Mark 15:44-45

Stephanus(i) 44 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν 45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
LXX_WH(i)
    44 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G1487 COND ει G2235 ADV ηδη G2348 [G5758] V-RAI-3S τεθνηκεν G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G2760 N-ASM κεντυριωνα G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G2235 ADV | ηδη G3819 ADV | παλαι G599 [G5627] V-2AAI-3S | απεθανεν
    45 G2532 CONJ και G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2760 N-GSM κεντυριωνος G1433 [G5662] V-ADI-3S εδωρησατο G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ
Tischendorf(i)
  44 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2296 V-AAI-3S ἐθαύμαζεν G1487 COND εἰ G2235 ADV ἤδη G2348 V-RAI-3S τέθνηκεν, G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-ASM τὸν G2760 N-ASM κεντυρίωνα G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1487 COND εἰ G3819 ADV πάλαι G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν·
  45 G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2760 N-GSM κεντυρίωνος G1433 V-ADI-3S ἐδωρήσατο G3588 T-ASN τὸ G4430 N-ASN πτῶμα G3588 T-DSM τῷ G2501 N-PRI Ἰωσήφ.
Tregelles(i) 44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
TR(i)
  44 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G1487 COND ει G2235 ADV ηδη G2348 (G5758) V-RAI-3S τεθνηκεν G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G2760 N-ASM κεντυριωνα G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G3819 ADV παλαι G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  45 G2532 CONJ και G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2760 N-GSM κεντυριωνος G1433 (G5662) V-ADI-3S εδωρησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ
Nestle(i) 44 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
RP(i)
   44 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG1487CONDειG2235ADVηδηG2348 [G5758]V-RAI-3SτεθνηκενG2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-ASMτονG2760N-ASMκεντυριωναG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG1487CONDειG3819ADVπαλαιG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   45 G2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG575PREPαποG3588T-GSMτουG2760N-GSMκεντυριωνοvG1433 [G5662]V-ADI-3SεδωρησατοG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-DSMτωG2501N-PRIιωσηφ
SBLGNT(i) 44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
f35(i) 44 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν 45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
IGNT(i)
  44 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered G1487 ει If G2235 ηδη Already G2348 (G5758) τεθνηκεν He Were Dead; G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G3588 τον The G2760 κεντυριωνα Centurion G1905 (G5656) επηρωτησεν He Questioned G846 αυτον Him G1487 ει If G3819 παλαι Long G599 (G5627) απεθανεν He Had Died.
  45 G2532 και And G1097 (G5631) γνους Having Known "it" G575 απο From G3588 του The G2760 κεντυριωνος Centurion G1433 (G5662) εδωρησατο He Granted G3588 το The G4983 σωμα   G3588 τω Body G2501 ιωσηφ To Joseph.
ACVI(i)
   44 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν Wondered G1487 COND ει If G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν He Died G2235 ADV ηδη Already G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-ASM τον Tho G2760 N-ASM κεντυριωνα Centurion G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-ASM αυτον Him G1487 COND ει If G599 V-2AAI-3S απεθανεν He Was Dead G3819 ADV παλαι Already
   45 G2532 CONJ και And G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Ascertained G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2760 N-GSM κεντυριωνος Centurion G1433 V-ADI-3S εδωρησατο He Granted G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-DSM τω To Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph
Vulgate(i) 44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset 45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Clementine_Vulgate(i) 44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. 45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
WestSaxon990(i) 44 Ða wundrode pilatus gif he þa gyt forð-ferde; Þa clypode he þæne hundred-man & hine ahsode hwæðer he dead wære; 45 Ða he wiste þt. þa agef he þone lic-haman iosepe;
WestSaxon1175(i) 44 Þa wundrede pilatus gyf he þa gyt forð-ferde. Ða clypede he þanne hundredes man. & hine axode hwæðer he dead wære. 45 Ða he wiste þt. þa agyf he þane lic-hame iosepe.
Wycliffe(i) 44 But Pilat wondride, if he were now deed. 45 And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
Tyndale(i) 44 And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed. 45 And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
Coverdale(i) 44 But Pylate marueyled yt he was deed all ready, & called ye captayne, & axed hi, whether he had loge bene deed. 45 And wha he had gotten knowlege of the captayne, he gaue Ioseph ye body.
MSTC(i) 44 And Pilate marveled that he was already dead, and called unto him the centurion, and asked of him whether he had been any while dead. 45 And when he knew the truth of the under-captain, he gave the body to Joseph.
Matthew(i) 44 And Pylate merueyled that he was already deade, and called vnto hym the Centurion, and axed of hym, whether he had bene anye whyle deade. 45 And when he knewe the truth of the Centuryon, he gaue the body to Ioseph.
Great(i) 44 And Pilate merueled, that he was alredy deed, and called vnto him the Centurion, and asked of him, whether he had bene eny whyle deed. 45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph.
Geneva(i) 44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead. 45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Bishops(i) 44 And Pilate marueyled that he was alredy dead: and called vnto hym the Centurion, and asked of hym, whether he had ben any whyle dead 45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph
DouayRheims(i) 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
KJV(i) 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
KJV_Cambridge(i) 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mace(i) 44 Pilate surpriz'd that he should be dead so soon, sent for the Centurion, and ask'd him, if he had been dead any time. 45 and being satisfied of it, he granted the body to Joseph;
Whiston(i) 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he were already dead. 45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
Wesley(i) 44 And Pilate marvelled that he was dead already: and calling to him the centurion, he asked, If he had been any while dead? 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Worsley(i) 44 But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time: 45 and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
Haweis(i) 44 Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time. 45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
Thomson(i) 44 upon which Pilate expressed wonder if he could be dead, and calling for the centurion, asked him, If he had been dead any time. 45 And being informed by the centurion, he had granted the body to Joseph;
Webster(i) 44 And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
Living_Oracles(i) 44 Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time. 45 And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
Etheridge(i) 44 But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead: 45 and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
Murdock(i) 44 And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead. 45 And when he learned it, he gave his body to Joseph.
Sawyer(i) 44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling the centurion asked him if he had been dead for some time. 45 And knowing [his death,] from the centurion, he gave the body to Joseph.
Diaglott(i) 44 The and Pilate wondered, if already he was dead; and having called the centurion he asked him, if already he had died. 45 And knowing from the centurion, he gave the body to Joseph.
ABU(i) 44 And Pilate marveled, if he were already dead; and calling to him the centurion, he asked him if he had been long dead. 45 And having learned it from the centurion, he gave the dead body to Joseph.
Anderson(i) 44 But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead. 45 And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
Noyes(i) 44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead. 45 And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
YLT(i) 44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead, 45 and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph.
JuliaSmith(i) 44 And Pilate wondered if he were already dead: and having called the centurion, he asked him if he had been dead long ago. 45 And having known from the centurion, he bestowed the body to Joseph.
Darby(i) 44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died. 45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
ERV(i) 44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
ASV(i) 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
JPS_ASV_Byz(i) 44 And Pilate marveled if he were already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he learned it of the centurion, he granted the body to Joseph.
Rotherham(i) 44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him––whether he had, already, died. 45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
Twentieth_Century(i) 44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead; 45 And, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Godbey(i) 44 And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead. 45 And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
WNT(i) 44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead; 45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
Worrell(i) 44 And Pilate wondered, if He had already died; and, calling to him the centurion, he asked him, whether He were already dead. 45 And, having learned it from the centurion, he granted the Corpse to Joseph.
Moffatt(i) 44 Pilate was surprised that he was dead already; he summoned the captain and asked if he had been dead some time, 45 and on ascertaining this from the captain he bestowed the corpse on Joseph.
Goodspeed(i) 44 Pilate wondered whether he was dead already, and he sent for the captain and asked whether he was dead yet, 45 and when he learned from the captain that he was, he gave Joseph permission to take the body.
Riverside(i) 44 Pilate wondered whether he was already dead, but he called in the Centurion and asked him whether Jesus had been long dead. 45 Upon learning this from the Centurion, he granted the body to Joseph.
MNT(i) 44 But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead; 45 and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
Lamsa(i) 44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. 45 And when he learned it, he gave the body to Joseph.
CLV(i) 44 Now Pilate marvels if He is dead already, and, calling the centurion to him, he inquires of him if He died long ago." 45 And, knowing it from the centurion, he presents the corpse to Joseph."
Williams(i) 44 Pilate wondered whether He was dead yet, and calling the captain to him asked whether He was already dead; 45 but when he found out from the captain that He was, he gave him permission to take His body.
BBE(i) 44 And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long. 45 And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
MKJV(i) 44 And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already. 45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
LITV(i) 44 And Pilate marveled if He had already died. And calling the centurion near, he asked him if He died already. 45 And knowing from the centurion, he granted the body to Joseph.
ECB(i) 44 And Pilatos marvels if he is already dead: and calling the centurion to him, he asks whether he had long died: 45 and knowing from the centurion, he grants the body to Yoseph.
AUV(i) 44 Pilate was amazed that Jesus had already died, and calling the military officer to him, asked how long He had been dead. 45 And when he found out from the military officer, he granted the body to Joseph.
ACV(i) 44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead. 45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
Common(i) 44 Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
WEB(i) 44 Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. 45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
NHEB(i) 44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. 45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
AKJV(i) 44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
KJC(i) 44 And Pilate wondered if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
KJ2000(i) 44 And Pilate marveled that he was already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been for some time dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
UKJV(i) 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
RKJNT(i) 44 And Pilate wondered if he was dead so soon: and calling the centurion, he asked him if he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
TKJU(i) 44 Moreover Pilate marveled that He was already dead: And calling the centurion to him, he asked him whether He had been dead for a while. 45 Then when he was sure of it from the centurion, he gave the body to Joseph.
RYLT(i) 44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead, 45 and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph.
EJ2000(i) 44 And Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
CAB(i) 44 And Pilate wondered if He was already dead; and having summoned the centurion, he questioned him if He had been dead long. 45 And when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
WPNT(i) 44 Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died. 45 Upon the centurion’s confirmation he granted the body to Joseph.
JMNT(i) 44 Yet Pilate became amazed and wondered if He had already died. So, summoning the centurion to himself, he made inquiry upon him if He already died off. 45 So then, ascertaining [it] from the centurion, he granted (freely gave) the corpse to Joseph.
NSB(i) 44 Pilate wondered if he were already dead. So he summoned the centurion and asked him about the death. 45 When the centurion confirmed it he granted the body to Joseph.
ISV(i) 44 Pilate was amazed to hear that Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead. 45 When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse.
LEB(i) 44 And Pilate was surprised that he was already dead, and summoning the centurion, asked him whether he had died already. 45 And when he* learned of it* from the centurion, he granted the corpse to Joseph.
BGB(i) 44 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
BIB(i) 44 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) ἐθαύμασεν (wondered) εἰ (if) ἤδη (already) τέθνηκεν (He were dead). καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to him) τὸν (the) κεντυρίωνα (centurion), ἐπηρώτησεν (he questioned) αὐτὸν (him) εἰ (whether) πάλαι (already) ἀπέθανεν (He had died). 45 καὶ (And) γνοὺς (having known it) ἀπὸ (from) τοῦ (the) κεντυρίωνος (centurion), ἐδωρήσατο (He granted) τὸ (the) πτῶμα (body) τῷ (-) Ἰωσήφ (to Joseph).
BLB(i) 44 And Pilate wondered if already He were dead. And having summoned the centurion, he questioned him whether He had died already. 45 And having known it from the centurion, He granted the body to Joseph.
BSB(i) 44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so. 45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
MSB(i) 44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so. 45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
MLV(i) 44 Now Pilate marveled if he had already died. And calling to him the centurion, he asked him if he had been dead very-long. 45 And when he knew it from the centurion, he bestowed as a gift the body to Joseph.
VIN(i) 44 Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
Luther1545(i) 44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre. 45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
Luther1912(i) 44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. 45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
ELB1871(i) 44 Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. 45 Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
ELB1905(i) 44 Pilatus aber wunderte sich, daß Eig. ob er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. 45 Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
DSV(i) 44 En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was. 45 En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
DarbyFR(i) 44 Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. 45 Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
Martin(i) 44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. 45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
Segond(i) 44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. 45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
SE(i) 44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto. 45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
ReinaValera(i) 44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. 45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
JBS(i) 44 Y Pilato se maravilló que ya hubiera muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si estaba ya muerto. 45 Y enterado por el centurión, dio el cuerpo a José.
Albanian(i) 44 Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe. 45 Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.
RST(i) 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
Peshitta(i) 44 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ ܀ 45 ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܤܦ ܀
Arabic(i) 44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. 45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
Amharic(i) 44 ጲላጦስም አሁኑን እንዴት ሞተ ብሎ ተደነቀ፥ የመቶ አለቃውንም ጠርቶ ከሞተ ቆይቶአልን? ብሎ ጠየቀው፤ 45 ከመቶ አለቃውም ተረድቶ በድኑን ለዮሴፍ ሰጠው።
Armenian(i) 44 Պիղատոս զարմացաւ որ արդէն մեռած է: Կանչելով հարիւրապետը՝ հարցուց անոր թէ շատո՛նց մեռած է: 45 Ու երբ ստոյգը գիտցաւ հարիւրապետէն, պարգեւեց մարմինը Յովսէփի:
ArmenianEastern(i) 44 Եւ Պիղատոսը զարմացաւ, որ Յիսուս այդչափ շուտ էր մեռել. եւ իր մօտ կանչելով հարիւրապետին՝ հարցրեց նրան ու ասաց. «Իրօք այդչափ շո՞ւտ մեռաւ»: 45 Երբ այդ ստուգեց հարիւրապետից, մարմինը շնորհեց Յովսէփին:
Breton(i) 44 Pilat a voe souezhet bras ma oa marv ken buan; hag o vezañ galvet ar c'hantener, e c'houlennas digantañ hag-eñ e oa marv pell a oa. 45 O vezañ anavezet kement-se, gant ar c'hantener, e roas ar c'horf da Jozef.
Basque(i) 44 Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela. 45 Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.
Bulgarian(i) 44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време. 45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
Croatian(i) 44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. 45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
BKR(i) 44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel. 45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
Danish(i) 44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død, 45 og kaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han havde længe været død; og der han fik det at vide af Høvedsmanden, skjenkte han Joseph Legemet.
CUV(i) 44 彼 拉 多 詫 異 耶 穌 已 經 死 了 , 便 叫 百 夫 長 來 , 問 他 耶 穌 死 了 久 不 久 。 45 既 從 百 夫 長 得 知 實 情 , 就 把 耶 穌 的 屍 首 賜 給 約 瑟 。
CUVS(i) 44 彼 拉 多 诧 异 耶 稣 已 经 死 了 , 便 叫 百 夫 长 来 , 问 他 耶 稣 死 了 久 不 久 。 45 既 从 百 夫 长 得 知 实 情 , 就 把 耶 稣 的 尸 首 赐 给 约 瑟 。
Esperanto(i) 44 Kaj Pilato miris, cxu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, cxu li de longe estas mortinta. 45 Kaj sciigxinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
Estonian(i) 44 Siis Pilaatus imestas, et ta juba oli surnud, ja kutsus enese juure pealiku ning küsis temalt, kas Ta ammu suri. 45 Ja kui ta pealikult oli saanud teate, andis ta surnukeha Joosepile.
Finnish(i) 44 Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut. 45 Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin.
FinnishPR(i) 44 Niin Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luoksensa sadanpäämiehen kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut. 45 Ja saatuaan sadanpäämieheltä siitä tiedon hän lahjoitti ruumiin Joosefille.
Georgian(i) 44 ხოლო პილატეს დაუკჳრდა, უკუეთუ აწვე მოკუდა, და მოუწოდა ასისთავსა მას და ჰკითხა, უკუეთუ ადრევე მოკუდა. 45 და ისწავა ასისთავისა მისგან ესე და მიჰმადლა გუამი მისი იოსებს.
Haitian(i) 44 Men, Pilat te sezi lè l' vin konnen Jezi te gen tan mouri. Li voye rele kaptenn lan, li mande l' si Jezi te mouri depi lontan. 45 Lè kaptenn lan fin ba li repons sèten, li bay Jozèf kò a.
Hungarian(i) 44 Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg? 45 És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
Indonesian(i) 44 Pilatus heran mendengar bahwa Yesus sudah meninggal. Jadi ia menyuruh orang memanggil kepala pasukan dan bertanya kepadanya apakah Yesus sudah lama meninggal. 45 Setelah mendengar laporan perwira itu, Pilatus mengizinkan Yusuf mengambil jenazah Yesus.
Italian(i) 44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto; 45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
ItalianRiveduta(i) 44 Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; 45 e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
Japanese(i) 44 ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時經しや否やを問ひ、 45 既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
Kabyle(i) 44 Mi gesla s Sidna Ɛisa yemmut, Bilaṭus yewhem. Yessawel i umeqqran n meyya iɛsekṛiwen, isteqsa-t ma yella aṭas aya segmi yemmut. 45 Mi s-d-yerra lexbaṛ, Bilaṭus iserreḥ-as i Yusef ad yawi lǧețța n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 44 빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐 ? 묻고 45 백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라
Latvian(i) 44 Bet Pilāts brīnījās, ka Viņš jau ir nomiris. Un viņš, simtnieku pieaicinājis, jautāja tam: Vai Viņš jau miris. 45 Un dabūjis to no simtnieka zināt, viņš atvēlēja Jāzepam Jēzus miesas.
Lithuanian(i) 44 Pilotas nustebo, argi jau būtų miręs? Jis pasišaukė šimtininką ir paklausė, ar Jėzus jau miręs. 45 Sužinojęs tai iš šimtininko, jis atidavė Juozapui kūną.
PBG(i) 44 A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł? 45 A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
Portuguese(i) 44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. 45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
ManxGaelic(i) 44 As ghow Pilate yindys my v'eh hannah marroo: as deie eh er y centurion huggey, as denee eh jeh, row eh er ve foddey marroo? 45 As tra hooar eh fys er veih'n centurion, hug eh yn corp da Joseph.
Norwegian(i) 44 Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død, 45 og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
Romanian(i) 44 Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult. 45 După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
Ukrainian(i) 44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер. 45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
UkrainianNT(i) 44 Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер. 45 А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
SBL Greek NT Apparatus

44 πάλαι NIV RP ] ἤδη WH Treg
45 πτῶμα WH Treg NIV ] σῶμα RP