Mark 15:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2112 immediately G1909 in G3588 the G4404 morning, G4824 a council G4160 having been appointed, G3588 the G749 chief priests G3326 with G3588 the G4245 elders G2532 and G1122 the scribes, G2532 and G3650 the entire G3588   G4892 sanhedrin, G1210 having bound G3588   G* Jesus, G667 carried him away, G2532 and G3860 delivered him up G3588   G* to Pilate.
  2 G2532 And G1905 [2questioned G1473 3him G3588   G* 1Pilate], G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews? G3588   G1161 And G611 answering G2036 he said G1473 to him, G1473 You G3004 say it .
  3 G2532 And G2723 [3charged G1473 4him G3588 1the G749 2chief priests] G4183 much; G1473 but he G1161   G3762 [2not one thing G611 1answered].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2112 ευθέως G1909 επί G3588 το G4404 πρωϊι G4824 συμβούλιον G4160 ποιήσαντες G3588 οι G749 αρχιερείς G3326 μετά G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G1122 γραμματέων G2532 και G3650 όλον G3588 το G4892 συνέδριον G1210 δήσαντες G3588 τον G* Ιησούν G667 απήνεγκαν G2532 και G3860 παρέδωκαν G3588 τω G* Πιλάτω
  2 G2532 και G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G3588 ο G* Πιλάτος G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 συ G3004 λέγεις
  3 G2532 και G2723 κατηγόρουν G1473 αυτού G3588 οι G749 αρχιερείς G4183 πολλά G1473 αυτός δε G1161   G3762 ουδέν G611 απεκρίνατο
Stephanus(i) 1 και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω 2 και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις 3 και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G4404 ADV πρωι G4824 N-ASN συμβουλιον G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-ASN το G4892 N-NSN συνεδριον G1210 [G5660] V-AAP-NPM δησαντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G667 [G5656] V-AAI-3P απηνεγκαν G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G4091 N-DSM πιλατω
    2 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    3 G2532 CONJ και G2723 [G5707] V-IAI-3P κατηγορουν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G4183 A-APN πολλα
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G4404 ADV πρωῒ G4824 N-ASN συμβούλιον G2090 V-AAP-NPM ἑτοιμάσαντες G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4892 N-NSN συνέδριον, G1210 V-AAP-NPM δήσαντες G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G667 V-AAI-3P ἀπήνεγκαν G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G4091 N-DSM Πειλάτῳ.
  2 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAI-3S λέγει· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις.
  3 G2532 CONJ καὶ G2723 V-IAI-3P κατηγόρουν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G4183 A-APN πολλά.
Tregelles(i) 1
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις. 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά·
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G4824 N-ASN συμβουλιον G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4892 N-NSN συνεδριον G1210 (G5660) V-AAP-NPM δησαντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G667 (G5656) V-AAI-3P απηνεγκαν G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω
  2 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  3 G2532 CONJ και G2723 (G5707) V-IAI-3P κατηγορουν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G4183 A-APN πολλα
Nestle(i) 1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ἑτοιμάσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ. 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις. 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4404ADVπρωιG4824N-ASNσυμβουλιονG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4892N-NSNσυνεδριονG1210 [G5660]V-AAP-NPMδησαντεvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG667 [G5656]V-AAI-3PαπηνεγκανG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG3588T-DSMτωG4091N-DSMπιλατω
   2 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2Sλεγειv
   3 G2532CONJκαιG2723 [G5707]V-IAI-3PκατηγορουνG846P-GSMαυτουG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG4183A-APNπολλα
SBLGNT(i) 1 Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ. 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις. 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
f35(i) 1 και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω 2 και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγειv 3 και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
IGNT(i)
  1 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1909 επι In G3588 το The G4404 πρωι Morning G4824 συμβουλιον A Counsel G4160 (G5660) ποιησαντες Having Formed G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G3326 μετα With G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G3650 ολον Whole G3588 το The G4892 συνεδριον Sanhedrim, G1210 (G5660) δησαντες   G3588 τον Having Bound G2424 ιησουν Jesus G667 (G5656) απηνεγκαν Carried "him" Away G2532 και And G3860 (G5656) παρεδωκαν   G3588 τω Delivered Up "him" G4091 πιλατω To Pilate.
  2 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτον   G3588 ο Him G4091 πιλατος Pilate, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων   G3588 ο Jews? G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest.
  3 G2532 και And G2723 (G5707) κατηγορουν Were Accusing G846 αυτου Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G4183 πολλα Urgently.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1909 PREP επι In G3588 T-ASN το The G4404 ADV πρωι Morning G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4892 N-NSN συνεδριον Council G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Made G4824 N-ASN συμβουλιον Plan G1210 V-AAP-NPM δησαντες After Binding G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G667 V-AAI-3P απηνεγκαν They Took Away G2532 CONJ και And G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered G3588 T-DSM τω To Tho G4091 N-DSM πιλατω Pilate
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2723 V-IAI-3P κατηγορουν Accused G846 P-GSM αυτου Him G4183 A-APN πολλα Many
new(i)
  1 G2532 And G2112 immediately G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests G4160 [G5660] held G4824 a consultation G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes G2532 and G3650 the whole G4892 council, G1210 [G5660] and bound G2424 Jesus, G667 [G5656] and carried him away, G2532 and G3860 [G5656] delivered G4091 him to Pilate.
  2 G2532 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Judeans? G1161 And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G846 to him, G4771 { Thou G3004 [G5719] sayest it.}
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 [G5707] accused G846 him G4183 of many things: G1161 but G846 he G611 [G5662] answered G3762 nothing.
Vulgate(i) 1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato 2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis 3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Clementine_Vulgate(i) 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. 2 { Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.} 3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
WestSaxon990(i) 1 Þa sona on mergen worhton þa heah-sacerdas hyra gemot mid ealdrum. & bocerum & eallum werodum. & læddon þæne hælend gebundenne. & sealdon hine pilato; 2 Ða axode pilatus hine. eart þu iudea cynincg; Þa &swarode he him. þu hit segst; 3 Ða wregdon hine þa heah-sacerdas on manegum þingum;
WestSaxon1175(i) 1 Ða sone on morgen worhten þa heah-sacerdes heore ge-mot. mid ealdren & boceren. & eallen werede & lædden þane halend ge-bunden & sealden hine pilaten. 2 Ða axode pilatus hine eart þu iudea kining. Ða andswerede he hym. Ðu hit sægst. 3 Þa wreiden hine þa heah-sacerdes. on manegen þingen.
Wycliffe(i) 1 And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat. 2 And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist. 3 And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
Tyndale(i) 1 And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate. 2 And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it. 3 And the hye prestes accused him of many thinges.
Coverdale(i) 1 And soone in the mornynge the hye prestes helde a councell wt the elders and scrybes and the whole councell, & bounde Iesus, and led him awaye, and delyuered him vnto Pylate. 2 And Pylate axed him: Art thou the kynge of the Iewes? He answered, and sayde vnto him: Thou sayest it. 3 And the hye prestes accused him sore.
MSTC(i) 1 And anon in the dawning held the high priests a council with the elders and the scribes; And also the whole congregation, and bound Jesus and led him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, "Art thou the King of the Jews?" And he answered, and said unto him, "Thou sayest it." 3 And the high priests accused him of many things.
Matthew(i) 1 And anone in the daunynge the hye priestes helde a counsel with the elders, and the scribes, and the whole congregacion & bounde Iesus and ledde hym awaye, & delyuered hym to Pilate. 2 And Pylate axed hym: arte thou the kynge of the Iewes? And he aunswered and sayde vnto hym: thou sayest it. 3 And the hyghe Priestes accused him of manye thynges.
Great(i) 1 And anone in the dawninge the hye Prestes helde a counsell wt the elders & the Scrybes, & the whole congregacion, & bounde Iesus, & ledde him awaye, & deliuered him to Pilate. 2 And Pilate asked him: art thou the kynge of the Iewes? And he answered, & sayd vnto hym: thou sayest it. 3 And the hye prestes accused him of many thinges.
Geneva(i) 1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate. 2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it. 3 And the hie Priestes accused him of many things.
Bishops(i) 1 And anone in the dawnyng, the hye priestes held a councel, with the elders, and the scribes, and the whole congregation, and bound Iesus, and ledde hym away, and deliuered hym to Pilate 2 And Pilate asked hym: Art thou the kyng of the Iewes? And he aunswered and sayde vnto hym: thou sayest it 3 And the hye priestes accused hym of many thynges
DouayRheims(i) 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him in many things.
KJV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
KJV_Cambridge(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2112 straightway G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests G4160 held [G5660]   G4824 a consultation G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes G2532 and G3650 the whole G4892 council G1210 , and bound [G5660]   G2424 Jesus G667 , and carried him away [G5656]   G2532 , and G3860 delivered [G5656]   G4091 him to Pilate.
  2 G2532 And G4091 Pilate G1905 asked [G5656]   G846 him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G611 he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto him G4771 , Thou G3004 sayest [G5719]   it .
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 accused [G5707]   G846 him G4183 of many things G1161 : but G846 he G611 answered [G5662]   G3762 nothing.
Mace(i) 1 Early in the morning the chief priests, the rulers, and Scribes, even the whole council, after having deliberated together, caus'd Jesus to be bound, then led him away and deliver'd him to Pilate. 2 Pilate therefore ask'd him, art thou the king of the Jews? and he made answer, yes. 3 the chief priests continuing to accuse him with much clamour,
Whiston(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and led [him] away into the hall, and delivered [him] to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayst it. 3 And the chief priests accused him of many things.
Wesley(i) 1 And straightway in the morning the chief priests consulted with the elders and scribes, and the whole council, and having bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, Thou sayst it. 3 And the chief priests accused him of many things; but he answered nothing.
Worsley(i) 1 And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst. 3 And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
Haweis(i) 1 AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true. 3 And the chief priests laid many accusations against him.
Thomson(i) 1 And early in the morning, the chief priests, with the elders, and the Scribes, even the whole Sanhedrim, having consulted together, bound Jesus, and led him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Thou art the king of the Jews? And he in reply, said to him, It is as thou sayst. 3 Then the chief priests accused him of many things; but he made no answer.
Webster(i) 1 And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G2112 immediately G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests G4160 [G5660] held G4824 a consultation G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes G2532 and G3650 the whole G4892 council G1210 [G5660] , and bound G2424 Jesus G667 [G5656] , and carried him away G2532 , and G3860 [G5656] delivered G4091 him to Pilate.
  2 G2532 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G846 to him G4771 , { Thou G3004 [G5719] sayest it.}
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 [G5707] accused G846 him G4183 of many things G1161 : but G846 he G611 [G5662] answered G3762 nothing.
Living_Oracles(i) 1 Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate. 2 Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right. 3 Now the chief priests accused him of many things.
Etheridge(i) 1 AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor. 2 And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said. 3 And the chief priests accused him of many (things):
Murdock(i) 1 And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president. 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? He replied and said to him: Thou hast said. 3 And the chief priests accused him of many things.
Sawyer(i) 1 (15:4) And immediately in the morning, the chief priests taking counsel with the elders, and scribes, and all the Sanhedrim, bound Jesus, and brought and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the king of the Jews? And Jesus answered and said to him, As you say. 3 And the chief priests accused him of many things.
Diaglott(i) 1 And immediately on the morning a council having been held the high-priests with the elders and scribes, even whole the sanhedrim, binding the Jesus, carried and delivered up to the Pilate. 2 And asked him the Pilate: Thou art the king of the Jews? He and answering said to him: Thou sayest. 3 And accused him the high-priests many things.
ABU(i) 1 AND straightway, in the morning, the chief priests with the elders and scribes and the whole council, having held a consultation, bound Jesus and carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him: Art thou the King of the Jews? And he answering said to him: Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things.
Anderson(i) 1 And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it. 3 And the chief priests accused him of many things.
Noyes(i) 1 And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am. 3 And the chief priests brought many charges against him.
YLT(i) 1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate; 2 and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say it .' 3 And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing.
JuliaSmith(i) 1 And quickly the chief priests having made counsel with the more ancient and scribes and the whole council, having bound Jesus, led away, and delivered to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And having answered, he said to him, Thou sayest. 3 And the chief priests accused him much.
Darby(i) 1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest. 3 And the chief priests accused him urgently.
ERV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. 3 And the chief priests accused him of many things.
ASV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. 3 And the chief priests accused him of many things.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2112 straightway G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes, G2532 and G3650 the whole G4892 council, G4160 held G4824 a consultation, G1210 and bound G2424 Jesus, G667 and carried G667 him away, G2532 and G3860 delivered G4091 him up to Pilate.
  2 G2532 And G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G1488 Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G611 he answering G2036 saith G846 unto him, G4771 Thou G3004 sayest.
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 accused G846 him G4183 of many things.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. 3 And the chief priests accused him of many things.
Rotherham(i) 1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High–priest, with the Elders, and Scribes, and all the High–council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate. 2 And Pilate questioned him––Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith––Thou, sayest. 3 And the High–priests began to accuse him, of many things.
Twentieth_Century(i) 1 As soon as it was daylight, the Chief Priests, after holding a consultation with the Councillors and Teachers of the Law--that is to say, the whole High Council--put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate. 2 "Are you the King of the Jews?" asked Pilate. "It is true," replied Jesus. 3 Then the Chief Priests brought a number of charges against him;
Godbey(i) 1 And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it. 3 And the chief priests were accusing Him of many things.
WNT(i) 1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate. 2 So Pilate questioned Him. "Are *you* the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus. 3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
Worrell(i) 1 And straightway in the morning the high priests with the elders, and the scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, binding Jesus, carried Him away, and delivered Him up to Pilate. 2 And Pilate asked Him, "Art Then the King of the Jews?" And He, answering, saith to him, "You say it." 3 And the high priests accused Him of many things.
Moffatt(i) 1 Immediately morning came, the high priests held a consultation with the elders and scribes and all the Sanhedrin, and after binding Jesus they led him off and handed him over to Pilate. 2 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He replied, "Certainly." 3 Then the high priest brought many accusations against him,
Goodspeed(i) 1 As soon as it was daylight, the high priests held a consultation with the elders and scribes, and they and the whole council bound Jesus and took him away and handed him over to Pilate. 2 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He answered, "Yes." 3 And the high priests kept heaping accusations upon him.
Riverside(i) 1 PROMPTLY at dawn the high priests, after holding a consultation with the elders and the scribes and the whole council, bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate. 2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "I am." 3 The high priests went on making many charges against him.
MNT(i) 1 As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate. 2 Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say." 3 When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
Lamsa(i) 1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. 3 And the high priests accused him of many things.
CLV(i) 1 And straightway, in the morning, the chief priests with the elders and the scribes and the whole Sanhedrin hold a consultation. Binding Jesus, they carry Him away and give Him over to Pilate." 2 And Pilate inquires of Him, "You are the king of the Jews?Now He, answering him, is saying, "You are saying it." 3 And the chief priests accused Him of many things.
Williams(i) 1 As soon as it was daylight, the high priests held a consultation with the elders and scribes; and the whole council, after binding Jesus, took Him away and turned Him over to Pilate. 2 Then Pilate asked Him, "Are you the king of the Jews?" He answered, "Yes." 3 And the high priests kept piling up accusations against Him.
BBE(i) 1 And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate. 2 And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so. 3 And the chief priests said a number of things against him.
MKJV(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led Him away and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate asked Him, Are you the king of the Jews? And answering He said to him, You say it. 3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
LITV(i) 1 And immediately in the morning, the chief priests with the elders and scribes and all the sanhedrin forming a council, binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate questioned Him, Are you the king of the Jews? And answering, He said to him, You say it . 3 And the chief priests urgently accused Him of many things. But He answered nothing.
ECB(i) 1
YAH SHUA BETRAYED TO PILATOS
And straightway in the early morning the archpriests make a consultation with the elders and scribes and the whole sanhedrim; and bind Yah Shua and bear him away and deliver him to Pilatos. 2 And Pilatos asks him, Are you the Sovereign of the Yah Hudiym? And he answers them, saying, You have worded. 3 And the archpriests accuse him of much: but he answers naught.
AUV(i) 1 As soon as it was morning the leading priests, along with the [Jewish] elders and experts in the law of Moses and the entire Council, held a conference. Then they tied Jesus up, led Him away and turned Him over to Pilate [the Roman governor]. 2 Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” Jesus answered him, “You have said so.” 3 [Then] the leading priests accused Him of many things.
ACV(i) 1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say. 3 And the chief priests accused him of many things.
Common(i) 1 Very early in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. 2 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "It is as you say." 3 And the chief priests accused him of many things.
WEB(i) 1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.” 3 The chief priests accused him of many things.
WEB_Strongs(i)
  1 G2112 Immediately G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests, G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes, G2532 and G3650 the whole G4892 council, G4160 held G4824 a consultation, G1210 and bound G2424 Jesus, G667 and carried G667 him away, G2532 and G3860 delivered G4091 him up to Pilate.
  2 G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G1488 "Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?" G1161 He G2036 answered, G2036 "So G4771 you G2036 say."
  3 G2532 The G749 chief priests G2723 accused G846 him G4183 of many things.
NHEB(i) 1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so." 3 The chief priests accused him of many things.
AKJV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2112 And straightway G4404 in the morning G749 the chief G749 priests G4160 held G4824 a consultation G4245 with the elders G1122 and scribes G3650 and the whole G4892 council, G1210 and bound G2424 Jesus, G667 and carried G667 him away, G3860 and delivered G4091 him to Pilate.
  2 G4091 And Pilate G1905 asked G1488 him, Are G935 you the King G2453 of the Jews? G611 And he answering G2036 said G3004 to them, You say it.
  3 G749 And the chief G749 priests G2723 accused G4183 him of many G611 things: but he answered G3756 nothing. G3762
KJC(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You say it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
KJ2000(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto him, You say it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
UKJV(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You say it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
RKJNT(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he said to him, You say so. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
TKJU(i) 1 Then in the morning without delay, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, carried Him away, and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" And He answering said to them, "You said it." 3 And the chief priests accused Him of many things: But He answered nothing.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2112 directly G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests G4160 held G4824 a consultation G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes G2532 and G3650 the whole G4892 council, G1210 and bound G2424 Jesus, G667 and carried G667 him away, G2532 and G3860 delivered G4091 him to Pilate.
  2 G2532 And G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G1488 Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G611 he answering G2036 said G846 unto him, G4771 You G3004 say it.
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 accused G846 him G4183 of many things: but he answered nothing.
RYLT(i) 1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrin, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate; 2 and Pilate questioned him, 'Are you the king of the Jews?' and he answering said to him, 'You do say it.' 3 And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing.
EJ2000(i) 1 ¶ And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he, answering, said unto him, Thou sayest it. 3 And the princes of the priests accused him of many things.
CAB(i) 1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation, along with the elders and scribes and the whole Sanhedrin; and having bound Jesus, they led Him away, and delivered Him to Pilate. 2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered and said to him, "You are saying what is so." 3 And the chief priests were accusing Him of many things.
WPNT(i) 1 As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate. 2 Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” So in answer He said to him, “You stated a fact!” 3 But the chief priests kept accusing Him of many things.
JMNT(i) 1 Then as soon as it was dawn (or: right away, early in the morning,) the chief (or: ranking) priests, upon forming (convening) a council (or: holding and conducting consultation; [other MSS: having prepared {= reached} a decision upon counsel]) with the elders, the scribes (scholars; Torah specialists) and the whole Sanhedrin, [are] binding Jesus. They conducted [Him] away and turned [Him] over to Pilate. 2 So Pilate asked Him, "You [spoken emphatically, perhaps with disbelief] are the king of the Judeans?" Now He, giving a decided reply, is then saying to him, "You yourself are now saying [it] (or, may = If you say so; or: You [spoken emphatically] are presenting this thought and idea)." 3 Then the chief priests began bringing many charges and accusations against (or: down on) Him.
NSB(i) 1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the entire Council. They made their plans. They led Jesus away in chains and handed him over to Pilate. 2 Pilate questioned him: »Are you the king of the Jews?« Jesus answered: »You say so.« 3 The chief priests accused him of many things.
ISV(i) 1 Jesus is Taken to Pilate
As soon as it was morning, the high priests convened a meeting with the elders and scribes and the whole Council. They bound Jesus with chains, led him away, and handed him over to Pilate. 2 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus answered him, “You say so.”
3 The high priests kept accusing him of many things.
LEB(i) 1 And as soon as morning came, after* formulating a plan, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, tied up Jesus, led him* away, and handed him* over to Pilate. 2 And Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" And he answered him and* said, "You say so." 3 And the chief priests began to accuse* him of many things.
BGB(i) 1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες* οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. 2 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει “Σὺ λέγεις.” 3 Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
BIB(i) 1 Καὶ (And) εὐθὺς (early) πρωῒ (in the morning), συμβούλιον (a counsel) ποιήσαντες* (having formed) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), μετὰ (with) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), καὶ (and) γραμματέων (scribes), καὶ (and) ὅλον (all) τὸ (the) συνέδριον (Council), δήσαντες (having bound) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἀπήνεγκαν (they led Him away) καὶ (and) παρέδωκαν (delivered Him) Πιλάτῳ (to Pilate). 2 Καὶ (And) ἐπηρώτησεν (questioned) αὐτὸν (Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτῷ (to him), λέγει (He says), “Σὺ (You) λέγεις (have said).” 3 Καὶ (And) κατηγόρουν (were accusing) αὐτοῦ (Him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) πολλά (of many things).
BLB(i) 1 And early in the morning, having formed a counsel, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Council, having bound Jesus, led Him away and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And answering, He says to him, “You have said.” 3 And the chief priests were accusing Him harshly.
BSB(i) 1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate. 2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
MSB(i) 1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate. 2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
MLV(i) 1 And immediately in the morning, the high-priests with the elders and scribes, and the whole ruling council, made a council together and bound Jesus and carried him away and gave him up to Pilate.

{Mat 27:3-10 & Acts 1:18-19 Fri. morning and toward the future.}


2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews?
But he answered and said to him, You speak correctly.
3 And the high-priests were accusing him of many things, but He answered nothing.
VIN(i) 1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate. 2 "Are you the King of the Jews?" asked Pilate. "It is true," replied Jesus. 3 The chief priests accused him of many things.
Luther1545(i) 1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus. 2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du ein König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. 3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2112 bald G4404 am Morgen G4160 hielten G749 die Hohenpriester G4824 einen Rat G1909 mit G4245 den Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G3326 , dazu G3650 der ganze G4892 Rat G2532 , und G1210 banden G2424 JEsum G2532 und G667 führeten ihn hin G3860 und überantworteten G4091 ihn Pilatus .
  2 G2532 Und G4091 Pilatus G1905 fragte G1488 ihn: Bist G4771 du G935 ein König G2453 der Juden G846 ? Er G611 antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu ihm G4771 : Du G3004 sagst es.
  3 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2723 beschuldigten G846 ihn G4183 hart .
Luther1912(i) 1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus. 2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. 3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2112 bald G1909 am G4404 Morgen G4160 hielten G749 die Hohenpriester G4824 einen Rat G3326 mit G4245 den Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 , dazu G3650 der ganze G4892 Rat G1210 , und banden G2424 Jesum G667 und führten G2532 ihn hin und G3860 überantworteten G4091 ihn dem Pilatus .
  2 G2532 Und G4091 Pilatus G1905 fragte G846 ihn G1488 : Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden G611 ? Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu ihm G4771 : Du G3004 sagst es.
  3 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2723 beschuldigten G846 ihn G4183 hart .
ELB1871(i) 1 Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus. 2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es. 3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2112 alsbald G1909 am G4404 frühen Morgen G4160 hielten G749 die Hohenpriester G4824 Rat G3326 samt G4245 den Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium, G1210 und sie banden G2424 Jesum G667 und führten G2532 ihn weg und G3860 überlieferten G4091 ihn dem Pilatus.
  2 G2532 Und G4091 Pilatus G1905 fragte G846 ihn: G1488 Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden? G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G4771 Du G3004 sagst es.
  3 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2723 klagten G846 ihn G4183 vieler Dinge an.
ELB1905(i) 1 Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus. 2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es. 3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge O. viel, dh. heftig an.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2112 alsbald G1909 am G4404 frühen Morgen G4160 hielten G749 die Hohenpriester G4824 Rat G3326 samt G4245 den Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium G1210 , und sie banden G2424 Jesum G667 und führten G2532 ihn weg und G3860 überlieferten G4091 ihn dem Pilatus .
  2 G2532 Und G4091 Pilatus G1905 fragte G846 ihn G1488 : Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden G1161 ? Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G4771 : Du G3004 sagst es.
  3 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2723 klagten G846 ihn G4183 vieler Dinge an.
DSV(i) 1 En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over. 2 En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het. 3 En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G2112 terstond G1909 , des G4404 morgens vroeg G4160 G5660 , hielden G749 de overpriesters G4824 te zamen raad G3326 , met G4245 de ouderlingen G2532 en G1122 Schriftgeleerden G2532 , en G3650 den gehelen G4892 raad G2424 , en Jezus G1210 G5660 gebonden hebbende G667 G5656 , brachten zij [Hem] heen G2532 , en G3860 G gaven G4091 [Hem] aan Pilatus G3860 G5656 over.
  2 G2532 En G4091 Pilatus G1905 G5656 vraagde G846 Hem G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G935 de Koning G2453 der Joden G1161 ? En G611 G5679 Hij antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G4771 : Gij G3004 G5719 zegt het.
  3 G2532 En G749 de overpriesters G2723 G5707 beschuldigden G846 Hem G4183 van vele G1161 [zaken]; maar G611 G5662 Hij antwoordde G3762 niets.
DarbyFR(i) 1
Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. 2 Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis. 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.
Martin(i) 1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. 2 Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et Jésus répondant lui dit : tu le dis. 3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
Segond(i) 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G2112 Dès G1909 le matin G4404   G749 , les principaux sacrificateurs G4160 tinrent G5660   G4824 conseil G3326 avec G4245 les anciens G2532 et G1122 les scribes G2532 , et G3650 tout G4892 le sanhédrin G1210 . Après avoir lié G5660   G2424 Jésus G667 , ils l’emmenèrent G5656   G2532 , et G3860 le livrèrent G5656   G4091 à Pilate.
  2 G2532   G4091 Pilate G846 l G1905 ’interrogea G5656   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G935 le roi G2453 des Juifs G1161  ? G846 Jésus lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G4771  : Tu G3004 le dis G5719  .
  3 G2532   G749 Les principaux sacrificateurs G2723 portaient G0   G846 contre lui G4183 plusieurs G2723 accusations G5707  .
SE(i) 1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato. 2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. 3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
ReinaValera(i) 1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato. 2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. 3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
JBS(i) 1 ¶ Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato. 2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. 3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Albanian(i) 1 Dhe herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit. 2 Dhe Pilati e pyeti: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: ''Ti e thua!''. 3 Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.
RST(i) 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. 2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. 3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
Peshitta(i) 1 ܘܡܚܕܐ ܒܨܦܪܐ ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܤܦܪܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܤܪܘ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܤ ܀ 2 ܘܫܐܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ 3 ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܒܤܓܝܐܬܐ ܀
Arabic(i) 1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس 2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. 3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
Amharic(i) 1 ወዲያውም ማለዳ የካህናት አለቆች ከሽማግሌዎችና ከጻፎች ከሸንጎውም ሁሉ ጋር ከተማከሩ በኋላ፥ ኢየሱስን አሳስረው ወሰዱትና ለጲላጦስ አሳልፈው ሰጡት። 2 ጲላጦስም። አንተ የአይሁድ ንጉሥ ነህን? ብሎ ጠየቀው። እርሱም። አንተ አልህ ብሎ መለሰለት። 3 የካህናት አለቆችም ብዙ ያሳጡት ነበር፤ እርሱ ግን ምንም አልመለሰም።
Armenian(i) 1 Առտուն՝ իսկոյն քահանայապետները, երէցներուն ու դպիրներուն հետ, նաեւ ամբողջ ատեանը՝ խորհրդակցեցան, կապեցին Յիսուսը ու տարին մատնեցին Պիղատոսի: 2 Պիղատոս հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Ան ալ պատասխանեց անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»: 3 Իսկ քահանայապետները կ՚ամբաստանէին զինք շատ բաներով:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ իսկոյն, վաղ առաւօտեան, ծերերի եւ օրէնսգէտների հետ միասին, քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը խորհուրդ անելով՝ կապեցին Յիսուսին եւ տարան յանձնեցին Պիղատոսին: 2 Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: Յիսուս պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Դու ասում ես»: 3 Եւ քահանայապետները նրան շատ էին ամբաստանում, բայց նա ոչինչ չէր պատասխանում:
Breton(i) 1 Kerkent ha ma voe deiz, ar veleien vras, gant an henaourien hag ar skribed, hag ar sanedrin o vezañ en em guzuliet, a zegasas Jezuz ereet hag en lakajont etre daouarn Pilat. 2 Pilat a c'houlennas outañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien? Jezuz a respontas dezhañ: Te en lavar. 3 Ar veleien vras a damalle anezhañ eus meur a dra.
Basque(i) 1 Eta bertan goicean conseillu eduquiric Sacrificadore principaléc Ancianoequin eta Scribequin eta consistorio guciarequin, estecaturic Iesus eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pilati. 2 Orduan interroga ceçan, hura Pilatec, Hi aiz Iuduen Reguea? Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Hic dioc. 3 Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.
Bulgarian(i) 1 А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат. 2 И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш. 3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Croatian(i) 1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu. 2 I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš." 3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
BKR(i) 1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi. 2 I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. 3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
Danish(i) 1 Og strax om Morgenen, der de Ypperstepræster med de Ældste og Skriftkloge og det ganske Raad havde holdt Raadslag, bandt de Jesus og førte ham bort og overantvordede Pilatus ham. 2 Og Pilatus spurgte ham: er du den Jødernes Konge? Med han svarede og sagde til ham: du siger det. 3 Og de Ypperstepræster anklagede ham meget.
CUV(i) 1 一 到 早 晨 , 祭 司 長 和 長 老 、 文 士 、 全 公 會 的 人 大 家 商 議 , 就 把 耶 穌 捆 綁 , 解 去 交 給 彼 拉 多 。 2 彼 拉 多 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。 3 祭 司 長 告 他 許 多 的 事 。
CUVS(i) 1 一 到 早 晨 , 祭 司 长 和 长 老 、 文 士 、 全 公 会 的 人 大 家 商 议 , 就 把 耶 稣 捆 绑 , 解 去 交 给 彼 拉 多 。 2 彼 拉 多 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。 3 祭 司 长 告 他 许 多 的 事 。
Esperanto(i) 1 Tuj matene la cxefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliagxuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato. 2 Kaj Pilato demandis lin:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj responde li diris al li:Vi diras. 3 Kaj la cxefpastroj multe lin akuzis.
Estonian(i) 1 Ja kohe vara hommikul pidasid ülempreestrid ühes vanemate ja kirjatundjatega ja kõik Suurkohus nõu ja sidusid Jeesuse kinni ning viisid Tema ära ja andsid Ta Pilaatuse kätte. 2 Ja Pilaatus küsis Temalt: "Oled Sa Juutide Kuningas?" Tema vastas ning ütles Temale: "Jah, olen!" 3 Ja ülempreestrid kaebasid palju Tema peale.
Finnish(i) 1 Ja kohta aamulla varhain pitivät ylimmäiset papit neuvoa vanhimpain ja kirjanoppineitten kanssa ja kaikki raati, ja veivät pois Jesuksen sidottuna ja antoivat ylön Pilatukselle. 2 Ja Pilatus kysyi häneltä: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Hän vastasi ja sanoi hänelle: sinäpä sen sanot. 3 Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon.
FinnishPR(i) 1 Ja heti aamulla ylipapit ynnä vanhimmat ja kirjanoppineet ja koko neuvosto tekivät päätöksen, sitoivat Jeesuksen, veivät hänet pois ja antoivat Pilatuksen käsiin. 2 Niin Pilatus kysyi häneltä: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi ja sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanot". 3 Ja ylipapit tekivät monta syytöstä häntä vastaan.
Georgian(i) 1 და მეყსეულად განთიად ზრახვა-ყვეს მღდელთ-მოძღუართა მათ მოხუცებულთა თანა და მწიგნობართა და ყოველმან კრებულმან. და შეკრეს იესუ და წარიყვანეს და მისცეს იგი პილატეს. 2 და ჰკითხა მას პილატე და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფე ჰურიათაჲ? ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მას: შენ იტყჳ. 3 და შეასმენდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი ფრიად.
Haitian(i) 1 Nan granmaten, chèf prèt yo fè yon reyinyon avèk chèf fanmi yo, dirèktè lalwa yo ansanm ak tout manm Gran Konsèy jwif yo pou pran yon desizyon. Apre yo fin mare Jezi, yo mennen l' ale; yo renmèt li bay Pilat. 2 Pilat menm mande li: -Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: -Se ou ki di li. 3 Chèf prèt yo te depoze anpil plent sou do li.
Hungarian(i) 1 És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak. 2 És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod. 3 És erõsen vádolják vala õt a fõpapok.
Indonesian(i) 1 Pagi-pagi sekali, seluruh Mahkamah Agama termasuk imam-imam kepala, pemimpin-pemimpin Yahudi dan guru-guru agama berunding cepat-cepat. Mereka membelenggu Yesus, kemudian membawa Dia dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus. 2 Pilatus bertanya kepada Yesus, "Betulkah Engkau raja orang Yahudi?" "Begitulah katamu," jawab Yesus. 3 Imam-imam kepala mengemukakan banyak tuduhan terhadap Yesus.
Italian(i) 1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato. 2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici. 3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
ItalianRiveduta(i) 1 E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato. 2 E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. 3 E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
Japanese(i) 1 夜明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全議會ともに相議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。 2 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』 3 祭司長らさまざまに訴ふれば、
Kabyle(i) 1 ?ṣbeḥ zik, lmuqedmin imeqqranen ruḥen mcawaṛen akk-d imeqqranen n wegdud, lɛulama n ccariɛa akk dusqamu n ccṛeɛ. Urzen Sidna Ɛisa, wwin-t sellmen-t i Bilaṭus. 2 Bilaṭus yesteqsa-t yenna yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id. 3 Lmuqedmin imeqqranen ccetkan fell-as ɣef waṭas n temsalin.
Korean(i) 1 새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니 2 빌라도가 묻되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 하시매 3 대제사장들이 여러 가지로 고소 하는지라
Latvian(i) 1 Un tūdaļ rīta agrumā augstie priesteri ar vecajiem un rakstu mācītājiem, un visa augstā tiesa apspriedās; un tie, saistījuši Jēzu, aizveda Viņu un nodeva Pilātam. 2 Un Pilāts Viņam jautāja: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Bet Viņš atbildēja un sacīja tam: Tu to saki! 3 Un augstie priesteri Viņu apsūdzēja daudzās lietās.
Lithuanian(i) 1 Tuojau iš ryto aukštieji kunigai pasitarė su vyresniaisiais ir Rašto žinovais bei visu sinedrionu ir, surišę Jėzų, jie Jį nuvedė ir perdavė Pilotui. 2 Pilotas paklausė Jį: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jis atsakė: “Taip yra, kaip sakai”. 3 Aukštieji kunigai Jį daug kuo kaltino, bet Jis nieko neatsakinėjo.
PBG(i) 1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi. 2 I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz. 3 I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
Portuguese(i) 1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos. 2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. 3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
ManxGaelic(i) 1 As chelleeragh ayns y voghrey hug ny ard-saggyrtyn, as y chanstyr, as ny scrudeyryn, as y slane coonceil, nyn goyrle dy cheilley, as chiangle ad Yeesey, as leeid ad eh ersooyl, as livrey ad eh gys Pilate. 2 As denee Pilate jeh, Nee uss ree ny Hewnyn? As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Ta mee ny t'ou uss dy ghra. 3 As ren ny ard-saggyrtyn ymmodee reddyn y lhiassaghey n'oi, agh cha dreggyr eh gys nhee erbee.
Norwegian(i) 1 Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus. 2 Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det. 3 Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
Romanian(i) 1 Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat. 2 Pilat L -a întrebat:,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,,Da, sînt``, i -a răspuns Isus. 3 Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
Ukrainian(i) 1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали. 2 А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш... 3 А первосвященики міцно Його винуватили.
UkrainianNT(i) 1 І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові. 2 І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш. 3 І винуватили Його архиєреї багато.
SBL Greek NT Apparatus

1 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐπὶ τὸ RP • παρέδωκαν WH Treg NIV ] + τῷ RP
2 αὐτῷ λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν αὐτῷ RP