Stephanus(i)
40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
Tregelles(i)
40 καὶ ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
Nestle(i)
40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
SBLGNT(i)
40 καὶ ⸂πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ ⸂αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ⸃ ⸀καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ⸂ἀποκριθῶσιν αὐτῷ⸃.
f35(i)
40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
Vulgate(i)
40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
Clementine_Vulgate(i)
40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
WestSaxon990(i)
40 & þa he hine eft agën bewende. he funde hï slæpende. hyra eagan wæron gehefegode & hi nyston hwæt hi him &swaredon;
WestSaxon1175(i)
40 & þa he hine eft agen be-wende. he funde hyo slæpende. heore eagen wæren ge-hefegede. & hyo nyston hwæt hyo him andswereden.
Wycliffe(i)
40 and turnede ayen eftsoone, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. And thei knewen not, what thei schulden answere to hym.
Tyndale(i)
40 And he returned and founde them a slepe agayne for their eyes were hevy: nether wist they what to answere him.
Coverdale(i)
40 and returned, and founde them slepynge agayne: for their eyes were heuy, & they knewe not what they shulde answere him.
MSTC(i)
40 And he returned and found them asleep again, for their eyes were heavy: neither could they wist what they might answer to him.
Matthew(i)
40 And he returned and found them a slepe agayn, for theyr eyes were heauy: neither wyste they what to aunswere hym.
Great(i)
40 And he returned, & founde them a slepe agayne. For their eyes were heuy: nether wist they, what to answere him.
Geneva(i)
40 And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.
Bishops(i)
40 And he returned, and founde them a slepe agayne. For their eyes were heauie: neither wist they what to aunswere hym
DouayRheims(i)
40 And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him.
KJV(i)
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
KJV_Cambridge(i)
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Mace(i)
40 then he return'd and found them still sleeping, for their eyes were heavy, and they did not know how to give an answer.
Whiston(i)
40 And when he came, he found them asleep, for their eyes were heavy: neither knew they what to answer him.
Wesley(i)
40 he found them asleep again (for their eyes were heavy) and they knew not what to answer him.
Worsley(i)
40 And when He returned, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to say to Him.
Haweis(i)
40 And when he returned, he found them again sleeping; for their eyes were weighed down: and they knew not what to answer him.
Thomson(i)
40 And on returning, he found them again asleep. For their eyes were weighed down, and they did not know what to answer him.
Webster(i)
40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him.
Living_Oracles(i)
40 When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him.
Etheridge(i)
40 And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him.
Murdock(i)
40 And returning he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they knew not what to say to him.
Sawyer(i)
40 And again coming he found them sleeping; for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
Diaglott(i)
40 And having returned, he found them again sleeping; were for the eyes of them weighed down and not they knew, what to him they might answer.
ABU(i)
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
Anderson(i)
40 And he returned, and found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
Noyes(i)
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
YLT(i)
40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
JuliaSmith(i)
40 And having turned back, he found them again sleeping, (for their eyes were loaded,) and they knew not what they might answer him.
Darby(i)
40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
ERV(i)
40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.
ASV(i)
40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
JPS_ASV_Byz(i)
40 And when he returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they knew not what to answer him.
Rotherham(i)
40 And, again, coming, he found them sleeping, for their eyes were being, weighed down,––and they knew not what to answer him.
Twentieth_Century(i)
40 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
Godbey(i)
40 And turning, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what they might respond to Him.
WNT(i)
40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
Worrell(i)
40 And, returning, He found them again sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer Him.
Moffatt(i)
40 then he returned and found them once more asleep, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
Goodspeed(i)
40 When he came back he found them asleep again, for they could hardly keep their eyes open; and they did not know what answer to make to him.
Riverside(i)
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to answer him.
MNT(i)
40 and when he returned he found them once more asleep, for their eyes were heavy with sleep, and they knew not what to say to him.
Lamsa(i)
40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
CLV(i)
40 And again, coming, He found them drowsing, for their eyes were torpid. And they were not aware what they may answer Him."
Williams(i)
40 When He went back again, He found them asleep again, for their eyes were so heavy they could hardly hold them open; and they did not know what answer to make Him.
BBE(i)
40 And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
MKJV(i)
40 And when He returned, He found them asleep again (for their eyes were heavy), neither did they know what to answer Him.
LITV(i)
40 And returning, He found them sleeping again, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
ECB(i)
40 and he returns, and again he finds them sleeping, - for their eyes are heavy, and they know not what to answer him.
AUV(i)
40 Then He came back again and found His disciples still asleep, because they had not been able to keep their eyes open at all.
ACV(i)
40 And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him.
Common(i)
40 And when he came again, he found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer him.
WEB(i)
40 Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
NHEB(i)
40 Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
AKJV(i)
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him.
KJC(i)
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither did they know what to answer him.
KJ2000(i)
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him.
UKJV(i)
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him.
RKJNT(i)
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) and they did not know what to answer him.
TKJU(i)
40 And when He returned, He found them asleep again, (for their eyes were heavy); neither did they know what to answer Him.
RYLT(i)
40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
EJ2000(i)
40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.
CAB(i)
40 And having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they did not know what they should answer Him.
WPNT(i)
40 And when He returned He found them sleeping again, because their eyes were being weighed down; and they did not know how to answer Him.
JMNT(i)
40 Then, coming again, He found them down continuing fast asleep, for their eyes continued in being weighed down. And they did not know what reasoned response to give to Him.
NSB(i)
40 He came and found them asleep again. They did not know what to say to him.
ISV(i)
40 Again he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open. They didn’t even know what they should say to him.
LEB(i)
40 And again he came
and* found them sleeping,
⌊for they could not keep their eyes open
⌋,
* and they did not know what to reply to him.
BGB(i)
40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
BIB(i)
40 καὶ (And) πάλιν (again) ἐλθὼν (having returned), εὗρεν (he found) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping). ἦσαν (Were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) καταβαρυνόμενοι (heavy); καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδεισαν (they knew) τί (what) ἀποκριθῶσιν (they should answer) αὐτῷ (Him).
BLB(i)
40 And again having returned, he found them sleeping. For their the eyes were heavy, and they did not know what they should answer Him.
BSB(i)
40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
MSB(i)
40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
MLV(i)
40 And having returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they did not know what they should answer him.
VIN(i)
40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
Luther1545(i)
40 Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wußten nicht, was sie ihm antworteten.
Luther1912(i)
40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
ELB1871(i)
40 Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten.
ELB1905(i)
40 Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten.
DSV(i)
40 En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden.
DarbyFR(i)
40 Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.
Martin(i)
40 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
Segond(i)
40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
SE(i)
40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
ReinaValera(i)
40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
JBS(i)
40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
Albanian(i)
40 Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t'i përgjigjeshin.
RST(i)
40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
Peshitta(i)
40 ܘܗܦܟ ܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀
Arabic(i)
40 ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه.
Amharic(i)
40 ደግሞም መጥቶ ዓይኖቻቸው በእንቅልፍ ከብደው ነበርና ተኝተው አገኛቸው፥ የሚመልሱለትንም አላወቁም።
Armenian(i)
40 Ապա վերադարձաւ եւ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք. որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին, ու չէին գիտեր ի՛նչ պատասխանել անոր:
ArmenianEastern(i)
40 Կրկին անգամ դարձաւ այնտեղ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ. որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին, եւ չէին իմանում, թէ ինչ պատասխան տան նրան:
Breton(i)
40 O vezañ distroet, o c'havas adarre kousket, rak o daoulagad a oa pounneraet; ha ne ouient petra da lavarout dezhañ.
Basque(i)
40 Guero itzuliric eriden citzan berriz lo ceunçala: ecen hayén beguiac cargatuac ciraden, eta etzaquiten cer ihardets ceçaqueoten.
Bulgarian(i)
40 А като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.
Croatian(i)
40 Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
BKR(i)
40 A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli.
Danish(i)
40 Og han kom igjen og fandt dem atter sovende; thi deres Øine vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.
CUV(i)
40 又 來 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 們 也 不 知 道 怎 麼 回 答 。
CUVS(i)
40 又 来 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 们 也 不 知 道 怎 么 回 答 。
Esperanto(i)
40 Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis; kaj ili ne sciis, kion respondi al li.
Estonian(i)
40 Ja Ta tuli tagasi ja leidis nad taas magamast, sest nende silmad olid rasked unest, ja nad ei teadnud, mida Temale vastata.
Finnish(i)
40 Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman.
FinnishPR(i)
40 Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet kovin raukeiksi; ja he eivät tienneet, mitä hänelle vastaisivat.
Georgian(i)
40 და მოიქცა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ, და არარაჲ იცოდეს, რაჲმცა მიუგეს მას.
Haitian(i)
40 Apre sa, li retounen. Li jwenn yo ap dòmi ankò paske yo pa t' kapab kenbe je yo louvri. Yo pa t' konn sa pou yo te reponn li.
Hungarian(i)
40 A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki.
Indonesian(i)
40 Sesudah itu Ia kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk. Maka mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan kepada Yesus.
Italian(i)
40 E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
ItalianRiveduta(i)
40 E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
Kabyle(i)
40 Mi d-yuɣal yufa-ten daɣen ṭsen, iɣleb-iten nuddam. Ur ẓrin d acu ara s-d-erren.
Korean(i)
40 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라
Latvian(i)
40 Un atgriezies Viņš atkal atrada tos guļam, jo viņu acis bija smagas kļuvušas; un tie nezināja, ko Viņam atbildēt.
Lithuanian(i)
40 Sugrįžęs Jis vėl rado juos miegančiusjų akys buvo apsunkusios, ir jie nežinojo, ką atsakyti.
PBG(i)
40 A wróciwszy się znalazł je zasię śpiące, (bo oczy ich były obciążone,) a nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć mieli.
Portuguese(i)
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
ManxGaelic(i)
40 As tra haink eh reesht, hooar eh ad nyn gadley reesht, (son va ny sooillyn oc trome) as cha row fys oc cre'n ansoor dy chor da.
Norwegian(i)
40 Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.
Romanian(i)
40 Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă.
Ukrainian(i)
40 А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...
UkrainianNT(i)
40 І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
SBL Greek NT Apparatus
40 πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς WH NIV ] ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς Treg; ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν RP • αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ WH NIV ] οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν Treg RP • καταβαρυνόμενοι WH Treg NIV ] βεβαρημένοι RP • ἀποκριθῶσιν αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ἀποκριθῶσιν RP