Mark 14:33-37

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G3880 taking G3588   G* Peter G2532 and G3588   G* James G2532 and G* John G3326 with G1438 himself, G2532 and G756 he began G1568 to be astonished G2532 and G85 anxious.
  34 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G4036 [2is dejected G1510.2.3   G3588   G5590 1My soul] G1473   G2193 unto G2288 death. G3306 Abide G5602 here G2532 and G1127 be vigilant!
  35 G2532 And G4281 having gone forth G3397 a little, G4098 he fell G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G1415 it is possible G1510.2.3   G3928 [3might pass G575 4from G1473 5him G3588 1the G5610 2hour].
  36 G2532 And G3004 he said, G5 Abba G3588   G3962 father, G3956 all things G1415 are possible G1473 with you; G3911 carry away G3588   G4221 [2cup G575 3from G1473 4me G3778 1this]! G235 but G3756 not G5100 what G1473 I G2309 want, G235 but G5100 what G1473 you want .
  37 G2532 And G2064 he comes G2532 and G2147 finds G1473 them G2518 sleeping. G2532 And G3004 he says G3588 to G* Peter, G* Simon, G2518 do you sleep? G3756 Were you not able G2480   G1520 one G5610 hour G1127 to be vigilant?
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G3880 παραλαμβάνει G3588 τον G* Πέτρον G2532 και G3588 τον G* Ιάκωβον G2532 και G* Ιωάννην G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G2532 και G756 ήρξατο G1568 εκθαμβείσθαι G2532 και G85 αδημονείν
  34 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G4036 περίλυπός εστιν G1510.2.3   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2193 έως G2288 θανάτου G3306 μείνατε G5602 ώδε G2532 και G1127 γρηγορείτε
  35 G2532 και G4281 προελθών G3397 μικρόν G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G4336 προσηύχετο G2443 ίνα G1487 ει G1415 δυνατόν εστι G1510.2.3   G3928 παρέλθη G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 η G5610 ώρα
  36 G2532 και G3004 έλεγεν G5 Αββά G3588 ο G3962 πατήρ G3956 πάντα G1415 δυνατά G1473 σοι G3911 παρένεγκε G3588 το G4221 ποτήριον G575 απ΄ G1473 εμού G3778 τούτο G235 αλλ΄ G3756 ου G5100 τι G1473 εγώ G2309 θέλω G235 αλλά G5100 τι G1473 συ
  37 G2532 και G2064 έρχεται G2532 και G2147 ευρίσκει G1473 αυτούς G2518 καθεύδοντας G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Πέτρω G* Σίμων G2518 καθεύδεις G3756 ουκ ίσχυσας G2480   G1520 μίαν G5610 ώραν G1127 γρηγορήσαι
Stephanus(i) 33 και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν 34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε 35 και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα 36 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ 37 και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM | τον G3588 T-ASM | " τον " G2385 N-ASM | ιακωβον G2532 CONJ και G3588 T-ASM | τον G3588 T-ASM | " τον " G2491 N-ASM | ιωαννην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1568 [G5745] V-PPN εκθαμβεισθαι G2532 CONJ και G85 [G5721] V-PAN αδημονειν
    34 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4036 A-NSF περιλυπος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G2288 N-GSM θανατου G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε
    35 G2532 CONJ και G4281 [G5631] V-2AAP-NSM προελθων G3397 A-ASN μικρον G4098 [G5707] V-IAI-3S επιπτεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο G2443 CONJ ινα G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα
    36 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G5 N-PRI αββα G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G4671 P-2DS σοι G3911 [G5628] V-2AAM-2S παρενεγκε G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5124 D-ASN τουτο G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G5101 I-ASN τι G1473 P-1NS εγω G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ
    37 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G4613 N-VSM σιμων G2518 [G5719] V-PAI-2S καθευδεις G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-2S ισχυσας G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G1127 [G5658] V-AAN γρηγορησαι
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ καὶ G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1568 V-PPN ἐκθαμβεῖσθαι G2532 CONJ καὶ G85 V-PAN ἀδημονεῖν,
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G4036 A-NSF περίλυπός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G2288 N-GSM θανάτου· G3306 V-AAM-2P μείνατε G5602 ADV ὧδε G2532 CONJ καὶ G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε.
  35 G2532 CONJ καὶ G4281 V-2AAP-NSM προελθὼν G3398 A-ASN μικρὸν G4098 V-IAI-3S ἔπιπτεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G2532 CONJ καὶ G4336 V-INI-3S προσηύχετο G2443 CONJ ἵνα G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα,
  36 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G5 N-PRI ἀββᾶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3956 A-NPN πάντα G1415 A-NPN δυνατά G4771 P-2DS σοι· G3911 V-2AAM-2S παρένεγκε G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3778 D-ASN τοῦτο G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ· G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G5101 I-ASN τί G1473 P-1NS ἐγὼ G2309 V-PAI-1S θέλω G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G4771 P-2NS σύ.
  37 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2532 CONJ καὶ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G846 P-APM αὐτοὺς G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G4613 N-VSM Σίμων, G2518 V-PAI-2S καθεύδεις; G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-2S ἴσχυσας G1520 A-ASF μίαν G5610 N-ASF ὥραν G1127 V-AAN γρηγορῆσαι;
Tregelles(i) 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 34 καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο, ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα· 36 καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3326 PREP μεθ G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1568 (G5745) V-PPN εκθαμβεισθαι G2532 CONJ και G85 (G5721) V-PAN αδημονειν
  34 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4036 A-NSF περιλυπος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G2288 N-GSM θανατου G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε
  35 G2532 CONJ και G4281 (G5631) V-2AAP-NSM προελθων G3397 A-ASN μικρον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο G2443 CONJ ινα G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα
  36 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G5 N-PRI αββα G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G4671 P-2DS σοι G3911 (G5628) V-2AAM-2S παρενεγκε G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G5124 D-ASN τουτο G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G5101 I-ASN τι G1473 P-1NS εγω G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ
  37 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G4613 N-VSM σιμων G2518 (G5719) V-PAI-2S καθευδεις G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-2S ισχυσας G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G1127 (G5658) V-AAN γρηγορησαι
Nestle(i) 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 34 καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
RP(i)
   33 G2532CONJκαιG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3326PREPμεθG1438F-3GSMεαυτουG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1568 [G5745]V-PPNεκθαμβεισθαιG2532CONJκαιG85 [G5721]V-PANαδημονειν
   34 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4036A-NSFπεριλυποvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG2288N-GSMθανατουG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG5602ADVωδεG2532CONJκαιG1127 [G5720]V-PAM-2Pγρηγορειτε
   35 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3398A-ASNμικρονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG4336 [G5711]V-INI-3SπροσηυχετοG2443CONJιναG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3928 [G5632]V-2AAS-3SπαρελθηG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG5610N-NSFωρα
   36 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG5N-PRIαββαG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3956A-NPNπανταG1415A-NPNδυναταG4771P-2DSσοιG3911 [G5628]V-2AAM-2SπαρενεγκεG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3778D-ASNτουτοG235CONJαλλG3756PRT-NουG5101I-ASNτιG1473P-1NSεγωG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG235CONJαλλαG5101I-ASNτιG4771P-2NSσυ
   37 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2532CONJκαιG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG846P-APMαυτουvG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG4613N-VSMσιμωνG2518 [G5719]V-PAI-2SκαθευδειvG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-2SισχυσαvG1520A-ASFμιανG5610N-ASFωρανG1127 [G5658]V-AANγρηγορησαι
SBLGNT(i) 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 34 καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
f35(i) 33 και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν 34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε 35 και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα 36 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκαι το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ 37 και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
IGNT(i)
  33 G2532 και And G3880 (G5719) παραλαμβανει   G3588 τον He Takes G4074 πετρον Peter G2532 και   G3588 τον And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John G3326 μεθ With G1438 εαυτου Him; G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο He Began G1568 (G5745) εκθαμβεισθαι To Be Greatly Amazed G2532 και And G85 (G5721) αδημονειν Deeply Depressed.
  34 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G4036 περιλυπος Very Sorrowful G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul G2193 εως Even To G2288 θανατου Death; G3306 (G5657) μεινατε Remain G5602 ωδε Here G2532 και And G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch.
  35 G2532 και And G4281 (G5631) προελθων Having Gone Forward G3397 μικρον A Little G4098 (G5627) επεσεν He Fell G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G4336 (G5711) προσηυχετο Prayed G2443 ινα That, G1487 ει If G1415 δυνατον Possible G2076 (G5748) εστιν It Is, G3928 (G5632) παρελθη Might Pass G575 απ From G846 αυτου Him G3588 η The G5610 ωρα Hour.
  36 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G5 αββα   G3588 ο Abba, G3962 πατηρ Father, G3956 παντα All Things "are" G1415 δυνατα Possible G4671 σοι To Thee; G3911 (G5628) παρενεγκε   G3588 το Take Away G4221 ποτηριον Cup G575 απ From G1700 εμου Me G5124 τουτο This; G235 αλλ But G3756 ου Not G5101 τι What G1473 εγω I G2309 (G5719) θελω Will, G235 αλλα But G5101 τι What G4771 συ Thou.
  37 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G2532 και And G2147 (G5719) ευρισκει Finds G846 αυτους Them G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω He Says G4074 πετρω To Peter, G4613 σιμων Simon, G2518 (G5719) καθευδεις   G3756 ουκ Sleepest Thou? G2480 (G5656) ισχυσας Wast Thou Not Able G3391 μιαν One G5610 ωραν Hour G1127 (G5658) γρηγορησαι To Watch?
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει He Takes G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GSM εαυτου Himself G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G1568 V-PPN εκθαμβεισθαι To Be Greatly Disturbed G2532 CONJ και And G85 V-PAN αδημονειν To Be Very Distressed
   34 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4036 A-NSF περιλυπος Deeply Grieved G2193 CONJ εως To Point G2288 N-GSM θανατου Of Death G3306 V-AAM-2P μεινατε Remain Ye G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch
   35 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Gone Forward G3397 A-ASN μικρον Little G4098 V-2AAI-3S επεσεν He Fell G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G2532 CONJ και And G4336 V-INI-3S προσηυχετο Prayed G2443 CONJ ινα That G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν It Were G1415 A-NSN δυνατον Possible G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G3928 V-2AAS-3S παρελθη Might Pass G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   36 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5 N-PRI αββα Abba G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3956 A-NPN παντα All G1415 A-NPN δυνατα Possible G4671 P-2DS σοι To Thee G3911 V-2AAM-2S παρενεγκε Remove G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ου Not G5101 I-ASN τι What? G1473 P-1NS εγω I G2309 V-PAI-1S θελω Want G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G4771 P-2NS συ Thou
   37 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G846 P-APM αυτους Them G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G4613 N-VSM σιμων Simon G2518 V-PAI-2S καθευδεις Do Thou Sleep G2480 V-AAI-2S ισχυσας Thou Were Able G3756 PRT-N ουκ Not G1127 V-AAN γρηγορησαι To Watch G3391 N-ASF μιαν One G5610 N-ASF ωραν Hour
new(i)
  33 G2532 And G3880 [G5719] he taketh G3326 with G1438 him G4074 Peter G2532 and G2385 Jacobus G2532 and G2491 John, G2532 and G756 [G5662] began G1568 [G5745] to be greatly amazed, G2532 and G85 [G5721] to be very heavy;
  34 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them, G3450 { My G5590 breath G2076 [G5748] is G4036 exceeding sorrowful G2193 to G2288 death: G3306 [G5657] tarry ye G5602 here, G2532 and G1127 [G5720] watch.}
  35 G2532 And G4281 [G5631] he went forward G3397 a little, G4098 [G5627] and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 [G5711] prayed G2443 that, G1487 if G2076 [G5748] it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 [G5632] might pass G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 [G5707] he said, G5 { Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 to thee; G3911 [G5628] take away G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G235 nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 [G5719] will, G235 but G5101 what G4771 thou wilt.}
  37 G2532 And G2064 [G5736] he cometh, G2532 and G2147 [G5719] findeth G846 them G2518 [G5723] sleeping, G2532 and G3004 [G5719] saith G4074 to Peter, G4613 { Simon, G2518 [G5719] sleepest thou? G2480 [G5656] couldest G3756 not G1127 [G5658] thou watch G3391 one G5610 hour?}
Vulgate(i) 33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere 34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate 35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora 36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu 37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
Clementine_Vulgate(i) 33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere. 34 { Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.} 35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora. 36 { Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.} 37 { Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?}
WestSaxon990(i) 33 And he nam þa mid him petrum & iacobum & iohannem. þa ongan he forhtian & sargian 34 & sæde him; Unröt is min sawl oð deað. gebidað her & waciað; 35 Ða he lyt-hwon forð-stöp he astrehte hine ofer þa eorðan. & he bæd. gif hit beon mihte þt he on þære tide fram him gewite; 36 And þa cwæð he. abba. þt is fæder on ure geþeode. ealle þing þe synt mihtiglice. afyrr þysne calic fram me ac na þt ic wylle ac þt þu; 37 Þa com he & funde hi slæpende. & cwæð to petre; Simon. slæpst þu. ne mihtest ðu äne tide wacian.
WestSaxon1175(i) 33 & he nam þa mid him petrum & iacobum. & iohannem þa on-gan he forhtigen & sarigen. 34 & sæde heom. Vnrot is min sawle odðe deað ge-biddeð her & wakieð. 35 Ða he lithwon forð-stop. he astrehte hine ofer þa eorðan & ge-bæd. gyf hit beon mihte. þt he on þare tide fram him ge-wite. 36 & þa [quoth]. he. abba. þt is fader on ure ge-þeode alle þing þe sende mihtilice afyrre þisne calic fram me. ac na þt ic wille äc þt þu. 37 Ða com he & funde hyo slæpende. & cwæð to petre. Simon slæpst þu. ne mihtest þu ane tide wacien.
Wycliffe(i) 33 And he took Petir and James and Joon with hym, and bigan to drede, and to be anoyed. 34 And he seide to hem, My soule is soreweful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. 35 And whanne he was gon forth a litil, he felde doun on the erthe, and preiede, that if it myyte be, that the our schulde passe fro hym. 36 And he seide, Abba, fadir, alle thingis ben possible to thee, bere ouer fro me this cuppe; but not that Y wole, but that thou wolt, be don. 37 And he cam, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, Symount, slepist thou? myytist thou not wake with me oon our?
Tyndale(i) 33 And he toke with him Peter Iames and Iohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye 34 and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche. 35 And he went forth a lytle and fell doune on ye grounde and prayed: that yf it were possible the houre myght passe from him. 36 And he sayd: Abba father all thinges are possible vnto the take awaye this cup from me. Neverthelesse not that I will but that thou wilt be done. 37 And he cam and founde the slepinge and sayd to Peter: Simon slepest thou? Couldest not thou watche with me one houre?
Coverdale(i) 33 And he toke with him Peter & Iames, & Ihon, and begane to waxe fearefull, & to be in an agonye, 34 & sayde vnto the: My soule is heuy eue vnto ye death: tary ye here and watch. 35 And he wente forth a litle, fell vpon the grounde and prayed, that, (yf it were possyble) ye houre might passe fro him, 36 and sayde: Abba, my father, all thinges are possyble vnto the, take this cuppe awaye fro me: Neuertheles not what I wyl, but what thou wilt. 37 And he came vnto them, and founde the slepynge, and sayde vnto Peter: Symon, slepest thou? Couldest thou not watch with me one houre?
MSTC(i) 33 And he took with him Peter, James, and John, and he began to wax abashed and to be in an agony. 34 And said unto them, "My soul is very heavy even unto the death, tarry here and watch." 35 And he went forth a little and fell down on the ground and prayed that if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, "Abba father, all things are possible unto thee, take away this cup from me. Nevertheless, not that I will, but that thou wilt be done." 37 And he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, sleepest thou? Couldest not thou watch with me one hour?
Matthew(i) 33 And he toke with him Peter, Iames, and Iohn, & he began to waxe abashed, and to be in an agonye, 34 and said vnto them: My soule is very heauye euen vnto the death: tarye here & watche. 35 And he wente forthe a litle and fell doune on the grounde, and prayed: that yf it were possyble, the houre myght passe from hym. 36 And he sayde: Abba father, all thynges are possyble vnto the, take awaye this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll but that thou wylte, be done. 37 And he came, and founde them slepynge, and sayd to Peter: Symon slepest thou? Couldest not thou watche wt me one houre?
Great(i) 33 And he taketh wyth him Peter & Iames & Iohn, & began to waxe abasshed, & to be in an agonye, 34 & sayeth vnto them: My soule is heuy, euen vnto the deeth, tary ye here and watche. 35 And he went forth a lytle & fell downe flatt on the grounde, & prayed: that yf it were possible, the houre myght passe from him. 36 And he sayde: Abba father, all thinges are possible vnto the, take awaye this cup from me. Neuerthelesse, not that I will: but that thou wilt, be done. 37 And he cam & founde them slepyng, & sayeth to Peter: Simon, slepest thou? Couldest not thou watche one houre?
Geneva(i) 33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse, 34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch. 35 So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him. 36 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done. 37 Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watche one houre?
Bishops(i) 33 And he taketh with hym, Peter, and Iames, and Iohn, and began to waxe abasshed, and to be in an agonie 34 And sayth vnto them: My soule is heauie, euen vnto the death, tarry ye here and watche 35 And he went foorth a litle, and fell flat on the grounde, and prayed: that yf it were possible, the houre myght passe from hym 36 And he sayde: Abba father, all thynges are possible vnto thee, take away this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll: but that thou [wylt, be done. 37 And he came & founde them slepyng, and sayth vnto Peter: Simon, slepest thou? Couldest not thou watche one houre
DouayRheims(i) 33 And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy. 34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch. 35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him. 36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour?
KJV(i) 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
KJV_Cambridge(i) 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
KJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G3880 he taketh [G5719]   G3326 with G1438 him G4074 Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John G2532 , and G756 began [G5662]   G1568 to be sore amazed [G5745]   G2532 , and G85 to be very heavy [G5721]  ;
  34 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3450 , My G5590 soul G2076 is [G5748]   G4036 exceeding sorrowful G2193 unto G2288 death G3306 : tarry ye [G5657]   G5602 here G2532 , and G1127 watch [G5720]  .
  35 G2532 And G4281 he went forward [G5631]   G3397 a little G4098 , and fell [G5627]   G1909 on G1093 the ground G2532 , and G4336 prayed [G5711]   G2443 that G1487 , if G2076 it were [G5748]   G1415 possible G5610 , the hour G3928 might pass [G5632]   G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 he said [G5707]   G5 , Abba G3962 , Father G3956 , all things G1415 are possible G4671 unto thee G3911 ; take away [G5628]   G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G235 : nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 will [G5719]   G235 , but G5101 what G4771 thou wilt.
  37 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G2532 , and G2147 findeth [G5719]   G846 them G2518 sleeping [G5723]   G2532 , and G3004 saith [G5719]   G4074 unto Peter G4613 , Simon G2518 , sleepest thou [G5719]   G2480 ? couldest [G5656]   G3756 not G1127 thou watch [G5658]   G3391 one G5610 hour?
Mace(i) 33 but he took with him Peter, James, and John. then he began to be in a great consternation and anguish of mind. and he said to them; my soul is exceeding sorrowful, 34 even unto death: tarry ye here, and watch. 35 then advancing a little further, he fell on the ground, and prayed, that this anxiety might pass from him. 36 saying, father, all things are possible to thee, take away this cup from me: nevertheless, not my will, but thine be done. 37 Then he return'd, and having found them sleeping, he said to Peter, Simon, are you asleep? could you not watch one hour?
Whiston(i) 33 And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy, 34 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he proceeded a little, and fell on his face, and prayed, that if it were possible this hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, All things [are] possible unto thee, take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? could not ye watch one hour?
Wesley(i) 33 And he taketh with him Peter and James and John; and he began to be sore amazed and in deep anguish, And saith to them, 34 My soul is exceeding sorrowful, even to death; tarry ye here and watch. 35 And going forward a little, he fell on the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me: yet not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou?
Worsley(i) 33 And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish. 34 And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch. 35 And going a little farther, He prostrated Himself, and prayed, if it were possible, that this hour might pass from Him. 36 And He said, Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. 37 And He cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou sleeping? couldst thou not watch one hour?
Haweis(i) 33 And he taketh Peter, and James, and John, with him; and he began to be filled with horrible dread, and to be sunk under dejection of spirit: 34 and he saith to them, My soul is deeply afflicted even to death: abide here, and watch. 35 And he went a little farther forward, and fell on the earth, and prayed, that if it were possible the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me, nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 37 And he came and found them asleep: and saith unto Peter, Sleepest thou? hast thou not strength to watch with me a single hour?
Thomson(i) 33 Then he taketh with him Peter, and James and John, and being seized with agonizing horror and distress of mind, 34 he saith to them, My soul is exceeding sorrowful even to death. Stay here and watch. 35 Then having advanced a little further, he prostrated himself on the ground, and prayed, that if it were possible this hour might pass from him. 36 And he said, Abba, father, all things are possible to thee. Take away this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done. 37 Then he cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou asleep? Couldst thou not watch one hour?
Webster(i) 33 And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy; 34 And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour?
Webster_Strongs(i)
  33 G2532 And G3880 [G5719] he taketh G3326 with G1438 him G4074 Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John G2532 , and G756 [G5662] began G1568 [G5745] to be greatly amazed G2532 , and G85 [G5721] to be very heavy;
  34 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them G3450 , { My G5590 soul G2076 [G5748] is G4036 exceeding sorrowful G2193 to G2288 death G3306 [G5657] : tarry ye G5602 here G2532 , and G1127 [G5720] watch.}
  35 G2532 And G4281 [G5631] he went forward G3397 a little G4098 [G5627] , and fell G1909 on G1093 the ground G2532 , and G4336 [G5711] prayed G2443 that G1487 , if G2076 [G5748] it were G1415 possible G5610 , the hour G3928 [G5632] might pass G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 [G5707] he said G5 , { Abba G3962 , Father G3956 , all things G1415 are possible G4671 to thee G3911 [G5628] ; take away G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G235 : nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 [G5719] will G235 , but G5101 what G4771 thou wilt.}
  37 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G2532 , and G2147 [G5719] findeth G846 them G2518 [G5723] sleeping G2532 , and G3004 [G5719] saith G4074 to Peter G4613 , { Simon G2518 [G5719] , sleepest thou G2480 [G5656] ? couldest G3756 not G1127 [G5658] thou watch G3391 one G5610 hour?}
Living_Oracles(i) 33 And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror, 34 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch. 35 And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour, 36 and said, Abba, (that is, Father,) all things are possible to thee; take this cup away from me; yet not what I would, but what thou wilt. 37 Then he returned, and finding them asleep, said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not keep awake a single hour?
Etheridge(i) 33 And he took with him Kipha and Jacub and Juchanon, and began to be sorrowful and agonized. 34 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful. 35 And he removed a little, and fell upon the earth, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Father, my Father, thou canst (do) every thing, cause to pass from me this cup: but not my will, but thine. 37 And he came and found them sleeping: and he said to Kipha, Shemun, dost thou sleep? couldst thou not one hour watch?
Murdock(i) 33 And he took with him Cephas and James and John, and began to be gloomy and distressed. 34 And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful. 35 And he advanced a little, and fell upon the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said: Father, my Father, thou canst do all things. Let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine. 37 And he came and found them sleeping. And he said to Cephas: Sleepest thou, Simon? Couldst thou not watch with me one hour?
Sawyer(i) 33 And he took Peter, and James, and John with him, and began to be amazed and dejected. 34 And he said to them, My soul is extremely sorrowful, even to death; remain here and watch. 35 And going forward a little he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, father, all things are possible to thee. Take away this cup from me; but not what I will but what thou wilt. 37 And he came and found them sleeping, and said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not watch one hour?
Diaglott(i) 33 And he takes the Peter and James and John with himself; and began to be greatly amazed and to be in anguish. 34 And he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me even to death; remain you here, and watch. 35 And going forward a little, he fell on the ground; and prayed, that, if possible it is, might pass from him the hour. 36 And he said: Abba the Father, all (things) possible to thee; take the cup from me this. But not, what I will, but what thou. 37 And he comes, and finds them sleeping; and he says to the Peter: Simon, sleepest thou? not couldst thou one hour to watch?
ABU(i) 33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be troubled. 34 And he says to them: My soul is exceedingly sorrowful, unto death; tarry here, and watch. 35 And going forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said: Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me; but not what I will, but what thou wilt. 37 And he comes, and finds them sleeping. And he says to Peter: Simon, sleepest thou? Couldest thou not watch one hour?
Anderson(i) 33 And he took with him Peter and James and John, and began to be in dismay and anguish of soul. 34 And he said to them: My soul is encompassed with sorrow, even to death; remain here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell upon the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him; 36 and he said: Abba, Father, all things are possible to thee; let this cup pass from me: but not what I will, but what thou wiliest. 37 And he came and found them sleeping; and he said to Peter: Simon, do you sleep? Had you not strength to watch one hour?
Noyes(i) 33 And he taketh with him Peter and James and John; and began to be in great consternation and anguish. 34 And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch. 35 And going on a little farther, he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee! take away this cup from me. But not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh and findeth them sleeping; and he saith to Peter, Simon, sleepest thou? Couldst not thou watch one hour?
YLT(i) 33 and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy, 34 and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul—to death; remain here, and watch.' 35 And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him, 36 and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.' 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
JuliaSmith(i) 33 And he takes Peter and James and John with himself, and began to be amazed, and to be dejected. 34 And he says to them, My soul is sorely grieved, even to death: remain here, and watch. 35 And having gone forward a little, he fell upon the earth and prayed that, if it be possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things possible to thee; turn away this cup from me: but not what I will, but what thou. 37 And he comes, and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, sleepest thou? couldeat thou not watch one Hour?
Darby(i) 33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit. 34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch. 35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt]. 37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
ERV(i) 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
ASV(i) 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, { Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
ASV_Strongs(i)
  33 G2532 And G3880 he taketh G3326 with G1438 him G4074 Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John, G2532 and G756 began G1568 to be greatly amazed, G2532 and G85 sore troubled.
  34 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G3450 My G5590 soul G2076 is G4036 exceeding sorrowful G2193 even unto G2288 death: G3306 abide ye G5602 here, G2532 and G1127 watch.
  35 G2532 And G4281 he went forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G2076 it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 might pass G575 away from G846 him.
  36 G2532 And G3004 he said, G5 Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 unto thee; G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G235 howbeit G3756 not G5101 what G1473 I G2309 will, G235 but G5101 what G4771 thou wilt.
  37 G2532 And G2064 he cometh, G2532 and G2147 findeth G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 saith G4074 unto Peter, G4613 Simon, G2518 sleepest thou? G2480 couldest G3756 thou not G1127 watch G1520 one G5610 hour?
JPS_ASV_Byz(i) 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death; abide ye here, and watch. 35 And coming forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee, remove this cup from me; howbeit not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
Rotherham(i) 33 And he taketh Peter and James and John with him, and began to be exceedingly amazed, and in great distress; 34 and he saith unto them––Encompassed with grief is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching. 35 And, going forward a little, he fell upon the ground, and was praying that, if it were possible, the hour might pass from him; 36 and was saying––Abba! O Father! All things, are possible to thee: Bear aside this cup from me; but not what, I, will, but what, thou, [wilt]. 37 And he cometh and findeth them sleeping, and saith unto Peter––Simon! art thou sleeping? Hadst thou not strength, one hour, to watch?
Twentieth_Century(i) 33 He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind. 34 "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here, and watch." 35 Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour. 36 "Abba, Father," he said, "all things are possible to thee; take away this cup from me; yet, not what I will, but what thou willest." 37 Then he came and found the three Apostles asleep. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could not you watch for one hour?
Godbey(i) 33 And He takes Peter, and John, and James with Him, and began to grieve and to be dejected. 34 And He says to them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: abide here, and watch. 35 And having gone forward a little, He fell on the ground; and continued to pray, that if possible, the hour may pass from Him. 36 And He said, Father, Father, all things are possible to thee; take this cup from me; but not what I will, but what thou wilt. 37 And He comes, and finds them sleeping, and He says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not able to watch one hour?
WNT(i) 33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress, 34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake." 35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony; 36 and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest." 37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
Worrell(i) 33 And He taketh with Him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and to be in distress. 34 And He saith to them, "My soul is exceedingly sorrowful, unto death! Abide here, and watch." 35 And going forward a little, He fell on the ground, and was praying, that, if it were possible, the hour might pass away from Him. 36 And He said, "Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from Me; yet not what I will, but what Thou wilt." 37 And He cometh and findeth them sleeping, and saith to Peter, "Simon, are you sleeping? were you not able to watch one hour?
Moffatt(i) 33 But he took Peter and James and John along with him; and as he began to feel appalled and agitated, 34 he said to them, "My heart is sad, sad even to death; stay here and watch." 35 Then he went forward a little and fell to the earth, praying that the hour might pass away from him, if possible. 36 "Abba, Father," he said, "thou canst do anything. Take this cup away from me. Yet, not what I will but what thou wilt." 37 Then he came and found them asleep; so he said to Peter, "Are you sleeping, Simon? Could you not watch for a single hour?
Goodspeed(i) 33 And he took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distress and dread, 34 and he said to them, "My heart is almost breaking. You must stay here and keep watch." 35 And he went on a little way and threw himself on the ground and prayed that if it were possible he might be spared the hour of trial, 36 and he said, "Abba!" that is, Father, "anything is possible for you! Take this cup away from me! Yet not what I please but what you do!" 37 When he went back he found them asleep and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Were you not able to watch for one hour?
Riverside(i) 33 He took Peter and James and John with him and began to be in terror and distress. 34 He said to them, "My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch." 35 Then he went forward a little and fell on the ground, and prayed that if it were possible the hour might pass from him. 36 He said, "Abba, Father, all things are possible to thee. Take away this cup from me. Yet not what I will, but what thou wilt." 37 Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
MNT(i) 33 Then he took Peter and James and John with him, and began to be full of terror and distress; 34 and he said to them. "My soul is full of anguish, even unto death; wait here, and keep watch." 35 So he went a little farther, and throwing himself upon the ground, he prayed repeatedly that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 "Abba, Father," he said, "all things are possible with thee. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what thou wilt." 37 Then he came and found them asleep, and he said to Peter. "Are you sleeping, Simon? Could you not keep watch one hour?
Lamsa(i) 33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed. 34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake. 35 And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours. 37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour?
CLV(i) 33 And He is taking Peter and James and John aside with Himself, and He begins to be overawed and depressed." 34 And He is saying to them, "Sorrow-stricken is My soul to death. Remain here and watch." 35 And, coming forward a little, He fell on the earth and prayed that, if it is possible, the hour may pass by from Him." 36 And He said, "Abba, Father, all is possible to Thee. Have this cup carried aside from Me. But not what I will, but what Thou!" 37 And He is coming and finding them drowsing. And He is saying to Peter, "Simon, are you drowsing? Are you not strong enough to watch one hour?
Williams(i) 33 And he took Peter, James, and John along with Him, and He began to feel completely dazed and to realize His anguish of heart, 34 and so He said to them, "My heart is breaking, it almost kills me! You must stay here and keep watching." 35 Then He walked on a few steps and threw Himself upon the ground and kept praying that if it were possible He might escape the hour of agony, 36 and He was saying, "Abba [which means 'Father'], anything is possible for you! Take this cup away from me! Yet, I pray, not what I want but what you want!" 37 And He went back and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch a single hour?
BBE(i) 33 And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him. 34 And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch. 35 And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done. 37 And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
MKJV(i) 33 And He took with Him Peter and James and John. And He began to be greatly amazed, and to be very heavy. 34 And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful to death. Stay here and watch. 35 And He went forward a little and fell on the ground. And He prayed that, if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take away this cup from Me. Yet not what I will, but what You will. 37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not watch one hour?
LITV(i) 33 And He took along Peter and James and John with Him. And He began to be much amazed and to be deeply troubled. 34 And He said to them, My soul is deeply grieved, unto death. Remain here and watch. 35 And going forward a little, He fell on the ground and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, Abba, Father, all things are possible to You; take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will . 37 And He came and found them sleeping. And He said to Peter, Simon, do you sleep? Were you not strong enough to watch one hour?
ECB(i) 33 And he takes Petros and Yaaqovos and Yahn with him, and begins to utterly astonish and to distress; 34 and words to them, My soul is exceeding sorrowful to death: abide here, and watch. 35
THE FIRST GATH SHEMEN PRAYER OF YAH SHUA
And he proceeds a little, and falls on the soil, and prays, that if possible, the hour pass from him. 36 And he words, Abba, Father, all are possible with you; take this cup from me: yet not what I will, but what you. 37 And he comes, and finds them sleeping, and words to Petros, Shimon, are you sleeping? Can you not watch one hour?
AUV(i) 33 And He took Peter, James and John with Him and began to be troubled and deeply distressed. 34 He said to them, “My soul is extremely grieved, even to the point where I could die. Stay here and be alert [i.e., in prayer].” 35 And He went on ahead a short distance and fell to the ground and prayed for that hour [i.e., that time of terrible grief] to pass away from Him, if it were at all possible. 36 So, He said, “Abba, [which means] Father, everything is possible with you. Take this cup [i.e., of suffering] away from me; however, let it not be what I want but what you want for me.” 37 And when He came back and found His disciples sleeping He said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not stay alert [in prayer] for one hour?
ACV(i) 33 And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed. 34 And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch. 35 And having gone forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee. Remove this cup from me, but not what I want, but what thou want. 37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, Do thou sleep? Could thou not watch one hour?
Common(i) 33 And he took Peter, James and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 34 And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; stay here, and watch." 35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me; yet not what I will, but what you will." 37 Then he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
WEB(i) 33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed. 34 He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.” 35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.” 37 He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
WEB_Strongs(i)
  33 G2532 He G3880 took G3326 with G1438 him G4074 Peter, G2385 James, G2532 and G2491 John, G2532 and G756 began G1568 to be greatly troubled G2532 and G85 distressed.
  34 G2532 He G3004 said G846 to them, G3450 "My G5590 soul G2076 is G4036 exceedingly sorrowful, G2193 even to G2288 death. G3306 Stay G5602 here, G2532 and G1127 watch."
  35 G2532 He G4281 went forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G2076 it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 might pass G575 away from G846 him.
  36 G2532 He G3004 said, G5 "Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 to you. G3911 Please remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me. G235 However, G3756 not G5101 what G1473 I G2309 desire, G235 but G5101 what G2309 you desire."
  37 G2532 He G2064 came G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 said G4074 to Peter, G4613 "Simon, G2518 are you G2480 sleeping? G3756 Couldn't G1127 you watch G1520 one G5610 hour?
NHEB(i) 33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed. 34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch." 35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire." 37 He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
AKJV(i) 33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he comes, and finds them sleeping, and said to Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
AKJV_Strongs(i)
  33 G3880 And he takes G4074 with him Peter G2385 and James G2491 and John, G756 and began G1568 to be sore G1568 amazed, G85 and to be very G85 heavy;
  34 G3004 And said G5590 to them, My soul G4036 is exceeding G4036 sorrowful G2288 to death: G3306 tarry G5602 you here, G1127 and watch.
  35 G4281 And he went G4281 forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G4336 and prayed G1487 that, if G1415 it were possible, G5610 the hour G3928 might pass from him.
  36 G3004 And he said, G5 Abba, G3962 Father, G3956 all G1415 things are possible G3911 to you; take G3911 away G5124 this G4221 cup G235 from me: nevertheless G5101 not what G2309 I will, G5101 but what G2309 you will.
  37 G2064 And he comes, G2147 and finds G2518 them sleeping, G3004 and said G4074 to Peter, G4613 Simon, G2518 sleep G2480 you? could G1127 not you watch G3391 one G5610 hour?
KJC(i) 33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And says unto them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, do you sleep? could you not watch one hour?
KJ2000(i) 33 And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed, and to be very troubled; 34 And said unto them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he came, and found them sleeping, and said unto Peter, Simon, do you sleep? could you not watch one hour?
UKJV(i) 33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
RKJNT(i) 33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be filled with horror and deeply troubled; 34 And he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, to the point of death: stay here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible for you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he came, and found them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? could you not watch for one hour?
TKJU(i) 33 And He took Peter, James, and John with Him, and began to be greatly alarmed, and to be very heavy; 34 And He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death: Tarry here, and watch." 35 He went forward a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You; take away this cup from Me: Nevertheless not what I will, but what You will." 37 Then He came, and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, do you sleep? Could you not watch one hour?
CKJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G3880 he took G3326 with G1438 him G4074 Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John, G2532 and G756 began G1568 to be very frightened, G2532 and G85 to be very troubled;
  34 G2532 And G3004 said G846 to them, G3450 My G5590 soul G2076 is G4036 exceedingly sorrowful G2193 to G2288 death: G3306 stay G5602 here, G2532 and G1127 watch.
  35 G2532 And G4281 he went forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G2076 it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 might pass G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 he said, G5 Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 to you; G3911 take away G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G235 nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 will, G235 but G5101 what G4771 you will.
  37 G2532 And G2064 he came, G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 said G4074 to Peter, G4613 Simon, G2518 are you sleeping? G2480 Could G3756 not G1127 you watch G1520 one G5610 hour?
RYLT(i) 33 and he takes Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy, 34 and he said to them, 'Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.' 35 And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him, 36 and he said, ' Abba, Father; all things are possible to You; make this cup pass from me; but, not what I will, but what You.' 37 And he comes, and finds them sleeping, and said to Peter, 'Simon, you do sleep! you were not able to watch one hour!
EJ2000(i) 33 And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished 34 and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour?
CAB(i) 33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be greatly amazed, and deeply depressed. 34 Then He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death. Remain here and watch." 35 And having gone forward a little, He fell on the ground, and He was praying, that if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, "Abba, Father, all things are possible to You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will." 37 Then He came and found them sleeping, and He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not strong enough to watch one hour?
WPNT(i) 33 But He took with Him Peter, James and John, and began to be greatly troubled and distressed. 34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going on a little, He fell to the ground and started praying that if it were possible the hour might pass from Him. 36 And He said: “Abba (Father), all things are possible to you. Please remove this cup from me; yet not what I will, but what you will.” 37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter: “Simon, are you sleeping? Couldn’t you keep watch for even one hour?
JMNT(i) 33 Then He proceeded in taking Peter, Jacob (James) and John aside (or: along) with Him and He began to be increasingly affected from out of a stunning sense of extreme awe and terrifying astonishment, and to be progressively depressed and sorely troubled with distress. 34 And so He then is saying to them, "My soul is encompassed with pain, grief and exceeding sorrow – to the point of death! Remain here and continue alert and watchful." 35 Then going forward a little distance, He was repeatedly falling upon the ground, and kept on praying with a view toward having things go well – to the end that, if it exists being possible, The Hour might pass away from Him. 36 And He went on to say, "Abba (= Dad; Papa) – O Father – all things [are] possible for (to; with; in) You; carry this cup away from Me! But to the contrary (or: Nevertheless) not what I Myself am now wanting (or: continue wishing; am repeatedly willing), but rather and further, what You [are; want; will]!" 37 Later He proceeds coming and is then finding them down continuing fast asleep, so He then says to Peter, "Simon, are you continuing down fast asleep? Do you not have strength to continue staying alert and watchful [for] one hour?
NSB(i) 33 He took Peter, James and John with him. He was very distressed and troubled. 34 He said to them: »I am very sorrowful to the point of death. Stay here with me and watch.« 35 He went forward a little ways and fell on the ground to pray. He prayed that if it were possible the hour might pass from him. 36 He said: »Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup from me. Even so not what I will, but what you will.« 37 He returned to find them sleeping. He said to Peter, »Simon why do you sleep? Could you not watch for one hour?
ISV(i) 33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distressed and troubled. 34 So he told them, “I’m deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake.”
35 Going on a little farther, he fell to the ground and kept praying that if it were possible the hour might pass from him. 36 He kept repeating, “Abba! Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I want but what you want.”
37 When he went back, he found his disciples asleep. “Simon, are you asleep?” he asked Peter. “You couldn’t stay awake for one hour, could you?
LEB(i) 33 And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled. 34 And he said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake." 35 And going forward a little he fell to the ground and began to pray* that, if it were possible, the hour would pass from him. 36 And he said, "Abba,* Father, all things are possible for you! Take away this cup from me! Yet not what I will, but what you will."* 37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not able to stay awake one hour?
BGB(i) 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 34 καὶ λέγει αὐτοῖς “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.” 35 Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν “Ἀββᾶ ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.” 37 Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ “Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
BIB(i) 33 καὶ (And) παραλαμβάνει (He takes) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) τὸν (-) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) τὸν (-) Ἰωάννην (John) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him); καὶ (and) ἤρξατο (He began) ἐκθαμβεῖσθαι (to be greatly awe-struck) καὶ (and) ἀδημονεῖν (deeply distressed). 34 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Περίλυπός (Very sorrowful) ἐστιν (is) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me), ἕως (even to) θανάτου (death); μείνατε (remain) ὧδε (here) καὶ (and) γρηγορεῖτε (watch).” 35 Καὶ (And) προελθὼν (having gone forward) μικρὸν (a little), ἔπιπτεν (He fell) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (ground) καὶ (and) προσηύχετο (was praying) ἵνα (that), εἰ (if) δυνατόν (possible) ἐστιν (it is), παρέλθῃ (might pass) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him) ἡ (the) ὥρα (hour). 36 καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying), “Ἀββᾶ (Abba), ὁ (-) Πατήρ (Father), πάντα (all things are) δυνατά (possible) σοι (to You); παρένεγκε (take away) τὸ (the) ποτήριον (cup) τοῦτο (this) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me); ἀλλ’ (but) οὐ (not) τί (what) ἐγὼ (I) θέλω (will), ἀλλὰ (but) τί (what) σύ (You).” 37 Καὶ (And) ἔρχεται (He comes) καὶ (and) εὑρίσκει (finds) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping). καὶ (And) λέγει (He says) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Σίμων (Simon), καθεύδεις (are you asleep)? οὐκ (Not) ἴσχυσας (were you able) μίαν (one) ὥραν (hour) γρηγορῆσαι (to watch)?
BLB(i) 33 And He takes Peter and James and John with Him; and He began to be greatly awe-struck and deeply distressed. 34 And He says to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here and watch.” 35 And having gone forward a little, He fell upon the ground, and was praying that if it is possible, the hour might pass from Him. 36 And He was saying, “Abba, Father, all things are possible to You; take away this cup from Me; but not what I will, but what You will.” 37 And He comes and finds them sleeping. And He says to Peter, “Simon are you asleep? Were you not able to watch one hour?
BSB(i) 33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed. 34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him. 36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.” 37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
MSB(i) 33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed. 34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him. 36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.” 37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
MLV(i) 33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be utterly amazed and disheartened. 34 And he says to them, My soul is very sorrowful until death, remain here and watch.
35 And he went forward a little, and fell upon the earth and was praying in order that, if it was possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible for you; carry this cup away from me, but not what I will, but what you will.
37 And he comes and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not strong-enough to watch one hour?
VIN(i) 33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distressed and troubled. 34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him. 36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.” 37 Then he return'd, and having found them sleeping, he said to Peter, Simon, are you asleep? could you not watch one hour?
Luther1545(i) 33 Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen. 34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet. 35 Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, 36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst. 37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfest du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
Luther1545_Strongs(i)
  33 G2532 Und G3880 nahm G3326 zu G1438 sich G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G756 fing G1568 an zu zittern G2532 und G85 zu zagen .
  34 G2532 Und G3004 sprach G846 zu ihnen G3450 : Meine G5590 SeeLE G2076 ist G4036 betrübt G2193 bis G2288 an den Tod G5602 ; enthaltet euch hier G2532 und G1127 wachet .
  35 G2532 Und G3397 ging ein wenig G4098 fürbaß, fiel G1909 auf G575 die G1093 Erde G2532 und G4336 betete G2443 , daß G1487 , so G846 es G1415 möglich G2076 wäre G5610 , die Stunde G3928 vorüberginge,
  36 G2532 und G3004 sprach G5 : Abba G3962 , mein Vater G4671 , es ist dir G3956 alles G1415 möglich G575 , überhebe G1700 mich G4221 dieses Kelchs G235 ; doch G3756 nicht G5101 was G5124 ich G2309 will G235 , sondern G5101 was G4771 du willst.
  37 G2532 Und G2064 kam G2532 und G2147 fand G846 sie G2518 schlafend G2532 und G3004 sprach G4074 zu Petrus G4613 : Simon G2480 , schläfest du G3756 ? Vermochtest du nicht G3391 eine G5610 Stunde G1127 zu wachen ?
Luther1912(i) 33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen. 34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! 35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, 36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst! 37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
Luther1912_Strongs(i)
  33 G2532 Und G3880 nahm G3326 zu G1438 sich G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G756 fing G1568 an, zu zittern G2532 und G85 zu zagen .
  34 G2532 Und G3004 sprach G846 zu ihnen G3450 : Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 betrübt G2193 bis G2288 an den Tod G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet!
  35 G2532 Und G4281 ging G3397 ein wenig G4281 weiter G4098 , fiel G1909 auf G1093 die Erde G2532 und G4336 betete G2443 , daß G1487 , so G1415 es möglich G2076 wäre G5610 , die Stunde G575 G3928 G846 vorüberginge,
  36 G2532 und G3004 sprach G5 : Abba G3962 , mein Vater G4671 , es ist dir G3956 alles G1415 möglich G575 G3911 ; überhebe G1700 mich G5124 dieses G4221 Kelchs G235 ; doch G3756 nicht G5101 , was G1473 ich G2309 will G235 , sondern G5101 was G4771 du willst!
  37 G2532 Und G2064 kam G2532 und G2147 fand G846 sie G2518 schlafend G2532 und G3004 sprach G4074 zu Petrus G4613 : Simon G2518 , schläfst G2480 du? Vermochtest G3756 du nicht G3391 , eine G5610 Stunde G1127 zu wachen ?
ELB1871(i) 33 Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden. 34 Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet. 35 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorübergehe. 36 Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst! 37 Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
ELB1871_Strongs(i)
  33 G2532 Und G3880 er nimmt G4074 den Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G3326 mit G1438 sich G2532 und G756 fing G1568 an, sehr bestürzt G2532 und G85 beängstigt zu werden.
  34 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G3450 Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 sehr betrübt, G2193 bis G2288 zum Tode; G3306 bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet.
  35 G2532 Und G4281 er ging G3397 ein wenig G4281 weiter G4098 und fiel G1909 auf G1093 die Erde; G2532 und G4336 er betete, G2443 daß, G1487 wenn G1415 es möglich G2076 wäre, G5610 die Stunde G575 an G846 ihm G3928 vorübergehe.
  36 G2532 Und G3004 er sprach: G5 Abba, G3962 Vater, G3956 alles G4671 ist dir G1415 möglich; G3911 nimm G5124 diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 weg; G235 doch G3756 nicht G5101 was G1473 ich G2309 will, G235 sondern G5101 was G4771 du willst!
  37 G2532 Und G2064 er kommt G2532 und G2147 findet G846 sie G2518 schlafend, G2532 und G3004 er spricht G4074 zu Petrus: G4613 Simon, G2518 schläfst G2480 du? Vermochtest G3756 du nicht G3391 eine G5610 Stunde G1127 zu wachen?
ELB1905(i) 33 Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden. 34 Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet. 35 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an W. von ihm vorüber gehe. 36 Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst! 37 Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
ELB1905_Strongs(i)
  33 G2532 Und G3880 er nimmt G4074 den Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G3326 mit G1438 sich G2532 und G756 fing G1568 an, sehr bestürzt G2532 und G85 beängstigt zu werden.
  34 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G3450 : Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 sehr betrübt G2193 , bis G2288 zum Tode G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet .
  35 G2532 Und G4281 er ging G3397 ein wenig G4281 weiter G4098 und fiel G1909 auf G1093 die Erde G2532 ; und G4336 er betete G2443 , daß G1487 , wenn G1415 es möglich G2076 wäre G5610 , die Stunde G575 an G846 ihm G3928 vorübergehe .
  36 G2532 Und G3004 er sprach G5 : Abba G3962 , Vater G3956 , alles G4671 ist dir G1415 möglich G3911 ; nimm G5124 diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 weg G235 ; doch G3756 nicht G5101 was G1473 ich G2309 will G235 , sondern G5101 was G4771 du willst!
  37 G2532 Und G2064 er kommt G2532 und G2147 findet G846 sie G2518 schlafend G2532 , und G3004 er spricht G4074 zu Petrus G4613 : Simon G2518 , schläfst G2480 du? Vermochtest G3756 du nicht G3391 eine G5610 Stunde G1127 zu wachen ?
DSV(i) 33 En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden; 34 En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt. 35 En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijginge. 36 En Hij zeide: Abba, Vader! alle dingen zijn U mogelijk; neem dezen drinkbeker van Mij weg, doch niet wat Ik wil, maar wat Gij wilt. 37 En Hij kwam, en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Simon! slaapt gij? Kunt gij niet een uur waken?
DSV_Strongs(i)
  33 G2532 En G3880 G5719 Hij nam G3326 met G1438 Zich G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G2532 , en G756 G5662 begon G1568 G5745 verbaasd G2532 en G85 G5721 zeer beangst te worden;
  34 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3450 : Mijn G5590 ziel G2076 G5748 is G4036 geheel bedroefd G2193 tot G2288 den dood G3306 G5657 toe; blijft G5602 hier G2532 , en G1127 G5720 waakt.
  35 G2532 En G3397 een weinig G4281 G5631 voortgegaan zijnde G4098 G5627 , viel Hij G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G4336 G5711 bad G1487 , zo G1415 het mogelijk G2076 G5748 ware G2443 , dat G5610 die ure G575 van G846 Hem G3928 G5632 voorbijginge.
  36 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G5 : Abba G3962 , Vader G3956 ! alle dingen G4671 zijn U G1415 mogelijk G3911 G ; neem G5124 dezen G4221 drinkbeker G575 van G1700 Mij G3911 G5628 weg G235 , doch G3756 niet G5101 wat G1473 Ik G2309 G5719 wil G235 , maar G5101 wat G4771 Gij [wilt].
  37 G2532 En G2064 G5736 Hij kwam G2532 , en G2147 G5719 vond G846 hen G2518 G5723 slapende G2532 , en G3004 G5719 zeide G4074 tot Petrus G4613 : Simon G2518 G5719 ! slaapt gij G2480 G5656 ? Kunt gij G3756 niet G3391 een G5610 uur G1127 G5658 waken?
DarbyFR(i) 33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé. 34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. 35 Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui. 36 Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi! 37 Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?
Martin(i) 33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. 34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. 35 Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. 36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Puis il revint, et les trouva dormants; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ?
Segond(i) 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez. 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
Segond_Strongs(i)
  33 G2532   G3880 Il prit G5719   G3326 avec G1438 lui G4074 Pierre G2532 , G2385 Jacques G2532 et G2491 Jean G2532 , et G756 il commença G5662   G1568 à éprouver de la frayeur G5745   G2532 et G85 des angoisses G5721  .
  34 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G3450  : Mon G5590 âme G2076 est G5748   G4036 triste G2193 jusqu’à G2288 la mort G3306  ; restez G5657   G5602 ici G2532 , et G1127 veillez G5720  .
  35 G2532 Puis G4281 , ayant fait G5631   G3397 quelques G4098 pas en avant, il se jeta G5627   G1909 contre G1093 terre G2532 , et G4336 pria G5711   G2443 que G1487 , s G2076 ’il était G5748   G1415 possible G5610 , cette heure G3928 s’éloignât G5632   G575 de G846 lui.
  36 G2532   G3004 Il disait G5707   G5  : Abba G3962 , Père G3956 , toutes choses G4671 te G1415 sont possibles G3911 , éloigne G5628   G575 de G1700 moi G5124 cette G4221 coupe G235  ! Toutefois G3756 , non G5101 pas ce G1473 que je G2309 veux G5719   G235 , mais G5101 ce G4771 que tu veux.
  37 G2532 Et G2064 il vint G5736   G846 vers les disciples G2532 , G2147 qu’il trouva G5719   G2518 endormis G5723   G2532 , et G3004 il dit G5719   G4074 à Pierre G4613  : Simon G2518 , tu dors G5719   G3756  ! Tu n G2480 ’as pu G5656   G1127 veiller G5658   G3391 une G5610 heure !
SE(i) 33 Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse. 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad. 35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora, 36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. 37 Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
ReinaValera(i) 33 Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse. 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad. 35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora, 36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú. 37 Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
JBS(i) 33 Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse. 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad. 35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuera posible, pasara de él aquella hora, 36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. 37 Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
Albanian(i) 33 Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi; 34 dhe u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar''. 35 Dhe, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë. 36 Dhe tha: ''Abba, Atë, çdo gjë për ty është e mundur; largoje prej meje këtë kupë! Por jo atë që dua unë, por atë që do ti!''. 37 Pastaj u kthye mbrapa, i gjeti dishepujt duke fjetur dhe i tha Pjetrit: ''Simon, po fle? S'ke qenë i zoti të rrish zgjuar një orë të vetme?
RST(i) 33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. 34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. 35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; 36 и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. 37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
Peshitta(i) 33 ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ ܀ 34 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܀ 35 ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ ܀ 36 ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܀ 37 ܘܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܕܡܟܬ ܠܟ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܠܡܬܬܥܪܘ ܀
Arabic(i) 33 ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوحنا وابتدأ يدهش ويكتئب. 34 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا. 35 ثم تقدم قليلا وخرّ على الارض وكان يصلّي لكي تعبر عنه الساعة ان امكن. 36 وقال يا ابا الآب كل شيء مستطاع لك. فاجز عني هذه الكاس. ولكن ليكن لا ما اريد انا بل ما تريد انت. 37 ثم جاء ووجدهم نياما فقال لبطرس يا سمعان انت نائم. أما قدرت ان تسهر ساعة واحدة.
Amharic(i) 33 ጴጥሮስንና ያዕቆብን ዮሐንስንም ከእርሱ ጋር ወሰደ፤ ሊደነግጥም ሊተክዝም ጀመረና። 34 ነፍሴ እስከ ሞት ድረስ እጅግ አዘነች፤ በዚህ ቈዩ ትጉም አላቸው። 35 ጥቂትም ወደ ፊት እልፍ ብሎ በምድርም ወድቆ፥ ይቻልስ ቢሆን ሰዓቲቱ ከእርሱ እንድታልፍ ጸለየና። 36 አባ አባት ሆይ፥ ሁሉ ይቻልሃል፤ ይህችን ጽዋ ከእኔ ውሰድ፤ ነገር ግን አንተ የምትወደው እንጂ እኔ የምወደው አይሁን አለ። 37 መጣም ተኝተውም አገኛቸው፥ ጴጥሮስንም። ስምዖን ሆይ፥ ተኝተሃልን? አንዲት ሰዓት ስንኳ ልትተጋ አልቻልህምን?
Armenian(i) 33 Իրեն հետ առնելով Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, սկսաւ սաստիկ այլայլիլ եւ շատ վշտանալ: 34 Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»: 35 Քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ գետին, իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց, որ եթէ կարելի է՝ այդ ժամը անցնի իրմէ: 36 Ան ըսաւ. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն բան կարելի է քեզի. հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ: Բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»: 37 Երբ եկաւ ու քնացած գտաւ զանոնք՝ ըսաւ Պետրոսի. «Սիմո՛ն, կը քնանա՞ս. չկրցա՞ր ժա՛մ մը արթուն մնալ:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ նա իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին եւ սկսեց տխրել ու տագնապել: 34 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք»: 35 Եւ փոքր-ինչ առաջ գնալով՝ երեսի վրայ ընկաւ գետին. եւ աղօթում էր, որ, եթէ կարելի է, այդ ժամը իրենից հեռանայ: 36 Եւ ասում էր. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն ինչ քեզ կարելի է. այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ ինչպէս ե՛ս եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դո՛ւ ես կամենում»: 37 Եւ Յիսուս եկաւ ու նրանց քնած գտաւ. եւ Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, ննջո՞ւմ ես. չկարողացա՞ր մէկ ժամ արթուն մնալ:
Breton(i) 33 Kemer a reas gantañ Pêr, Jakez ha Yann, hag e voe leuniet a aon hag a anken. 34 Hag e lavaras dezho: Trist eo va ene betek ar marv; chomit amañ ha beilhit. 35 O vont un tamm a-raokoc'h, en em stouas d'an douar, da bediñ ma c'hellje an eur-se pellaat dioutañ. 36 Hag e lavare: Abba! Tad! An holl draoù a c'hellez; pella an hanaf-se diouzhin! Koulskoude neket evel ma fell din, met evel ma fell dit. 37 Hag e tistroas, o c'havas kousket, hag e lavaras da Bêr: Simon, kousket a rez! Ne'c'h eus ket gallet beilhañ un eur?
Basque(i) 33 Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen. 34 Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue. 35 Eta aitzinachiago ioanic, bere buruä lurrera egotz ceçan, eta othoitz eguin ceçan, baldin possible baliz iragan ledin harenganic oren hura: 36 Eta erran ceçan, Abba, Aitá, gauça guçiac possible dituc hire: transporta eçac eneganic copa haur: badaric-ere ez nic nahi dudana, baina hic nahi duana. 37 Guero ethor cedin, eta eriden citzan lo ceunçala: eta diotsa Pierrisi, Simón lo atza? orembat ecin veillatu duc?
Bulgarian(i) 33 И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан и започна да се страхува и да тъгува. 34 И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете. 35 И като отиде малко напред, падна на земята и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като каза: 36 Авва, Отче, за Теб всичко е възможно. Отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти. 37 И дойде и ги намери заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?
Croatian(i) 33 I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba 34 pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!" 35 Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas. 36 Govoraše: "Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!" 37 I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
BKR(i) 33 A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti. 34 I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte. 35 A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta. 36 I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty. 37 I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti?
Danish(i) 33 Og han tog Peter og Jakob og Johannes til sig, og begyndte at skjælve og svarligen at ængstes. 34 Og han sagde til dem; min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager! 35 Og han gik lidet frem, faldt ned paa Jorden og bad, at denne Time maatte gaae ham forbi, om det var muligt. 36 Og han sagde: Abba Fader! Alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil. 37 Og han kom og fandt dem sovende og sagde til Peter: Simon, sover du? kunde du ikke vaage een Time?
CUV(i) 33 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 同 去 , 就 驚 恐 起 來 , 極 其 難 過 , 34 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 儆 醒 。 35 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 時 候 過 去 。 36 他 說 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 將 這 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 從 我 的 意 思 , 只 要 從 你 的 意 思 。 37 耶 穌 回 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 西 門 , 你 睡 覺 麼 ? 不 能 儆 醒 片 時 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  33 G2532 於是 G3880 帶著 G4074 彼得 G2385 、雅各 G2491 、約翰 G3326 G2532 去,就 G1568 驚恐 G756 起來 G85 ,極其難過,
  34 G846 對他們 G3004 G3450 :我 G5590 心裡 G2076 甚是 G4036 憂傷 G2193 ,幾乎 G2288 要死 G5602 ;你們在這裡 G3306 等候 G1127 ,儆醒。
  35 G2532 他就 G3397 G4281 往前走 G4098 ,俯伏 G1909 G1093 G4336 ,禱告 G1487 說:倘若 G2076 G1415 G5610 ,便叫那時候 G3928 過去。
  36 G2532 他說 G5 :阿爸 G3962 !父阿 G4671 !在你 G3956 凡事 G1415 都能 G5124 ;求你將這 G4221 G3911 撤去 G235 。然而 G3756 ,不 G1473 要從我的 G2309 意思 G235 ,只 G4771 要從你的 G4771 意思。
  37 G2064 耶穌回來 G2147 ,見 G846 他們 G2518 睡著了 G2532 ,就 G4074 對彼得 G3004 G4613 :西門 G2518 ,你睡覺麼 G3756 ?不 G2480 G1127 儆醒 G3391 G5610 時麼?
CUVS(i) 33 于 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 , 34 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。 35 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 时 候 过 去 。 36 他 说 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 将 这 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 从 我 的 意 思 , 只 要 从 你 的 意 思 。 37 耶 稣 回 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 西 门 , 你 睡 觉 么 ? 不 能 儆 醒 片 时 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  33 G2532 于是 G3880 带着 G4074 彼得 G2385 、雅各 G2491 、约翰 G3326 G2532 去,就 G1568 惊恐 G756 起来 G85 ,极其难过,
  34 G846 对他们 G3004 G3450 :我 G5590 心里 G2076 甚是 G4036 忧伤 G2193 ,几乎 G2288 要死 G5602 ;你们在这里 G3306 等候 G1127 ,儆醒。
  35 G2532 他就 G3397 G4281 往前走 G4098 ,俯伏 G1909 G1093 G4336 ,祷告 G1487 说:倘若 G2076 G1415 G5610 ,便叫那时候 G3928 过去。
  36 G2532 他说 G5 :阿爸 G3962 !父阿 G4671 !在你 G3956 凡事 G1415 都能 G5124 ;求你将这 G4221 G3911 撤去 G235 。然而 G3756 ,不 G1473 要从我的 G2309 意思 G235 ,只 G4771 要从你的 G4771 意思。
  37 G2064 耶稣回来 G2147 ,见 G846 他们 G2518 睡着了 G2532 ,就 G4074 对彼得 G3004 G4613 :西门 G2518 ,你睡觉么 G3756 ?不 G2480 G1127 儆醒 G3391 G5610 时么?
Esperanto(i) 33 Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj komencis tre konsternigxi kaj maltrankviligxi. 34 Kaj li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu. 35 Kaj irinte iom antauxen, li falis sur la teron, kaj pregxis, ke, se povas esti, la horo pasu for de li. 36 Kaj li diris:Aba, Patro, cxio estas ebla cxe Vi:forportu de mi cxi tiun kalikon; tamen estu ne tio, kion mi volas, sed kion Vi volas. 37 Kaj li venis, kaj trovis ilin dormantaj, kaj diris al Petro:Simon, cxu vi dormas? cxu vi ne havis forton vigli ecx unu horon?
Estonian(i) 33 Ja Ta võttis Enesega ühes Peetruse, Jakoobuse ja Johannese ja hakkas vabisema ning suurt õudsust tundma, 34 ja Ta ütles neile: "Minu hing on väga kurb surmani, jääge siia ja valvake!" 35 Ja Ta läks pisut eemale ja heitis maha maa peale ning palus, et see tund, kui on võimalik, läheks Temast mööda, 36 ja Ta ütles: "Abba Isa! Sinul on kõik võimalik; võta see karikas Minult ära! Siiski mitte, mida Mina tahan, vaid mida Sina tahad!" 37 Ja Ta tuleb ja leiab nad magamast, ja ütleb Peetrusele: "Siimon, kas sa magad? Kas sa ei suuda ühtki tundi valvata?
Finnish(i) 33 Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan. 34 Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat. 35 Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis. 36 Ja sanoi: Abba minun Isäni! kaikki ovat sinulle mahdolliset: ota pois minulta tämä kalkki, ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä. 37 Ja hän tuli ja löysi heidät makaamasta ja sanoi Pietarille: Simon, makaatkos? Etkös voinut yhtä hetkeä valvoa?
FinnishPR(i) 33 Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan. 34 Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa". 35 Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi, 36 ja sanoi: "Abba, Isä, kaikki on mahdollista sinulle; ota pois minulta tämä malja. Mutta ei, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä!" 37 Ja hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa?
Georgian(i) 33 და წარიყვანნა პეტრე და იაკობ და იოვანე მის თანა, იწყო დასულებად და ურვად. 34 და ჰრქუა მათ: მწუხარე არს სული ჩემი, ვიდრე სიკუდილადმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით. 35 და წარვიდა მცირედ და დავარდა ქუეყანასა და ილოცვიდა: უკუეთუ შესაძლებელ არს, რაჲთა თანა-წარჰჴდეს ჟამი იგი მისგან. 36 და იტყოდა: აბბა მამაო, ყოველივე შესაძლებელ არს შენ მიერ თანა-წარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, ხოლო არა რაჲ-იგი მე მნებავს, არამედ რაჲცა შენ გნებავს. 37 და მოვიდა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: სიმონ, გძინავსა? და ვერ უძლე ჟამ ერთ მღჳძარებად ჩემ თანა?
Haitian(i) 33 Li pran Pyè, Jak ak Jan avè li. Lamenm, li santi yon frison nan rèl do l' ak yon kè sere ki pran li. 34 Li di yo: -Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri mwen vle mouri. Rete la a, pa kite dòmi pran nou. 35 Li ale yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè; li mande si se te posib pou l' pa ta bezwen soufri tout soufri sa a. 36 Li t'ap di: -O! Papa mwen, nanpwen anyen ou pa kapab fè. Tanpri souple, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, fè sa ou menm ou vle a. Pa fè sa mwen menm mwen ta vle a. 37 Li tounen bò kot disip li yo, li jwenn yo tou twa ap dòmi. Li di Pyè konsa: -Simon! W'ap dòmi? Ou pa t' kapab rete je klè menm yon ti moman?
Hungarian(i) 33 És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni; 34 És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok. 35 És egy kevéssé elõre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tõle ez az óra; 36 És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tõlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom [legyen meg,] hanem a tied. 37 Azután visszatére és aluva találá õket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?
Indonesian(i) 33 Lalu Yesus mengajak Petrus, Yakobus, dan Yohanes pergi bersama-sama dengan Dia. Ia mulai merasa sedih dan gelisah. 34 "Hati-Ku sedih sekali," kata Yesus kepada mereka, "rasanya seperti mau mati saja. Tinggallah di sini dan berjagalah!" 35 Yesus pergi lebih jauh sedikit lalu tersungkur ke tanah dan berdoa. Dalam doa-Nya Ia minta kalau boleh Ia tidak usah mengalami saat penderitaan itu. 36 "Bapa, ya Bapa," kata-Nya, "tidak ada sesuatu pun yang mustahil bagi Bapa. Angkatlah penderitaan ini daripada-Ku. Hanya janganlah mengikuti kemauan-Ku melainkan kemauan Bapa." 37 Sesudah itu Yesus kembali dan mendapati pengikut-pengikut-Nya sedang tidur. Ia berkata kepada Petrus, "Simon, tidurkah engkau? Hanya satu jam saja, engkau tidak dapat berjaga-jaga?"
Italian(i) 33 E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato. 34 E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate. 35 E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui. 36 E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; trasporta via da me questo calice; ma pure, non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi. 37 Poi venne, e trovò i discepoli che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non hai tu potuto vegliar pure un’ora?
ItalianRiveduta(i) 33 E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato. 34 E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate. 35 E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui. 36 E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi. 37 E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola?
Japanese(i) 33 かくてペテロ、ヤコブ、ヨハネを伴ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ 34 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』 35 少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ 36 『アバ父よ、父には能はぬ事なし、此の酒杯を我より取り去り給へ。されど我が意のままを成さんとにあらず、御意のままを成し給へ』 37 來りて、その眠れるを見、ペテロに言ひ給ふ『シモンよ、なんぢ眠るか、一時も目を覺しをること能はぬか。
Kabyle(i) 33 Yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d Yuḥenna. Yetḥeyyeṛ, tekcem-it tugdi. 34 Yenna-yasen : ?usseɣ s leḥzen n lmut; qqimet dagi, ɛiwzet! 35 Issebɛed iman-is fell-asen, iḍeggeṛ iman-is ɣer lqaɛa, yedɛa ɣer Sidi Ṛebbi ma yella wamek ara yessebɛed fell-as taswiɛt-nni n leɛtab. 36 Yeqqaṛ-as : A baba, a baba Ṛebbi! Kečč tzemreḍ i kullec; ssebɛed fell-i lkas-agi n leɛtab. Lameɛna d lebɣi-k kan ara yedṛun mačči d lebɣi-w. 37 Yuɣal-ed ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id ṭṭsen. Yenna i Buṭrus : A Semɛun, teṭṭseḍ ? Ur tezmireḍ ara aț-țɛiwzeḍ ula d ssaɛa ?
Korean(i) 33 베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사 34 말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고 35 조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여 36 가라사대 `아바, 아버지여 ! 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서' 하시고 37 돌아오사 제자들의 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 `시몬아, 자느냐 ? 네가 한 시 동안도 깨어 있을 수 없더냐 ?
Latvian(i) 33 Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni, un iesāka baiļoties un skumt. 34 Un Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele noskumusi līdz nāvei. Palieciet šeit un esiet nomodā! 35 Un Viņš, nedaudz pagājis tālāk, krita zemē un lūdza Dievu: ja tas varētu būt, lai šī stunda paietu Viņam secen. 36 Un Viņš sacīja: Abba, Tēvs! Tev viss iespējams, novērs šo biķeri no manis, tomēr ne ko es gribu, bet ko Tu. 37 Un Viņš atnāca un atrada tos guļam. Un Viņš sacīja Pēterim: Sīmani, tu guli? Vai tu nevarēji vienu stundu būt nomodā?
Lithuanian(i) 33 Pasiėmęs su savimi Petrą, Jokūbą ir Joną, Jis pradėjo nuogąstauti ir sielvartauti. 34 Jis jiems sakė: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!” 35 Paėjęs truputį toliau, sukniubo ant žemės ir meldėsi, kad, jei įmanoma, Jį aplenktų toji valanda. 36 Jis sakė: “Aba, Tėve, Tau viskas įmanoma. Atitolink nuo manęs šitą taurę! Tačiau ne kaip Aš noriu, bet kaip Tu”. 37 Po to grįžta, randa juos miegančius ir taria Petrui: “Simonai, tu miegi? Nepajėgei nė vienos valandos pabudėti?
PBG(i) 33 I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić; 34 I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czujcie. 35 A postąpiwszy trochę, padł na ziemię i modlił się, aby, jeźli można, odeszła od niego ta godzina; 36 I rzekł: Abba Ojcze! wszystko tobie jest możno, przenieś ode mnie ten kielich; wszakże nie co ja chcę, ale co Ty. 37 Tedy przyszedł, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Szymonie, śpisz? nie mogłeś czuć jednej godziny?
Portuguese(i) 33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se; 34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai. 35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora. 36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres. 37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
ManxGaelic(i) 33 As ghow eh marish Peddyr as Jamys as Ean, as ren eh toshiaght dy ve mooar seaghnit as trome-chreeagh, 34 As dooyrt eh roo, Ta my annym feer trimshagh eer gys y baase: fuirree-jee ayns shoh, as freill-jee arrey. 35 As hie eh red beg er e hoshiaght, as huitt eh er y thalloo, as ghow eh padjer, my oddys eh ve yn oor shen dy gholl shaghey. 36 As dooyrt eh, Abba, Ayr, ta dy chooilley nhee ayns dty phooar, gow ersooyl yn cappan shoh voym: ny-yeih cha nee my aigney's, agh dty aigney's dy row jeant. 37 As haink eh as hooar eh ad nyn gadley as dooyrt eh rish Peddyr, Simon, vel uss dty chadley? nagh voddagh oo arrey y reayll marym un oor?
Norwegian(i) 33 Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes, 34 og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk! 35 Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig, 36 og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil! 37 Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?
Romanian(i) 33 A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare. 34 El le -a zis:,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!`` 35 Apoi a mers puţin mai înainte, S'a aruncat la pămînt, şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela. 36 El zicea:,,Ava, adică: Tată, -Ţie toate lucrurile Îţi sînt cu putinţă; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuş, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voieşti Tu.`` 37 Şi a venit la ucenici, pe cari i -a găsit dormind. Şi a zis lui Petru:,,Simone, tu dormi? Un ceas n'ai fost în stare să veghezi?
Ukrainian(i) 33 І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити... 34 І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте! 35 І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година. 36 І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти... 37 І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати?
UkrainianNT(i) 33 І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу; 34 і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождіть тут і пильнуйте. 35 І, пройшовши трохи далїй, припав до землі, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година. 36 І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чащу сю - тільки ж не що я хочу, а що Ти. 37 І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?
SBL Greek NT Apparatus

33 Ἰάκωβον καὶ Treg NIV RP ] τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν WH NA • αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP
35 προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν WH NIV ] προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν Treg RP
36 τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ WH Treg NIV ] ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦτο RP