Mark 2:4

Stephanus(i) 4 και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-NPM δυναμενοι G4374 [G5629] V-2AAN προσενεγκαι G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G648 [G5656] V-AAI-3P απεστεγασαν G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G1846 [G5660] V-AAP-NPM εξορυξαντες G5465 [G5719] V-PAI-3P χαλωσιν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G3699 ADV οπου G3588 T-NSM ο G3885 A-NSM παραλυτικος G2621 [G5711] V-INI-3S κατεκειτο
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-NPM δυνάμενοι G4374 V-2AAN προσενέγκαι G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G648 V-AAI-3P ἀπεστέγασαν G3588 T-ASF τὴν G4721 N-ASF στέγην G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G1846 V-AAP-NPM ἐξορύξαντες G5465 V-PAI-3P χαλῶσι G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττον G3699 ADV ὅπου G3588 T-NSM G3885 A-NSM παραλυτικὸς G2621 V-INI-3S κατέκειτο.
Tregelles(i) 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβαττον, ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-NPM δυναμενοι G4331 (G5658) V-AAN προσεγγισαι G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G648 (G5656) V-AAI-3P απεστεγασαν G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G1846 (G5660) V-AAP-NPM εξορυξαντες G5465 (G5719) V-PAI-3P χαλωσιν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G3885 A-NSM παραλυτικος G2621 (G5711) V-INI-3S κατεκειτο
Nestle(i) 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-NPMδυναμενοιG4331 [G5658]V-AANπροσεγγισαιG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG648 [G5656]V-AAI-3PαπεστεγασανG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγηνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG1846 [G5660]V-AAP-NPMεξορυξαντεvG5465 [G5719]V-PAI-3PχαλωσινG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG1909PREP| εφG3739R-DSMωG3588T-NSMοG3885A-NSMπαραλυτικοvG2621 [G5711]V-INI-3Sκατεκειτο
SBLGNT(i) 4 καὶ μὴ δυνάμενοι ⸀προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ⸀ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
f35(i) 4 και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο
IGNT(i)
  4 G2532 και And G3361 μη Not G1410 (G5740) δυναμενοι Being Able G4331 (G5658) προσεγγισαι To Come Near G846 αυτω To Him G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G648 (G5656) απεστεγασαν They Uncovered G3588 την The G4721 στεγην Roof G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην He Was, G2532 και And G1846 (G5660) εξορυξαντες Having Broken Up "it" G5465 (G5719) χαλωσιν They Let Down G3588 τον The G2895 κραββατον Couch G1909 εφ On G3739 ω Which G3588 ο The G3885 παραλυτικος Paralytic G2621 (G5711) κατεκειτο Was Lying.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-NPM δυναμενοι Being Able G4331 V-AAN προσεγγισαι To Come Near G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G648 V-AAI-3P απεστεγασαν They Uncovered G3588 T-ASF την Tha G4721 N-ASF στεγην Roof G3699 ADV οπου Where G2258 V-IXI-3S ην He Was G2532 CONJ και And G1846 V-AAP-NPM εξορυξαντες When They Broke Through G5465 V-PAI-3P χαλωσιν They Let Down G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G1909 PREP εφ On G3739 R-DSM ω Which G3588 T-NSM ο Tho G3885 A-NSM παραλυτικος Paralyzed G2621 V-INI-3S κατεκειτο Lay
Vulgate(i) 4 et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat
Clementine_Vulgate(i) 4 Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat: et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
WestSaxon990(i) 4 & þa hï ne mihton hine inbringan for þære mænigu. hi openodon þone hröf þar se hælend wæs. & hi þa in-asendan. þt bed þe se lama on læg;
WestSaxon1175(i) 4 & þa hyo ne mihten hine in-bringen for þare manige hyo openedon þane rof þær se hælend wæs & hyo þa in-asende þt bed þe se lame on laig.
Wycliffe(i) 4 And whanne thei myyten not brynge hym to Jhesu for the puple, thei vnhileden the roof where he was, and openede it, and thei leten doun the bed in which the sijk man in palesie laye.
Tyndale(i) 4 And because they coulde not come nye vnto him for preace they vncovered ye rofe of the housse where he was. And when they had broken it ope they let doune ye beed where in ye sicke of the palsie laye.
Coverdale(i) 4 And when they coude not come nye him for ye people, they vncouered ye rofe of ye house where he was. And when they had made a hole, they let downe the bed (by coardes) wherin the sicke of ye palsy laye.
MSTC(i) 4 and because they could not come nigh unto him for press, they uncovered the roof of the house where he was. And when they had broken it open, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
Matthew(i) 4 And because they coulde not come nye to hym for preace, they vncouered the rofe of the house, where he was. And when they had broken it open, they let doune the bed where in the sicke of the palsye laye.
Great(i) 4 And when they coulde not come nye vnto him for prease, they vncouered the rofe of the house that he was in. And when they had broken vp the rofe, they dyd (wyth coardes) let downe the bed wherin the sycke of the palsye laye.
Geneva(i) 4 And because they could not come neere vnto him for the multitude, they vncouered ye roofe of the house where hee was: and when they had broken it open, they let downe the bed, wherein the sicke of the palsie lay.
Bishops(i) 4 And when they coulde not come nye vnto hym for prease, they vncouered the roofe [of the house] that he was in: And whe they had broken vp the roofe, they dyd [with cordes] let downe the bedde, wherin the sicke of the paulsie lay
DouayRheims(i) 4 And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was: and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay.
KJV(i) 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
KJV_Cambridge(i) 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
Mace(i) 4 who finding it impossible to come nigh Him because of the press, uncovered the roof where He was: and when they had broken it up, they let down the cradle wherein the paralytic lay.
Whiston(i) 4 And when they could not come nigh for the multitude, they uncovered the roof where Jesus was: and when they had broken [it] up, they let down the couch upon which the sick of the palsie was lying.
Wesley(i) 4 And not being able to come nigh him for the croud, they uncovered the roof where he was, and having broken it up, they let down the couch whereon the paralytic lay.
Worsley(i) 4 and not being able to come near to Him for the croud, they uncovered the roof where He was, and when they had made an openning, they let down the couch on which the paralytic was laid.
Haweis(i) 4 and not being able to come nigh him because of the crowd, they stripped off the roofing of the house where he was; and having broken a way through, they let down with ropes the couch, on which the paralytic lay.
Thomson(i) 4 And not being able to come near to him by reason of the crowd, they drew back the covering over the place where he was, and having opened a passage they lowered down the couch on which the paralytic lay.
Webster(i) 4 And when they could not come nigh to him by reason of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick with the palsy lay.
Living_Oracles(i) 4 who, not being able to come nigh him for the crowd, uncovered the place where Jesus was; and, through the opening, let down the conch, on which the paralytic lay.
Etheridge(i) 4 And when they could not approach him for the crowd, they ascended to the roof, and took the covering from the place where Jeshu was, and let down the couch on which the paralytic lay.
Murdock(i) 4 And as they could not come near him on account of the crowd, they ascended to the roof, and removed the covering of the place where Jesus was, and let down the bed on which the paralytic lay.
Sawyer(i) 4 and not being able to approach him on account of the multitude, they uncovered the roof where he was, and having made an opening let down the bed on which the paralytic was laid.
Diaglott(i) 4 And not being able to come nigh to him through the crowd, they uncovered the roof, where he was; and having dug through they let down the bed upon which the paralytic was laid.
ABU(i) 4 And not being able to come near him, on account of the multitude, they uncovered the roof where he was; and having broken it up, they let down the bed whereon the palsied man lay.
Anderson(i) 4 And not being able to come near him, on account of the multitude, they took off the roof where he was, and having broken through, they let down the bed on which the paralytic lay.
Noyes(i) 4 And not being able to bring him to him on account of the crowd, they took off the roof where he was; and when they had broken an opening, they let down the bed whereon the palsied man lay.
YLT(i) 4 and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they let down the couch on which the paralytic was lying,
JuliaSmith(i) 4 And not being able to draw near to him for the crowd, they uncovered the roof where he was and having excavated, they let down his couch upon which the paralytic was laid.
Darby(i) 4 and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug [it] up they let down the couch on which the paralytic lay.
ERV(i) 4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
ASV(i) 4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was; and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick of the palsy lay.
Rotherham(i) 4 and, not being able to get near him by reason of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they began letting down the couch whereon the paralytic was lying;
Twentieth_Century(i) 4 Being, however, unable to get him near to Jesus, owing to the crowd, they removed the roofing below which Jesus was; and, when they had made an opening, they let down the mat on which the paralyzed man was lying.
Godbey(i) 4 And not being able to come near Him on account of the crowd, they opened the roof where He was: and having lifted it up, they let down the bed on which the paralytic was lying.
WNT(i) 4 Finding themselves unable, however, to bring him to Jesus because of the crowd, they untiled the roof just over His head, and after clearing an opening they lowered the mat on which the paralytic was lying.
Worrell(i) 4 And not being able to bring him to Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was; and, having broken it up, they let down the bed on which the paralytic was lying.
Moffatt(i) 4 and as they could not get near Jesus on account of the crowd they tore up the roof under which he stood and through the opening they lowered the pallet on which the paralytic lay.
Goodspeed(i) 4 As they could not get him near Jesus on account of the crowd, they broke open the roof just over his head, and through the opening they lowered the mat with the paralytic lying on it.
Riverside(i) 4 Not being able to bring him near, owing to the crowd, they opened the roof where he was, and when they had broken through it, they let down the pallet on which the paralytic was lying.
MNT(i) 4 When they could not get him near to Jesus because of the crowd, they removed the roof under which he stood, and after making an opening, they let down the cot on which the paralytic was lying.
Lamsa(i) 4 But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay.
CLV(i) 4 And, not being able to carry him to Him because of the throng, they unroof the roof where He was, and, scooping it out, they are lowering the pallet whereon the paralytic was laid."
Williams(i) 4 And as they could not get him near to Jesus, on account of the crowd, they dug through the roof over the spot where He was standing and let the pallet down that the paralyzed man was lying on.
BBE(i) 4 And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.
MKJV(i) 4 When they could not come near to Him because of the crowd, they unroofed the roof where He was. And digging through, they let down the cot on which the paralytic was lying.
LITV(i) 4 And not being able to draw near to Him, due to the crowd, they unroofed the roof where He was. And digging through, they lowered the cot on which the paralytic was lying.
ECB(i) 4 and they cannot approach him because of the multitude; and they uncover the thatch where he is: and they break it, and lower the pad wherein the paralytic lies.
AUV(i) 4 And when they were unable to get near Jesus, because of the [large] crowd, they removed [a section of] the roof [directly above Him]. [Note: The roof was a flat area, where people retired for rest, prayer, etc., and easily accessible from an outside stairway]. And when they had broken open [a sizable hole], they lowered the cot on which the paralyzed man was lying.
ACV(i) 4 And not being able to come near to him because of the crowd, they uncovered the roof where he was. And when they had broken through, they let down the bed on which the paralyzed man lay.
Common(i) 4 And when they could not get near him because of the crowd, they made an opening in the roof above him; and when they had broken through, they let down the pallet on which the paralytic was lying.
WEB(i) 4 When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
NHEB(i) 4 And when they could not bring him because of the crowd, they removed the roof above him. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
AKJV(i) 4 And when they could not come near to him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
KJC(i) 4 And when they could not come close unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed in which the one sick of the palsy lay.
KJ2000(i) 4 And when they could not come near unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the paralytic lay.
UKJV(i) 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
RKJNT(i) 4 And when they could not come near to him because of the crowd, they made a hole in the roof where he was: and when they had broken through, they let down the mat on which the paralytic lay.
RYLT(i) 4 and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they let down the couch on which the paralytic was lying,
EJ2000(i) 4 And when they could not come near unto him for the crowd, they uncovered the roof of the house where he was; and when they had broken it open, they let down the bed in which the paralytic lay.
CAB(i) 4 And not being able to get near Him because of the crowd, they removed the tiles from the roof where He was, and having dug through they let down the pallet on which the paralytic was lying.
WPNT(i) 4 And not being able to get near Him because of the crowd, they removed the roof where He was; upon breaking through they lowered the pallet on which the paralytic was lying.
JMNT(i) 4 But not being able to bring [him] [other MSS: to come near] to Him (or: to carry [him] to a place before Him) because of the crowd, they removed the surface of the roof (unroofed the roof) where He was, and after digging it out, they gradually lowered the matted pallet (a poor person's bed) whereon the paralytic was still lying down.
NSB(i) 4 They could not bring him to Jesus because of the crowd. So they removed the roof over the place where Jesus was. Then they lowered the cot on which the paralyzed man was lying.
ISV(i) 4 Since they couldn’t bring him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof over the place where he was. They dug through it and let down the mat on which the paralyzed man was lying.
LEB(i) 4 And when* they were not able to bring him* to him because of the crowd, they removed the roof where he was. And after* digging through, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying.
BGB(i) 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
BIB(i) 4 καὶ (And) μὴ (not) δυνάμενοι (being able) προσενέγκαι (to come near) αὐτῷ (to Him) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἀπεστέγασαν (they removed) τὴν (the) στέγην (roof) ὅπου (where) ἦν (He was), καὶ (and) ἐξορύξαντες (having broken up it), χαλῶσι (they let down) τὸν (the) κράβαττον (pallet) ὅπου (on which) ὁ (the) παραλυτικὸς (paralytic) κατέκειτο (was lying).
BLB(i) 4 And not being able to come near to Him on account of the crowd, they removed the roof where He was, and having broken it up, they let down the pallet on which the paralytic was lying.
BSB(i) 4 Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat.
MSB(i) 4 Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat.
MLV(i) 4 And when they were not able to draw near to him because of the crowd, they unroofed the roof where he was. And having dug out a hole in it, they lowered the pallet upon which the paralytic was laying.
VIN(i) 4 Since they couldn't bring him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof over the place where he was. They dug through it and let down the mat on which the paralyzed man was lying.
Luther1545(i) 4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, da der Gichtbrüchige innen lag.
Luther1912(i) 4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.
ELB1871(i) 4 Und da sie wegen der Volksmenge nicht nahe zu ihm kommen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war; und als sie es aufgebrochen hatten, ließen sie das Ruhebett hinab, auf welchem der Gelähmte lag.
ELB1905(i) 4 Und da sie wegen der Volksmenge nicht nahe zu ihm kommen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war; und als sie es aufgebrochen hatten, ließen sie das Ruhebett hinab, auf welchem der Gelähmte lag.
DSV(i) 4 En niet kunnende tot Hem genaken, overmits de schare, ontdekten zij het dak, waar Hij was; en dat opgebroken hebbende, lieten zij het beddeken neder, daar de geraakte op lag.
DarbyFR(i) 4 Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.
Martin(i) 4 Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché.
Segond(i) 4 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
SE(i) 4 Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
ReinaValera(i) 4 Y como no podían llegar á él á causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
JBS(i) 4 Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
Albanian(i) 4 Por, duke qenë se nuk mund t'i afroheshin për shkak të turmës, zbuluan çatinë në vendin ku ndodhej Jezusi dhe, mbasi hapën një vrimë, e lëshuan vigun mbi të cilin rrinte shtrirë i paralizuari.
RST(i) 4 и, не имея возможности приблизиться кНему за многолюдством, раскрыли кровлю дома , где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
Peshitta(i) 4 ܘܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܤܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܬܛܠܝܠܐ ܕܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܫܒܘܗ ܥܪܤܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܒܗ ܡܫܪܝܐ ܀
Arabic(i) 4 واذ لم يقدروا ان يقتربوا اليه من اجل الجمع كشفوا السقف حيث كان وبعدما نقبوه دلّوا السرير الذي كان المفلوج مضطجعا عليه.
Amharic(i) 4 ስለ ሕዝቡም ብዛት ወደ እርሱ ማቅረብ ቢያቅታቸው እርሱ ያለበትን የቤቱን ጣራ አነሡ፥ ነድለውም ሽባው የተኛበትን አልጋ አወረዱ።
Armenian(i) 4 բայց տեսնելով որ բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ անոր, քակեցին տան տանիքը՝ ուր կը գտնուէր Յիսուս, ու ծակ մը բանալով՝ վար իջեցուցին մահիճը, որուն վրայ պառկած էր անդամալոյծը:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ երբ ամբոխի պատճառով Յիսուսին չկարողացան մօտենալ, քանդեցին երդիկը այն տան, ուր գտնւում էր նա. եւ բացելով առաստաղը, իջեցրին այն մահիճը, որի մէջ էր անդամալոյծը:
Breton(i) 4 Met evel na c'hellent ket tostaat ouzh an nor abalamour d'an dud niverus, e tistojont an ti ma oa ennañ; hag o vezañ e doullet, e tiskennjont ar gwele war ma oa gourvezet an den seizet warnañ.
Basque(i) 4 Eta ceren ecin hurbil baitzaquidizquion gendetzearen causaz, aguer ceçaten Iesus cen etche gaina, eta hura çulhaturic, erauts ceçaten paralyticoa cetzan ohea.
Bulgarian(i) 4 И като не можаха да се приближат до Него заради множеството, разкриха покрива на къщата, където беше Той, пробиха го и спуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
Croatian(i) 4 Budući da ga zbog mnoštva nisu mogli unijeti k njemu, otkriju krov nad mjestom gdje bijaše Isus. Načinivši otvor, spuste postelju na kojoj je uzeti ležao.
BKR(i) 4 A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený.
Danish(i) 4 Og der de ikke kunde komme nær til ham for Folket, toge de Taget af, hvor han var; og da de havde brudt Hul, lode de Sengen ned, paa hvilken den Værkbrudne laae.
CUV(i) 4 因 為 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 穌 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 頂 , 既 拆 通 了 , 就 把 癱 子 連 所 躺 臥 的 褥 子 都 縋 下 來 。
CUVS(i) 4 因 为 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 稣 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 顶 , 既 拆 通 了 , 就 把 瘫 子 连 所 躺 卧 的 褥 子 都 缒 下 来 。
Esperanto(i) 4 Kaj ne povante alproksimigxi al li pro la homamaso, ili malkovris la tegmenton, kie li estis; kaj trafosinte gxin, ili mallevis la liton, sur kiu kusxis la paralizulo.
Estonian(i) 4 Ja kui nad rahva pärast ei pääsnud teda tooma Tema, ligi võtsid nad sealt kohalt, kus Ta oli, katuse lahti, tegid augu ja lasksid alla sängi, millel halvatu lamas.
Finnish(i) 4 Ja kuin ei he saaneet häntä lähestyä kansan tähden, niin he kiskoivat huoneen katon, jossa hän oli, ja kaivoivat lävitse, ja laskivat vuoteen alas, jossa halvattu makasi.
FinnishPR(i) 4 Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä, purkivat he katon siltä kohdalta, missä hän oli, ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen, jossa halvattu makasi.
Georgian(i) 4 და ვითარ ვერ შეუძლეს მიახლებად მისა ერისა მისგან, აღსძარცუეს სართული სახლისაჲ მის, სადა-იგი იყო, და აღიღეს და გარდაუტევეს ცხედარი იგი, რომელსა ზედა იდვა განრღუეული იგი.
Haitian(i) 4 Men, foul la te kwense anpil, kifè moun yo pa t' ka pwoche bò kot Jezi. Lè yo wè sa, yo dekouvri do kay la egzakteman sou tèt Jezi. Epi yo file nonm paralize a desann nan twou a, tou kouche sou nat li a.
Hungarian(i) 4 És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt.
Indonesian(i) 4 Tetapi karena orang terlalu banyak, mereka tidak dapat sampai ke dekat-Nya. Jadi, mereka membongkar atap tepat di atas tempat Yesus berada. Setelah itu, mereka menurunkan orang lumpuh itu bersama tikarnya.
Italian(i) 4 E, non potendosi accostare a lui, per la calca, scopersero il tetto della casa dove era Gesù; e, foratolo, calarono il letticello, in sul quale giaceva il paralitico.
ItalianRiveduta(i) 4 E non potendolo far giungere fino a lui a motivo della calca, scoprirono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale il paralitico giaceva.
Japanese(i) 4 群衆によりて御許にゆくこと能はざれば、在す所の屋根を穿ちあけて、中風の者を床のまま縋り下せり。
Kabyle(i) 4 Akken walan ur zmiren ara a t-ssiwḍen ɣuṛ-es si lɣaci-nni, kkan-d si ssqef, kksen iqermuden sennig wanda yella Sidna Ɛisa, syenna ssadren-d ukrif-nni deg wusu-ines.
Korean(i) 4 무리를 인하여 예수께 데려갈 수 없으므로 그 계신 곳의 지붕을 뜯어 구멍을 내고 중풍병자의 누운 상을 달아내리니
Latvian(i) 4 Un kad tie nevarēja aiznest to pie Viņa ļaužu pulku dēļ, tie atsedza jumtu tur, kur Viņš bija, un, atvēruši to, viņi nolaida gultu, kurā gulēja triekas skartais.
Lithuanian(i) 4 Negalėdami dėl minios prinešti jo prie Jėzaus, jie praplėšė stogą namo, kur Jis buvo, ir, padarę skylę, nuleido žemyn neštuvus, ant kurių gulėjo paralyžiuotasis.
PBG(i) 4 A gdy do niego przystąpić nie mogli dla ciżby, odarli dach, gdzie był Jezus, a przełamawszy go, spuścili po powrozach na dół łoże, na którem leżał powietrzem ruszony.
Portuguese(i) 4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
ManxGaelic(i) 4 As tra nagh dod ad cheet er-gerrey da kyndagh rish y chennid, rooisht ad kione y thie raad v'eh: as erreish daue v'er vosley stiagh ny hrooid, lhig ad sheese y lhiabbee ayn va'n palsee-doghanit ny lhie.
Norwegian(i) 4 og da de ikke kunde komme frem til ham for folketrengselen, tok de taket av der hvor han var, og brøt hull og firte ned sengen som den verkbrudne lå på.
Romanian(i) 4 Fiindcă nu puteau să ajungă pînă la El, din pricina norodului, au desfăcut acoperişul casei unde era Isus, şi, după ce l-au spart, au pogorît pe acolo patul în care zăcea slăbănogul.
Ukrainian(i) 4 А що через народ до Нього наблизитися не могли, то стелю розкрили, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розслаблений.
UkrainianNT(i) 4 І, не можучи приступити до Него за народом, розкрили стелю, де був; і, проламавши, спустили ліжко, в котрому лежав розслаблений.
SBL Greek NT Apparatus

4 προσενέγκαι WH NIV ] προσεγγίσαι Treg RP • ὅπου WH Treg NIV ] ἐφ᾽ ᾧ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <κραββατον> κραβαττον