boat filled. 38 He was sleeping on the cushion in the stern, so they woke him up saying, "Teacher, are we to drown, for all you care?" 39 And he woke up, checked the wind, and told the sea, "Peace, be quiet." The wind fell and there was a great calm. 40 Then he said to them, "Why are you afraid like this? Have you no faith yet?" 41 But they were overawed and said to each other, "Whatever can he be, when the very wind and sea obey him?"
Goodspeed(i) 37 And a heavy squall of wind came on and the waves dashed into the boat, so that it was beginning to fill. 38 He was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him up and said to him, "Master, does it make no difference to you that we are sinking?" 39 Then he awoke and reproved the wind, and said to the sea, "Hush! Silence!" And the wind went down and there was a great calm. 40 And he said to them, "Why are you afraid? Have you still no faith?" 41 And they were very much frightened, and said to one another, "Who can he be? For even the wind and the sea obey him."
Riverside(i) 37 Then a heavy squall of wind came up and the waves beat into the boat so that it was filling. 38 But he was in the stern asleep on the cushion. They aroused him and said to him, "Teacher, do you not care that we are sinking?" 39 When he awoke, he rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." The wind ceased and there was a great calm. 40 Then he asked them, "Why are you so timid? How is it you have no faith?" 41 But they were intensely awestruck and said to one another, "Who, then, is this, that even the wind and the lake obey him?"
MNT(i) 37 But a great gale of wind came up, and the waves were dashing into the boat so that it began to fill. 38 Now he himself was sleeping on the cushion in the stern, so they woke him up, saying, "Master, do you not care if we perish?" 39 And he awoke, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" 40 The wind fell, and there ensued a great calm. Then he said to them. "Why are you so afraid? Have you still no faith?" 41 Then they were awestruck, and said one to another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey him!"
Lamsa(i) 37 And there arose a heavy storm and wind, and the waves kept falling into the boat, so that the boat was nearly filled up. 38 But Jesus was sleeping on a blanket in the stern of the boat; and they came and roused him and said to him, Teacher, do you not care that we are perishing? 39 So he got up, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind quieted down, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are you so fearful? and why do you have no faith? 41 And they were exceedingly afraid, and said to each other, Oh, who is this, that even the wind and the sea obey him?
CLV(i) 37 And there is occurring a great whirlwind, and the billows dashed into the ship, so that the ship was already filling to the brim." 38 And He was in the stern, drowsing on the cushion. And they are rousing Him and saying to Him, "Teacher! Carest Thou not that we perish? 39 And, being roused, He rebukes the wind and said to the sea, "Be silent! Be still!And the wind flags, and there came a great calm." 40 And He said to them, "Why are you so timid? How is it you have no faith? 41 And they were afraid with a great fear, and said to one another, "Who, consequently, is This, that even the wind and the sea are obeying Him?
Williams(i) 37 But a furious squall of wind came up, and the waves were dashing over into the boat, so that it was fast filling. 38 He was in the stern, asleep on the cushion. So they woke Him up and said to Him, "Teacher, is it no concern to you that we are going down?" 39 Then He aroused Himself and reproved the wind, and said to the sea, "Hush! Be still." And the wind lulled, and there was a great calm. 40 Then He asked them, "Why are you afraid? Have you no faith yet?" 41 They were very much frightened, and said to one another, "Who can He be that even the wind and the sea obey Him?"
BBE(i) 37 And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full. 38 And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction? 39 And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith? 41 And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
MKJV(i) 37 And there arose a windstorm, and the waves beat into the boat, so that it was now full. 38 And He was in the stern of the boat, asleep on a headrest. And they awakened Him and said to Him, Master, do You not care that we perish? 39 And He awakened and rebuked the wind, and said to the sea, Peace! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said to them, Why are you so fearful? How is it that you have no faith? 41 And they feared exceedingly and said to one another, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?
LITV(i) 37 And a great windstorm occurred, and the waves beat into the boat so that it was filled already. 38 And He was on the stern, sleeping on the headrest. And they awakened Him, and said to Him, Teacher, does it not matter to You that we are perishing? 39 And being awakened, He rebuked the wind, and said to the sea, Silence! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said to them, Why are you so fearful? How do you not have faith? 41 And they feared a great fear and said to one another, Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?
ECB(i) 37 and a mega whirlwind becomes and the waves beat into the sailer so that it is already full: 38 and he is in the stern, asleep on a pillow: and they rouse him, and word to him, Doctor, concern you not that we destruct? 39 And he rises, and rebukes the wind, and says to the sea, Hush! Muzzle! - and the wind relaxes and there is a mega calm. 40 And he says to them, Why are you thus cowardly? How is it you have no trust? 41 And they awe a mega awe, and word to one another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
AUV(i) 37 [Then] a violent windstorm arose [on the lake] and huge waves began splashing into the boat until it began to fill with water. 38 Jesus was sleeping on a pillow in the stern of the boat. They awakened Him, shouting, “Teacher, do you not care that we are sinking?” 39 He [immediately] awoke and spoke sternly to the wind and called out to the water, “Be peaceful and still.” [Immediately] the wind stopped blowing and a great calm came over the water. 40 And He said to His disciples, “Why are you so afraid? Do you not still have [any] faith?” 41 And they were extremely afraid, and said to one another, “Who can this man be that even the wind and water obey him?”

ACV(i) 37 And a great storm of wind develops, and the waves were thrown into the boat, so as for it now to be filling. 38 And he himself was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him, and say to him, Teacher, does it not concern thee that we perish? 39 And having awaken, he rebuked the wind, and said to the sea, Be quiet! Silence! And the wind ceased, and it became a great calm. 40 And he said to them, Why are ye cowardly this way? How have ye no faith? 41 And they feared a great fear, and said to each other, Who then is this, that even the wind and the sea also obey him?
Common(i) 37 And a great storm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling. 38 But he was in the stern, asleep on a cushion. And they woke him and said to him, "Teacher, do you not care if we perish?" 39 Then he rose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased and there was a great calm. 40 He said to them, "Why are you so afraid? Have you no faith?" 41 And they were filled with awe, and said to one another, "Who is this? Even the wind and the sea obey him!"
WEB(i) 37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled. 38 He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?” 39 He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm. 40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?” 41 They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
WEB_Strongs(i)
  37 G2978 A G3173 big G417 wind G2978 storm G1096 arose, G2532 and G2949 the waves G1911 beat G1519 into G4143 the boat, G5620 so much that G846 the G4143 boat G1072 was G2235 already G1072 filled.
  38 G846 He G2258 himself was G1909 in G4403 the stern, G2518 asleep G1909 on G4344 the cushion, G2532 and G1326 they woke G846 him G2532 up, and G3004 told G846 him, G1320 "Teacher, G3756 don't G4671 you G3199 care G3754 that G622 we are dying?"
  39 G1326 He awoke, G2532 and G2008 rebuked G417 the wind, G2532 and G2036 said G2281 to the sea, G4623 "Peace! G5392 Be still!" G2532 The G417 wind G2869 ceased, G2532 and G1096 there was G1055 a G3173 great G1055 calm.
  40 G2036 He said G846 to them, G5101 "Why G2075 are you G3779 so G1169 afraid? G4459 How is it that G2192 you have G3756 no G4102 faith?"
  41 G3173 They were greatly G5399 afraid, G2532 and G3004 said G4314 to G240 one G240 another, G5101 "Who G687 then G2076 is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him?"
NHEB(i) 37 And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled. 38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?" 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?" 41 And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
AKJV(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say to him, Master, care you not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
AKJV_Strongs(i)
  37 G1096 And there arose G3173 a great G2978 storm G417 of wind, G2949 and the waves G1911 beat G1519 into G4143 the ship, G5620 so G2235 that it was now G1072 full.
  38 G4403 And he was in the hinder G2518 part of the ship, asleep G1909 on G4344 a pillow: G1326 and they awake G3004 him, and say G1320 to him, Master, G3199 care G622 you not that we perish?
  39 G1326 And he arose, G2008 and rebuked G417 the wind, G2036 and said G2281 to the sea, G4623 Peace, G5392 be still. G417 And the wind G2869 ceased, G3173 and there was a great G1055 calm.
  40 G2036 And he said G5101 to them, Why G3779 are you so G1169 fearful? G4459 how G2192 is it that you have G3756 no G4102 faith?
  41 G5399 And they feared G5401 G5401 exceedingly, G3173 G3004 and said G240 one G240 to another, G5101 What G686 G686 manner G3778 of man is this, G2532 that even G417 the wind G2281 and the sea G5219 obey him?
KJC(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the boat, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, care you not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
KJ2000(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the rear of the ship, asleep on a pillow: and they awoke him, and said unto him, Teacher, care you not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
UKJV(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, care you not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
RKJNT(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was almost swamped. 38 And he was in the stern, asleep on a pillow: and they awoke him, and said to him, Teacher, do you not care that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith? 41 And they were exceedingly fearful, and said to one another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
TKJU(i) 37 Then there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And He was in the back part of the ship, asleep on a pillow: And they awoke Him, and said to Him, "Master, do You not care that we perish?" 39 Then He arose, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still." And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?" 41 And they feared exceedingly, and said to one another, "What sort of man is this, that even the wind and the sea obey Him?"
CKJV_Strongs(i)
  37 G2532 And G1096 there arose G2978 a G3173 great G2978 storm G417 of wind, G1161 and G2949 the waves G1911 beat G1519 into G4143 the boat, G5620 so that G846 it G1072 was G2235 now G1072 full.
  38 G2532 And G846 he G2258 was G1909 in G4403 the rear part of the boat, G2518 asleep G1909 on G4344 a pillow: G2532 and G1326 they awoke G846 him, G2532 and G3004 said G846 to him, G1320 Master, G3199 care G4671 you G3756 not G3754 that G622 we perish?
  39 G2532 And G1326 he arose, G2532 and G2008 rebuked G417 the wind, G2532 and G2036 said G2281 to the sea, G4623 Peace, G5392 be still. G2532 And G417 the wind G2869 ceased, G2532 and G1096 there was G1055 a G3173 great G1055 calm.
  40 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5101 Why G2075 are you G3779 so G1169 fearful? G4459 How is it that G2192 you have G3756 no G4102 faith?
  41 G2532 And G5399 they feared G5401   G3173 exceedingly, G2532 and G3004 said G240 one G4314 to G240 another, G5101 What G687 manner G2076 of man is G3778 this, G3754 that G2532 even G417 the wind G2532 and G2281 the sea G5219 obey G846 him?
RYLT(i) 37 And there comes a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled, 38 and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, 'Teacher, are you not caring that we perish?' 39 And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm: 40 and he said to them, 'Why are you so fearful? how have you not faith?' 41 and they feared a great fear, and said one to another, 'Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'
EJ2000(i) 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow; and they awoke him and said unto him, Master, dost thou not care that we perish? 39 And as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?
CAB(i) 37 And there was a severe windstorm, and the waves dashed up into the boat, so that it was already filling up. 38 But He was in the stern, sleeping upon the cushion. And they awakened Him and said to Him, "Teacher! Does it not matter to You that we are perishing?" 39 And having awakened He rebuked the wind, and He said to the sea, "Be quiet, be muzzled!" And the wind abated and there was a great calm. 40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you do not have faith?" 41 And they feared exceedingly, and were saying to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him!"
WPNT(i) 37 Well a strong cyclonic wind came up, such that the waves beat into the boat, so that it was already filling up. 38 But He was on the poop deck, sleeping on the cushion; so they awakened Him and said to Him, “Teacher, don’t you care that we are perishing?” 39 Then, having been awakened, He rebuked the wind and said to the sea, “Shut up; be muzzled!” So the wind stopped and there was a complete calm. 40 And He said to them: “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?” 41 They were terrified and started saying to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!?”
JMNT(i) 37 Later a very great windstorm, fierce like a hurricane or whirlwind, was progressively birthed (brought into existence) and kept on dashing upon and breaking over into the boat, so that the boat is already starting to be filled up. 38 Now He was in the stern, continuing fast asleep upon the cushion. So they progressively arouse and awaken Him, and continue saying to Him, "Teacher! Is it not a care or concern to You that we are in the process of being destroyed and are perishing?" 39 When being thoroughly awakened, He at once spoke authoritatively yet respectfully to the wind, and said to the sea (lake), "Be progressively quiet and continue silent! Be as one having been muzzled, and remain so!" And so the wind instantly abated (ceased its labor and became exhausted) and a great calm was birthed (occurred; came to be). 40 Then He said to them, "Why are you men continuing to be timid and filled with dread in this way? Are you not yet continuing to possess trust (or: have and hold faith and confidence)?" 41 And they suddenly became afraid – gripped [with] a great fear – and began saying to one another, "Who, really (or: then), is this Man, that even the wind and the sea (lake) pay attention, obey and continue obedient to Him?"
NSB(i) 37 A great windstorm came up and the waves came into the boat. 38 He was in back of the boat sleeping on a cushion. They woke him. They said: »Master is it nothing to you that we are in danger of destruction?« 39 He awoke from sleep and commanded the wind and sea. He commanded the sea to be at peace and rest. And he commanded the wind to go down and there was a great calm. 40 He said: »Why are you full of fear? Do you have no faith?« 41 Their fear was great. They said to themselves: »Who is this, that even the wind and the sea obey his orders?«
ISV(i) 37 A violent windstorm came up, and the waves began breaking into the boat, so that the boat was rapidly becoming swamped.
38 But Jesus was in the back of the boat, asleep on a cushion. So they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we’re going to die?”
39 Then he got up, rebuked the wind, and told the sea, “Calm down! Be still!” Then the wind stopped blowing, and there was a great calm. 40 He asked them, “Why are you such cowards? Don’t you have any faith yet?”
41 Overcome with fear, they kept saying to one another, “Who is this man? Even the wind and the sea obey him!”
LEB(i) 37 And a great storm of wind developed, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already being filled with water.* 38 And he was in the stern sleeping on the cushion, and they woke him up and said to him, "Teacher, is it not a concern to you that we are perishing?" 39 And he woke up and* rebuked the wind, and said to the sea, "Be quiet! Be silent!" And the wind abated and there was a great calm. 40 And he said to them, "Why are you fearful? Do you not yet have faith?" 41 And they were terribly frightened* and began to say* to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
BGB(i) 37 Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ “Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;” 39 Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ “Σιώπα, πεφίμωσο.” καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί δειλοί ἐστε; οὔπω* ἔχετε πίστιν;” 41 Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους “Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;”
BIB(i) 37 Καὶ (And) γίνεται (comes) λαῖλαψ (a storm) μεγάλη (violent) ἀνέμου (of wind), καὶ (And) τὰ (the) κύματα (waves) ἐπέβαλλεν (were breaking) εἰς (over) τὸ (the) πλοῖον (boat), ὥστε (so that) ἤδη (already) γεμίζεσθαι (is being filled up) τὸ (the) πλοῖον (boat). 38 καὶ (And) αὐτὸς (He) ἦν (was) ἐν (in) τῇ (the) πρύμνῃ (stern), ἐπὶ (on) τὸ (the) προσκεφάλαιον (cushion) καθεύδων (sleeping). καὶ (And) ἐγείρουσιν (they awaken) αὐτὸν (Him) καὶ (and) λέγουσιν (say) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), οὐ (not) μέλει (is it concern) σοι (to You) ὅτι (that) ἀπολλύμεθα (we perish)?” 39 Καὶ (And) διεγερθεὶς (having been awoken) ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) ἀνέμῳ (wind) καὶ (and) εἶπεν (said) τῇ (to the) θαλάσσῃ (sea), “Σιώπα (Silence), πεφίμωσο (be still).” καὶ (And) ἐκόπασεν (abated) ὁ (the) ἄνεμος (wind), καὶ (and) ἐγένετο (there was) γαλήνη (a calm) μεγάλη (great). 40 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) δειλοί (fearful) ἐστε (are you)? οὔπω* (Still not) ἔχετε (have you) πίστιν (faith)?” 41 Καὶ (And) ἐφοβήθησαν (they feared) φόβον (with fear) μέγαν (great), καὶ (and) ἔλεγον (were saying) πρὸς (to) ἀλλήλους (each other), “Τίς (Who) ἄρα (then) οὗτός (this) ἐστιν (is), ὅτι (that) καὶ (even) ὁ (the) ἄνεμος (wind) καὶ (and) ἡ (the) θάλασσα (sea) ὑπακούει (obey) αὐτῷ (Him)?”
BLB(i) 37 And a violent storm of wind comes, and the waves were breaking over the boat, so that the boat already is being filled up. 38 And He was in the stern, sleeping on the cushion. And they awaken Him and say to Him, “Teacher, is it no concern to You that we perish?” 39 And having been awoken, He rebuked the wind and said to the sea, “Silence, be still!” And the wind abated, and there was a great calm. 40 And He said to them, “Why are you fearful? Have you still no faith?” 41 And they feared with great fear and were saying to each other, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”
BSB(i) 37 Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped. 38 But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, “Teacher, don’t You care that we are perishing?” 39 Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm. 40 “Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?” 41 Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”
MSB(i) 37 Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped. 38 But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, “Teacher, don’t You care that we are perishing?” 39 Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm. 40 “Why are you so afraid?” He asked. “How do you still have no faith?” 41 Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”
MLV(i) 37 And there becomes a great gale of wind, and the waves were putting water into the ship, so-that the ship now was being filled with water. 38 And he himself was upon the stern, sleeping upon the cushion, and they arouse him from his sleep and say to him, Teacher, do you not care that we are perishing?
39 And he was aroused and rebuked the wind, and said to the sea, Be silent. Hush. And the wind paused and there became a great calm. 40 And he said to them, Why are you so cowardly? How do you not have faith?
41 And they feared with a great fear, and were saying to one another, Who then is this, that even the wind and the sea are obeying him?


VIN(i) 37 Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped. 38 But he was in the stern, asleep on a cushion. And they woke him and said to him, "Teacher, do you not care if we perish?" 39 So he got up, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind quieted down, and there was a great calm. 40 And He said to His disciples, “Why are you so afraid? Do you not still have [any] faith?” 41 And they feared exceedingly, and said to each other: Who then is this? Even the wind and the sea obey him!
Luther1545(i) 37 Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. 38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts danach, daß wir verderben? 39 Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille. 40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt? 41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
Luther1545_Strongs(i)
  37 G2532 Und G846 es G3173 erhub sich ein großer G2978 Windwirbel G1161 und G1911 warf G2949 die Wellen G1519 in G4143 das Schiff G5620 , also daß G1096 das Schiff voll ward .
  38 G2532 Und G846 er G2258 war G1909 hinten auf G4403 dem Schiff G2532 und G2518 schlief G1909 auf G4344 einem Kissen G2532 . Und G846 sie G1326 weckten G3004 ihn auf und sprachen G1320 zu ihm: Meister G3199 , fragst G4671 du G3756 nichts G3754 danach, daß G622 wir verderben ?
  39 G2532 Und G1326 er stund auf G417 und bedräuete den Wind G2036 und sprach G2281 zu dem Meer G4623 : Schweig G5392 und verstumme G417 ! Und der Wind G2869 legte sich G1096 , und ward G3173 eine große G1055 Stille .
  40 G2532 Und G2036 er sprach G5101 zu G3779 ihnen: Wie G846 seid ihr G1169 furchtsam G4459 ? Wie G2075 , daß ihr G3756 keinen G4102 Glauben G2192 habt ?
  41 G2532 Und G846 sie G5399 fürchteten sich G3173 sehr G2532 und G3004 sprachen G240 untereinander G5101 : Wer G2076 ist G3778 der G686 ? Denn G417 Wind G3754 und G2281 Meer G5219 sind ihm gehorsam.
Luther1912(i) 37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. 38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben? 39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. 40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt? 41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
Luther1912_Strongs(i)
  37 G2532 Und G1096 es erhob G3173 sich ein großer G417 G2978 Windwirbel G1161 und G1911 warf G2949 die Wellen G1519 in G4143 das Schiff G5620 , also daß G846 G2235 das Schiff G1072 voll ward.
  38 G2532 Und G846 er G2258 war G1909 hinten G4403 auf dem Schiff G2518 und schlief G1909 auf G4344 einem Kissen G2532 . Und G1326 sie weckten G846 ihn G2532 auf und G3004 sprachen G846 zu ihm G1320 : Meister G3199 , fragst G4671 du G3756 nichts G3754 darnach G622 , daß wir verderben ?
  39 G2532 Und G1326 er stand G2008 auf und bedrohte G417 den Wind G2532 und G2036 sprach G2281 zu dem Meer G4623 : Schweig G5392 und verstumme G2532 ! Und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich, und G1096 es ward G3173 eine große G1055 Stille .
  40 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Wie G2075 seid G3779 ihr so G1169 furchtsam G4459 ? Wie G3756 , daß ihr keinen G4102 Glauben G2192 habt ?
  41 G2532 Und G5399 sie fürchteten G5401 G3173 sich sehr G2532 und G3004 sprachen G4314 G240 untereinander G5101 G686 : Wer G2076 ist G3778 der G3754 G2532 ? denn G417 Wind G2532 und G2281 Meer G846 sind ihm G5219 gehorsam .
ELB1871(i) 37 Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon füllte. 38 Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: Lehrer, liegt dir nichts daran, daß wir umkommen? 39 Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. 40 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr [so] furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? 41 Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?
ELB1871_Strongs(i)
  37 G2532 Und G1096 es erhebt G3173 sich ein heftiger G2978 G417 Sturmwind, G1161 und G2949 die Wellen G1911 schlugen G1519 in G4143 das Schiff, G5620 so daß G846 es G1072 sich G2235 schon G1072 füllte.
  38 G2532 Und G2258 er war G1909 im G4403 Hinterteil des Schiffes G2518 und schlief G1909 auf G4344 einem Kopfkissen; G2532 und G1326 sie wecken G846 ihn G2532 auf und G3004 sprechen G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G3199 liegt G4671 dir G3756 nichts G3754 daran, daß G622 wir umkommen?
  39 G2532 Und G1326 er wachte G2008 auf, bedrohte G417 den Wind G2532 und G2036 sprach G2281 zu dem See: G4623 Schweig, G5392 verstumme! G2532 Und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich, und G1096 es ward G3173 eine große G1055 Stille.
  40 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G2075 seid ihr G3779 [so] G1169 furchtsam? G4459 Wie, G2192 habt G3756 ihr keinen G4102 Glauben?
  41 G2532 Und G5399 sie fürchteten G3173 sich mit großer G5401 Furcht G2532 und G3004 sprachen G240 G4314 zueinander: G5101 G686 Wer G2076 ist G3778 denn dieser, G3754 daß G2532 auch G417 der Wind G2532 und G2281 der See G846 ihm G5219 gehorchen?
ELB1905(i) 37 Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon füllte. 38 Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Eig. dem Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: Lehrer, liegt dir nichts daran, daß wir umkommen? 39 Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. 40 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? 41 Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?
ELB1905_Strongs(i)
  37 G2532 Und G1096 es erhebt G3173 sich ein heftiger G417 -G2978 Sturmwind G1161 , und G2949 die Wellen G1911 schlugen G1519 in G4143 das Schiff G5620 , so daß G846 es G1072 sich G2235 schon G1072 füllte .
  38 G2532 Und G2258 er war G1909 im G4403 Hinterteil des Schiffes G2518 und schlief G1909 auf G4344 einem Kopfkissen G2532 ; und G1326 sie wecken G846 ihn G2532 auf und G3004 sprechen G846 zu ihm G1320 : Lehrer G3199 , liegt G4671 dir G3756 nichts G3754 daran, daß G622 wir umkommen ?
  39 G2532 Und G1326 er wachte G2008 auf, bedrohte G417 den Wind G2532 und G2036 sprach G2281 zu dem See G4623 : Schweig G5392 , verstumme G2532 ! Und G417 der Wind G2869 legte G2532 sich, und G1096 es ward G3173 eine große G1055 Stille .
  40 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G3779 [so G1169 ]furchtsam G4459 ? Wie G2192 , habt G3756 ihr keinen G4102 Glauben ?
  41 G2532 Und G5399 sie fürchteten G3173 sich mit großer G5401 Furcht G2532 und G3004 sprachen G240 -G4314 zueinander G686 -G5101 : Wer G2076 ist G3778 denn dieser G3754 , daß G2532 auch G417 der Wind G2532 und G2281 der See G846 ihm G5219 gehorchen ?
DSV(i) 37 En er werd een grote storm van wind, en de baren sloegen over in het schip, alzo dat het nu vol werd. 38 En Hij was in het achterschip, slapende op een oorkussen; en zij wekten Hem op, en zeiden tot Hem: Meester, bekommert het U niet, dat wij vergaan? 39 En Hij opgewekt zijnde, bestrafte den wind, en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! En de wind ging liggen, en er werd grote stilte. 40 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hebt gij geen geloof? 41 En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?
DSV_Strongs(i)
  37 G2532 En G1096 G5736 er werd G3173 een grote G2978 storm G417 van wind G1161 , en G2949 de baren G1911 G5707 sloegen over G1519 in G4143 het schip G5620 , alzo dat G846 het G2235 nu G1072 G5745 vol werd.
  38 G2532 En G2258 G5713 Hij was G1909 in G4403 het achterschip G2518 G5723 , slapende G1909 op G4344 een oorkussen G2532 ; en G1326 G zij wekten G846 Hem G1326 G5719 op G2532 , en G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G1320 : Meester G3199 G5719 , bekommert het G4671 U G3756 niet G3754 , dat G622 G5731 wij vergaan?
  39 G2532 En G1326 G5685 Hij opgewekt zijnde G2008 G5656 , bestrafte G417 den wind G2532 , en G2036 G5627 zeide G2281 tot de zee G4623 G5720 : Zwijg G5392 G5770 , wees stil G2532 ! En G417 de wind G2869 G5656 ging liggen G2532 , en G1096 G5633 er werd G3173 grote G1055 stilte.
  40 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2075 G5748 zijt gij G3779 zo G1169 vreesachtig G4459 ? G2192 G5719 Hebt gij G3756 geen G4102 geloof?
  41 G2532 En G5399 G5675 zij vreesden G3173 met grote G5401 vreze G2532 , en G3004 G5707 zeiden G4314 tot G240 elkander G5101 : Wie G2076 G5748 is G686 toch G3778 Deze G3754 , dat G2532 ook G417 de wind G2532 en G2281 de zee G846 Hem G5219 G5719 gehoorzaam zijn?
DarbyFR(i) 37 Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà. 38 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions? 39 Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. 40 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi? 41 Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
Martin(i) 37 Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà. 38 Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ? 39 Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille; et le vent cessa, et il se fit un grand calme. 40 Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n'avez-vous point de foi ? 41 Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
Segond(i) 37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. 38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? 39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi? 41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
Segond_Strongs(i)
  37 G2532   G1096 Il s’éleva G5736   G3173 un grand G2978 tourbillon G417   G1161 , et G2949 les flots G1911 se jetaient G5707   G1519 dans G4143 la barque G5620 , au point qu G846 ’elle se G1072 remplissait G5745   G2235 déjà.
  38 G2532 Et G2258   G5713   G2518 lui, il dormait G5723   G1909   G4403 à la poupe G1909 sur G4344 le coussin G2532 . G846 Ils le G1326 réveillèrent G5719   G2532 , et G846 lui G3004 dirent G5719   G1320  : Maître G4671 , ne t G3199 ’inquiètes G5719   G3756 -tu pas G3754 de ce que G622 nous périssons G5731   ?
  39 G2532   G1326 S’étant réveillé G5685   G2008 , il menaça G5656   G417 le vent G2532 , et G2036 dit G5627   G2281 à la mer G4623  : Silence G5720   G5392  ! tais-toi G5770   G2532  ! Et G417 le vent G2869 cessa G5656   G2532 , et G1096 il y eut G5633   G3173 un grand G1055 calme.
  40 G2532 Puis G846 il leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G2075 avez-vous G5748   G3779 ainsi G1169 peur G4459  ? Comment G2192 n’avez-vous G5719   G3756 point G4102 de foi ?
  41 G2532   G5401 Ils furent saisis d’une grande G3173   G5399 frayeur G5675   G2532 , et G3004 ils se dirent G5707   G4314 les uns aux G240 autres G5101 : Quel G2076 est G5748   G3778 donc G686 celui-ci G3754 , à qui G5219 obéissent G5719   G846   G2532 même G417 le vent G2532 et G2281 la mer ?
SE(i) 37 Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se llenaba. 38 El estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dijeron: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? 39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fue hecha grande bonanza. 40 Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? 41 Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?
ReinaValera(i) 37 Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. 38 Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? 39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza. 40 Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? 41 Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
JBS(i) 37 Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se llenaba. 38 El estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dijeron: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos? 39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fue hecha grande bonanza. 40 Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? 41 Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?
Albanian(i) 37 Ndërkaq shpërtheu një furtunë e madhe dhe valët përplaseshin mbi barkë aq shumë sa ajo po mbushej. 38 Ai ndërkaq po flinte në kiç mbi një jastëk. Ata e zgjuan dhe i thanë: ''Mësues, a nuk merakosesh që ne po marrim fund?''. 39 Dhe ai si u zgjua, e qortoi erën dhe i foli detit: ''Pusho dhe fashitu!''. Dhe era pushoi dhe u bë qetësi e madhe. 40 Atëherë u tha atyre: ''Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?''. 41 Dhe ata i zuri një frikë e madhe dhe i thoshnin njëritjetrit: ''Vallë, kush është ky, që po i binden edhe era edhe deti?''.
RST(i) 37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою . 38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? 39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. 40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? 41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
Peshitta(i) 37 ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܪܒܬܐ ܘܪܘܚܐ ܘܓܠܠܐ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܬܡܠܐ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܒܤܕܝܐ ܕܡܟ ܗܘܐ ܒܚܪܬܗ ܕܤܦܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܐܩܝܡܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀ 39 ܘܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܠܝܡܐ ܫܠܝ ܙܓܝܪ ܐܢܬ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܐ ܢܘܚܐ ܪܒܐ ܀ 40 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 41 ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀ 41
Arabic(i) 37 فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ. 38 وكان هو في المؤخر على وسادة نائما. فأيقظوه وقالوا له يا معلّم أما يهمك اننا نهلك. 39 فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم. 40 وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم. 41 فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه
Amharic(i) 37 ብርቱ ዐውሎ ነፋስም ተነሣና ውኃ በታንኳይቱ እስኪሞላ ድረስ ማዕበሉ በታንኳይቱ ይገባ ነበር። 38 እርሱም በስተኋላዋ ትራስ ተንተርሶ ተኝቶ ነበር፤ አንቅተውም። መምህር ሆይ፥ ስንጠፋ አይገድህምን? አሉት። 39 ነቅቶም ነፋሱን ገሠጸው ባሕሩንም። ዝም በል፥ ፀጥ በል አለው። ነፋሱም ተወ ታላቅ ፀጥታም ሆነ። 40 እንዲህ የምትፈሩ ስለ ምን ነው? እንዴትስ እምነት የላችሁም? አላቸው። 41 እጅግም ፈሩና። እንግዲህ ነፋስም ባሕርም የሚታዘዙለት ይህ ማን ነው? ተባባሉ።
Armenian(i) 37 Ու հզօր փոթորիկ մը եղաւ եւ ալիքները նաւուն վրայ կը խուժէին, այնպէս որ արդէն կը լեցուէր. 38 իսկ ինք՝ նաւուն ետեւի կողմը՝ բարձի վրայ կը քնանար: Արթնցուցին զինք եւ ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, հոգ չե՞ս ըներ՝ որ կը կորսուինք»: 39 Ուստի ելլելով՝ սաստեց հովը եւ ըսաւ ծովուն. «Դադրէ՛, լո՛ւռ կեցիր»: Հովը դադրեցաւ, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ: 40 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք. ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ հաւատք չունիք»: 41 Անոնք չափազանց վախցան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովն ու ծովը կը հնազանդին իրեն»:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ մեծ հողմամրրիկ բարձրացաւ ու ալիքները նաւակի մէջ էր թափում, այնպէս որ նաւակը գրեթէ լցւում էր: 38 Իսկ ինքը նաւախելի կողմը բարձի վրայ ննջում էր. նրան արթնացրին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզ համար բնաւ հոգ չէ՞, որ ահա մենք կորչում ենք»: 39 Եւ նա, արթնանալով, սաստեց հողմին եւ ասաց ծովին. «Դադարի՛ր, լռի՛ր»: Եւ հողմը դադարեց, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ: 40 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք. դեռեւս հաւատ չունէ՞ք»: 41 Եւ նրանք սաստիկ վախեցան եւ միմեանց ասում էին. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ թէ՛ հողմը, թէ՛ ծովը հնազանդւում են սրան»:
Breton(i) 37 Neuze e savas un taol-avel bras, hag ar c'hoummoù-mor a yeas er vag, en hevelep doare ma leunie. 38 Eñ a oa e diadreñv ar vag, kousket war ur blueg; hag e tihunjont anezhañ o lavarout: Mestr, ha ne rez van ebet eus ma en em gollomp? 39 Eñ, o vezañ dihunet, a c'hourc'hemennas an avelioù, hag a lavaras d'ar mor: Tav, bez sioul. An avel a davas, hag e voe ur sioulder bras. 40 Neuze e lavaras dezho: Perak hoc'h eus aon? Penaos n'hoc'h eus ket a feiz? 41 Hag o devoe un aon bras, hag e lavarent an eil d'egile: Met piv eo hemañ, ma sent memes an avel hag ar mor outañ?
Basque(i) 37 Orduan altcha cedin haice buhumba handibat, eta bagác sartzen ciraden vncira, hala non ia bethatzen baitzén. 38 Eta hura vnciaren guibeleco aldean cetzan lo bururdi baten gainean: orduan iratzartzen dute, eta diotsate, Magistruá, eztuc ansiaric ceren galduac goacen? 39 Eta iratzarri cenean mehatcha ceçan haicea, eta erran cieçón itsassoari, Ichil adi, eta gueldi adi. Orduan cessa cedin haicea, eta tranquilitate handi eguin cedin. 40 Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic? 41 Eta ici citecen icidura handiz: eta erraiten çuten elkarren artean, Baina nor da haur, haiceac eta itsassoac, ere obeditzen baitute?
Bulgarian(i) 37 И се надигна голяма ветрена буря; и вълните се нахвърляха върху кораба, така че корабът вече се пълнеше с вода. 38 А Той беше на задната част, заспал на възглавница. И те Го събудиха и Му казаха: Учителю! Нима не Те е грижа, че загиваме? 39 А Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина. 40 И Той им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра? 41 И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът и езерото Му се покоряват?
Croatian(i) 37 Najednom nasta žestoka oluja, na lađu navale valovi te su je već gotovo napunili. 38 A on na krmi spavaše na uzglavku. Probude ga i kažu mu: "Učitelju! Zar ne mariš što ginemo?" 39 On se probudi, zaprijeti vjetru i reče moru: "Utihni! Umukni!" I smiri se vjetar i nasta velika utiha. 40 Tada im reče: "Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?" 41 Oni se silno prestrašiše pa se zapitkivahu: "Tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?"
BKR(i) 37 Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí. 38 A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme? 39 I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké. 40 I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry? 41 I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?
Danish(i) 37 Og der kom en stærk Hvirvelvind, og den kastede Bølgerne ind i Skibet, saa at det allerede fyldtes. 38 Og han var i Bagstavnen og sov paa en Hovedpude; og de vakte ham op og sagde til ham: Mester! bekymrer du dig ikke om, at vi forgaae? 39 Og han stod op, og truede Veiret, og sagde til Søen, ti, vær stille! og Veiret lagde sig, og det blev ganske blikstille. 40 Og han sagde til dem: hvi ere I saa frygtagtige? hvorledes have I ikke Tro? 41 Og de frygtede saare og sagde til hverandre; hvo er da denne, at baade Vind og Sø ere ham lydige?
CUV(i) 37 忽 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。 38 耶 穌 在 船 尾 上 , 枕 著 枕 頭 睡 覺 。 門 徒 叫 醒 了 他 , 說 : 夫 子 ! 我 們 喪 命 , 你 不 顧 麼 ? 39 耶 穌 醒 了 , 斥 責 風 , 向 海 說 : 住 了 罷 ! 靜 了 罷 ! 風 就 止 住 , 大 大 的 平 靜 了 。 40 耶 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ? 41 他 們 就 大 大 的 懼 怕 , 彼 此 說 : 這 到 底 是 誰 , 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。
CUV_Strongs(i)
  37 G1096 忽然起了 G2978 暴風 G2949 ,波浪 G1911 G4143 入船 G1519 G5620 ,甚至 G846 G1072 G1072 滿了水。
  38 G2424 耶穌 G4403 在船 G4344 尾上,枕著枕頭 G2518 睡覺 G1326 。門徒叫醒了 G846 G3004 ,說 G1320 :夫子 G622 !我們喪命 G3756 ,你不顧麼?
  39 G2424 耶穌 G2008 醒了,斥責 G417 G2281 ,向海 G2036 G5627 G4623 :住了罷 G5392 !靜了罷 G417 !風 G2869 就止住 G3173 ,大大的 G1055 平靜了。
  40 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G5101 :為甚麼 G1169 膽怯 G3756 ?你們還沒 G2192 G4102 信心麼?
  41 G5401 G3173 他們就大大的 G5399 懼怕 G240 G4314 ,彼此 G3004 G417 :這到底是誰,連風 G2281 和海 G5219 也聽從 G846 他了。
CUVS(i) 37 忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。 38 耶 稣 在 船 尾 上 , 枕 着 枕 头 睡 觉 。 门 徒 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 我 们 丧 命 , 你 不 顾 么 ? 39 耶 稣 醒 了 , 斥 责 风 , 向 海 说 : 住 了 罢 ! 静 了 罢 ! 风 就 止 住 , 大 大 的 平 静 了 。 40 耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 么 胆 怯 ? 你 们 还 没 冇 信 心 么 ? 41 他 们 就 大 大 的 惧 怕 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 , 连 风 和 海 也 听 从 他 了 。
CUVS_Strongs(i)
  37 G1096 忽然起了 G2978 暴风 G2949 ,波浪 G1911 G4143 入船 G1519 G5620 ,甚至 G846 G1072 G1072 满了水。
  38 G2424 耶稣 G4403 在船 G4344 尾上,枕着枕头 G2518 睡觉 G1326 。门徒叫醒了 G846 G3004 ,说 G1320 :夫子 G622 !我们丧命 G3756 ,你不顾么?
  39 G2424 耶稣 G2008 醒了,斥责 G417 G2281 ,向海 G2036 G5627 G4623 :住了罢 G5392 !静了罢 G417 !风 G2869 就止住 G3173 ,大大的 G1055 平静了。
  40 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G5101 :为甚么 G1169 胆怯 G3756 ?你们还没 G2192 G4102 信心么?
  41 G5401 G3173 他们就大大的 G5399 惧怕 G240 G4314 ,彼此 G3004 G417 :这到底是谁,连风 G2281 和海 G5219 也听从 G846 他了。
Esperanto(i) 37 Kaj okazis granda ventego, kaj ondoj batis en la sxipeton, tiel ke la sxipeto estis jam plenigxanta. 38 Kaj li estis dormanta en la posta parto sur la kuseno; kaj ili vekis lin, kaj diris al li:Majstro, cxu vi ne zorgas pri tio, ke ni pereas? 39 Kaj vekite, li admonis la venton, kaj diris al la maro:Silentu, kvietigxu. Kaj la vento cxesigxis, kaj farigxis granda sereno. 40 Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj? cxu vi ankoraux ne havas fidon? 41 Kaj ili timis treege, kaj diris unu al alia:Kiu do estas cxi tiu? cxar ecx la vento kaj la maro obeas al li.
Estonian(i) 37 Siis tõusis kange tuulispea ja lõi laineid paati, nõnda et paat juba täitus. 38 Ja Tema Ise oli paadi päras magamas, toetudes peaalusele; ja nad äratasid Ta üles ja ütlesid Talle: "Õpetaja, kas Sa ei hooli sellest, et me hukkume?" 39 Tema tõusis üles ja sõitles tuult ning ütles merele: "Ole vait ja väga!" Ja tuul rauges, ja meri jäi täiesti vaikseks. 40 Ja Ta ütles neile: "Miks te olete nii arad? Kuidas teil ei ole usku?" 41 Ja nad lõid väga kartma ning ütlesid üksteisele: "Kes See siis õieti on, et ka tuul ja meri kuulevad Tema sõna?"
Finnish(i) 37 Ja suuri tuulispää nousi ja aallot löivät sisälle haahteen, niin että se jo täytettiin. 38 Ja hän oli perällä ja makasi päänalaisen päällä. Ja he herättivät hänen ja sanoivat hänelle: Mestari, etkös sitä tottele, että me hukumme? 39 Ja kuin hän herätettiin, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: vaikene, ole ääneti. Niin tuuli asettui ja tuli juuri tyveneksi. 40 Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa? 41 Ja he peljästyivät sangen suuresti ja sanoivat keskenänsä: kuka tämä on? sillä tuuli ja meri ovat hänelle kuuliaiset.
FinnishPR(i) 37 Ja nousi kova myrskytuuli, ja aallot syöksyivät venheeseen, niin että venhe jo täyttyi. 38 Ja itse hän oli peräkeulassa ja nukkui nojaten päänaluseen. Ja he herättivät hänet ja sanoivat hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?" 39 Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa". Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. 40 Ja hän sanoi heille: "Miksi olette niin pelkureita? Kuinka teillä ei ole uskoa?" 41 Ja suuri pelko valtasi heidät, ja he sanoivat toisillensa: "Kuka onkaan tämä, kun sekä tuuli että meri häntä tottelevat?"
Georgian(i) 37 და იყო მეყსეულად ბორბალი ქარისაჲ დიდი და ღელვასა მას შთაასხმიდა ნავსა, ვითარმედ აღ-ცა-ივსებოდა ნავი იგი. 38 და თავადი იყო პირით კერძო თავსა მის ნავისასა და ეძინა. და განაღჳძებდეს მას და ეტყოდეს: მოძღუარ, არა ჰზრუნავ, რამეთუ წარვწყმდებით? 39 და აღდგა და შეჰრისხნა ქარსა მას და ზღუასა და ჰრქუა: დადუმენ და პირი დაიყავ! და დასცხრა ქარი იგი, და იქმნა დაყუდება დიდ. 40 და ჰრქუა მათ: რაჲსა ესოდენ მოშიშ ხართ? ვითარ არა გაქუს სარწმუნოებაჲ? 41 და შეეშინა მათ შიშითა დიდითა და იტყოდეს ურთიერთას: ვინ-მე არს ესე, რამეთუ ქარნიცა და ზღუაჲცა ერჩიან მას?
Haitian(i) 37 Yon gwo van vin leve, lanm yo kòmanse antre nan kannòt la. Yon sèl kou a, kannòt la t'ap fin plen dlo. 38 Jezi menm, lè sa a, te nan dèyè kannòt la. Li t'ap dòmi, tèt li apiye sou yon ti zòrye. Disip li yo souke l', yo di l' konsa: -Mèt, mèt, se mouri n'ap mouri wi! Sa pa di ou anyen? 39 Jezi leve, li pale byen fò ak van an, li di: -Pe la. Li di dlo a: -Rete trankil. Latou, van an tonbe epi vin gen yon gran kalmi. 40 Apre sa, li di yo: -Men, poukisa nou pè konsa? Nou poko gen konfyans toujou? 41 Men disip yo te pè anpil anpil, yonn t'ap di lòt konsa: -Ki moun li ye menm, pou jouk van ak dlo lanmè a obeyi li?
Hungarian(i) 37 Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék. 38 Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk? 39 És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség. 40 És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek? 41 És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?
Indonesian(i) 37 Tak lama kemudian datang angin keras. Ombak mulai memukul perahu dan masuk ke dalam sehingga perahu itu hampir penuh dengan air. 38 Di buritan perahu itu, Yesus sedang tidur dengan kepala-Nya di atas bantal. Pengikut-pengikut-Nya membangunkan Dia. Mereka berkata, "Bapak Guru, apakah Bapak tidak peduli, kita celaka?" 39 Yesus bangun, lalu membentak angin itu, dan berkata kepada danau, "Diam, tenanglah!" Angin pun reda, dan danau menjadi sangat tenang. 40 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian takut? Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?" 41 Maka mereka menjadi takut dan berkata satu sama lain, "Siapakah sebenarnya orang ini, sampai angin dan ombak pun taat kepada-Nya."
Italian(i) 37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva. 38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo? 39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia. 40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede? 41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?
ItalianRiveduta(i) 37 Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva. 38 Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo? 39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia. 40 Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede? 41 Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?
Japanese(i) 37 時に烈しき颶風おこり、浪うち込みて、舟に滿つるばかりなり。 38 イエスは艫の方に茵を枕として寢ねたまふ。弟子たち呼び起して言ふ『師よ、我らの亡ぶるを顧み給はぬか』 39 イエス起きて風をいましめ、海に言ひたまふ『默せ、鎭れ』乃ち風やみて、大なる凪となりぬ。 40 かくて弟子たちに言ひ給ふ『なに故かく臆するか、信仰なきは何ぞ』 41 かれら甚く懼れて互に言ふ『こは誰ぞ、風も海も順ふとは』
Kabyle(i) 37 Tekker-ed yiwet n tbuciḍant, tessalay-ed lemwaji ɣer teflukt tețțacaṛ-iț. 38 Sidna Ɛisa yella yeṭṭes di teflukt deffir n inelmaden-is, yessers aqeṛṛuy-is ɣef tsumta. Sakin-t-id nnan-as : A Sidi, eɛni ur ak-tewqiɛ ara ma nemmut ? 39 Sidna Ɛisa yekker-ed iɛeggeḍ ɣef waḍu, yenna i lebḥeṛ : Ssers iman-ik! Ssusem! Yers waḍu-nni, dɣa tuɣal-ed talwit. 40 Yenna i inelmaden-is : Acuɣer i tuggadem akka ? Mazal ur tuminem ara ? 41 Meɛna ikcem-iten akk lxuf d ameqqran, qqaṛen wway gar-asen : Anwa-t wagi iwumi țțaɣen awal ula d aḍu d lebḥeṛ ?
Korean(i) 37 큰 광풍이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라 38 예수께서는 고물에서 베개를 베시고 주무시더니 제자들이 깨우며 가로되 `선생님이여 우리의 죽게 된것을 돌아보지 아니하시나이까 ?' 하니 39 예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 `잠잠하라 ! 고요하라 !' 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라 40 이에 제자들에게 이르시되 `어찌하여 이렇게 무서워하느냐 ? 너희가 어찌 믿음이 없느냐 ?' 하시니 41 저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 `저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고' 하였더라
Latvian(i) 37 Un sacēlās liela vētra, un gāza viļņus laivā, tā ka laiva pildījās. 38 Bet Viņš gulēja laivas galā uz spilvena; un tie modināja Viņu un sacīja Viņam: Mācītāj, vai Tev nerūp, ka mēs ejam bojā? 39 Un uzcēlies, Viņš piedraudēja vējam un sacīja jūrai: Paliec klusu, nomierinies! Un vējš nostājās, un iestājās liels klusums. 40 Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs esat tik bailīgi? Vai jums vēl trūkst ticības? Un viņi ļoti izbijās un jautāja viens otram: Kā tev šķiet, kas Viņš ir, ka Viņam vēji un jūra paklausa? 41 Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs esat tik bailīgi? Vai jums vēl trūkst ticības? Un viņi ļoti izbijās un jautāja viens otram: Kā tev šķiet, kas Viņš ir, ka Viņam vēji un jūra paklausa?
Lithuanian(i) 37 Pakilo didžiulė vėtra ir bangos daužėsi į valtį taip, kad ją jau sėmė. 38 Jėzus buvo valties gale ir miegojo ant pagalvės. Mokiniai pažadino Jį, šaukdami: “Mokytojau, Tau nerūpi, kad mes žūvame?!” 39 Pabudęs Jis sudraudė vėją ir įsakė ežerui: “Nutilk, nusiramink!” Tuojau pat vėjas nutilo, ir pasidarė visiškai ramu. 40 Jis tarė jiems: “Kodėl jūs tokie bailūs? Ar vis dar neturite tikėjimo?” 41 Juos apėmė didelė baimė, ir jie kalbėjo vienas kitam: “Kas gi Jis toks? Net vėjas ir ežeras Jo klauso!”
PBG(i) 37 Tedy powstała wielka nawałność wiatru, a wały biły na łódź, tak że się już napełniała. 38 A on na zadzie łodzi spał na wezgłówku; i obudzili go i mówili mu: Nauczycielu! nie dbasz, że giniemy? 39 A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie. 40 Zatem rzekł im: Przecz jesteście tak bojaźliwi? Jakoż nie macie wiary? 41 I bali się bojaźnią wielką, i mówili jedni do drugich: Któż wżdy ten jest, że mu i wiatr i morze są posłuszne?
Portuguese(i) 37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia. 38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos? 39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança. 40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé? 41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
ManxGaelic(i) 37 As dirree sterrym mooar dy gheay, as va ny tonnyn brishey stiagh ayns y lhong, myr shen dy row ee nish er lhieeney. 38 As v'eshyn ayns jerrey ny lhuingey ny chadley er clooisag: as ghooisht ad eh, as dooyrt ad rish, Vainshter, nagh vel geill ayd dy bee mayd caillit? 39 As dirree eh, as smaghtee eh yn gheay, as dooyrt eh rish y faarkey, Gow fea, bee kiune: as ghow yn gheay fea, as va kiuney vooar ayn. 40 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu cha agglagh? kys te nagh vel credjue eu? 41 As v'ad feer agglagh, as dooyrt ad yn derrey yeh rish y jeh elley, cre'n monney dy ghooinney eh shoh, dy vel y gheay hene as faarkey cur biallys da?
Norwegian(i) 37 Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles. 38 Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under? 39 Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille. 40 Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro? 41 Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?
Romanian(i) 37 S'a stîrnit o mare furtună de vînt, care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia. 38 Şi El dormea la cîrmă pe căpătîi. Ucenicii L-au deşteptat, şi I-au zis:,,Învăţătorule, nu-Ţi pasă că pierim?`` 39 El S'a sculat, a certat vîntul, şi a zis mării:,,Taci! Fără gură!`` Vîntul a stat, şi s'a făcut o linişte mare. 40 Apoi le -a zis:,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?`` 41 I -a apucat o mare frică, şi ziceau unii către alţii:,,Cine este acesta de Îl ascultă chiar şi vîntul şi marea?``
Ukrainian(i) 37 І знялася ось буря велика, а хвилі вливалися в човен, аж човен водою вже був переповнився! 38 А Він спав на кормі на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що ми гинемо?... 39 Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: Мовчи, перестань! І стих вітер, і тиша велика настала... 40 І сказав Він до них: Чого ви такі полохливі? Чому віри не маєте? 41 А вони налякалися страхом великим, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітер і море слухняні Йому?
UkrainianNT(i) 37 І схопилась велика вітряна буря, а филї заливали човен, так що вже тонув. 38 А був Він на кермі, сплючи на подусцї. І розбудили Його, й кажуть Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що погибаємо? 39 І вставши, погрозив вітрові, і рече до моря: Мовчи, перестань! І втих вітер, і настала тишина велика. 40 І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри? 41 І полякались страхом великим, і казали один до одного: Хто оце Сей, що й вітер і море слухає Його?
SBL Greek NT Apparatus

37 μεγάλη ἀνέμου WH Treg NIV ] ἀνέμου μεγάλη RP • καὶ τὰ WH Treg NIV ] τὰ δὲ RP • ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον WH Treg NIV ] αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθα RP
38 αὐτὸς ἦν WH NIV ] ἦν αὐτὸς Treg RP • ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP • ἐγείρουσιν WH Treg NIV ] διεγείρουσιν RP
40 οὔπω WH Treg NIV ] οὕτως Πῶς οὐκ RP
41 ὑπακούει WH Treg NIV ] ὑπακούουσιν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   37 <επεβαλλεν> επεβαλεν