Mark 14:62-64

ABP_Strongs(i)
  62 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said, G1473 I G1510.2.1 am, G2532 and G3708 you shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right G3588 of the G1411 power, G2532 and G2064 coming G3326 with G3588 the G3507 clouds G3588 of the G3772 heaven.
  63 G3588 And the G1161   G749 chief priest, G1284 having torn G3588   G5509 his inner garments, G1473   G3004 says, G5100 What G2089 yet G5532 need G2192 do we have G3144 of witnesses?
  64 G191 You heard G3588 the G988 blasphemy; G5100 what G1473 does it appear to you? G5316   G3588 And they G1161   G3956 all G2632 condemned G1473 him G1510.1 to be G1777 liable G2288 of death.
ABP_GRK(i)
  62 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3708 όψεσθε G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2521 καθήμενον G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G2064 ερχόμενον G3326 μετά G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού
  63 G3588 ο δε G1161   G749 αρχιερεύς G1284 διαρρήξας G3588 τους G5509 χιτώνας αυτού G1473   G3004 λέγει G5100 τι G2089 έτι G5532 χρείαν G2192 έχομεν G3144 μαρτύρων
  64 G191 ηκούσατε G3588 της G988 βλασφημίας G5100 τι G1473 υμίν φαίνεται G5316   G3588 οι δε G1161   G3956 πάντες G2632 κατέκριναν G1473 αυτόν G1510.1 είναι G1777 ένοχον G2288 θανάτου
Stephanus(i) 62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου 63 ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων 64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
LXX_WH(i)
    62 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G749 N-NSM αρχιερευς G1284 [G5660] V-AAP-NSM διαρρηξας G3588 T-APM τους G5509 N-APM χιτωνας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3144 N-GPM μαρτυρων
    64 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSF της G988 N-GSF βλασφημιας G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G5316 [G5727] V-PEI-3S φαινεται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2632 [G5656] V-AAI-3P κατεκριναν G846 P-ASM αυτον G1777 A-ASM ενοχον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2288 N-GSM θανατου
Tischendorf(i)
  62 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  63 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1284 V-AAP-NSM διαρρήξας G3588 T-APM τοὺς G5509 N-APM χιτῶνας G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAI-3S λέγει· G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3144 N-GPM μαρτύρων;
  64 G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3588 T-GSF τῆς G988 N-GSF βλασφημίας· G5101 I-ASN τί G5210 P-2DP ὑμῖν G5316 V-PEI-3S φαίνενεται; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G2632 V-AAI-3P κατέκριναν G846 P-ASM αὐτὸν G1777 A-ASM ἔνοχον G1510 V-PAN εἶναι G2288 N-GSM θανάτου.
Tregelles(i) 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαῤῥήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
TR(i)
  62 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
  63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G749 N-NSM αρχιερευς G1284 (G5660) V-AAP-NSM διαρρηξας G3588 T-APM τους G5509 N-APM χιτωνας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3144 N-GPM μαρτυρων
  64 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSF της G988 N-GSF βλασφημιας G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G5316 (G5727) V-PEI-3S φαινεται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2632 (G5656) V-AAI-3P κατεκριναν G846 P-ASM αυτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1777 A-ASM ενοχον G2288 N-GSM θανατου
Nestle(i) 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
RP(i)
   62 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG3326PREPμεταG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
   63 G3588T-NSMοG1161CONJδεG749N-NSMαρχιερευvG1284 [G5660]V-AAP-NSMδιαρρηξαvG3588T-APMτουvG5509N-APMχιτωναvG846P-GSMαυτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG5101I-ASNτιG2089ADVετιG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3144N-GPMμαρτυρων
   64 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3588T-GSFτηvG988N-GSFβλασφημιαvG5101I-NSNτιG4771P-2DPυμινG5316 [G5727]V-PEI-3SφαινεταιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG2632 [G5656]V-AAI-3PκατεκρινανG846P-ASMαυτονG1510 [G5721]V-PANειναιG1777A-ASMενοχονG2288N-GSMθανατου
SBLGNT(i) 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου.
f35(i) 62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου 63 ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων 64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
IGNT(i)
  62 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am. G2532 και And G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων   G3588 της Right Hand G1411 δυναμεως Of Power, G2532 και And G2064 (G5740) ερχομενον Coming G3326 μετα With G3588 των The G3507 νεφελων Clouds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven.
  63 G3588 ο   G1161 δε And The G749 αρχιερευς High Priest G1284 (G5660) διαρρηξας   G3588 τους Having Rent G5509 χιτωνας   G846 αυτου His Garments G3004 (G5719) λεγει Says, G5101 τι What G2089 ετι Any More G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχομεν Have We G3144 μαρτυρων Of Witnesses?
  64 G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G3588 της The G988 βλασφημιας Blasphemy : G5101 τι What G5213 υμιν To You G5316 (G5727) φαινεται   G3588 οι Appears? G1161 δε And They G3956 παντες All G2632 (G5656) κατεκριναν Condemned G846 αυτον Him G1511 (G5750) ειναι To Be G1777 ενοχον Deserving G2288 θανατου Of Death.
ACVI(i)
   62 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G3326 PREP μετα With G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky
   63 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1284 V-AAP-NSM διαρρηξας Having Torn G3588 T-APM τους Thos G5509 N-APM χιτωνας Clothes G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει Says G5101 I-ASN τι What? G2089 ADV ετι Further G5532 N-ASF χρειαν Need G2192 V-PAI-1P εχομεν Have We G3144 N-GPM μαρτυρων Of Witnesses
   64 G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Have Heard G3588 T-GSF της Tha G988 N-GSF βλασφημιας Blasphemy G5101 I-ASN τι What? G5316 V-PEI-3S φαινεται Seems G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2632 V-AAI-3P κατεκριναν Condemned G846 P-ASM αυτον Him G1511 V-PXN ειναι To Be G1777 A-ASM ενοχον Deserving G2288 N-GSM θανατου Of Death
new(i)
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G1473 { I G1510 [G5748] am: G2532 and G3700 [G5695] ye shall see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 [G5740] coming G3326 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
  63 G1161 Then G749 the high priest G1284 [G5660] tore G846 his G5509 clothes, G3004 [G5719] and saith, G5101 What G5532 need G2192 [G5719] we G2089 any further G3144 witnesses?
  64 G191 [G5656] Ye have heard G3588 the G988 blasphemy: G5101 what G5316 [G5727] appeareth G5213 to you? G1161 And G3588 they G3956 all G2632 [G5656] condemned G846 him G1511 [G5750] to be G1777 liable G2288 of death.
Vulgate(i) 62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli 63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes 64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
Clementine_Vulgate(i) 62 { Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.} 63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes? 64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
WestSaxon990(i) 62 Ða sæde se hælend. ic eom. & ge geseoð mannes sunu on swyðran healfe sittan his mægenes. & cumende mid heofones genipum; 63 Þa [quoth] se heah-sacerd. his reaf slitende. hwi ge-wilnige wë gyt cyðera. 64 ge gehyrdon his bysmer. hwæt þincð eow; Ða hyrwdon hi ealle hine & cwædon þt he wære deaðes scyldig;
WestSaxon1175(i) 62 Þa sæde se hælend ic eom. & ge ge-seoð mannes sune on swiðren healfe sitten. his maignes. & cumende mid heofenes ge-nipen. 63 Ða cwæð se heah-sacerd his reaf slytende. hwi wilnige we gyt cyðera. 64 ge ge-herden his bismer. hwæt þincð eow. Ða hyrden hyo ealle hine & cwæðen. þt he wære deaðes scyldig.
Wycliffe(i) 62 And Jhesus seide to hym, Y am; and ye schulen se mannus sone sittynge on the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene. 63 And the hiyest preest torente hise clothis, and seide, What yit dissiren we witnessis? 64 Ye han herd blasfemye. What semeth to you? And thei alle condempneden hym to be gilti of deeth.
Tyndale(i) 62 And Iesus sayde: I am. And ye shall se the sonne of man syt on the ryght honde of power and come in the cloudes of heven. 63 Then the hyest preste rent his cloothes and sayd: what nede we eny further of witnes? 64 Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth.
Coverdale(i) 62 Iesus sayde: I am. And ye shal se the sonne of man syt at the right hande of power, and come in the cloudes of heaue. 63 Then the hye prest rent his clothes, & sayde: What nede we eny mo wytnesses? 64 Ye haue herde the blasphemy. What thynke ye? They all codemned him, that he was giltie of death.
MSTC(i) 62 And Jesus said, "I am. And ye shall see the son of man sit on the righthand of power, and come in the clouds of heaven." 63 Then the highest priest rent his clothes and said, "What need we any further of witness? 64 Ye have heard the blasphemy, what think ye?" And they all gave sentence that he was worthy of death.
Matthew(i) 62 And Iesus sayed: I am. And ye shall se the sonne of man sit on the ryght hande of power, and come in the cloudes of heauen. 63 Then the hyest prieste rent hys clothes, & sayd: What nede we any further of witnesse? 64 ye haue hearde the blasphemy, what thynke ye? And then they all gaue sentence, that he was worth of death,
Great(i) 62 And Iesus sayd: I am. And ye shall se the sonne of man sytting on the ryght hand of power, & commyng in the cloudes of heauen. 63 Then the hye preste rent his clothes, & sayd: what nede we eny further of wytnesses? 64 Ye haue heard blasphemy, what thincke ye? and they all condemned hym to be worthy of deeth.
Geneva(i) 62 And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen. 63 Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses? 64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.
Bishops(i) 62 And Iesus sayde, I am: And ye shall see the sonne of man sittyng on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of heauen 63 Then the hye priest rent his clothes, and sayde: What neede we any further witnesses 64 Ye haue hearde blasphemie: what thinke ye? And they all condemned him to be worthy of death
DouayRheims(i) 62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven. 63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
KJV(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
KJV_Cambridge(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
KJV_Strongs(i)
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G2532 : and G3700 ye shall see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2521 sitting [G5740]   G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 coming [G5740]   G3326 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
  63 G1161 Then G749 the high priest G1284 rent [G5660]   G846 his G5509 clothes G3004 , and saith [G5719]   G5101 , What G5532 need G2192 we [G5719]   G2089 any further G3144 witnesses?
  64 G191 Ye have heard [G5656]   G988 the blasphemy G5101 : what G5316 think [G5727]   G5213 ye G1161 ? And G3956 they all G2632 condemned [G5656]   G846 him G1511 to be [G5750]   G1777 guilty G2288 of death.
Mace(i) 62 and Jesus answered, I AM. and ye shall see the son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 then the high priest rent his robes, and said to the council, what occasion is there for any more witnesses? 64 you have heard the blasphemy, what is your opinion? and they all pronounc'd, that he deserved to die.
Whiston(i) 62 But Jesus answered and saith to him, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, with the clouds of heaven. 63 But the high priest rent his clothes, and saith, What need have we any farther of witnesses? 64 Ye have heard his blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Wesley(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man, sitting on the right-hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes and saith, What farther need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to deserve death.
Worsley(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes and said, What farther need have we of witnesses? 64 ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death.
Haweis(i) 62 Then said Jesus, I am. And ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 Then the high-priest rent his clothes, and said, What farther need have we of witnesses? 64 Ye have heard his blasphemy. What think ye? And they all adjudged him to be deserving of death.
Thomson(i) 62 Thereupon Jesus said, I am. And you shall see the son of man seated on the right hand of that power, and coming with the clouds of heaven. 63 Upon this, the chief priest rent his clothes, and said, What farther need have we of witnesses?" 64 You have heard this blasphemy. What think ye? And they all adjudged him to be liable to death.
Webster(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Webster_Strongs(i)
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1473 , { I G1510 [G5748] am G2532 : and G3700 [G5695] ye shall see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 [G5740] coming G3326 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
  63 G1161 Then G749 the high priest G1284 [G5660] tore G846 his G5509 clothes G3004 [G5719] , and saith G5101 , What G5532 need G2192 [G5719] we G2089 any further G3144 witnesses?
  64 G191 [G5656] Ye have heard G988 the blasphemy G5101 : what G5316 [G5727] think G5213 ye G1161 ? And G3956 they all G2632 [G5656] condemned G846 him G1511 [G5750] to be G1777 guilty G2288 of death.
Living_Oracles(i) 62 Jesus answered, I am; nay, you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his garments, saying, What further need have we of witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
Etheridge(i) 62 And he, Jeshu, said to him, I am: and you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Power, and coming upon the clouds of heaven. 63 Then the chief of the priests tore his robe, and said, Why now seek we witnesses? 64 Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death.
Murdock(i) 62 And Jesus said to him: I am. And ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and he will come on the clouds of heaven. 63 And the high priest rent his tunic, and said: What need of witnesses have we, any more? 64 Behold, from his own mouth ye have heard blasphemy. How doth it appear to you? And they all decided, that he deserved to die.
Sawyer(i) 62 And Jesus said, I am; and you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest rent his clothes, and said, What further need have we of witnesses? 64 You have heard the blasphemy; what do you think? And they all condemned him to be deserving of death.
Diaglott(i) 62 The and Jesus said: I am; and you shall see the son of the man at right sitting of the power, and coming with the clouds of the heaven. 63 The and high-priest, having rent the clothes of himself, says: What further need we have of witnesses? 64 You have heard the blasphemy; what to you appears? They but all condemned him to be deserving of death.
ABU(i) 62 And Jesus said: I am; and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest, rending his clothes, says: What further need have we of witnesses? 64 Ye heard the blasphemy. What think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Anderson(i) 62 Jesus replied: I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Almighty, and coming with the clouds of heaven. 63 And the chief priest rent his clothes, and said: What further need have we of witnesses? 64 You have heard his impious speech. What think you? They all condemned him to be a subject of death.
Noyes(i) 62 And Jesus said, I am; and ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. 63 Then the highpriest rent his garments, and said, What further need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him as deserving the punishment of death.
YLT(i) 62 and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.' 63 And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses? 64 Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
JuliaSmith(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting from the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the chief priest, having rent his tunic, says, What further need have we of witnesses 64 Ye have heard the blasphemy; How does it appear to you? And they all condemned him to be liable to the penalty of death.
Darby(i) 62 And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
ERV(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
ASV(i) 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
ASV_Strongs(i)
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G1473 I G1510 am: G2532 and G3700 ye shall see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 at G1188 the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G3326 with G3507 the clouds G3772 of heaven.
  63 G1161 And G749 the high priest G1284 rent G846 his G5509 clothes, G3004 and saith, G5101 What G2089 further G5532 need G2192 have we of G3144 witnesses?
  64 G191 Ye have heard G988 the blasphemy: G5101 what G5316 think G5213 ye? G1161 And G2632 they G3956 all G2632 condemned G846 him G1511 to be G1777 worthy of G2288 death.
JPS_ASV_Byz(i) 62 And Jesus said, I am; and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
Rotherham(i) 62 And Jesus said––I, am; and ye shall see the Son of Man––sitting, on the right hand, of Power, and coming with the clouds of heaven. 63 And, the High–priest, having rent asunder his inner–garments, saith––What, further, need have we, of witnesses? 64 Heard ye the profanity? What, to you, doth it appear? And they, all, condemned him to be, worthy, of, death.
Twentieth_Century(i) 62 "I am," replied Jesus, "and you shall all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty; and 'coming in the clouds of heaven'." 63 At this the High Priest tore his vestments. "Why do we want any more witnesses?" he exclaimed. 64 "You heard his blasphemy? What is your verdict?" They all condemned him, declaring that he deserved death.
Godbey(i) 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 The high priest tearing his garments, says, Why have we yet need of witnesses? 64 You heard the blasphemy: what seems to you? And all answered, He is worthy of death.
WNT(i) 62 "I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky." 63 Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that? 64 You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
Worrell(i) 62 And Jesus said, "I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven." 63 And the high priest, rending his clothes, says, "What further need have we of witnesses? 64 Ye heard the blasphemy: what think ye?" And they all condemned Him to be worthy of death.
Moffatt(i) 62 Jesus said, "I am. And, what is more, you will all see the Son of man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven." 63 Then the high priest tore his clothes and cried, "What more evidence do we want? 64 You have heard his blasphemy for yourselves. What is your mind?" They condemned him, all of them, to the doom of death;
Goodspeed(i) 62 But Jesus said, "I am! and you will see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming in the clouds of the sky!" 63 Then the high priest tore his clothing, and said, "What do we want of witnesses now? 64 Did you hear his blasphemy? What is your decision?" And they all condemned him as deserving to be put to death.
Riverside(i) 62 Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming with the clouds of heaven." 63 Then the High Priest rent his garments and said, "Why do we any longer have need of witnesses? 64 You have heard his impious words. How does it appear to you?" They all condemned him as deserving of death.
MNT(i) 62 "I am," Jesus answered, "and you all shall see the Son of man seated on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven." 63 Then the high priest tore his vestments. "Why do we need any further witness?" he exclaimed. 64 "Did you hear his blasphemy? What is your verdict?"
Lamsa(i) 62 Jesus said to him, I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of the sky. 63 Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses? 64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death.
CLV(i) 62 Now Jesus said, "I am; and you shall be seeing the Son of Mankind sitting at the right hand of power and coming with the clouds of heaven." 63 Now the chief priest, tearing his tunics, is saying, "What need have we still of witnesses? 64 Lo! now you hear the blasphemy! What is it appearing to you?Now they all condemn Him to be liable to death."
Williams(i) 62 Jesus said, "Yes, I am, and you will all see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming in the clouds of the sky!" 63 Then the high priest tore his clothes and said, "What more evidence do we need now? 64 Did you hear His own blasphemy? What do you think now?" And they all condemned Him as deserving to die.
BBE(i) 62 And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses? 64 His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
MKJV(i) 62 And Jesus said, I AM! And you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of the heaven. 63 Then the high priest tore his clothes and said, What further need do we have of witnesses? 64 You have heard the blasphemy; what do you think? And they all condemned Him to be guilty of death.
LITV(i) 62 And Jesus said, I AM! And you will see the Son of man sitting off the right hand of power, and coming with the clouds of the heaven. Psa. 110:1; Dan. 7:13 63 And tearing his garments, the high priest said, Why do we still have need of witnesses? 64 You heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned Him to be liable, even of death.
ECB(i) 62
YAH SHUA AFFIRMS HIS DEITY
And Yah Shua says, I AM: and you see the Son of humanity sitting at the right of the dynamis, and coming in the clouds of the heavens. 63 And the archpriest rips his tunic, and words, What need have we of any further witnesses? 64 You hear the blasphemy! What manifests to you? - and they all condemn him to be subject to death:
AUV(i) 62 And Jesus answered, “Yes, I am; and you will see the Son of man sitting at the right side of Power [i.e., God, Himself], and coming on the clouds of the sky.” 63 And the head priest tore at his clothing [i.e., as an expression of frustration] and said, “What additional need do we have for witnesses? 64 You [yourselves] have heard him speaking against God. What do you people think [i.e., about such statements]?” And they all condemned Him as deserving the death penalty.
ACV(i) 62 And Jesus said, I am. And ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky. 63 And the high priest having torn his clothes, he says, What further need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death.
Common(i) 62 And Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven." 63 The high priest tore his clothes and said, "Why do we need any more witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" And they all condemned him as worthy of death.
WEB(i) 62 Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.” 63 The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses? 64 You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
WEB_Strongs(i)
  62 G2424 Jesus G2036 said, G1473 "I G1510 am. G2532 You G3700 will see G5207 the Son G444 of Man G2521 sitting G1537 at G1188 the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G3326 with G3507 the clouds G3772 of the sky."
  63 G1161 The G749 high priest G1284 tore G846 his G5509 clothes, G3004 and said, G5101 "What G2089 further G5532 need G2192 have we of G3144 witnesses?
  64 G191 You have heard G988 the blasphemy! G5101 What G5213 do you G5316 think?" G2632 They G3956 all G2632 condemned G846 him G1511 to be G1777 worthy of G2288 death.
NHEB(i) 62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky." 63 The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
AKJV(i) 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and said, What need we any further witnesses? 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
AKJV_Strongs(i)
  62 G2424 And Jesus G2036 said, G1510 I am: G3700 and you shall see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right G1411 hand of power, G2064 and coming G3507 in the clouds G3772 of heaven.
  63 G1161 Then G749 the high G749 priest G1284 rent G5509 his clothes, G3004 and said, G5101 What G2192 need G5532 G2089 we any G2089 further G3144 witnesses?
  64 G191 You have heard G988 the blasphemy: G5101 what G5316 think G3956 you? And they all G2632 condemned G1777 him to be guilty G2288 of death.
KJC(i) 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest tore his clothes, and says, What need we any further witnesses? 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
KJ2000(i) 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest tore his clothes, and said, What need have we of any further witnesses? 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
UKJV(i) 62 And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses? 64 All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.
RKJNT(i) 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest tore his clothes, and said, Why do we need any further witnesses? 64 You have heard the blasphemy: what do you think? And they all condemned him as worthy of death.
CKJV_Strongs(i)
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G1473 I G1510 am: G2532 and G3700 you shall see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 coming G3326 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
  63 G1161 Then G749 the high priest G1284 tore G846 his G5509 clothes, G3004 and says, G5101 What G5532 need G2192 we any G2089 further G3144 witnesses?
  64 G191 You have heard G988 the blasphemy: G5101 what G5316 think G5213 you? G1161 And G2632 they G3956 all G2632 condemned G846 him G1511 to be G1777 guilty of G2288 death.
RYLT(i) 62 and Jesus said, 'I am; and you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.' 63 And the chief priest, having rent his garments, said, 'What need have we yet of witnesses? 64 You heard the evil speaking, what appears to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
EJ2000(i) 62 And Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and coming in the clouds of the heaven. 63 Then the high priest rent his clothes and said, What need have we any more for witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
CAB(i) 62 And Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven." 63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses? 64 You have heard the blasphemy! How does it appear to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.
WPNT(i) 62 So Jesus said: “I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of the heaven.” 63 Then the high priest tore his clothes and said: “What further need do we have of witnesses? 64 You heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned Him to be deserving of death.
JMNT(i) 62 Now Jesus said, "I am (or: I, Myself, am [He]) [some later MSS and quotes by Origen, read: You are saying that I am])! And furthermore, you men will proceed seeing the Son of the Man (the human's son; the Human Being) by habit (or: continue) sitting at (or: forth from the midst of) [the] right [hand; section] of the Power, and progressively (or: repeatedly; as by habit) coming (or: coming and going) with the clouds of the atmosphere (or: the sky; the heaven)." [Dan. 7:13; Ps. 110:1] 63 But at this the chief priest, ripping and tearing his inner garments (tunics; clothes), is then saying, "What need of witness or evidence do we still continue having? 64 " [other MSS add: Look!] You men hear (or: heard) the blasphemy (the abusive talk [before God]; this villainous speech; the harm-avering hindering of light; the injurious slander)! How is it now appearing to you folks (or: What continues evident to you; = What do you think of this)?" So they all made a decision down against Him (or: corresponding to pattern evaluated and condemned Him) to be held fast within (under the control of; thus = liable to or deserving of) death.
NSB(i) 62 Jesus said: »I am and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.« 63 Violently parting his robes, the high priest said: »What need do we have for more witnesses?« 64 We have heard his words against God. What is your opinion? They all said he should be put to death.
ISV(i) 62 Jesus said, “I AM, and ‘you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power’ and ‘coming with the clouds of heaven.’”
63 Then the high priest tore his clothes. “Why do we still need witnesses?” he asked. 64 “You have heard his blasphemy! What is your verdict?” All of them condemned him as deserving death.
LEB(i) 62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power* and coming with the clouds of heaven." 63 And the high priest tore his clothes and* said, "What further need do we have of witnesses? 64 You have heard the blasphemy! What do you think?"* And they all condemned him as deserving death.*
BGB(i) 62 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.” 63 Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει “Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται;” Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
BIB(i) 62 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἐγώ (I) εἰμι (am). καὶ (And) ὄψεσθε (you will see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐκ (at the) δεξιῶν (right hand) καθήμενον (sitting) τῆς (of) δυνάμεως (Power), καὶ (and) ἐρχόμενον (coming) μετὰ (with) τῶν (the) νεφελῶν (clouds) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven).” 63 Ὁ (-) δὲ (And) ἀρχιερεὺς (the high priest), διαρρήξας (having torn) τοὺς (the) χιτῶνας (garments) αὐτοῦ (of him), λέγει (says), “Τί (What) ἔτι (any more) χρείαν (need) ἔχομεν (have we) μαρτύρων (of witnesses)? 64 ἠκούσατε (You heard) τῆς (the) βλασφημίας (blasphemy). τί (What) ὑμῖν (to you) φαίνεται (does it appear)?” Οἱ (-) δὲ (And) πάντες (all) κατέκριναν (condemned) αὐτὸν (Him) ἔνοχον (deserving) εἶναι (to be) θανάτου (of death).
BLB(i) 62 And Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.” 63 And the high priest, having torn his garments, says, “Why have we need of witnesses? 64 You heard the blasphemy. What does it appear to you?” And all condemned Him to be deserving of death.
BSB(i) 62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.” 63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
MSB(i) 62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.” 63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
MLV(i) 62 But Jesus said, I am, and you will be seeing the Son of Man sitting at the right hand of power and coming with the clouds of heaven.
63 But the high-priest, having ripped his tunic, says, Why do we still have need of witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What does it appear to you? Now they all condemned him to be liable for death.
VIN(i) 62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.” 63 The high priest tore his clothes and said, "Why do we need any more witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
Luther1545(i) 62 Jesus aber sprach: Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken. 63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen? 64 Ihr habt gehöret die Gotteslästerung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
Luther1545_Strongs(i)
  62 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1473 : Ich G1510 bin‘s G2532 . Und G3700 ihr werdet sehen G444 des Menschen G2521 Sohn sitzen G1537 zur G1188 rechten G1411 Hand der Kraft G2532 und G2064 kommen G3326 mit G3772 des Himmels G3507 Wolken .
  63 G1284 Da zerriß G749 der Hohepriester G5509 seinen Rock G1161 und G3004 sprach G5101 : Was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 weiter G3144 Zeugen ?
  64 G846 Ihr G191 habt G988 gehöret die Gotteslästerung G5101 ; was G5213 dünket euch G1161 ? Sie aber G3956 verdammeten ihn alle G2288 , daß er des Todes G1777 schuldig G5316 wäre .
Luther1912(i) 62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken. 63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen? 64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
Luther1912_Strongs(i)
  62 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G1473 : Ich G1510 bin’s G2532 ; und G3700 ihr werdet sehen G444 des Menschen G5207 Sohn G2521 sitzen G1537 zur G1188 rechten Hand G1411 der Kraft G2532 und G2064 kommen G3326 mit G3772 des Himmels G3507 Wolken .
  63 G1161 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G846 seinen G5509 Rock G3004 und sprach G5101 : Was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 weiter G3144 Zeugen ?
  64 G191 Ihr habt gehört G988 die Gotteslästerung G5101 . Was G5316 dünkt G5213 euch G1161 ? Sie aber G2632 verdammten G846 ihn G3956 alle G1511 , daß G2288 er des Todes G1777 schuldig G1511 wäre .
ELB1871(i) 62 Jesus aber sprach: Ich bin's! Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels. 63 Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und spricht: Was bedürfen wir noch Zeugen? 64 Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.
ELB1871_Strongs(i)
  62 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach: G1473 Ich G1510 bin's! G2532 Und G3700 ihr werdet G5207 den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G3326 mit G3507 den Wolken G3772 des Himmels.
  63 G749 Der Hohepriester G1161 aber G1284 zerriß G846 seine G5509 Kleider G3004 und spricht: G5101 Was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 noch G3144 Zeugen?
  64 G988 Ihr habt die Lästerung G191 gehört; G5101 was G5316 dünkt G5213 euch? G3956 Sie G1161 aber G2632 verurteilten G846 ihn, G2288 daß er des Todes G1777 schuldig G1511 sei.
ELB1905(i) 62 Jesus aber sprach: Ich bin's! Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels. 63 Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und spricht: Was bedürfen wir noch Zeugen? 64 Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.
ELB1905_Strongs(i)
  62 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G1473 : Ich G1510 bin G2532 es! Und G3700 ihr werdet G5207 den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G3326 mit G3507 den Wolken G3772 des Himmels .
  63 G749 Der Hohepriester G1161 aber G1284 zerriß G846 seine G5509 Kleider G3004 und spricht G5101 : Was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 noch G3144 Zeugen ?
  64 G988 Ihr habt die Lästerung G191 gehört G5101 ; was G5316 dünkt G5213 euch G3956 ? Sie G1161 aber G2632 verurteilten G846 ihn G2288 , daß er des Todes G1777 schuldig G1511 sei .
DSV(i) 62 En Jezus zeide: Ik ben het. En gijlieden zult den Zoon des mensen zien zitten ter rechter hand der kracht Gods, en komen met de wolken des hemels. 63 En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen van node? 64 Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.
DSV_Strongs(i)
  62 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G1473 : Ik G1510 G5748 ben G2532 het. En G3700 G gijlieden zult G5207 den Zoon G444 des mensen G3700 G5695 zien G2521 G5740 zitten G1537 ter G1188 rechter G1411 [hand] der kracht G2532 [Gods], en G2064 G5740 komen G3326 met G3507 de wolken G3772 des hemels.
  63 G1161 En G749 de hogepriester G1284 G5660 , verscheurende G846 zijn G5509 klederen G3004 G5719 , zeide G5101 : Wat G2192 G5719 hebben wij G2089 nog G3144 getuigen G5532 van node?
  64 G191 G Gij hebt G988 de [gods] lastering G191 G5656 gehoord G5101 ; wat G5316 G5727 dunkt G5213 ulieden G1161 ? En G3956 zij allen G2632 G5656 veroordeelden G846 Hem G2288 , des doods G1777 schuldig G1511 G5750 te zijn.
DarbyFR(i) 62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. 63 Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Martin(i) 62 Et Jésus lui dit : Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 63 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins ? 64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Segond(i) 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Segond_Strongs(i)
  62 G1161   G2424 Jésus G2036 répondit G5627   G1473  : Je G1510 le suis G5748   G2532 . Et G3700 vous verrez G5695   G5207 le Fils G444 de l’homme G2521 assis G5740   G1537 à G1188 la droite G1411 de la puissance G2532 de Dieu, et G2064 venant G5740   G3326 sur G3507 les nuées G3772 du ciel.
  63 G1161 Alors G749 le souverain sacrificateur G1284 déchira G5660   G846 ses G5509 vêtements G3004 , et dit G5719   G5101  : Qu G2192 ’avons-nous G5719   G2089 encore G5532 besoin G3144 de témoins ?
  64 G191 Vous avez entendu G5656   G988 le blasphème G5101 . Que G5213 vous G5316 en semble G5727   G1161  ? G3956 Tous G846 le G2632 condamnèrent G5656   G1511 comme méritant G5750   G1777   G2288 la mort.
SE(i) 62 Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. 63 Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? 64 Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron ser culpado de muerte.
ReinaValera(i) 62 Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. 63 Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos? 64 Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
JBS(i) 62 Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. 63 Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? 64 Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron para ser culpado de muerte.
Albanian(i) 62 Dhe Jezusi tha: ''Unë jam. Dhe ju do ta shihni Birin e njeriut të ulur në të djathtën e Pushtetit dhe duke ardhur me retë e qiellit''. 63 Atëherë kryeprifti, duke i shqyer rrobat, tha: ''Ç'nevojë kemi më për dëshmitarë? 64 Ju e dëgjuat blasfeminë, ç'ju duket?''. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen.
RST(i) 62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. 63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? 64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти.
Peshitta(i) 62 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀ 63 ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ ܀ 64 ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 62 فقال يسوع انا هو. وسوف تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء. 63 فمزّق رئيس الكهنة ثيابه وقال ما حاجتنا بعد الى شهود. 64 قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت.
Amharic(i) 62 ኢየሱስም። እኔ ነኝ፤ የሰው ልጅም በኃይል ቀኝ ሲቀመጥ በሰማይም ደመና ሲመጣ ታያላችሁ አለ። 63 ሊቀ ካህናቱም ልብሱን ቀደደና። ከእንግዲህ ወዲህ ምስክሮችን ምን ያስፈልገናል? 64 ስድቡን ሰማችሁ፤ ምን ይመስላችኋል? አለ። እነርሱም ሁሉ። ሞት ይገባዋል ብለው ፈረዱበት።
Armenian(i) 62 Յիսուս ըսաւ. «Ե՛ս եմ. եւ պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերով»: 63 Քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու: 64 Լսեցի՛ք ատոր հայհոյութիւնը. ի՞նչ կը թուի ձեզի»: Բոլորը դատապարտեցին զայն՝ թէ մահապարտ է:
ArmenianEastern(i) 62 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դու ասացիր, թէ ես եմ. բայց պիտի տեսնէք մարդու Որդուն՝ ամենազօր Աստծու աջ կողմում նստած եւ երկնքի ամպերի վրայով եկած»: 63 Եւ քահանայապետը իսկոյն պատռեց իր պատմուճանը եւ ասաց. «Էլ ի՞նչ պէտք են մեզ վկաներ: 64 Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է:
Breton(i) 62 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Bez' ez on; ha gwelout a reot Mab an den azezet a-zehou da c'halloud Doue, hag o tont war goabr an neñv. 63 Neuze ar beleg-meur a rogas e zilhad, hag a lavaras: Da betra hon eus mui ezhomm a destoù? 64 Klevet hoc'h eus al ledoued; petra a soñjit a-se? Holl neuze, e varnjont anezhañ evel din a varv.
Basque(i) 62 Eta Iesusec erran cieçón, Ni nauc, eta ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escunean, eta ethorten dela ceruco hodeyetan. 63 Orduan Sacrificadore subiranoac bere arropác erdiraturic erran ceçan, Cer guehiago testimonio behar dugu? 64 Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela.
Bulgarian(i) 62 А Иисус каза: Аз съм. И ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ с небесните облаци. 63 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели? 64 Чухте богохулството. Как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.
Croatian(i) 62 A Isus mu reče: "Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim." 63 Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: "Što nam još trebaju svjedoci? 64 Čuli ste hulu. Što vam se čini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
BKR(i) 62 A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými. 63 Tedy nejvyšší kněz roztrh roucho své, řekl: I což ještě potřebujeme svědků? 64 Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti.
Danish(i) 62 Men Jesus sagde: jeg er det; og I skulle see Menneskenes Søn sidde hos Kraftens høire Haand og komme med Himmelens Skyer. 63 Da sønderrev den Ypperstepræst sine Klæder og sagde: hvad have vi længere Vidner behov? 64 I have hørt Gudsbespottelser; hvad tykkes Eder? Men de fordømte ham at være skyldig til Døden.
CUV(i) 62 耶 穌 說 : 我 是 。 你 們 必 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 63 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 64 你 們 已 經 聽 見 他 這 僭 妄 的 話 了 。 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 都 定 他 該 死 的 罪 。
CUV_Strongs(i)
  62 G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G1510 G3700 。你們必看見 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那權能者 G1188 的右邊 G3326 ,駕著 G3772 天上 G3507 的雲 G2064 降臨。
  63 G749 大祭司 G1161 G1284 撕開 G5509 衣服 G3004 ,說 G2192 :我們 G5101 G5532 G2089 G3144 用見證人呢?
  64 G191 你們已經聽見 G988 他這僭妄的話 G5213 了。你們 G5316 的意見 G5101 如何 G3956 ?他們都 G2632 G846 G1511 G2288 G1777 的罪。
CUVS(i) 62 耶 稣 说 : 我 是 。 你 们 必 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。 63 大 祭 司 就 撕 幵 衣 服 , 说 : 我 们 何 必 再 用 见 證 人 呢 ? 64 你 们 已 经 听 见 他 这 僭 妄 的 话 了 。 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 都 定 他 该 死 的 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  62 G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G1510 G3700 。你们必看见 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那权能者 G1188 的右边 G3326 ,驾着 G3772 天上 G3507 的云 G2064 降临。
  63 G749 大祭司 G1161 G1284 撕开 G5509 衣服 G3004 ,说 G2192 :我们 G5101 G5532 G2089 G3144 用见證人呢?
  64 G191 你们已经听见 G988 他这僭妄的话 G5213 了。你们 G5316 的意见 G5101 如何 G3956 ?他们都 G2632 G846 G1511 G2288 G1777 的罪。
Esperanto(i) 62 Kaj Jesuo diris:Mi estas; kaj vi vidos la Filon de homo, sidantan dekstre de la Potenco kaj venantan kun la nuboj de la cxielo. 63 Kaj la cxefpastro dissxiris siajn vestojn, kaj diris:Pro kio ni plu bezonas atestantojn? 64 Vi auxdis la blasfemon:kion vi opinias? Kaj ili cxiuj jugxis lin kondamninda al morto.
Estonian(i) 62 Ja Jeesus ütles: "Mina olen See, ja te peate nägema Inimese Poja istuvat Jumala väe paremal poolel ja tulevat taeva pilvedega." 63 Siis rebestas ülempreester oma kuue ja ütles: "Mis meil veel on vaja tunnistajaid? 64 Te olete kuulnud jumalapilget! Mis te arvate?" Aga nad kõik otsustasid, et Ta on surma väärt.
Finnish(i) 62 Niin Jesus sanoi: minä olen. Ja teidän pitää näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella, ja tulevan taivaan pilvissä. 63 Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: mitä me silleen todistuksia tarvitsemme? 64 Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan.
FinnishPR(i) 62 Jeesus sanoi: "Olen; ja te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvissä". 63 Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä me enää todistajia tarvitsemme? 64 Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan.
Georgian(i) 62 ხოლო იესუ მიუგო მას, ვითარმედ: მე ვარ. და ამიერითგან იხილოთ ძე კაცისაჲ მარჯუენით მჯდომარე ძლიერებათა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა. 63 ხოლო მღდელთ-მოძღუარმან მან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა: რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? 64 გესმა ყოველთა გმობაჲ მაგისგან. ვითარ გნებავს თქუენ? მაშინ ყოველთა დასაჯეს იგი თანა-მდებად სიკუდილისა.
Haitian(i) 62 Jezi reponn li: -Wi, se mwen menm. Nou gen pou nou wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' tou ap vini anwo nwaj yo nan syèl la. 63 Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: -Sa nou bezwen temwen ankò fè? 64 Nou sot tande jan l' pale mal sou Bondye. Sa nou di nan sa? Yo tout deklare Jezi koupab, yo di li merite lanmò.
Hungarian(i) 62 Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljõni az ég felhõivel. 63 A fõpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra? 64 Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték õt mindnyájan.
Indonesian(i) 62 "Akulah Dia," jawab Yesus, "dan kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa dan datang dalam awan dari langit!" 63 Maka imam agung menyobek-nyobek pakaiannya dan berkata, "Tidak perlu lagi saksi! 64 Kalian telah mendengar sendiri kata-kata-Nya yang menghujat Allah. Sekarang apa keputusanmu?" Mereka semuanya memutuskan bahwa Yesus bersalah, dan patut dihukum mati.
Italian(i) 62 E Gesù disse: Sì, io lo sono; e voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire con le nuvole del cielo. 63 E il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni? 64 Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte.
ItalianRiveduta(i) 62 E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo. 63 Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni? 64 Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
Japanese(i) 62 イエス言ひ給ふ『われは夫なり、汝ら、人の子の全能者の右に坐し、天の雲の中にありて來るを見ん』 63 此のとき大祭司おのが衣を裂きて言ふ『なんぞ他に證人を求めん。 64 なんぢら此の涜言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。
Kabyle(i) 62 Sidna Ɛisa yerra-yas : ?-țideț, d nekk! Yerna aț-țeẓrem Mmi-s n bunadem yeqqim ɣer tama tayeffust n Bab n tezmert; a t-twalim asmi ara d-yas seg igenwan ɣef wusigna. 63 Lmuqeddem ameqqran icerreg aqenduṛ-is yenna : Ur nuḥwaǧ ara inigan nniḍen! 64 Teslam akken yekfeṛ ? D acu twalam ? ?ekmen fell-as s lmut akken ma llan.
Korean(i) 62 예수께서 이르시되 `내가 그니라 ! 인자가 권능자의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라' 하시니 63 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `우리가 어찌 더 증인을 요구하리요 64 그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 ?' 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고
Latvian(i) 62 Bet Jēzus sacīja viņam: Es esmu; un jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu sēžam pie Dieva spēka labās rokas un nākam debesu padebešos. 63 Tad augstais priesteris saplēsa savas drēbes un sacīja: Kam mums vēl vajag liecinieku? 64 Jūs dzirdējāt zaimus! Kā jums šķiet? Un tie visi Viņu notiesāja, ka Viņš esot pelnījis nāvi.
Lithuanian(i) 62 Ir Jėzus pasakė: “Aš Esu. Ir jūs išvysite Žmogaus Sūnų, sėdintį Galybės dešinėje ir ateinantį dangaus debesyse”. 63 Tada vyriausiasis kunigas persiplėšė drabužius ir sušuko: “Kam dar mums liudytojai? 64 Jūs girdėjote piktžodžiavimą! Kaip jums atrodo?” Ir jie visi nusprendė Jį esant vertą mirties.
PBG(i) 62 A Jezus rzekł: Jam jest; i ujrzycie Syna człowieczego, siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego z obłokami niebieskiemi. 63 Tedy najwyższy kapłan rozdarłszy szaty swoje, rzekł: Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? 64 Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż się wam zda? A oni wszyscy osądzili go winnym być śmierci.
Portuguese(i) 62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu. 63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas? 64 Acabais de ouvir a blasfémia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
ManxGaelic(i) 62 As dooyrt Yeesey, She shen mee: as hee shiuish Mac y dooinney ny hoie er laue yesh y phooar, as cheet ayns bodjallyn yn aer. 63 Eisht raip yn ard-saggyrt e eaddagh, as dooyrt eh, Cre'n feme t'ain er feanishyn erbee sodjey? 64 Ta shiu er chlashtyn ny goan-mollaghtagh. cre ta shiu smooinaghtyn? As hug ad ooilley briwnys er, dy row eh toilchin baase.
Norwegian(i) 62 Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer. 63 Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner? 64 I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
Romanian(i) 62 ,,Da, sînt,`` i -a răspuns Isus.,,Şi veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii şi venind pe norii cerului.`` 63 Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,,Ce nevoie mai avem de martori? 64 Aţi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toţi L-au osîndit să fie pedepsit cu moartea.
Ukrainian(i) 62 А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме! 63 Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні? 64 Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...
UkrainianNT(i) 62 Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правиці сили і йдучого на хмарах небесних. 63 Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків? 64 Ви чули хулу: як вам здасть ся? Вони ж усі осудили Його, що винен смерти.
SBL Greek NT Apparatus

64 ἔνοχον εἶναι WH Treg NIV ] εἶναι ἔνοχον RP