Mark 14:40-41

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G5290 having returned, G2147 he found G1473 them G3825 again G2518 sleeping, G1510.7.6 [3were G1063 1for G3588   G3788 2their eyes] G1473   G916 being weighed down, G2532 and G3756 they did not know G1492   G5100 what G1473 they should answer to him. G611  
  41 G2532 And G2064 he comes G3588 the G5154 third time, G2532 and G3004 he says G1473 to them, G2518 Sleep G3588 the G3062 remaining G2532 and G373 rest! G566 Be at a distance! G2064 [3came G3588 1the G5610 2hour]. G2400 Behold, G3860 [4is delivered up G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G1519 into G3588 the G5495 hands G3588   G268 of sinners.
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G5290 υποστρέψας G2147 εύρεν G1473 αυτούς G3825 πάλιν G2518 καθεύδοντας G1510.7.6 ήσαν G1063 γαρ G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G916 βεβαρημένοι G2532 και G3756 ουκ ήδεισαν G1492   G5100 τι G1473 αυτώ αποκριθώσι G611  
  41 G2532 και G2064 έρχεται G3588 το G5154 τρίτον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2518 καθεύδετε G3588 το G3062 λοιπόν G2532 και G373 αναπαύεσθε G566 απέχει G2064 ήλθεν G3588 η G5610 ώρα G2400 ιδού G3860 παραδίδοται G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 των G268 αμαρτωλών
Stephanus(i) 40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν 41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G916 [G5746] V-PPP-NPM καταβαρυνομενοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G5101 I-ASN τι G611 [G5680] V-AOS-3P αποκριθωσιν G846 P-DSM αυτω
    41 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2518 [G5719] V-PAI-2P καθευδετε G2518 [G5720] V-PAM-2P G3588 T-ASN | " το " G3588 T-ASN | το G3063 A-ASN | λοιπον G2532 CONJ και G373 [G5731] V-PMI-2P αναπαυεσθε G373 [G5732] V-PMM-2P G566 [G5719] V-PAI-3S απεχει G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων
Tischendorf(i)
  40 G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAP-NSM ὑποστρέψας G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G846 P-APM αὐτοὺς G3825 ADV πάλιν G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G916 V-PPP-NPM καταβαρυνόμενοι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G5101 I-ASN τί G611 V-AOS-3P ἀποκριθῶσιν G846 P-DSM αὐτῷ.
  41 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2518 V-PAI-2P καθεύδετε G3588 T-ASN τὸ G3063 A-ASN λοιπὸν G2532 CONJ καὶ G373 V-PMI-2P ἀναπαύεσθε· G568 V-PAI-3S ἀπέχει· G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3860 V-PPI-3S παραδίδοται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3588 T-GPM τῶν G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν.
Tregelles(i) 40 καὶ ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
TR(i)
  40 G2532 CONJ και G5290 (G5660) V-AAP-NSM υποστρεψας G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G3825 ADV παλιν G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G916 (G5772) V-RPP-NPM βεβαρημενοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G5101 I-ASN τι G846 P-DSM αυτω G611 (G5680) V-AOS-3P αποκριθωσιν
  41 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2518 (G5719) V-PAI-2P καθευδετε G2518 (G5720) V-PAM-2P G3588 T-ASN το G3063 A-ASN λοιπον G2532 CONJ και G373 (G5731) V-PMI-2P αναπαυεσθε G373 (G5732) V-PMM-2P G566 (G5719) V-PAI-3S απεχει G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων
Nestle(i) 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
RP(i)
   40 G2532CONJκαιG5290 [G5660]V-AAP-NSMυποστρεψαvG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG846P-APMαυτουvG3825ADVπαλινG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG846P-GPMαυτωνG916 [G5772]V-RPP-NPMβεβαρημενοιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG5101I-ASNτιG846P-DSMαυτωG611 [G5680]V-AOS-3Pαποκριθωσιν
   41 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2518 [G5719]V-PAI-2PκαθευδετεG3063A-ASNλοιπονG2532CONJκαιG373 [G5731]V-PMI-2PαναπαυεσθεG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1519PREPειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3588T-GPMτωνG268A-GPMαμαρτωλων
SBLGNT(i) 40 καὶ ⸂πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ ⸂αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ⸃ ⸀καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ⸂ἀποκριθῶσιν αὐτῷ⸃. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
f35(i) 40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν 41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
IGNT(i)
  40 G2532 και And G5290 (G5660) υποστρεψας Having Returned G2147 (G5627) ευρεν He Found G846 αυτους Them G3825 παλιν Again G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ   G3588 οι For Were G3788 οφθαλμοι   G846 αυτων Their Eyes G916 (G5772) βεβαρημενοι Heavy; G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5715) ηδεισαν They Knew Not G5101 τι What G846 αυτω Him G611 (G5680) αποκριθωσιν They Should Answer.
  41 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3588 το The G5154 τριτον Third Time, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G2518 (G5720) καθευδετε   G3588 το Sleep On G3063 λοιπον Now G2532 και And G373 (G5732) αναπαυεσθε Take Your Rest. G566 (G5719) απεχει It Is Enough; G2064 (G5627) ηλθεν Has Come G3588 η The G5610 ωρα Hour; G2400 (G5628) ιδου Lo, G3860 (G5743) παραδιδοται Is Delivered Up G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1519 εις Into G3588 τας The G5495 χειρας   G3588 των Hands G268 αμαρτωλων Of Sinners.
ACVI(i)
   40 G2532 CONJ και And G5290 V-AAP-NSM υποστρεψας Having Returned G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G846 P-APM αυτους Them G3825 ADV παλιν Again G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G916 V-RPP-NPM βεβαρημενοι Weighed Down G2532 CONJ και And G1492 V-LAI-3P ηδεισαν They Knew G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G611 V-AOS-3P αποκριθωσιν They Should Reply G846 P-DSM αυτω To Him
   41 G2532 CONJ και (a) And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2518 V-PAM-2P καθευδετε Sleep G3063 A-ASN λοιπον Remaining G2532 CONJ και And G373 V-PMM-2P αναπαυεσθε Take Rest G566 V-PAI-3S απεχει (b) It Is Enough G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Betrayed G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3588 T-GPM των Of Thos G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
new(i)
  40 G2532 And G5290 [G5660] when he returned, G2147 [G5627] he found G846 them G2518 [G5723] asleep G3825 again, G1063 (for G846 their G3788 eyes G2258 [G5713] were G916 [G5772] being weighed down, G2532 G3756 ) neither G1492 [G5715] knew they G5101 what G611 [G5680] to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G5154 the third time, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2518 [G5719] { Sleep on G3063 now, G2532 and G373 [G5731] take your rest: G566 [G5719] it is enough, G5610 the hour G2064 [G5627] is come; G2400 [G5628] behold, G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.}
Vulgate(i) 40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei 41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
Clementine_Vulgate(i) 40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei. 41 { Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.}
WestSaxon990(i) 40 & þa he hine eft agën bewende. he funde hï slæpende. hyra eagan wæron gehefegode & hi nyston hwæt hi him &swaredon; 41 Ða com he þriddan siðe & sæde him. slapað nü & restað genoh hit ys. tïma ys cumen nu is mannes sunu geseald on synfulra handa;
WestSaxon1175(i) 40 & þa he hine eft agen be-wende. he funde hyo slæpende. heore eagen wæren ge-hefegede. & hyo nyston hwæt hyo him andswereden. 41 Þa com he ðriddan siðe. & sæde heom slæpeð nu & resteð ge-noh hit is. time is cumen nu is mannes sune ge-seald on synfulre hande.
Wycliffe(i) 40 and turnede ayen eftsoone, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. And thei knewen not, what thei schulden answere to hym. 41 And he cam the thridde tyme, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; it suffisith. The hour is comun; lo! mannus sone schal be bitraied in to the hondis of synful men.
Tyndale(i) 40 And he returned and founde them a slepe agayne for their eyes were hevy: nether wist they what to answere him. 41 And he cam the thyrde tyme and sayd vnto the: slepe hens forth and take youre ease it is ynough. The houre is come beholde ye sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of synners.
Coverdale(i) 40 and returned, and founde them slepynge agayne: for their eyes were heuy, & they knewe not what they shulde answere him. 41 And he came the thirde tyme, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest, It is ynough, the houre is come: beholde, ye sonne of man shalbe delyuered in to the handes of synners:
MSTC(i) 40 And he returned and found them asleep again, for their eyes were heavy: neither could they wist what they might answer to him. 41 And he came the third time, and said unto them, "Sleep henceforth, and take your ease. It is enough. The hour is come; Behold the son of man shall be delivered into the hands of sinners.
Matthew(i) 40 And he returned and found them a slepe agayn, for theyr eyes were heauy: neither wyste they what to aunswere hym. 41 And he came the thyrde tyme and sayd vnto them: slepe hence forth and take youre ease, it is ynough. The houre is come, beholde the sonne of man shalbe delyuered into the handes of synners.
Great(i) 40 And he returned, & founde them a slepe agayne. For their eyes were heuy: nether wist they, what to answere him. 41 And he came the thirde tyme & sayde vnto them: slepe hens forth, and take youre ease, it is ynough. The houre is come, beholde, the sonne of man is betrayed into the handes of synners.
Geneva(i) 40 And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him. 41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners.
Bishops(i) 40 And he returned, and founde them a slepe agayne. For their eyes were heauie: neither wist they what to aunswere hym 41 And he came the thirde tyme, & sayde vnto them: slepe hencefoorth, and take your ease, it is inough: The houre is come, beholde, the sonne of man is betrayed into the handes of sinners
DouayRheims(i) 40 And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
KJV(i) 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
KJV_Cambridge(i) 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
KJV_Strongs(i)
  40 G2532 And G5290 when he returned [G5660]   G2147 , he found [G5627]   G846 them G2518 asleep [G5723]   G3825 again G1063 , (for G846 their G3788 eyes G2258 were [G5713]   G916 heavy [G5772]   G2532 ,) neither G3756   G1492 wist they [G5715]   G5101 what G611 to answer [G5680]   G846 him.
  41 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G5154 the third time G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2518 , Sleep on [G5719]   G3063 now G2532 , and G373 take your rest [G5731]   [G5732]   G566 : it is enough [G5719]   G5610 , the hour G2064 is come [G5627]   G2400 ; behold [G5628]   G5207 , the Son G444 of man G3860 is betrayed [G5743]   G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.
Mace(i) 40 then he return'd and found them still sleeping, for their eyes were heavy, and they did not know how to give an answer. 41 after that he came a third time, and said to them, sleep on now and take your rest. 'tis done, the time is come, and the son of man is to be betrayed into the hands of sinners.
Whiston(i) 40 And when he came, he found them asleep, for their eyes were heavy: neither knew they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on, and take your rest: the end is very near, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Wesley(i) 40 he found them asleep again (for their eyes were heavy) and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time and saith to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Worsley(i) 40 And when He returned, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to say to Him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Are ye sleeping still and taking your rest? It is enough, the hour is come: behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Haweis(i) 40 And when he returned, he found them again sleeping; for their eyes were weighed down: and they knew not what to answer him. 41 Then the third time he cometh, and saith unto them, Sleep on now, and repose: it is enough, the hour is come; lo! the Son of man is betrayed into the hands of sinners;
Thomson(i) 40 And on returning, he found them again asleep. For their eyes were weighed down, and they did not know what to answer him. 41 Then he cometh the third time, and saith to them, Are you still asleep and taking rest? It is over. The hour is come. Behold the son of man is delivered into the hands of sinners.
Webster(i) 40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Webster_Strongs(i)
  40 G2532 And G5290 [G5660] when he returned G2147 [G5627] , he found G846 them G2518 [G5723] asleep G3825 again G1063 , (for G846 their G3788 eyes G2258 [G5713] were G916 [G5772] heavy G2532 G3756 ,) neither G1492 [G5715] knew they G5101 what G611 [G5680] to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G5154 the third time G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G2518 [G5719] , { Sleep on G3063 now G2532 , and G373 [G5731] take your rest G566 [G5719] : it is enough G5610 , the hour G2064 [G5627] is come G2400 [G5628] ; behold G5207 , the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.}
Living_Oracles(i) 40 When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him. 41 A third time he came, and said to them, Do you now sleep, and take your rest? All is over: the hour is come: and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
Etheridge(i) 40 And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him. 41 And he came three times (the third time), and said to them, Sleep on, and be at rest. The end approacheth, and the hour cometh, and, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Murdock(i) 40 And returning he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they knew not what to say to him. 41 And he came the third time, and said to them: Sleep on now, and take rest. The end is near; the hour is come; and lo, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Sawyer(i) 40 And again coming he found them sleeping; for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he came a third time, and said to them, Sleep henceforth, and be refreshed. It is enough; the hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners!
Diaglott(i) 40 And having returned, he found them again sleeping; were for the eyes of them weighed down and not they knew, what to him they might answer. 41 And he comes the third, and he says to them: Do you sleep the now and rest you? it is enough, is come the hour; lo, is delivered up the son of the man into the hands of the sinners.
ABU(i) 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he comes the third time, and says to them: Do ye sleep the remaining time, and take your rest? It is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Anderson(i) 40 And he returned, and found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he came the third time, and said to them: Sleep the remaining time, and take your rest. It is enough; the hour has come; behold, the Son of man is delivered into the hands of sinners.
Noyes(i) 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on, and take your rest! It is enough! the hour is come: lo! the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
YLT(i) 40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him. 41 And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest—it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
JuliaSmith(i) 40 And having turned back, he found them again sleeping, (for their eyes were loaded,) and they knew not what they might answer him. 41 And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining time, and take rest: it is sufficient, the hour has come; behold, the Son of man is delivered into the hands of the sinful.
Darby(i) 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him. 41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
ERV(i) 40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
ASV(i) 40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, { Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
ASV_Strongs(i)
  40 G2532 And G3825 again G2532 he came, and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 very heavy; G2532 and G1492 they G3756 knew not G5101 what G611 to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 he cometh G5154 the third time, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G2518 Sleep on G3063 now, G2532 and G373 take G373 your rest: G566 it is enough; G5610 the hour G2064 is come; G2400 behold, G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G373 of sinners.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And when he returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest; it is enough, the hour is come, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Rotherham(i) 40 And, again, coming, he found them sleeping, for their eyes were being, weighed down,––and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them––Ye are sleeping the remaining time and taking your rest:––It is enough! the hour hath come! Lo! the Son of Man is being delivered up into the hands of sinners.
Twentieth_Century(i) 40 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. 41 A third time he came, and said to them: "Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Hark! the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men.
Godbey(i) 40 And turning, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what they might respond to Him. 41 And He comes the third time, and says to them; Sleep on, and take your rest: it is over; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
WNT(i) 40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him. 41 A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
Worrell(i) 40 And, returning, He found them again sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer Him. 41 And He cometh the third time, and saith to them, "Sleep on the remaining time, and take your rest. It is enough; the hour came; behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Moffatt(i) 40 then he returned and found them once more asleep, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him. 41 Then he came for the third time and said to them, "Still asleep? still resting? No more of that! The hour has come, here is the Son of man betrayed into the hands of sinners.
Goodspeed(i) 40 When he came back he found them asleep again, for they could hardly keep their eyes open; and they did not know what answer to make to him. 41 When he came back for the third time, he said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Enough of this! The time has come. See! the Son of Man is betrayed into the hands of wicked men.
Riverside(i) 40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to answer him. 41 He came back the third time and said to them, "Are you sleeping on? Are you resting? That is enough. The hour has come. Now the Son of Man is betrayed into the hands of the sinners.
MNT(i) 40 and when he returned he found them once more asleep, for their eyes were heavy with sleep, and they knew not what to say to him. 41 Then he came the third time, and said: "Sleep on now, and take your rest! It is over. My hour is come. Look! the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Lamsa(i) 40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. 41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners.
CLV(i) 40 And again, coming, He found them drowsing, for their eyes were torpid. And they were not aware what they may answer Him." 41 And He is coming the third time and is saying to them, "Are you drowsing furthermore and resting? It is away. The hour came. Lo! the Son of Mankind is being given up into the hands of sinners."
Williams(i) 40 When He went back again, He found them asleep again, for their eyes were so heavy they could hardly hold them open; and they did not know what answer to make Him. 41 He came back the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? No more of that! The hour has come. See! The Son of Man is betrayed into the hands of sinful men.
BBE(i) 40 And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer. 41 And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
MKJV(i) 40 And when He returned, He found them asleep again (for their eyes were heavy), neither did they know what to answer Him. 41 And He came the third time and said to them, Sleep on now and take your rest. It is enough, the hour has come. Behold, the Son of Man has been betrayed into the hands of sinners.
LITV(i) 40 And returning, He found them sleeping again, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him. 41 And He came a third time, and said to them, Sleep on now, and rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
ECB(i) 40 and he returns, and again he finds them sleeping, - for their eyes are heavy, and they know not what to answer him. 41
THE THIRD GATH SHEMEN PRAYER OF YAH SHUA
And he comes the third time, and words to them, Sleep, finally! and, Rest! Enough! The hour is come! Behold! The Son of humanity is betrayed into the hands of sinners.
AUV(i) 40 Then He came back again and found His disciples still asleep, because they had not been able to keep their eyes open at all. 41 And He came back a third time and said to them, “Go ahead and sleep now and get your rest. That is enough; the time has come. See, the Son of man is about to be turned over into the hands of sinners.
ACV(i) 40 And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him. 41 And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Common(i) 40 And when he came again, he found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer him. 41 Then he came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
WEB(i) 40 Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him. 41 He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
WEB_Strongs(i)
  40 G3825 Again G5290 he returned, G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 very heavy, G2532 and G1492 they G3756 didn't G5101 know what G611 to answer G846 him.
  41 G2532 He G2064 came G5154 the third time, G2532 and G3004 said G846 to them, G2518 "Sleep on G3063 now, G2532 and G373 take G373 your rest. G566 It is enough. G5610 The hour G2064 has come. G2400 Behold, G5207 the Son G444 of Man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G373 of sinners.
NHEB(i) 40 Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him. 41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
AKJV(i) 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him. 41 And he comes the third time, and said to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
KJC(i) 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither did they know what to answer him. 41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
KJ2000(i) 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him. 41 And he came the third time, and said unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
UKJV(i) 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him. 41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
RKJNT(i) 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) and they did not know what to answer him. 41 And he came the third time, and said to them, Are you still sleeping and resting? enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
TKJU(i) 40 And when He returned, He found them asleep again, (for their eyes were heavy); neither did they know what to answer Him. 41 Then He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest: It is enough, the hour has come; behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
CKJV_Strongs(i)
  40 G2532 And G5290 when he returned, G2147 he found G846 them G2518 asleep G3825 again, G1063 (for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 heavy,) G2532 neither G3756   G1492 knew they G5101 what G611 to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 he came G5154 the third time, G2532 and G3004 says G846 to them, G2518 Sleep on G3063 now, G2532 and G373 take G373 your rest: G566 it is enough, G5610 the hour G2064 is come; G2400 behold, G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G373 of sinners.
RYLT(i) 40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him. 41 And he comes the third time, and said to them, 'Sleep on now, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
EJ2000(i) 40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him. 41 And he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners.
CAB(i) 40 And having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they did not know what they should answer Him. 41 Then He came the third time and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
WPNT(i) 40 And when He returned He found them sleeping again, because their eyes were being weighed down; and they did not know how to answer Him. 41 Then He came the third time and said to them: “You are still sleeping and resting! It is enough, the hour has come; yes, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
JMNT(i) 40 Then, coming again, He found them down continuing fast asleep, for their eyes continued in being weighed down. And they did not know what reasoned response to give to Him. 41 And He repeats His coming, the third [time], and so is saying to them, "Are you men continuing in being down sleeping and resting up [for] the rest (or: the remainder) [of the night]? It [i.e., the morning] continues holding off (= it remains distant; perhaps: = the night is dragging on; from commercial usage of the phrase: He now has full payment from [them])... The hour comes (or: came). Look, and consider (See, and understand), the Son of the Man (the human son) is being progressively given over into the hand of the sinners (of the ones failing to hit the target; of the folks missing the point; of those failing and making mistakes).
NSB(i) 40 He came and found them asleep again. They did not know what to say to him. 41 He came a third time and said to them: »Sleep and take your rest. It is enough the hour has come. Look, the Son of man is betrayed into the hands of sinners!
ISV(i) 40 Again he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open. They didn’t even know what they should say to him.
41 He came back a third time. “Are you still sleeping and resting?” he asked. “Enough of that! The time has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
LEB(i) 40 And again he came and* found them sleeping, for they could not keep their eyes open,* and they did not know what to reply to him. 41 And he came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
BGB(i) 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς “Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
BIB(i) 40 καὶ (And) πάλιν (again) ἐλθὼν (having returned), εὗρεν (he found) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping). ἦσαν (Were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) καταβαρυνόμενοι (heavy); καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδεισαν (they knew) τί (what) ἀποκριθῶσιν (they should answer) αὐτῷ (Him). 41 Καὶ (And) ἔρχεται (He comes) τὸ (the) τρίτον (third time), καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Καθεύδετε (Are you sleeping) τὸ (-) λοιπὸν (still) καὶ (and) ἀναπαύεσθε (taking your rest). ἀπέχει (It is enough); ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour); ἰδοὺ (behold), παραδίδοται (is delivered up) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) εἰς (into) τὰς (the) χεῖρας (hands) τῶν (of the) ἁμαρτωλῶν (sinful).
BLB(i) 40 And again having returned, he found them sleeping. For their the eyes were heavy, and they did not know what they should answer Him. 41 And He comes the third time and says to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. Behold, the Son of Man is delivered up into the hands of the sinful.
BSB(i) 40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him. 41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
MSB(i) 40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him. 41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
MLV(i) 40 And having returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they did not know what they should answer him.
41 And he comes the third-time and says to them, Furthermore, are you sleeping and resting yourselves? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is given up into the hands of sinners.
VIN(i) 40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. 41 And he came the third time, and said to them, Are you still sleeping and resting? enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Luther1545(i) 40 Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wußten nicht, was sie ihm antworteten. 41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist kommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G2532 Und G5290 kam wieder G2147 und fand G846 sie G2518 abermal schlafend G1063 ; denn G3788 ihre Augen G2258 waren G916 voll Schlafs G1492 , und wußten G3756 nicht G5101 , was G846 sie G846 ihm G611 antworteten .
  41 G2532 Und G2064 er kam G5154 zum drittenmal G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen: Ach, wollt ihr G3063 nun G2518 schlafen G2532 und G373 ruhen G566 ? Es ist genug G5610 ; die Stunde G2064 ist kommen G2400 . Siehe G444 , des Menschen G3860 Sohn wird überantwortet G1519 in G268 der Sünder G5495 Hände .
Luther1912(i) 40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten. 41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G2532 Und G5290 kam G2147 wieder und fand G846 sie G3825 abermals G2518 schlafend G1063 ; denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 voll Schlafs G1492 , und sie wußten G2532 G3756 nicht G5101 , was G846 sie ihm G611 antworteten .
  41 G2532 Und G2064 er kam G5154 zum drittenmal G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G3063 : Ach, wollt ihr nun G2518 schlafen G2532 und G373 ruhen G566 ? Es ist genug G5610 ; die Stunde G2064 ist gekommen G2400 . Siehe G444 , des Menschen G5207 Sohn G3860 wird überantwortet G1519 in G268 der Sünder G5495 Hände .
ELB1871(i) 40 Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten. 41 Und er kommt zum dritten Mal und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus. Es ist genug; die Stunde ist gekommen, siehe, der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder überliefert.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G2532 Und G5290 als er zurückkam, G2147 fand G846 er sie G3825 wiederum G2518 schlafend, G1063 denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 beschwert; G2532 und G1492 sie wußten G3756 nicht, G5101 was G846 sie ihm G611 antworten sollten.
  41 G2532 Und G2064 er kommt G5154 zum dritten G2532 Mal und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2518 So schlafet G3063 denn fort G2532 und G373 ruhet G566 aus. Es ist genug; G5610 die Stunde G2064 ist gekommen, G2400 siehe, G5207 der Sohn G444 des Menschen G1519 wird in G5495 die Hände G268 der Sünder G3860 überliefert.
ELB1905(i) 40 Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten. 41 Und er kommt zum dritten Mal und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus. Es ist genug; die Stunde ist gekommen, siehe, der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder überliefert.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G2532 Und G5290 als er zurückkam G2147 , fand G846 er sie G3825 wiederum G2518 schlafend G1063 , denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 beschwert G2532 ; und G1492 sie wußten G3756 nicht G5101 , was G846 sie ihm G611 antworten sollten.
  41 G2532 Und G2064 er kommt G5154 zum dritten G2532 Mal und G3004 spricht G846 zu ihnen G2518 : So schlafet G3063 denn fort G2532 und G373 ruhet G566 aus. Es ist genug G5610 ; die Stunde G2064 ist gekommen G2400 , siehe G5207 , der Sohn G444 des Menschen G1519 wird in G5495 die Hände G268 der Sünder G3860 überliefert .
DSV(i) 40 En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden. 41 En Hij kwam ten derden male, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; het is genoeg, de ure is gekomen; ziet, de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.
DSV_Strongs(i)
  40 G2532 En G5290 G5660 wedergekeerd zijnde G2147 G5627 , vond Hij G846 hen G3825 wederom G2518 G5723 slapende G1063 , want G846 hun G3788 ogen G2258 G5713 waren G916 G5772 bezwaard G2532 ; en G1492 G5715 zij wisten G3756 niet G5101 , wat G846 zij Hem G611 G5680 antwoorden zouden.
  41 G2532 En G2064 G5736 Hij kwam G5154 ten derden male G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2518 G5719 G5720 : Slaapt G3063 [nu] voort G2532 , en G373 G5731 G5732 rust G566 G5719 ; het is genoeg G5610 , de ure G2064 G5627 is gekomen G2400 G5628 ; ziet G5207 , de Zoon G444 des mensen G3860 G5743 wordt overgeleverd G1519 in G5495 de handen G268 der zondaren.
DarbyFR(i) 40 Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre. 41 Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
Martin(i) 40 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. 41 Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez; il suffit, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.
Segond(i) 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Segond_Strongs(i)
  40 G2532   G5290 Il revint G5660   G846 , et les G2147 trouva G5627   G3825 encore G2518 endormis G5723   G1063  ; car G846 leurs G3788 yeux G2258 étaient G5713   G916 appesantis G5772   G2532 . G3756 Ils ne G1492 surent G5715   G5101 que G846 lui G611 répondre G5680  .
  41 G2532   G2064 Il revint G5736   G5154 pour la troisième fois G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G2518  : Dormez G5719   G5720   G3063 maintenant G2532 , et G373 reposez-vous G5731   G5732   G566  ! C’est assez G5719   G5610  ! L’heure G2064 est venue G5627   G2400  ; voici G5628   G5207 , le Fils G444 de l’homme G3860 est livré G5743   G1519 aux G5495 mains G268 des pécheurs.
SE(i) 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
ReinaValera(i) 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
JBS(i) 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
Albanian(i) 40 Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t'i përgjigjeshin. 41 Së fundi, kthehet për të tretën herë dhe u thotë atyre: ''Ende po flini dhe pushoni? Mjaft! Erdhi ora. Ja, Biri i njeriut po dorëzohet në duart e mëkatarëve.
RST(i) 40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. 41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников.
Peshitta(i) 40 ܘܗܦܟ ܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀ 41 ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ܘܗܐ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ܀
Arabic(i) 40 ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه. 41 ثم جاء ثالثة وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. يكفي. قد أتت الساعة. هوذا ابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.
Amharic(i) 40 ደግሞም መጥቶ ዓይኖቻቸው በእንቅልፍ ከብደው ነበርና ተኝተው አገኛቸው፥ የሚመልሱለትንም አላወቁም። 41 ሦስተኛም መጥቶ። እንግዲህስ ተኙ ዕረፉም፤ ይበቃል፤ ሰዓቲቱ ደረሰች፤ እነሆ፥ የሰው ልጅ በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ይሰጣል።
Armenian(i) 40 Ապա վերադարձաւ եւ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք. որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին, ու չէին գիտեր ի՛նչ պատասխանել անոր: 41 Երրորդ անգամ ալ եկաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. բաւական է, ժամը հասաւ, ահա՛ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը:
ArmenianEastern(i) 40 Կրկին անգամ դարձաւ այնտեղ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ. որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին, եւ չէին իմանում, թէ ինչ պատասխան տան նրան: 41 Երրորդ անգամ եկաւ եւ նրանց ասաց. «Քնեցէ՛ք այսուհետեւ եւ հանգստացէ՛ք, քանի որ վախճանը հասել . եկաւ ժամը, եւ ահա մարդու Որդին մատնւում է մեղաւորների ձեռքը:
Breton(i) 40 O vezañ distroet, o c'havas adarre kousket, rak o daoulagad a oa pounneraet; ha ne ouient petra da lavarout dezhañ. 41 Hag e tistroas evit an trede gwech, hag e lavaras dezho: Kouskit bremañ ha diskuizhit! A-walc'h eo! An eur a zo deuet; setu, Mab an den a zo lakaet etre daouarn ar bec'herien.
Basque(i) 40 Guero itzuliric eriden citzan berriz lo ceunçala: ecen hayén beguiac cargatuac ciraden, eta etzaquiten cer ihardets ceçaqueoten. 41 Eta ethor cedin herén aldian, eta dioste, Lo eguiçue gaurguero, eta reposa çaitezte: asco da, ethorri da orena: huná, liuratzen da guiçonaren Semea gaichtoén escuetara.
Bulgarian(i) 40 А като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят. 41 И дойде трети път и им каза: Спете и почивайте! Достатъчно е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
Croatian(i) 40 Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore. 41 Dođe i treći put i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
BKR(i) 40 A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli. 41 I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
Danish(i) 40 Og han kom igjen og fandt dem atter sovende; thi deres Øine vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham. 41 Og han kom tredie Gang og sagde til dem: sove I fremdeles og hvile Eder? Det er forbi, Timen er kommen; see, Menneskens Søn forraades i Synderes Hænder.
CUV(i) 40 又 來 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 們 也 不 知 道 怎 麼 回 答 。 41 第 三 次 來 , 對 他 們 說 : 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 ( 或 作 麼 ? ) ! 夠 了 , 時 候 到 了 。 看 哪 , 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。
CUV_Strongs(i)
  40 G2532 G5290 G2147 G846 他們 G2518 睡著了 G1063 ,因為 G846 他們的 G3788 眼睛 G2258 甚是 G916 困倦 G2532 ;他們也 G3756 G1492 知道 G5101 怎麼 G611 回答。
  41 G5154 第三次 G2064 G2532 ,對 G846 他們 G3004 G3063 :現在 G2532 你們仍然 G2518 睡覺 G373 安歇罷 G566 (或作麼?)!夠了 G5610 ,時候 G2064 到了 G2400 。看哪 G444 ,人 G5207 G3860 被賣 G1519 G268 罪人 G5495 手裡了。
CUVS(i) 40 又 来 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 们 也 不 知 道 怎 么 回 答 。 41 第 叁 次 来 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 或 作 么 ? ) ! 够 了 , 时 候 到 了 。 看 哪 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G2532 G5290 G2147 G846 他们 G2518 睡着了 G1063 ,因为 G846 他们的 G3788 眼睛 G2258 甚是 G916 困倦 G2532 ;他们也 G3756 G1492 知道 G5101 怎么 G611 回答。
  41 G5154 第叁次 G2064 G2532 ,对 G846 他们 G3004 G3063 :现在 G2532 你们仍然 G2518 睡觉 G373 安歇罢 G566 (或作么?)!够了 G5610 ,时候 G2064 到了 G2400 。看哪 G444 ,人 G5207 G3860 被卖 G1519 G268 罪人 G5495 手里了。
Esperanto(i) 40 Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis; kaj ili ne sciis, kion respondi al li. 41 Kaj li venis la trian fojon, kaj diris al ili:Dormu nun kaj ripozu; suficxas; venis la horo; jen la Filo de homo estas perfidata en la manojn de pekuloj.
Estonian(i) 40 Ja Ta tuli tagasi ja leidis nad taas magamast, sest nende silmad olid rasked unest, ja nad ei teadnud, mida Temale vastata. 41 Ja Ta tuli kolmat puhku ja ütles neile: "Te ikka veel magate ja puhkate; aeg on möödas, tund on tulnud! Vaata, Inimese Poeg antakse patuste kätte!
Finnish(i) 40 Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman. 41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! jo nyt kyllä on, hetki on tullut: katso, Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin.
FinnishPR(i) 40 Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet kovin raukeiksi; ja he eivät tienneet, mitä hänelle vastaisivat. 41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Jo riittää! Hetki on tullut; katso, Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin.
Georgian(i) 40 და მოიქცა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ, და არარაჲ იცოდეს, რაჲმცა მიუგეს მას. 41 და მოვიდა მესამედ და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. მოიწია დასასრული, და მოვიდა ჟამი. აჰა ესერა მიეცემის ძე კაცისაჲ ჴელთა ცოდვილთასა.
Haitian(i) 40 Apre sa, li retounen. Li jwenn yo ap dòmi ankò paske yo pa t' kapab kenbe je yo louvri. Yo pa t' konn sa pou yo te reponn li. 41 Lè l' tounen twazyèm fwa a, li di yo: -N'ap dòmi toujou? N'ap poze kò nou toujou? Sa ase koulye a. Lè a rive; men yo pral lage Moun Bondye voye nan lachè a nan men mechan yo.
Hungarian(i) 40 A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki. 41 Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik.
Indonesian(i) 40 Sesudah itu Ia kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk. Maka mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan kepada Yesus. 41 Ketika Yesus kembali kepada mereka untuk ketiga kalinya, Ia berkata, "Masihkah kalian tidur dan istirahat? Cukuplah! Sudah sampai waktunya Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa.
Italian(i) 40 E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli. 41 Poi venne la terza volta, e disse loro: Dormite pur da ora innanzi, e riposatevi; basta! l’ora è venuta; ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
ItalianRiveduta(i) 40 E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli. 41 E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Japanese(i) 40 また來りて彼らの眠れるを見たまふ、是その目いたく疲れたるなり、彼ら何と答ふべきかを知らざりき。 41 三度來りて言ひたまふ『今は眠りて休め、足れり、時きたれり、視よ、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
Kabyle(i) 40 Mi d-yuɣal yufa-ten daɣen ṭsen, iɣleb-iten nuddam. Ur ẓrin d acu ara s-d-erren. 41 Yuɣal-ed tikkelt tis tlata yenna yasen : Mazal-ikkun teṭṭsem, testeɛfam! Dayen tura, tewweḍ-ed teswiɛt-nni! Mmi-s n bunadem ițusellem ger ifassen n imednuben.
Korean(i) 40 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라 41 세번째 오사 저희에게 이르시되 `이제는 자고 쉬라 그만이다 때가 왔도다 보라, 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라
Latvian(i) 40 Un atgriezies Viņš atkal atrada tos guļam, jo viņu acis bija smagas kļuvušas; un tie nezināja, ko Viņam atbildēt. 41 Un Viņš atnāca trešoreiz un sacīja tiem: Guliet jau un dusiet! Ir diezgan! Stunda ir pienākusi: lūk, Cilvēka Dēls tiks nodots grēcinieku rokās.
Lithuanian(i) 40 Sugrįžęs Jis vėl rado juos miegančius­jų akys buvo apsunkusios, ir jie nežinojo, ką atsakyti. 41 Jis atėjo trečią kartą ir tarė jiems: “Vis dar tebemiegate ir ilsitės? Gana! Atėjo valanda: štai Žmogaus Sūnus išduodamas į nusidėjėlių rankas.
PBG(i) 40 A wróciwszy się znalazł je zasię śpiące, (bo oczy ich były obciążone,) a nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć mieli. 41 I przyszedł po trzecie, a rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie! Dosyćci! przyszłać ta godzina, oto wydany bywa Syn człowieczy w ręce grzeszników.
Portuguese(i) 40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder. 41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
ManxGaelic(i) 40 As tra haink eh reesht, hooar eh ad nyn gadley reesht, (son va ny sooillyn oc trome) as cha row fys oc cre'n ansoor dy chor da. 41 As haink eh yn trass cheayrt, as dooyrt eh roo, Caddil-jee nish, as gow-jee nyn vea: s'liooar eh, ta'n oor er jeet; cur-my-ner ta Mac y dooinney er ny vrah gys laueyn peccee.
Norwegian(i) 40 Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham. 41 Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;
Romanian(i) 40 Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă. 41 În sfîrşit, a venit a treia oară, şi le -a zis:,,Dormiţi de acum, şi odihniţi-vă! Destul! A venit ceasul! Iată că Fiul omului este dat în mînile păcătoşilor.
Ukrainian(i) 40 А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати... 41 І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...
UkrainianNT(i) 40 І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати. 41 І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годі, пристигла година; ось виданий буде Сиа чоловічий у руки грішникам.
SBL Greek NT Apparatus

40 πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς WH NIV ] ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς Treg; ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν RP • αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ WH NIV ] οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν Treg RP • καταβαρυνόμενοι WH Treg NIV ] βεβαρημένοι RP • ἀποκριθῶσιν αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ἀποκριθῶσιν RP
41 τὸ WH NIV ] – Treg RP