Mark 14:41

Stephanus(i) 41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2518 [G5719] V-PAI-2P καθευδετε G2518 [G5720] V-PAM-2P G3588 T-ASN | " το " G3588 T-ASN | το G3063 A-ASN | λοιπον G2532 CONJ και G373 [G5731] V-PMI-2P αναπαυεσθε G373 [G5732] V-PMM-2P G566 [G5719] V-PAI-3S απεχει G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2518 V-PAI-2P καθεύδετε G3588 T-ASN τὸ G3063 A-ASN λοιπὸν G2532 CONJ καὶ G373 V-PMI-2P ἀναπαύεσθε· G568 V-PAI-3S ἀπέχει· G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3860 V-PPI-3S παραδίδοται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3588 T-GPM τῶν G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν.
Tregelles(i) 41 Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
TR(i)
  41 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2518 (G5719) V-PAI-2P καθευδετε G2518 (G5720) V-PAM-2P G3588 T-ASN το G3063 A-ASN λοιπον G2532 CONJ και G373 (G5731) V-PMI-2P αναπαυεσθε G373 (G5732) V-PMM-2P G566 (G5719) V-PAI-3S απεχει G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων
Nestle(i) 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
RP(i)
   41 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2518 [G5719]V-PAI-2PκαθευδετεG3063A-ASNλοιπονG2532CONJκαιG373 [G5731]V-PMI-2PαναπαυεσθεG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1519PREPειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3588T-GPMτωνG268A-GPMαμαρτωλων
SBLGNT(i) 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
f35(i) 41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
IGNT(i)
  41 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3588 το The G5154 τριτον Third Time, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G2518 (G5720) καθευδετε   G3588 το Sleep On G3063 λοιπον Now G2532 και And G373 (G5732) αναπαυεσθε Take Your Rest. G566 (G5719) απεχει It Is Enough; G2064 (G5627) ηλθεν Has Come G3588 η The G5610 ωρα Hour; G2400 (G5628) ιδου Lo, G3860 (G5743) παραδιδοται Is Delivered Up G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1519 εις Into G3588 τας The G5495 χειρας   G3588 των Hands G268 αμαρτωλων Of Sinners.
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και (a) And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2518 V-PAM-2P καθευδετε Sleep G3063 A-ASN λοιπον Remaining G2532 CONJ και And G373 V-PMM-2P αναπαυεσθε Take Rest G566 V-PAI-3S απεχει (b) It Is Enough G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Betrayed G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3588 T-GPM των Of Thos G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
Vulgate(i) 41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
Clementine_Vulgate(i) 41 { Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.}
WestSaxon990(i) 41 Ða com he þriddan siðe & sæde him. slapað nü & restað genoh hit ys. tïma ys cumen nu is mannes sunu geseald on synfulra handa;
WestSaxon1175(i) 41 Þa com he ðriddan siðe. & sæde heom slæpeð nu & resteð ge-noh hit is. time is cumen nu is mannes sune ge-seald on synfulre hande.
Wycliffe(i) 41 And he cam the thridde tyme, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; it suffisith. The hour is comun; lo! mannus sone schal be bitraied in to the hondis of synful men.
Tyndale(i) 41 And he cam the thyrde tyme and sayd vnto the: slepe hens forth and take youre ease it is ynough. The houre is come beholde ye sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of synners.
Coverdale(i) 41 And he came the thirde tyme, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest, It is ynough, the houre is come: beholde, ye sonne of man shalbe delyuered in to the handes of synners:
MSTC(i) 41 And he came the third time, and said unto them, "Sleep henceforth, and take your ease. It is enough. The hour is come; Behold the son of man shall be delivered into the hands of sinners.
Matthew(i) 41 And he came the thyrde tyme and sayd vnto them: slepe hence forth and take youre ease, it is ynough. The houre is come, beholde the sonne of man shalbe delyuered into the handes of synners.
Great(i) 41 And he came the thirde tyme & sayde vnto them: slepe hens forth, and take youre ease, it is ynough. The houre is come, beholde, the sonne of man is betrayed into the handes of synners.
Geneva(i) 41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners.
Bishops(i) 41 And he came the thirde tyme, & sayde vnto them: slepe hencefoorth, and take your ease, it is inough: The houre is come, beholde, the sonne of man is betrayed into the handes of sinners
DouayRheims(i) 41 And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
KJV(i) 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
KJV_Cambridge(i) 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Mace(i) 41 after that he came a third time, and said to them, sleep on now and take your rest. 'tis done, the time is come, and the son of man is to be betrayed into the hands of sinners.
Whiston(i) 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on, and take your rest: the end is very near, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Wesley(i) 41 And he cometh the third time and saith to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Worsley(i) 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Are ye sleeping still and taking your rest? It is enough, the hour is come: behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Haweis(i) 41 Then the third time he cometh, and saith unto them, Sleep on now, and repose: it is enough, the hour is come; lo! the Son of man is betrayed into the hands of sinners;
Thomson(i) 41 Then he cometh the third time, and saith to them, Are you still asleep and taking rest? It is over. The hour is come. Behold the son of man is delivered into the hands of sinners.
Webster(i) 41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Living_Oracles(i) 41 A third time he came, and said to them, Do you now sleep, and take your rest? All is over: the hour is come: and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
Etheridge(i) 41 And he came three times (the third time), and said to them, Sleep on, and be at rest. The end approacheth, and the hour cometh, and, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Murdock(i) 41 And he came the third time, and said to them: Sleep on now, and take rest. The end is near; the hour is come; and lo, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Sawyer(i) 41 And he came a third time, and said to them, Sleep henceforth, and be refreshed. It is enough; the hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners!
Diaglott(i) 41 And he comes the third, and he says to them: Do you sleep the now and rest you? it is enough, is come the hour; lo, is delivered up the son of the man into the hands of the sinners.
ABU(i) 41 And he comes the third time, and says to them: Do ye sleep the remaining time, and take your rest? It is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Anderson(i) 41 And he came the third time, and said to them: Sleep the remaining time, and take your rest. It is enough; the hour has come; behold, the Son of man is delivered into the hands of sinners.
Noyes(i) 41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on, and take your rest! It is enough! the hour is come: lo! the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
YLT(i) 41 And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest—it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
JuliaSmith(i) 41 And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining time, and take rest: it is sufficient, the hour has come; behold, the Son of man is delivered into the hands of the sinful.
Darby(i) 41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
ERV(i) 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
ASV(i) 41 And he cometh the third time, and saith unto them, { Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest; it is enough, the hour is come, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Rotherham(i) 41 And he cometh the third time, and saith unto them––Ye are sleeping the remaining time and taking your rest:––It is enough! the hour hath come! Lo! the Son of Man is being delivered up into the hands of sinners.
Twentieth_Century(i) 41 A third time he came, and said to them: "Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Hark! the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men.
Godbey(i) 41 And He comes the third time, and says to them; Sleep on, and take your rest: it is over; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
WNT(i) 41 A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
Worrell(i) 41 And He cometh the third time, and saith to them, "Sleep on the remaining time, and take your rest. It is enough; the hour came; behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Moffatt(i) 41 Then he came for the third time and said to them, "Still asleep? still resting? No more of that! The hour has come, here is the Son of man betrayed into the hands of sinners.
Goodspeed(i) 41 When he came back for the third time, he said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Enough of this! The time has come. See! the Son of Man is betrayed into the hands of wicked men.
Riverside(i) 41 He came back the third time and said to them, "Are you sleeping on? Are you resting? That is enough. The hour has come. Now the Son of Man is betrayed into the hands of the sinners.
MNT(i) 41 Then he came the third time, and said: "Sleep on now, and take your rest! It is over. My hour is come. Look! the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Lamsa(i) 41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners.
CLV(i) 41 And He is coming the third time and is saying to them, "Are you drowsing furthermore and resting? It is away. The hour came. Lo! the Son of Mankind is being given up into the hands of sinners."
Williams(i) 41 He came back the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? No more of that! The hour has come. See! The Son of Man is betrayed into the hands of sinful men.
BBE(i) 41 And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
MKJV(i) 41 And He came the third time and said to them, Sleep on now and take your rest. It is enough, the hour has come. Behold, the Son of Man has been betrayed into the hands of sinners.
LITV(i) 41 And He came a third time, and said to them, Sleep on now, and rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
ECB(i) 41
THE THIRD GATH SHEMEN PRAYER OF YAH SHUA
And he comes the third time, and words to them, Sleep, finally! and, Rest! Enough! The hour is come! Behold! The Son of humanity is betrayed into the hands of sinners.
AUV(i) 41 And He came back a third time and said to them, “Go ahead and sleep now and get your rest. That is enough; the time has come. See, the Son of man is about to be turned over into the hands of sinners.
ACV(i) 41 And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Common(i) 41 Then he came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
WEB(i) 41 He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
NHEB(i) 41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
AKJV(i) 41 And he comes the third time, and said to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
KJC(i) 41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
KJ2000(i) 41 And he came the third time, and said unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
UKJV(i) 41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
RKJNT(i) 41 And he came the third time, and said to them, Are you still sleeping and resting? enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
TKJU(i) 41 Then He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest: It is enough, the hour has come; behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
RYLT(i) 41 And he comes the third time, and said to them, 'Sleep on now, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
EJ2000(i) 41 And he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners.
CAB(i) 41 Then He came the third time and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
WPNT(i) 41 Then He came the third time and said to them: “You are still sleeping and resting! It is enough, the hour has come; yes, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
JMNT(i) 41 And He repeats His coming, the third [time], and so is saying to them, "Are you men continuing in being down sleeping and resting up [for] the rest (or: the remainder) [of the night]? It [i.e., the morning] continues holding off (= it remains distant; perhaps: = the night is dragging on; from commercial usage of the phrase: He now has full payment from [them])... The hour comes (or: came). Look, and consider (See, and understand), the Son of the Man (the human son) is being progressively given over into the hand of the sinners (of the ones failing to hit the target; of the folks missing the point; of those failing and making mistakes).
NSB(i) 41 He came a third time and said to them: »Sleep and take your rest. It is enough the hour has come. Look, the Son of man is betrayed into the hands of sinners!
ISV(i) 41 He came back a third time. “Are you still sleeping and resting?” he asked. “Enough of that! The time has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
LEB(i) 41 And he came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
BGB(i) 41 Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς “Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
BIB(i) 41 Καὶ (And) ἔρχεται (He comes) τὸ (the) τρίτον (third time), καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Καθεύδετε (Are you sleeping) τὸ (-) λοιπὸν (still) καὶ (and) ἀναπαύεσθε (taking your rest). ἀπέχει (It is enough); ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour); ἰδοὺ (behold), παραδίδοται (is delivered up) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) εἰς (into) τὰς (the) χεῖρας (hands) τῶν (of the) ἁμαρτωλῶν (sinful).
BLB(i) 41 And He comes the third time and says to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. Behold, the Son of Man is delivered up into the hands of the sinful.
BSB(i) 41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
MSB(i) 41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
MLV(i) 41 And he comes the third-time and says to them, Furthermore, are you sleeping and resting yourselves? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is given up into the hands of sinners.
VIN(i) 41 And he came the third time, and said to them, Are you still sleeping and resting? enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Luther1545(i) 41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist kommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
Luther1912(i) 41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
ELB1871(i) 41 Und er kommt zum dritten Mal und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus. Es ist genug; die Stunde ist gekommen, siehe, der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder überliefert.
ELB1905(i) 41 Und er kommt zum dritten Mal und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus. Es ist genug; die Stunde ist gekommen, siehe, der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder überliefert.
DSV(i) 41 En Hij kwam ten derden male, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; het is genoeg, de ure is gekomen; ziet, de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.
DarbyFR(i) 41 Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
Martin(i) 41 Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez; il suffit, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.
Segond(i) 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
SE(i) 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
ReinaValera(i) 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
JBS(i) 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
Albanian(i) 41 Së fundi, kthehet për të tretën herë dhe u thotë atyre: ''Ende po flini dhe pushoni? Mjaft! Erdhi ora. Ja, Biri i njeriut po dorëzohet në duart e mëkatarëve.
RST(i) 41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников.
Peshitta(i) 41 ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ܘܗܐ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ܀
Arabic(i) 41 ثم جاء ثالثة وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. يكفي. قد أتت الساعة. هوذا ابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.
Amharic(i) 41 ሦስተኛም መጥቶ። እንግዲህስ ተኙ ዕረፉም፤ ይበቃል፤ ሰዓቲቱ ደረሰች፤ እነሆ፥ የሰው ልጅ በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ይሰጣል።
Armenian(i) 41 Երրորդ անգամ ալ եկաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. բաւական է, ժամը հասաւ, ահա՛ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը:
ArmenianEastern(i) 41 Երրորդ անգամ եկաւ եւ նրանց ասաց. «Քնեցէ՛ք այսուհետեւ եւ հանգստացէ՛ք, քանի որ վախճանը հասել . եկաւ ժամը, եւ ահա մարդու Որդին մատնւում է մեղաւորների ձեռքը:
Breton(i) 41 Hag e tistroas evit an trede gwech, hag e lavaras dezho: Kouskit bremañ ha diskuizhit! A-walc'h eo! An eur a zo deuet; setu, Mab an den a zo lakaet etre daouarn ar bec'herien.
Basque(i) 41 Eta ethor cedin herén aldian, eta dioste, Lo eguiçue gaurguero, eta reposa çaitezte: asco da, ethorri da orena: huná, liuratzen da guiçonaren Semea gaichtoén escuetara.
Bulgarian(i) 41 И дойде трети път и им каза: Спете и почивайте! Достатъчно е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
Croatian(i) 41 Dođe i treći put i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
BKR(i) 41 I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
Danish(i) 41 Og han kom tredie Gang og sagde til dem: sove I fremdeles og hvile Eder? Det er forbi, Timen er kommen; see, Menneskens Søn forraades i Synderes Hænder.
CUV(i) 41 第 三 次 來 , 對 他 們 說 : 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 ( 或 作 麼 ? ) ! 夠 了 , 時 候 到 了 。 看 哪 , 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。
CUVS(i) 41 第 叁 次 来 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 或 作 么 ? ) ! 够 了 , 时 候 到 了 。 看 哪 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。
Esperanto(i) 41 Kaj li venis la trian fojon, kaj diris al ili:Dormu nun kaj ripozu; suficxas; venis la horo; jen la Filo de homo estas perfidata en la manojn de pekuloj.
Estonian(i) 41 Ja Ta tuli kolmat puhku ja ütles neile: "Te ikka veel magate ja puhkate; aeg on möödas, tund on tulnud! Vaata, Inimese Poeg antakse patuste kätte!
Finnish(i) 41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! jo nyt kyllä on, hetki on tullut: katso, Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin.
FinnishPR(i) 41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Jo riittää! Hetki on tullut; katso, Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin.
Georgian(i) 41 და მოვიდა მესამედ და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. მოიწია დასასრული, და მოვიდა ჟამი. აჰა ესერა მიეცემის ძე კაცისაჲ ჴელთა ცოდვილთასა.
Haitian(i) 41 Lè l' tounen twazyèm fwa a, li di yo: -N'ap dòmi toujou? N'ap poze kò nou toujou? Sa ase koulye a. Lè a rive; men yo pral lage Moun Bondye voye nan lachè a nan men mechan yo.
Hungarian(i) 41 Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik.
Indonesian(i) 41 Ketika Yesus kembali kepada mereka untuk ketiga kalinya, Ia berkata, "Masihkah kalian tidur dan istirahat? Cukuplah! Sudah sampai waktunya Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa.
Italian(i) 41 Poi venne la terza volta, e disse loro: Dormite pur da ora innanzi, e riposatevi; basta! l’ora è venuta; ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
ItalianRiveduta(i) 41 E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Japanese(i) 41 三度來りて言ひたまふ『今は眠りて休め、足れり、時きたれり、視よ、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
Kabyle(i) 41 Yuɣal-ed tikkelt tis tlata yenna yasen : Mazal-ikkun teṭṭsem, testeɛfam! Dayen tura, tewweḍ-ed teswiɛt-nni! Mmi-s n bunadem ițusellem ger ifassen n imednuben.
Korean(i) 41 세번째 오사 저희에게 이르시되 `이제는 자고 쉬라 그만이다 때가 왔도다 보라, 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라
Latvian(i) 41 Un Viņš atnāca trešoreiz un sacīja tiem: Guliet jau un dusiet! Ir diezgan! Stunda ir pienākusi: lūk, Cilvēka Dēls tiks nodots grēcinieku rokās.
Lithuanian(i) 41 Jis atėjo trečią kartą ir tarė jiems: “Vis dar tebemiegate ir ilsitės? Gana! Atėjo valanda: štai Žmogaus Sūnus išduodamas į nusidėjėlių rankas.
PBG(i) 41 I przyszedł po trzecie, a rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie! Dosyćci! przyszłać ta godzina, oto wydany bywa Syn człowieczy w ręce grzeszników.
Portuguese(i) 41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
ManxGaelic(i) 41 As haink eh yn trass cheayrt, as dooyrt eh roo, Caddil-jee nish, as gow-jee nyn vea: s'liooar eh, ta'n oor er jeet; cur-my-ner ta Mac y dooinney er ny vrah gys laueyn peccee.
Norwegian(i) 41 Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;
Romanian(i) 41 În sfîrşit, a venit a treia oară, şi le -a zis:,,Dormiţi de acum, şi odihniţi-vă! Destul! A venit ceasul! Iată că Fiul omului este dat în mînile păcătoşilor.
Ukrainian(i) 41 І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...
UkrainianNT(i) 41 І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годі, пристигла година; ось виданий буде Сиа чоловічий у руки грішникам.
SBL Greek NT Apparatus

41 τὸ WH NIV ] – Treg RP