Mark 14:34

Stephanus(i) 34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Tregelles(i) 34 καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
Nestle(i) 34 καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
SBLGNT(i) 34 καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
f35(i) 34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Vulgate(i) 34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
WestSaxon990(i) 34 & sæde him; Unröt is min sawl oð deað. gebidað her & waciað;
WestSaxon1175(i) 34 & sæde heom. Vnrot is min sawle odðe deað ge-biddeð her & wakieð.
Wycliffe(i) 34 And he seide to hem, My soule is soreweful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
Tyndale(i) 34 and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche.
Coverdale(i) 34 & sayde vnto the: My soule is heuy eue vnto ye death: tary ye here and watch.
MSTC(i) 34 And said unto them, "My soul is very heavy even unto the death, tarry here and watch."
Matthew(i) 34 and said vnto them: My soule is very heauye euen vnto the death: tarye here & watche.
Great(i) 34 & sayeth vnto them: My soule is heuy, euen vnto the deeth, tary ye here and watche.
Geneva(i) 34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.
Bishops(i) 34 And sayth vnto them: My soule is heauie, euen vnto the death, tarry ye here and watche
DouayRheims(i) 34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch.
KJV(i) 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
KJV_Cambridge(i) 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Mace(i) 34 even unto death: tarry ye here, and watch.
Whiston(i) 34 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Wesley(i) 34 My soul is exceeding sorrowful, even to death; tarry ye here and watch.
Worsley(i) 34 And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch.
Haweis(i) 34 and he saith to them, My soul is deeply afflicted even to death: abide here, and watch.
Thomson(i) 34 he saith to them, My soul is exceeding sorrowful even to death. Stay here and watch.
Webster(i) 34 And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.
Living_Oracles(i) 34 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
Etheridge(i) 34 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.
Murdock(i) 34 And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful.
Sawyer(i) 34 And he said to them, My soul is extremely sorrowful, even to death; remain here and watch.
Diaglott(i) 34 And he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me even to death; remain you here, and watch.
ABU(i) 34 And he says to them: My soul is exceedingly sorrowful, unto death; tarry here, and watch.
Anderson(i) 34 And he said to them: My soul is encompassed with sorrow, even to death; remain here, and watch.
Noyes(i) 34 And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch.
YLT(i) 34 and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul—to death; remain here, and watch.'
JuliaSmith(i) 34 And he says to them, My soul is sorely grieved, even to death: remain here, and watch.
Darby(i) 34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
ERV(i) 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
ASV(i) 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death; abide ye here, and watch.
Rotherham(i) 34 and he saith unto them––Encompassed with grief is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching.
Godbey(i) 34 And He says to them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: abide here, and watch.
WNT(i) 34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
Worrell(i) 34 And He saith to them, "My soul is exceedingly sorrowful, unto death! Abide here, and watch."
Moffatt(i) 34 he said to them, "My heart is sad, sad even to death; stay here and watch."
Goodspeed(i) 34 and he said to them, "My heart is almost breaking. You must stay here and keep watch."
Riverside(i) 34 He said to them, "My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch."
MNT(i) 34 and he said to them. "My soul is full of anguish, even unto death; wait here, and keep watch."
Lamsa(i) 34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake.
CLV(i) 34 And He is saying to them, "Sorrow-stricken is My soul to death. Remain here and watch."
Williams(i) 34 and so He said to them, "My heart is breaking, it almost kills me! You must stay here and keep watching."
BBE(i) 34 And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
MKJV(i) 34 And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful to death. Stay here and watch.
LITV(i) 34 And He said to them, My soul is deeply grieved, unto death. Remain here and watch.
ECB(i) 34 and words to them, My soul is exceeding sorrowful to death: abide here, and watch.
AUV(i) 34 He said to them, “My soul is extremely grieved, even to the point where I could die. Stay here and be alert [i.e., in prayer].”
ACV(i) 34 And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch.
Common(i) 34 And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; stay here, and watch."
WEB(i) 34 He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
NHEB(i) 34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
AKJV(i) 34 And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.
KJC(i) 34 And says unto them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch.
KJ2000(i) 34 And said unto them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch.
UKJV(i) 34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.
RKJNT(i) 34 And he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, to the point of death: stay here, and watch.
RYLT(i) 34 and he said to them, 'Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'
EJ2000(i) 34 and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.
CAB(i) 34 Then He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death. Remain here and watch."
WPNT(i) 34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.”
JMNT(i) 34 And so He then is saying to them, "My soul is encompassed with pain, grief and exceeding sorrow – to the point of death! Remain here and continue alert and watchful."
NSB(i) 34 He said to them: »I am very sorrowful to the point of death. Stay here with me and watch.«
ISV(i) 34 So he told them, “I’m deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake.”
LEB(i) 34 And he said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake."
BGB(i) 34 καὶ λέγει αὐτοῖς “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.”
BIB(i) 34 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Περίλυπός (Very sorrowful) ἐστιν (is) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me), ἕως (even to) θανάτου (death); μείνατε (remain) ὧδε (here) καὶ (and) γρηγορεῖτε (watch).”
BLB(i) 34 And He says to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here and watch.”
BSB(i) 34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
MSB(i) 34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
MLV(i) 34 And he says to them, My soul is very sorrowful until death, remain here and watch.
VIN(i) 34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.”
Luther1545(i) 34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet.
Luther1912(i) 34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!
ELB1871(i) 34 Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet.
ELB1905(i) 34 Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet.
DSV(i) 34 En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.
DarbyFR(i) 34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
Martin(i) 34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
Segond(i) 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
SE(i) 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.
ReinaValera(i) 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
JBS(i) 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.
Albanian(i) 34 dhe u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar''.
RST(i) 34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
Peshitta(i) 34 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܀
Arabic(i) 34 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا.
Amharic(i) 34 ነፍሴ እስከ ሞት ድረስ እጅግ አዘነች፤ በዚህ ቈዩ ትጉም አላቸው።
Armenian(i) 34 Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»:
ArmenianEastern(i) 34 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք»:
Breton(i) 34 Hag e lavaras dezho: Trist eo va ene betek ar marv; chomit amañ ha beilhit.
Basque(i) 34 Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue.
Bulgarian(i) 34 И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете.
Croatian(i) 34 pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!"
BKR(i) 34 I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
Danish(i) 34 Og han sagde til dem; min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!
CUV(i) 34 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 儆 醒 。
CUVS(i) 34 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。
Esperanto(i) 34 Kaj li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu.
Estonian(i) 34 ja Ta ütles neile: "Minu hing on väga kurb surmani, jääge siia ja valvake!"
Finnish(i) 34 Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat.
FinnishPR(i) 34 Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa".
Georgian(i) 34 და ჰრქუა მათ: მწუხარე არს სული ჩემი, ვიდრე სიკუდილადმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით.
Haitian(i) 34 Li di yo: -Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri mwen vle mouri. Rete la a, pa kite dòmi pran nou.
Hungarian(i) 34 És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.
Indonesian(i) 34 "Hati-Ku sedih sekali," kata Yesus kepada mereka, "rasanya seperti mau mati saja. Tinggallah di sini dan berjagalah!"
Italian(i) 34 E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate.
ItalianRiveduta(i) 34 E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
Japanese(i) 34 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』
Kabyle(i) 34 Yenna-yasen : ?usseɣ s leḥzen n lmut; qqimet dagi, ɛiwzet!
Korean(i) 34 말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고
Latvian(i) 34 Un Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele noskumusi līdz nāvei. Palieciet šeit un esiet nomodā!
Lithuanian(i) 34 Jis jiems sakė: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!”
PBG(i) 34 I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czujcie.
Portuguese(i) 34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
ManxGaelic(i) 34 As dooyrt eh roo, Ta my annym feer trimshagh eer gys y baase: fuirree-jee ayns shoh, as freill-jee arrey.
Norwegian(i) 34 og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
Romanian(i) 34 El le -a zis:,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!``
Ukrainian(i) 34 І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!
UkrainianNT(i) 34 і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождіть тут і пильнуйте.