Mark 13:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G991 [3take heed G1161 1And G1473 2you] G1438 to yourselves! G3860 for they shall deliver G1063   G1473 you up G1519 unto G4892 sanhedrins; G2532 and G1519 in G4864 synagogues G1194 you shall be flayed; G2532 and G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G71 you shall be stood G1752 because of G1473 me, G1519 for G3142 a testimony G1473 to them.
  10 G2532 And G1519 unto G3956 all G3588 the G1484 nations G1163 must G4412 first G2784 be proclaimed G3588 the G2098 good news.
  11 G3752 And whenever G1161   G71 they should lead G1473 you G3860 being delivered up, G3361 do not G4305 be anxious beforehand G5100 what G2980 you should speak, G3366 nor G3191 meditate upon! G235 But G3739 what G1437 ever G1325 should be given G1473 to you G1722 in G1565 that G3588   G5610 hour, G3778 this G2980 speak! G3756 [4not G1063 1for G1510.2.5 3are G1473 2you] G3588 the ones G2980 speaking, G235 but G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy].
ABP_GRK(i)
  9 G991 βλέπετε G1161 δε G1473 υμείς G1438 εαυτούς G3860 παραδώσουσιν γαρ G1063   G1473 υμάς G1519 εις G4892 συνέδρια G2532 και G1519 εις G4864 συναγωγάς G1194 δαρήσεσθε G2532 και G1909 επί G2232 ηγεμόνων G2532 και G935 βασιλέων G71 αχθήσεσθε G1752 ένεκεν G1473 εμού G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς
  10 G2532 και G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1163 δει G4412 πρώτον G2784 κηρυχθήναι G3588 το G2098 ευαγγέλιον
  11 G3752 όταν δε G1161   G71 αγάγωσιν G1473 υμάς G3860 παραδιδόντες G3361 μη G4305 προμεριμνάτε G5100 τι G2980 λαλήσητέ G3366 μηδέ G3191 μελετάτε G235 αλλ΄ G3739 ο G1437 εάν G1325 δοθή G1473 υμίν G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G3778 τούτο G2980 λαλείτε G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.5 εστε G1473 υμείς G3588 οι G2980 λαλούντες G235 αλλά G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον
Stephanus(i) 9 βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων σταθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις 10 και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον 11 οταν δε αγαγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον
LXX_WH(i)
    9 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G1438 F-3APM εαυτους G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G1194 [G5691] V-2FPI-2P δαρησεσθε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-GPM ηγεμονων G2532 CONJ και G935 N-GPM βασιλεων G2476 [G5701] V-FPI-2P σταθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
    10 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4412 ADV πρωτον G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2784 [G5683] V-APN κηρυχθηναι G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον
    11 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G71 [G5725] V-PAS-3P αγωσιν G5209 P-2AP υμας G3860 [G5723] V-PAP-NPM παραδιδοντες G3361 PRT-N μη G4305 [G5720] V-PAM-2P προμεριμνατε G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-2P λαλησητε G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1325 [G5686] V-APS-3S δοθη G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5124 D-ASN τουτο G2980 [G5720] V-PAM-2P λαλειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον
Tischendorf(i)
  9 G746 N-NSF ἀρχὴ G5604 N-GPF ὠδίνων G3778 D-NPN ταῦτα. G991 V-PAM-2P Βλέπετε G1161 CONJ δὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1438 F-3APM ἑαυτούς· G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G4892 N-APN συνέδρια G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4864 N-APF συναγωγὰς G1194 V-2FPI-2P δαρήσεσθε G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G2232 N-GPM ἡγεμόνων G2532 CONJ καὶ G935 N-GPM βασιλέων G2476 V-FPI-2P σταθήσεσθε G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ, G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
  10 G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G4412 ADV-S πρῶτον G1163 V-PAI-3S δεῖ G2784 V-APN κηρυχθῆναι G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον.
  11 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G71 V-PAS-3P ἄγωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G3860 V-PAP-NPM παραδιδόντες, G3361 PRT-N μὴ G4305 V-PAM-2P προμεριμνᾶτε G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-2P λαλήσητε, G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1325 V-APS-3S δοθῇ G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ, G3778 D-ASN τοῦτο G2980 V-PAM-2P λαλεῖτε· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-2P ἐστε G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPM οἱ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον.
Tregelles(i) 9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν [γὰρ] ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγάς, δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς· 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε· ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
TR(i)
  9 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G1438 F-3APM εαυτους G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G1194 (G5691) V-2FPI-2P δαρησεσθε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-GPM ηγεμονων G2532 CONJ και G935 N-GPM βασιλεων G2476 (G5701) V-FPI-2P σταθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
  10 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4412 ADV πρωτον G2784 (G5683) V-APN κηρυχθηναι G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον
  11 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G71 (G5632) V-2AAS-3P αγαγωσιν G5209 P-2AP υμας G3860 (G5723) V-PAP-NPM παραδιδοντες G3361 PRT-N μη G4305 (G5720) V-PAM-2P προμεριμνατε G5101 I-ASN τι G2980 (G5661) V-AAS-2P λαλησητε G3366 CONJ μηδε G3191 (G5720) V-PAM-2P μελετατε G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1325 (G5686) V-APS-3S δοθη G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5124 D-ASN τουτο G2980 (G5720) V-PAM-2P λαλειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον
Nestle(i) 9 Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον.
RP(i)
   9 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG1161CONJδεG4771P-2NPυμειvG1438F-2APMεαυτουvG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG1063CONJγαρG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG4892N-APNσυνεδριαG2532CONJκαιG1519PREPειvG4864N-APFσυναγωγαvG1194 [G5691]V-2FPI-2PδαρησεσθεG2532CONJκαιG1909PREPεπιG2232N-GPMηγεμονωνG2532CONJκαιG935N-GPMβασιλεωνG2476 [G5701]V-FPI-2PσταθησεσθεG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιv
   10 G2532CONJκαιG1519PREPειvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4412ADV-SπρωτονG2784 [G5683]V-APNκηρυχθηναιG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιον
   11 G3752CONJοτανG1161CONJδεG71 [G5632]V-2AAS-3PαγαγωσινG4771P-2APυμαvG3860 [G5723]V-PAP-NPMπαραδιδοντεvG3361PRT-NμηG4305 [G5720]V-PAM-2PπρομεριμνατεG5101I-ASNτιG2980 [G5661]V-AAS-2PλαλησητεG3366CONJ-NμηδεG3191 [G5720]V-PAM-2PμελετατεG235CONJαλλG3739R-ASNοG1437CONDεανG1325 [G5686]V-APS-3SδοθηG4771P-2DPυμινG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3778D-ASNτουτοG2980 [G5720]V-PAM-2PλαλειτεG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4771P-2NPυμειvG3588T-NPMοιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιον
SBLGNT(i) 9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 ⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
f35(i) 9 βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοιv 10 και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον 11 οταν δε αγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησετε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον
IGNT(i)
  9 G991 (G5720) βλεπετε   G1161 δε But Take Heed G5210 υμεις Ye G1438 εαυτους To Yourselves; G3860 (G5692) παραδωσουσιν   G1063 γαρ For They Will Deliver Up G5209 υμας You G1519 εις To G4892 συνεδρια Sanhedrims G2532 και And G1519 εις To G4864 συναγωγας Synagogues : G1194 (G5691) δαρησεσθε Ye Will Be Beaten, G2532 και And G1909 επι Before G2232 ηγεμονων Governors G2532 και And G935 βασιλεων Kings G2476 (G5701) σταθησεσθε Ye Will Be Brought G1752 ενεκεν   G1700 εμου For My Sake, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them;
  10 G2532 και And G1519 εις To G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1163 (G5904) δει Must G4412 πρωτον First G2784 (G5683) κηρυχθηναι Be Proclaimed G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings.
  11 G3752 οταν   G1161 δε But Whenever G71 (G5632) αγαγωσιν They May Lead Away G5209 υμας You G3860 (G5723) παραδιδοντες   G3361 μη Delivering "you" Up, G4305 (G5720) προμεριμνατε Be Not Careful Beforehand G5101 τι What G2980 (G5661) λαλησητε Ye Should Say, G3366 μηδε Nor G3191 (G5720) μελετατε Meditate "your Reply"; G235 αλλ   G3739 ο But G1437 εαν Whatever G1325 (G5686) δοθη May Be Given G5213 υμιν To You G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour, G5124 τουτο That G2980 (G5720) λαλειτε Speak; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2075 (G5748) εστε Are G5210 υμεις Ye G3588 οι They Who G2980 (G5723) λαλουντες Speak, G235 αλλα But G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G5210 P-2NP υμεις Ye G1438 F-2APM εαυτους Yourselves G1063 CONJ γαρ For G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver Up G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις To G4892 N-APN συνεδρια Councils G2532 CONJ και And G1194 V-2FPI-2P δαρησεσθε Ye Will Be Beaten G1519 PREP εις In G4864 N-APF συναγωγας Synagogues G2532 CONJ και And G2476 V-FPI-2P σταθησεσθε Ye Will Be Stood G1909 PREP επι Before G2232 N-GPM ηγεμονων Rulers G2532 CONJ και And G935 N-GPM βασιλεων Kings G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them
   10 G2532 CONJ και And G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G4412 ADV πρωτον First G2784 V-APN κηρυχθηναι To Be Preached G1519 PREP εις In G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations
   11 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G71 V-2AAS-3P αγαγωσιν They Lead G5209 P-2AP υμας You G3860 V-PAP-NPM παραδιδοντες Delivering Up G4305 V-PAM-2P προμεριμνατε Be Anxious Before G3361 PRT-N μη Not G5101 I-ASN τι What? G2980 V-AAS-2P λαλησητε Ye Might Speak G3366 CONJ μηδε Nor G3191 V-PAM-2P μελετατε Meditate G235 CONJ αλλ But G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G1325 V-APS-3S δοθη May Be Given G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G2980 V-PAM-2P λαλειτε Speak Ye G5124 D-ASN τουτο This G1063 CONJ γαρ For G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ου Not G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPM οι Thos G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Who Speak G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit
new(i)
  9 G1161 { But G5210 G991 [G5720] take heed G1438 to yourselves: G1063 for G3860 0 they shall deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G4892 councils; G2532 and G1519 in G4864 the synagogues G1194 [G5691] ye shall be flayed: G2532 and G2476 G71 [G5701] ye shall be brought G1909 before G2232 rulers G2532 and G935 kings G1700 for my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them.}
  10 G2532 { And G2098 the good news G1163 [G5748] must G4412 first G2784 [G5683] be proclaimed G1519 among G3956 all G1484 nations.}
  11 G1161 { But G3752 when G71 [G5632] they shall lead G3860 0 you, and deliver G5209 you G3860 [G5723] up, G4305 0 be G3361 not G4305 [G5720] anxious beforehand G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak, G3366 nor G3191 [G5720] meditate upon: G235 but G3739 whatever G1437 shall be G1325 [G5686] given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour, G5124 that G2980 [G5720] speak G1063 ye: for G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.}
Vulgate(i) 9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis 10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium 11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
Clementine_Vulgate(i) 9 { Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.} 10 { Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.} 11 { Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.}
WestSaxon990(i) 9 Warniað eow sylfe. hi syllað eow on geþeahte & swingað on gesamnungum. & ge standað beforan demum & cyningum. for minum naman him on ge-witnesse 10 & on ealle þeoda; Ærest ge-byrað beon þt godspel gebodud. 11 & þonne hi syllende eow læþað ne fore-smeage ge hwæt ge specan. ac specað þt eow on þære tide ge-seald bið; Ne synd ge na specende ac se halga gast;
WestSaxon1175(i) 9 Warnieð eow sylfe. hyo sylleð eow on ge-þeohte & swinged on ge-samnungen. & ge standeð be-foren demen & kyningen for minen naman heom on ge-witnysse & on ealle þeode. 10 Ærest ge-byreð beon þæt godspell ge-boded. 11 & þanne hyo syllende eow lædeð ne for-smeage ge hwæt ge spræcen. ac spreceð þæt eow on þare tide ge-seald byð. Ne sende ge na sprecende ac se halge gast.
Wycliffe(i) 9 But se ye you silf, for thei schulen take you in counsels, and ye schulen be betun in synagogis; and ye schulen stonde bifor kyngis and domesmen for me, in witnessyng to hem. 10 And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk. 11 And whanne thei taken you, and leden you forth, nyle ye bifore thenke what ye schulen speke, but speke ye that thing that schal be youun to you in that our; for ye ben not the spekeris, but the Hooli Goost.
Tyndale(i) 9 But take ye hede to youre selves. For they shall bringe you vp to ye counsels and into ye synagoges and ye shalbe beaten: ye and shalbe brought before rulers and kynges for my sake for a testimoniall vnto them. 10 And the gospell must fyrste be publysshed amoge all nacions. 11 But when they leade you and present you toke noo thought afore honde what ye shall saye nether ymagion: but whatsoever is geve you at the same tyme that speake. For it shall not be ye that shall speake but ye holy goost.
Coverdale(i) 9 But take ye hede to youre selues. For they shal delyuer you vp to the councels, and synagoges, and ye shal be beaten, and shalbe brought before prynces and kynges for my namessake, for a wytnesse vnto the. 10 And ye gospel must first be preached amoge all people. 11 Now whan they shal lede you and delyuer you vp, take ye no thought afore what ye shal saye: and ymagyn ye nothinge afore hande, but what so euer shal be geue you at the same houre, that speake: for it is not ye that speake, but the holy goost.
MSTC(i) 9 But take ye heed to yourselves. For they shall bring you up to the councils, and into the synagogues, and ye shall be beaten, and ye shall be brought before rulers and kings, for my sake, for a testimonial unto them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they lead you, and present you, take no thought aforehand what ye shall say, neither imagine: but whatsoever is given you at the same time, that speak. For it shall not be ye that shall speak, but the holy ghost.
Matthew(i) 9 But take ye hede to your selues. For they shall brynge you vp to the counsels, and into the synagoges, & ye shall be beaten: ye & shalbe broughte forthe rulers & kynges for my sake for a testimoniall vnto them. 10 And the Gospel muste fyrste be publyshed amonge all nacyons. 11 But when they leade you, and present you, take no thoughte afore hande, what ye, shal saye, neither ymagin: but whatsoeuer is geuen you at the same tyme, that speake. For it shall not be ye that shall speake, but the holy ghost.
Great(i) 9 But take ye hede to youre selues. For they shall brynge you vp to the counsels, and into the synagoges, and ye shalbe beaten: yee, and shalbe brought before rulers and kinges for my sake, for a testimoniall vnto them. 10 And the Gospell must fyrste be publyshed amonge all nacyons. 11 But when they leade you and present you, take ye no thought, nether ymagin aforehande what ye shall saye: but what soeuer is geuen you in the same houre, that speake. For it is not ye that speake, but the holy ghost.
Geneva(i) 9 But take ye heede to your selues: for they shall deliuer you vp to the Councils, and to the Synagogues: ye shalbe beaten, and brought before rulers and Kings for my sake, for a testimoniall vnto them. 10 And the Gospel must first be published among all nations. 11 But when they leade you, and deliuer you vp, be not carefull before hand, neither studie what ye shall say: but what is giuen you at the same time, that speake: for it is not ye that speake, but the holy Ghost.
Bishops(i) 9 But take ye heede to your selues: For they shall deliuer you vp to councels, and to synagogues, and ye shalbe beaten, yea, and shalbe brought before rulers & kynges for my sake, for a testimoniall vnto them 10 And the Gospel must first be published among all nations 11 But when they leade you, and present you, be not carefull aforehande, neither take thought what ye shall speake: but whatsoeuer is geuen you in the same houre, that speake ye. For it is not ye that speake, but the holy ghost
DouayRheims(i) 9 But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. 10 And unto all nations the gospel must first be preached. 11 And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost.
KJV(i) 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
KJV_Strongs(i)
  9 G1161 But G5210 take heed G991   [G5720]   G1438 to yourselves G1063 : for G3860 they shall deliver G5209 you G3860 up [G5692]   G1519 to G4892 councils G2532 ; and G1519 in G4864 the synagogues G1194 ye shall be beaten [G5691]   G2532 : and G2476 ye shall be brought [G5701]   [G5625]   G71   [G5701]   G1909 before G2232 rulers G2532 and G935 kings G1700 for my G1752 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them.
  10 G2532 And G2098 the gospel G1163 must [G5748]   G4412 first G2784 be published [G5683]   G1519 among G3956 all G1484 nations.
  11 G1161 But G3752 when G71 they shall lead [G5632]   G3860 you, and deliver G5209 you G3860 up [G5723]   G4305 , take G3361 no G4305 thought beforehand [G5720]   G5101 what G2980 ye shall speak [G5661]   G3366 , neither G3191 do ye premeditate [G5720]   G235 : but G3739 whatsoever G1437 shall be G1325 given [G5686]   G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5124 , that G2980 speak [G5720]   G1063 ye: for G2075 it is [G5748]   G3756 not G5210 ye G2980 that speak [G5723]   G235 , but G40 the Holy G4151 Ghost.
Mace(i) 9 these are the beginning of sorrows. then look to your selves: for they will deliver you up to the tribunals, and scourge you in the synagogues: you will be brought before governours, and princes upon my account, to be my witnesses against them. 10 but the gospel must first be published among all nations. 11 now when they shall lead you to deliver you up, be not sollicitous about your defence, don't premeditate upon it; but what shall be suggested to you at the very occasion, that deliver: for it is not you that will plead, but the holy spirit.
Whiston(i) 9 Afterward they shall deliver you your selves up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten, and ye shall be set before rulers and kings for my sake, for a testimony to them. 10 And the gospel must first be preached unto all nations. 11 And when they shall lead, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak; but whatsoever shall be given you in that Hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
Wesley(i) 9 But take heed to yourselves for they will deliver you to councils, and ye shall be beaten in synagogues, and shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall hale you and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for it is not yet that speak, but the Holy Ghost.
Worsley(i) 9 But look to yourselves; for they will deliver you up to councils, and synagogues: and ye shall be scourged, and set before governors and kings on my account, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published to all nations. 11 But when they shall lead you to deliver you up, be not anxiously careful beforehand what ye shall speak, neither premeditate: but whatever shall be suggested to you at that very time, this speak: for it is not you that speak, but the holy Spirit.
Haweis(i) 9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to their sanhedrims, and to the synagogues; ye shall be beaten with rods, and be set before kings and governors for my name's sake, for a testimony unto them. 10 And the Gospel must first be preached to all nations. 11 But when delivering you up, they shall bring you to the bar, be not previously anxious what ye shall say, neither premeditate: for it shall be given to you at that very hour, what ye shall speak: for it is not you, who are speaking, but the Holy Ghost.
Thomson(i) 9 Now look to yourselves. For they will deliver you up to councils and synagogues. You will be scourged and brought before governors and kings, for my sake, to bear testimony to them. 10 For the glad tidings must be first proclaimed to all the nations. 11 But when they bring you to deliver you up, be not solicitous beforehand what to say; nor premeditate; but whatever shall be suggested to you on the occasion, speak that: for it is not you, who speak; but the Holy Spirit.
Webster(i) 9 But take heed to yourselves: for they will deliver you up to councils; and in the synagogues ye will be beaten: and ye will be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Webster_Strongs(i)
  9 G1161 { But G5210 G991 [G5720] take heed G1438 to yourselves G1063 : for G3860 0 they shall deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G4892 councils G2532 ; and G1519 in G4864 the synagogues G1194 [G5691] ye shall be beaten G2532 : and G2476 G71 [G5701] ye shall be brought G1909 before G2232 rulers G2532 and G935 kings G1700 for my G1752 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them.}
  10 G2532 { And G2098 the gospel G1163 [G5748] must G4412 first G2784 [G5683] be proclaimed G1519 among G3956 all G1484 nations.}
  11 G1161 { But G3752 when G71 [G5632] they shall lead G3860 0 you, and deliver G5209 you G3860 [G5723] up G4305 0 , be G3361 not G4305 [G5720] anxious beforehand G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak G3366 , neither G3191 [G5720] do ye premeditate G235 : but G3739 whatever G1437 shall be G1325 [G5686] given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5124 , that G2980 [G5720] speak G1063 ye: for G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak G235 , but G40 the Holy G4151 Spirit.}
Living_Oracles(i) 9 But take heed to yourselves; for they will deliver you to councils; and you will be beaten in the synagogues, and brought before governors and kings for my sake, to bear testimony to them. 10 The good tidings, however, must first be published among all nations. 11 But when they conduct you, to deliver you up, have no anxiety beforehand, nor premeditate what you shall speak: but whatever shall be suggested to you in that moment, speak; for it is not you that shall speak, but the Holy Spirit.
Etheridge(i) 9 But look (to) yourselves; for they will deliver you to the judgments; and in their assemblies will they scourge you, and before kings and governors you shall stand on account of their testimony. 10 But first will be preached my gospel among all the nations. 11 But when they lead you to deliver you up, be not previously anxious what you shall say, nor premeditate; but that, whatever is given you in that hour, that say. For it is not you speaking, but the Spirit of Holiness.
Murdock(i) 9 And take heed to yourselves; for they will deliver you up to the tribunals; and ye will be beaten in the synagogues, and ye will stand before kings and governors, on my account, for a testimony to them. 10 And my tidings must first be proclaimed among all the nations. 11 And when they shall lead you to deliver you up, be not solicitous beforehand what ye shall say, neither premeditate; but, that which shall be given you in that hour, speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Sawyer(i) 9 (12:2) But take heed to yourselves; they shall deliver you up to Sanhedrims, and you shall be beaten in synagogues, and shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them. 10 And the good news must first be preached to all nations. 11 And when they deliver you to afflictions, be not anxious beforehand what you shall say; but whatever is given you in that hour, this speak; for it is not you that speak, but the Holy Spirit.
Diaglott(i) 9 Take heed but you yourselves; they will deliver up for you to sanhedrims, and to synagogues you will be beaten, and before governors and kings you will stand, on account of me, for a testimony to them. 10 And among all the nations it behooves, first, to be published the glad tidings. 11 When but they may lead you deliver up, not be anxious beforehand what you should speak, nor be concerned; but whatever may be given to you in that the hour, this speak you; not for are you the speaking, but the spirit the holy.
ABU(i) 9 But do ye take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils, and in the synagogues ye will be beaten; and ye will be brought before governors and kings for my sake for a testimony to them. 10 And the good news must first be preached among all the nations. 11 But when they lead you away to deliver you up, take not thought beforehand what ye shall speak nor premeditate; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Anderson(i) 9 These are the beginning of sorrows. But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils, and you will be scourged in the synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be preached among all the nations. 11 But when they lead you to deliver you up, be not anxious beforehand, nor premeditate what you shall speak; but what ever shall be given you in that hour, that do you speak; for it is not you that speak, but the Holy Spirit.
Noyes(i) 9 But do ye take heed to yourselves; they will deliver you up to councils, and ye will be taken into synagogues and beaten; and ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them. 10 And the glad tidings must first be published to all the nations. 11 And when they lead you away to deliver you up, be not anxious beforehand as to what ye shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
YLT(i) 9 `And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them; 10 and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed. 11 `And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
JuliaSmith(i) 9 And see ye to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues shall ye be stripped: and shall be set before rulers and kings for my sake, for testimony to them. 10 And the good news must first be proclaimed to all nations. 11 And when delivering up, they bring you, take no care beforehand what ye speak, neither bestow attention: but whatever should be given you in that hour, that speak ye: for not ye are speaking, but the Holy Spirit.
Darby(i) 9 But *ye*, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them; 10 and the gospel must first be preached to all the nations. 11 But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit.
ERV(i) 9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. 10 And the gospel must first be preached unto all the nations. 11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
ASV(i) 9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. 10 And the gospel must first be preached unto all the nations. 11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
ASV_Strongs(i)
  9 G1161 But G5210 take ye G991 heed G1438 to yourselves: G1063 for G3860 they shall deliver G5209 you G3860 up G1519 to G4892 councils; G2532 and G1519 in G4864 synagogues G1194 shall ye be beaten; G2532 and G2476   G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G1752 shall ye stand for G1700 my sake, G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
  10 G2532 And G2098 the gospel G1163 must G4412 first G2784 be preached G1519 unto G3956 all G1484 the nations.
  11 G1161 And G3752 when G71 they lead G5209 you G3860 to judgment, and deliver you up, G4305 be G3361 not G4305 anxious beforehand G5101 what G2980 ye shall speak: G235 but G3739 whatsoever G1437 shall G1325 be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour, G5124 that G2980 speak ye; G1063 for G2075 it is G3756 not G5210 ye that G2980 speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But take ye heed to yourselves; for they shall deliver you up to councils, and in synagogues shall ye be beaten, and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. 10 And the gospel must first be preached unto all the nations. 11 But when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak; but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye, for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Rotherham(i) 9 A beginning of birth–pangs, are these things. But be, ye, taking heed, unto yourselves: they will deliver you up into high–councils, and, in synagogues, shall ye be beaten,––and, before governors and kings, shall ye be set, for my sake, for a witness unto them. 10 And, unto all the nations, first, must needs be proclaimed, the glad–message. 11 And, when they are leading you, as they are delivering you up, be not beforehand anxious, what ye shall speak; but, whatsoever shall be given you in that hour, the same, speak,––for, ye, are not the speakers, but the Holy Spirit.
Twentieth_Century(i) 9 See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to Synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, that you may bear witness before them. 10 But the Good News must first be proclaimed to every nation. 11 Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you shall say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
Godbey(i) 9 These are the beginnings of travails. But you take heed to yourselves: for they will deliver you into councils; and will beat you in the synagogues: and you shall stand before governors and kings on account of me, for a testimony unto them. 10 And it behooves the gospel first to be preached to all the nations. 11 And when they may lead you forth, delivering you up, do not be solicitous what you may speak, nor meditate: but whatsoever may be given to you in that hour, speak this: for you are not those speaking, but the Holy Spirit.
WNT(i) 9 "You yourselves must be on your guard. They will deliver you up to Sanhedrins; you will be brought into synagogues and cruelly beaten; and you will stand before governors and kings for my sake, to be witnesses to them for me. 10 But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes. 11 When however they are marching you along under arrest, do not be anxious beforehand about what you are to say, but speak what is given you when the time comes; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
Worrell(i) 9 "But take heed to yourselves; for they will deliver you up to the councils; and in synagogues ye will be beaten; and before governors and kings ye will stand for My sake, for a testimony to them. 10 And the Gospel must first be preached to all the nations. 11 And, when they lead you away, delivering you up, be not anxious beforehand what ye shall speak; but whatsoever is given you in that hour, this speak: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Moffatt(i) 9 Look to yourselves. Men will hand you over to Sanhedrins and you will be flogged in synagogues and brought before governors and kings for my sake, to testify to them. 10 (Ere the end, the gospel must be preached to all nations.) 11 Now when they carry you off to trial, do not worry beforehand about what you are to say; say whatever comes to your lips at the moment, for he who speaks is not you but the holy Spirit.
Goodspeed(i) 9 But you must be on your guard; they will hand you over to courts and you will be taken into synagogues and beaten, and you will be brought before governors and kings on my account, to testify to them. 10 For before the end the good news must be preached to all the heathen. 11 When they are taking you off to trial do not worry beforehand about what you ought to say, but say whatever is given you when the time comes, for it is not you that will speak, but the holy Spirit.
Riverside(i) 9 But you, be on your guard. They will hand you over to councils and you will be beaten in synagogues and you will have to stand before governors and kings for my sake for a testimony to them. 10 The good news must first be preached to all the nations. 11 When they are taking you along to deliver you up, feel no anxiety what you are to say, but say whatever is given to you in that hour. For it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
MNT(i) 9 "You yourselves must be on your guard. They will hand you over to the courts, and you will be flogged on the synagogues; and you will stand before rulers and kings for my sake, to witness to them for me. 10 But the gospel must first be proclaimed to all the nations. 11 When, however, they are leading you all to trial, do not worry beforehand about what you are to say, but whatever is given you in that hour, that say, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
Lamsa(i) 9 Look out for yourselves; for they will deliver you to the judges, and they will scourge you in their synagogues; and you will stand before kings and governors for my sake, and as a testimony to them. 10 But my gospel must first be preached among all nations. 11 When they bring you up to deliver you, do not worry beforehand what you will speak; and do not think of anything except what is given you in that very hour; speak that; for it is not you that speak, but the Holy Spirit.
CLV(i) 9 The beginning of pangs are these. Yet you be looking to yourselves, for they shall be giving you up to the sanhedrins, and in synagogues shall you be lashed, and before governors and even kings shall you stand on My account, for a testimony to them." 10 And to all the nations first must be heralded the evangel. 11 And whenever they may be leading you off, to give you over, do not worry beforehand what you should be speaking, neither be meditating, but whatsoever may be given to you in that hour, this be speaking, for it is not you who are speaking, but the holy spirit."
Williams(i) 9 So you must be on the lookout for yourselves; they will turn you over to courts, and to synagogues where you will be beaten, and you must appear before governors and kings for my sake, to testify to them. 10 But before the end comes, the good news must be proclaimed to all the heathen. 11 Now when they take you to court for trial, do not be worrying beforehand about what you should say, but say whatever is given you at that time, for it is not you that will be speaking, but the Holy Spirit.
BBE(i) 9 But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them. 10 And the good news has first to be given to all the nations. 11 And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit.
MKJV(i) 9 But take heed to yourselves. For they shall deliver you up to sanhedrins, and in the synagogues you shall be beaten. And you shall be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all nations. 11 But whenever they lead you away and deliver you up, take no thought beforehand what you should speak or think. But speak whatever shall be given to you in that hour. For it is not you who speaks, but the Holy Spirit.
LITV(i) 9 But you yourselves be careful, for they will deliver you up to sanhedrins and to synagogues. You will be beaten, and you will be led before governors and kings for My sake, for a testimony to them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations. 11 But whenever they lead you away, delivering you, do not be anxious beforehand, what you should say, nor meditate. But whatever may be given to you in that hour, speak that. For you are not those speaking, but the Holy Spirit.
ECB(i) 9 But observe to yourselves: for they betray you to sanhedrim; and flog you in the synagogues: and set you in front of governors and sovereigns for my sake - for a witness against them: 10 and the evangelism must first be preached among all goyim. 11 But when they lead you and betray you, neither have preanxiety of what to speak, nor preanticipate: but whatever is given you in that hour, speak: for it is not you who speaks, but the Holy Spirit.
AUV(i) 9 “But pay attention to yourselves, for people will turn you over to [Jewish] councils [i.e., for judgment] and you will be beaten in synagogues. You will stand trial before governors and kings for being loyal to me. [This will afford you an opportunity] for witnessing to them. 10 And the good news must first be preached to people of all nations. 11 And when they lead you into court, and hand you over [to be judged], do not worry ahead of time about what you will say, but [just] say whatever you are told [i.e., by God] when the time comes.
ACV(i) 9 But watch ye yourselves, for they will deliver you up to councils, and ye will be beaten in synagogues. And ye will be stood before rulers and kings because of me, for a testimony to them. 10 And the good news must first be preached to all the nations. 11 But when they lead you, delivering you up, be not anxious before what ye might speak, nor meditate. But whatever may be given you in that hour, speak ye this, for ye are not who speak, but the Holy Spirit.
Common(i) 9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them. 10 And the gospel must first be preached to all nations. 11 And when they bring you to trial and deliver you up, do not worry beforehand what you are to say. But say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
WEB(i) 9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them. 10 The Good News must first be preached to all the nations. 11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
WEB_Strongs(i)
  9 G1161 But G5210   G991 watch G1438 yourselves, G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G3860 up G1519 to G4892 councils. G2532   G1194 You will be beaten G1519 in G4864 synagogues. G2532   G2476 You will stand G1909 before G2232 rulers G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my sake, G1752 for G3142 a testimony G846 to them.
  10 G2532 The G2098 Good News G1163 must G4412 first G2784 be preached G1519 to G3956 all G1484 the nations.
  11 G1161   G3752 When G71 they lead G5209 you G3860 away and deliver you up, G3361 don't G4305 be G4305 anxious beforehand, G3366 or G3191 premeditate G5101 what G2980 you will say, G235 but G3739 say whatever G1437 will G1325 be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour. G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 you who G2980 speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.
NHEB(i) 9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them. 10 The Good News must first be preached to all the nations. 11 When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
AKJV(i) 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten: and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the Holy Ghost.
AKJV_Strongs(i)
  9 G991 But take heed G1438 to yourselves: G3860 for they shall deliver G4892 you up to councils; G4864 and in the synagogues G1194 you shall be beaten: G2476 and you shall be brought G1909 before G2232 rulers G935 and kings G1752 for my sake, G3142 for a testimony against them.
  10 G2098 And the gospel G1163 must G4412 first G2784 be published G1519 among G3956 all G1484 nations.
  11 G3752 But when G71 they shall lead G3860 you, and deliver G3361 you up, take no G4305 thought G4305 beforehand G5101 what G2980 you shall speak, G3366 neither G3191 do you premeditate: G3739 but whatever G1437 G1325 shall be given G5610 you in that hour, G2980 that speak G2980 you: for it is not you that speak, G40 but the Holy G4151 Ghost.
KJC(i) 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten: and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be proclaimed among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the Holy Ghost.
KJ2000(i) 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten: and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be preached among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the Holy Spirit.
UKJV(i) 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues all of you shall be beaten: and all of you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what all of you shall speak, neither do all of you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak all of you: for it is not all of you that speak, but the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 9 But take heed for yourselves: for they will deliver you up to councils; and you shall be beaten in the synagogues: and you shall be brought before rulers and kings for my sake, as a testimony to them. 10 And the gospel must first be preached among all nations. 11 But when they bring you to trial, do not worry about what you shall say: but whatever is given to you in that hour, speak that: for it is not you who speaks, but the Holy Spirit.
TKJU(i) 9 But take heed to yourselves: For they shall deliver you up to councils; and you shall be beaten in the synagogues: And you shall be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither shall you premeditate: But whatever is given you in that hour, you speak that: For it is not you that speaks, but the Holy Spirit.
CKJV_Strongs(i)
  9 G1161 But G5210   G991 take care G1438 to yourselves: G1063 for G3860 they shall deliver G5209 you G3860 up G1519 to G4892 councils; G2532 and G1519 in G4864 the synagogues G1194 you shall be beaten: G2532 and G2476 you shall be brought G1909 before G2232 rulers G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them.
  10 G2532 And G2098 the gospel G1163 must G4412 first G2784 be preached G1519 among G3956 all G1484 nations.
  11 G1161 But G3752 when G71 they shall lead G5209 you G3860 , and deliver you up, G4305 take G3361 no G4305 thought beforehand G5101 what G2980 you shall speak, G3366 neither G3191 do you premeditate: G235 but G3739 whatever G1437   G1325 shall be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour, G5124 that G2980 speak you: G1063 for G2075 it is G3756 not G5210 you that G2980 speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.
RYLT(i) 9 'And take you heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrins, and to synagogues, you shall be beaten, and before governors and kings you shall be set for my sake, for a testimony to them; 10 and to all the nations it benefits first that the good news be proclaimed. 11 'And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what you may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak you, for it is not you who are speaking, but the Holy Spirit.
EJ2000(i) 9 But take heed to yourselves, for they shall deliver you up in the councils, and in the synagogues ye shall be beaten; and ye shall be called before rulers and kings for my sake for a testimony unto them. 10 And the gospel needs to be preached unto all the Gentiles first. 11 But when they shall bring you to deliver you up, do not premeditate beforehand what ye shall speak, neither think ye regarding it, but whatever shall be given you in that hour, that speak ye, for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
CAB(i) 9 But take heed to yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before rulers and kings for My sake, as a testimony to them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations. 11 But whenever they lead you forth to deliver you over, do not worry beforehand as to what you will say, nor rack your brains. But whatever is given you in that hour, speak this; for it is not you who is speaking, but the Holy Spirit.
WPNT(i) 9 “But watch out for yourselves, because they will deliver you up to councils and flog you in synagogues, and you will be brought before rulers and kings for my sake, as a testimony to them. 10 Also, the Gospel must first be proclaimed to all the ethnic nations. 11 Now whenever they lead you away and deliver you up, do not worry beforehand nor premeditate what you will say; rather, whatever is given to you in that hour, speak that, because it will not be you doing the speaking, but the Holy Spirit.
JMNT(i) 9 "So as for you folks, continue looking to (or: after) yourselves, for people will repeatedly give you over unto sanhedrins (the ruling councils, or courts, in the Jewish culture of that time), as well as unto synagogues (local religious and cultural centers). [There] you folks will be repeatedly beaten and severely whipped (or: lashed). Also, you will continue being caused to make a stand upon [the demand] of governors (rulers) and kings, in consequence of involvement with Me, [leading] into a witness and testimony to, and evidence for, them. 10 "Further, it continues necessary for the good news (the message of goodness, ease and well-being) to be publicly proclaimed into the midst of all the ethnic multitudes (unto all the non-Jews and the nations), first. 11 "Then, whenever they may repeatedly bring or progressively lead you folks, while in process of giving you over, do not continue anxious or filled with worry beforehand as to what you folks should be speaking. On the contrary, whatever may be given to and in you within that hour, continue speaking this. You see, you folks are not the ones then speaking, but rather, [it is] the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude).
NSB(i) 9 »Be on guard for they will deliver you up to courts. You will be beaten in the meeting places. You will be taken before governors and kings for a testimony to them for my sake. 10 »And the good news must first be preached to all the nations. 11 »When they deliver you up to judgment, do not worry before hand what you shall speak. Holy Spirit will give it to you at that time.
ISV(i) 9 Future Persecution and Evangelism
“As for yourselves, be on your guard! People will hand you over to local councils, and you will be beaten in their synagogues. You will stand before governors and kings to testify to them because of me. 10 But first, the gospel must be proclaimed to all nations. 11 When they take you away and hand you over for trial, don’t worry ahead of time about what you will say. Instead, say whatever is given to you at that time, because it won’t be you speaking, but the Holy Spirit.
LEB(i) 9 "But you, watch out for yourselves! They will hand you over to councils and you will be beaten in the synagogues and will have to stand before governors and kings because of me, for a witness to them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations.* 11 And when they arrest you and* hand you over, do not be anxious beforehand what you should say, but whatever is given to you at that hour, say this. For you are not the ones who are speaking, but the Holy Spirit.
BGB(i) 9 Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον.
BIB(i) 9 Βλέπετε (Take heed) δὲ (however) ὑμεῖς (you) ἑαυτούς (to yourselves); παραδώσουσιν (they will betray) ὑμᾶς (you) εἰς (to) συνέδρια (courts) καὶ (and) εἰς (in) συναγωγὰς (synagogues); δαρήσεσθε (you will be beaten), καὶ (and) ἐπὶ (before) ἡγεμόνων (governors) καὶ (and) βασιλέων (kings) σταθήσεσθε (you will stand) ἕνεκεν (because) ἐμοῦ (of Me), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them). 10 καὶ (And) εἰς (to) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) πρῶτον (first) δεῖ (it behooves) κηρυχθῆναι (to proclaim) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel). 11 καὶ (And) ὅταν (when) ἄγωσιν (they might lead away) ὑμᾶς (you), παραδιδόντες (delivering you up), μὴ (not) προμεριμνᾶτε (be anxious beforehand) τί (what) λαλήσητε (you should say), ἀλλ’ (but) ὃ (whatever) ἐὰν (if) δοθῇ (might be given) ὑμῖν (to you), ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), τοῦτο (that) λαλεῖτε (speak); οὐ (not) γάρ (for) ἐστε (are) ὑμεῖς (you) οἱ (those) λαλοῦντες (speaking), ἀλλὰ (but) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy).
BLB(i) 9 But you take heed to yourselves. They will betray you to courts, and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings because of Me, for a testimony to them. 10 And the gospel it behooves first to proclaim to all the nations. 11 But when they might lead you away, delivering you up, do not be anxious beforehand what you should say; but whatever might be given to you in that hour, speak that. For you are not those speaking, but the Holy Spirit.
BSB(i) 9 So be on your guard. You will be delivered over to the councils and beaten in the synagogues. On My account you will stand before governors and kings as witnesses to them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations. 11 But when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand what to say. Instead, speak whatever you are given at that time, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit.
MSB(i) 9 So be on your guard. For you will be delivered over to the councils and beaten in the synagogues. On My account you will stand before governors and kings as witnesses to them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations. 11 But when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand or premeditate what to say. Instead, speak whatever you are given at that time, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit.
MLV(i) 9 But you yourselves, beware, they will be giving you up to councils, and you will be whipped in synagogues and you will be standing in front of governors and kings, because of me, for a testimony to them. 10 And it is essential for the good-news to first be preached to all the nations. 11 But whenever they lead you to judgment and are giving you up, do not be anxious beforehand what you should speak, nor meditate on an answer, but whatever is given to you in that hour, speak that. It is not you who are speaking, but the Holy Spirit.
VIN(i) 9 So be on your guard. You will be handed over to the councils and beaten in the synagogues. On My account, you will stand before governors and kings as witnesses to them. 10 And the gospel must first be preached to all nations. 11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Say whatever shall be given you in that hour, for it is not you that will speak but the Holy Spirit.
Luther1545(i) 9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müsset gestäupet werden und vor Fürsten und Könige müsset ihr geführet werden um meinetwillen zu einem Zeugnis über sie. 10 Und das Evangelium muß zuvor geprediget werden unter alle Völker. 11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket euch nicht zuvor, sondern was euch zu derselbigen Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G846 Ihr G1161 aber G991 , sehet G1438 euch G1519 vor G1063 ! Denn G1194 sie G3860 werden G5209 euch G3860 überantworten G4892 vor die Rathäuser G2532 und G4864 Schulen G2532 ; und G2476 ihr müsset gestäupet werden G2532 und G2232 vor Fürsten G935 und Könige G1519 müsset ihr geführet werden um G1700 meinetwillen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G1909 über G71 sie .
  10 G2532 Und G2098 das Evangelium G1163 muß G4412 zuvor G2784 geprediget werden G1519 unter G3956 alle G1484 Völker .
  11 G3752 Wenn G5209 sie euch G71 nun führen G1161 und G3860 überantworten G3860 werden G1437 , so G4305 sorget G3361 nicht G5101 , was G2075 ihr G2980 reden G3366 sollt, und G3191 bedenket G5213 euch G3756 nicht G235 zuvor, sondern G1722 was euch zu G5610 derselbigen Stunde G1325 gegeben G3739 wird, das G2980 redet G1063 . Denn G5210 ihr G5124 seid‘s nicht, die G2980 da reden G235 , sondern G1565 der G40 Heilige G4151 Geist .
Luther1912(i) 9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie. 10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker. 11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G1161 Ihr aber G5210 , sehet G1438 euch G5210 G991 vor G1063 ! Denn G5209 sie werden euch G3860 überantworten G1519 vor G4892 die Rathäuser G2532 G1519 und G4864 Schulen G1194 ; und ihr müßt gestäupt G2532 werden, und G1909 vor G2232 Fürsten G2532 und G935 Könige G2476 G71 müßt ihr geführt G1700 G1752 werden um meinetwillen G1519 , zu G3142 einem Zeugnis G846 über sie .
  10 G2532 Und G2098 das Evangelium G1163 muß G4412 zuvor G2784 verkündigt G1519 werden unter G3956 alle G1484 Völker .
  11 G1161 G3752 Wenn G5209 sie euch G71 nun führen G3860 und überantworten G4305 werden, so sorget G3361 nicht G5101 , was G2980 ihr reden G3191 sollt, und bedenket G3366 auch nicht G235 zuvor; sondern G3739 was G5213 euch G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G1325 gegeben G1437 wird G5124 , das G2980 redet G1063 . Denn G5210 ihr G2075 seid’s G3756 nicht G2980 , die da reden G235 , sondern G40 der heilige G4151 Geist .
ELB1871(i) 9 Ihr aber, sehet auf euch selbst, denn sie werden euch an Synedrien und an Synagogen überliefern; ihr werdet geschlagen und vor Statthalter und Könige gestellt werden um meinetwillen, ihnen zu einem Zeugnis; 10 und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden. 11 Wenn sie euch aber hinführen, um euch zu überliefern, so sorget nicht zuvor, was ihr reden sollt, [bereitet euch auch nicht vor] sondern was irgend euch in jener Stunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Heilige Geist.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G5210 Ihr G1161 aber, G991 sehet G1438 auf euch selbst, G1063 denn G3860 sie werden G5209 euch G1519 an G4892 Synedrien G2532 und G1519 an G4864 Synagogen G3860 überliefern; G1194 ihr werdet geschlagen G2532 und G1909 vor G2232 Statthalter G2532 und G935 Könige G2476 G71 gestellt G1700 G1752 werden um meinetwillen, G846 ihnen G1519 zu G3142 einem Zeugnis;
  10 G2532 und G1519 G3956 allen G1484 Nationen G1163 muß G4412 zuvor G2098 das Evangelium G2784 gepredigt werden.
  11 G3752 Wenn G1161 sie euch aber G71 hinführen, G5209 um euch G3860 zu G3860 überliefern, G4305 so sorget G3361 nicht G4305 zuvor, G5101 was G2980 ihr reden G3191 sollt, [bereitet G3366 euch auch G3191 nicht vor] G235 sondern G3739 was G5213 irgend euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G1437 wird, G5124 das G2980 redet; G1063 denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden, G235 sondern G40 der Heilige G4151 Geist.
ELB1905(i) 9 Ihr aber, sehet auf euch selbst, denn sie werden euch an Synedrien und an Synagogen überliefern; ihr werdet geschlagen und vor Statthalter und Könige gestellt werden um meinetwillen, ihnen zu einem Zeugnis; 10 und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden. 11 Wenn sie euch aber hinführen, um euch zu überliefern, so sorget nicht zuvor, was ihr reden sollt, bereitet euch auch nicht vor sondern was irgend euch in jener Stunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Heilige Geist.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G5210 Ihr G1161 aber G991 , sehet G1438 auf euch selbst G1063 , denn G3860 sie werden G5209 euch G1519 an G4892 Synedrien G2532 und G1519 an G4864 Synagogen G3860 überliefern G1194 ; ihr werdet geschlagen G2532 und G1909 vor G2232 Statthalter G2532 und G935 Könige G71 -G2476 gestellt G1700 -G1752 werden um meinetwillen G846 , ihnen G1519 zu G3142 einem Zeugnis;
  10 G2532 und G1519 -G3956 allen G1484 Nationen G1163 muß G4412 zuvor G2098 das Evangelium G2784 gepredigt werden.
  11 G3752 Wenn G1161 sie euch aber G71 hinführen G5209 , um euch G3860 zu G3860 überliefern G4305 , so sorget G3361 nicht G4305 zuvor G5101 , was G2980 ihr reden G3191 sollt, [bereitet G3366 euch auch G3191 nicht vor G235 ]sondern G3739 was G5213 irgend euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G1437 wird G5124 , das G2980 redet G1063 ; denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden G235 , sondern G40 der Heilige G4151 Geist .
DSV(i) 9 Maar ziet gij voor uzelven toe; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in de synagogen; gij zult geslagen worden, en voor stadhouders en koningen zult gij gesteld worden, om Mijnentwil, hun tot een getuigenis. 10 En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken. 11 Doch wanneer zij u leiden zullen, om u over te leveren, zo zijt te voren niet bezorgd, wat gij spreken zult, en bedenkt het niet; maar zo wat u in die ure gegeven zal worden, spreekt dat; want gij zijt het niet, die spreekt, maar de Heilige Geest.
DSV_Strongs(i)
  9 G1161 Maar G991 G ziet G5210 gij G1438 voor uzelven G991 G5720 toe G1063 ; want G3860 G zij zullen G5209 u G3860 G5692 overleveren G1519 in G4892 de raadsvergaderingen G2532 , en G1519 in G4864 de synagogen G1194 G5691 ; gij zult geslagen worden G2532 , en G1909 voor G2232 stadhouders G2532 en G935 koningen G2476 G5701 G5625 G71 G5701 zult gij gesteld worden G1700 G1752 , om Mijnentwil G846 , hun G1519 tot G3142 een getuigenis.
  10 G2532 En G2098 het Evangelie G1163 G5748 moet G4412 eerst G2784 G5683 gepredikt worden G1519 onder G3956 al G1484 de volken.
  11 G1161 Doch G3752 wanneer G71 G5632 zij u leiden zullen G5209 , om u G3860 G5723 over te leveren G4305 G , zo zijt te voren G3361 niet G4305 G5720 bezorgd G5101 , wat G2980 G5661 gij spreken zult G3366 G , en G3191 G5720 bedenkt G3366 het niet G235 ; maar G1437 zo G3739 wat G5213 u G1722 in G1565 die G5610 ure G1325 G5686 gegeven zal worden G2980 G5720 , spreekt G5124 dat G1063 ; want G5210 gij G2075 G5748 zijt G3756 het niet G2980 G5723 , die spreekt G235 , maar G40 de Heilige G4151 Geest.
DarbyFR(i) 9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. 10 Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.
Martin(i) 9 Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. 10 Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné à dire en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
Segond(i) 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
Segond_Strongs(i)
  9 G1161   G5210 Prenez garde G991   G5720   G1438 à vous-mêmes G1063 . G5209 On vous G3860 livrera G5692   G1519 aux G4892 tribunaux G2532 , et G1194 vous serez battus de verges G5691   G1519 dans G4864 les synagogues G2532  ; G2476 vous comparaîtrez G5701   G5625   G71   G5701   G1909 devant G2232 des gouverneurs G2532 et G935 devant des rois G1752 , à cause de G1700 moi G1519 , pour G846 leur G3142 servir de témoignage.
  10 G2532   G1163 Il faut G5748   G4412 premièrement G2098 que la bonne nouvelle G2784 soit prêchée G5683   G1519 à G3956 toutes G1484 les nations.
  11 G1161   G3752 Quand G71 on vous emmènera G5632   G5209 pour vous G3860 livrer G5723   G4305 , ne vous inquiétez G0   G3361 pas G4305 d’avance G5720   G5101 de ce G2980 que vous aurez à dire G5661   G235 , mais G2980 dites G5720   G3739 ce G1437 qui G5213 vous G1325 sera donné G5686   G1722 à G5610 l’heure G1565 même G1063  ; car G2075 ce n’est G5748   G3756 pas G5210 vous G5124 qui G2980 parlerez G5723   G235 , mais G4151 l’Esprit G40 -Saint.
SE(i) 9 Mas vosotros mirad por vosotros; porque os entregarán en los concilios, y en las sinagogas seréis azotados; y delante de gobernadores y de reyes seréis llamados por causa de mí, por testimonio a ellos. 10 Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes. 11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis; mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 9 Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos. 10 Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes. 11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
JBS(i) 9 Mas vosotros mirad por vosotros; porque os entregarán en los concilios, y en las sinagogas seréis azotados; y delante de gobernadores y de reyes seréis llamados por causa de mí, por testimonio a ellos. 10 Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes. 11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis; mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
Albanian(i) 9 Kujdesuni për veten! Sepse do t'ju dorëzojnë gjyqeve dhe do t'ju rrahin ndër sinagoga; do t'ju nxjerrin përpara guvernatorëve dhe mbretërve, për shkakun tim, që të dëshmoni përpara tyre. 10 Por më parë duhet që t'u përhapet ungjilli gjithë popujve. 11 Tani, kur t'ju çojnë për t'ju dorëzuar në duart e tyre, mos u shqetësoni që më parë për atë që do të duhet të thoni dhe mos e paramendoni; por thoni çfarë t'ju jepet në atë çast, sepse nuk jeni ju që flisni, por Fryma e Shenjtë.
RST(i) 9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. 10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. 11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
Peshitta(i) 9 ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܓܝܪ ܠܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܬܬܢܓܕܘܢ ܘܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܬܩܘܡܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀ 10 ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀ 11 ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܩܕܡܘܢ ܬܐܨܦܘܢ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܘܠܐ ܬܪܢܘܢ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܗܘ ܡܠܠܘ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 9 فانظروا الى نفوسكم. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وتجلدون في مجامع وتوقفون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم. 10 وينبغي ان يكرز اولا بالانجيل في جميع الامم. 11 فمتى ساقوكم ليسلموكم فلا تعتنوا من قبل بما تتكلمون ولا تهتموا. بل مهما أعطيتم في تلك الساعة فبذلك تكلموا. لان لستم انتم المتكلمين بل الروح القدس.
Amharic(i) 9 እናንተ ግን ለራሳችሁ ተጠንቀቁ፤ ወደ ሸንጎ አሳልፈው ይሰጡአችኋል በምኵራብም ትገረፋላችሁ ምስክርም ይሆንባቸው ዘንድ ስለ እኔ በገዥዎችና በነገሥታት ፊት ትቆማላችሁ። 10 አስቀድሞም ወንጌል ለአሕዛብ ሁሉ ይሰበክ ዘንድ ይገባል። 11 ሲጐትቱአችሁና አሳልፈው ሲሰጡአችሁም ምን እንድትናገሩ አስቀድማችሁ አትጨነቁ፥ ዳሩ ግን በዚያች ሰዓት የሚሰጣችሁን ተናገሩ፤ የሚነግረው መንፈስ ቅዱስ ነው እንጂ እናንተ አይደላችሁምና።
Armenian(i) 9 Զգուշացէ՛ք դուք ձեզի համար. քանի որ ատեաններու պիտի մատնեն ձեզ, ժողովարաններու մէջ պիտի ծեծեն ձեզ, ու կառավարիչներու եւ թագաւորներու առջեւ պիտի կենաք՝ իմ պատճառովս, անոնց վկայութիւն ըլլալու համար: 10 Բայց նախ պէտք է որ աւետարանը քարոզուի բոլոր ազգերուն: 11 Իսկ երբ մատնելու տանին ձեզ, նախապէս մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչ պիտի խօսիք, ո՛չ ալ խոկացէք. հապա այդ ժամուն ինչ որ ձեզի տրուի՝ զա՛յն խօսեցէք. որովհետեւ ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա Սուրբ Հոգին»:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ դեռ ձեզ էլ պիտի մատնեն ատեանների, եւ ժողովարանների մէջ պիտի տանջուէք. եւ ինձ համար կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի կանգնէք՝ ի վկայութիւն նրանց: 10 Բայց նախ պէտք է, որ Աւետարանը քարոզուի բոլոր հեթանոսների մէջ: 11 Եւ երբ ձեզ տանեն յանձնելու, առաջուց հոգ մի՛ արէք եւ մի՛ մտածէք, թէ ինչ պիտի խօսէք, այլ, ինչ որ ձեզ տրուի այդ նոյն ժամին, ա՛յն խօսեցէք, որովհետեւ դո՛ւք չէ, որ պիտի խօսէք, այլ՝ Սուրբ Հոգին:
Breton(i) 9 Met diwallit ouzhoc'h hoc'h-unan, rak ho kas a raint dirak al lezioù-barn, ho skourjezañ a raint en o sinagogennoù, ha mont a reot dirak an ouarnerien ha dirak ar rouaned abalamour din, evit reiñ testeni din dirazo. 10 Met ret eo e vefe da gentañ prezeget an Aviel d'an holl bobloù. 11 Pa gasint ac'hanoc'h evit ho lakaat etre o daouarn, na vezit ket en poan a-raok eus ar pezh ho po da lavarout, ha na brederit ket anezhañ; met lavarit ar pezh a vo roet deoc'h war an eur-se; rak ne vo ket c'hwi a gomzo, met ar Spered-Santel.
Basque(i) 9 Baina beguira eieçue çuec ceuron buruèy: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara eta synagoguetara: açotaturen çarete, eta gobernadorén eta reguén aitzinera eramanen çarete ene causaz, hæy testimoniagetan. 10 Eta natione gucietan behar da lehenic predicatu Euangelioa. 11 Eta hatzamanic eramanen çaituztenean etzaretela aitzinetic ansiatan cer erranen duçuen, eta ezalbeitzineçate medita: baina cer-ere emanen baitzaiçue ordu hartan, hura albeitzinarrate: ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina Spiritu saindua.
Bulgarian(i) 9 А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мен – за да им свидетелствате. 10 Но трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи. 11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите, а каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух.
Croatian(i) 9 "Vi pak pazite sami na sebe. Predavat će vas vijećima i tući vas u sinagogama, pred upraviteljima i kraljevima stajat ćete zbog mene, njima za svjedočanstvo. 10 A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje." 11 "Kad vas budu vodili na izručenje, ne brinite se unaprijed što ćete govoriti, nego govorite što vam bude dano u onaj čas. Ta niste vi koji govorite, nego Duh Sveti.
BKR(i) 9 A toť budou počátkové bolesti. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vladaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim. 10 Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium. 11 Když pak vás povedou vyzrazujíce, nestarejte se, co byste mluvili, aniž o to pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, jenž mluvíte, ale Duch svatý.
Danish(i) 9 Men I, tager vare paa Eder selv; thi de skulle overantvorde Eder for Raadet og for Synagoger; I skulle hudstryges og stilles for Fyrster og Konger for min Skyld, dem til et Vidnesbyrd. 10 Og Evangelium bør føst at prædikes for alle Folk. 11 Men naar de føre Eder hen at overantvorde Eder, da bekymrer Eder ikke forud, hvad I skulle tale, betænker Eder ei heller derpaa; men hvad som Eder bliver givet i den samme Time, det taler; thi I ere Ikke de, som tale, men den Hellig Aand.
CUV(i) 9 但 你 們 要 謹 慎 ; 因 為 人 要 把 你 們 交 給 公 會 , 並 且 你 們 在 會 堂 裡 要 受 鞭 打 , 又 為 我 的 緣 故 站 在 諸 侯 與 君 王 面 前 , 對 他 們 . 作 見 證 。 10 然 而 , 福 音 必 須 先 傳 給 萬 民 。 11 人 把 你 們 拉 去 交 官 的 時 候 , 不 要 預 先 思 慮 說 甚 麼 ; 到 那 時 候 , 賜 給 你 們 甚 麼 話 , 你 們 就 說 甚 麼 ; 因 為 說 話 的 不 是 你 們 , 乃 是 聖 靈 。
CUV_Strongs(i)
  9 G1161 G5210 你們 G991 要謹慎 G1063 ;因為 G5209 人要把你們 G3860 G1519 G4892 公會 G2532 ,並且 G4864 你們在會堂 G1519 G1194 要受鞭打 G2532 ,又 G1700 為我的 G1752 緣故 G2476 G71 站在 G2232 諸侯 G2532 G935 君王 G1909 面前 G1519 ,對 G846 他們 G3142 .作見證。
  10 G2532 然而 G2098 ,福音 G1163 必須 G4412 G2784 G1519 G3956 G1484 民。
  11 G5209 人把你們 G71 拉去 G3860 G3752 官的時候 G3361 ,不 G4305 要預先思慮 G2980 G5101 甚麼 G1722 ;到 G1565 G5610 時候 G1325 ,賜給 G5213 你們 G3739 甚麼 G5124 話,你們就 G2980 G1063 甚麼;因為 G2980 說話的 G3756 G2075 G5210 你們 G235 ,乃是 G40 G4151 靈。
CUVS(i) 9 但 你 们 要 谨 慎 ; 因 为 人 要 把 你 们 交 给 公 会 , 并 且 你 们 在 会 堂 里 要 受 鞭 打 , 又 为 我 的 缘 故 站 在 诸 侯 与 君 王 面 前 , 对 他 们 . 作 见 證 。 10 然 而 , 福 音 必 须 先 传 给 万 民 。 11 人 把 你 们 拉 去 交 官 的 时 候 , 不 要 预 先 思 虑 说 甚 么 ; 到 那 时 候 , 赐 给 你 们 甚 么 话 , 你 们 就 说 甚 么 ; 因 为 说 话 的 不 是 你 们 , 乃 是 圣 灵 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G1161 G5210 你们 G991 要谨慎 G1063 ;因为 G5209 人要把你们 G3860 G1519 G4892 公会 G2532 ,并且 G4864 你们在会堂 G1519 G1194 要受鞭打 G2532 ,又 G1700 为我的 G1752 缘故 G2476 G71 站在 G2232 诸侯 G2532 G935 君王 G1909 面前 G1519 ,对 G846 他们 G3142 .作见證。
  10 G2532 然而 G2098 ,福音 G1163 必须 G4412 G2784 G1519 G3956 G1484 民。
  11 G5209 人把你们 G71 拉去 G3860 G3752 官的时候 G3361 ,不 G4305 要预先思虑 G2980 G5101 甚么 G1722 ;到 G1565 G5610 时候 G1325 ,赐给 G5213 你们 G3739 甚么 G5124 话,你们就 G2980 G1063 甚么;因为 G2980 说话的 G3756 G2075 G5210 你们 G235 ,乃是 G40 G4151 灵。
Esperanto(i) 9 Sed gardu vin; cxar oni transdonos vin al sinedrioj, kaj en sinagogoj vi estos skurgxitaj; kaj vi staros antaux provincestroj kaj regxoj pro mi, por atesto al ili. 10 Kaj la evangelio devas antauxe esti predikita al cxiuj nacioj. 11 Kaj kiam oni forkondukos kaj transdonos vin, ne antauxzorgu, kion vi parolos; sed kio ajn estos donita al vi en tiu horo, tion parolu; cxar la parolanto estas ne vi, sed la Sankta Spirito.
Estonian(i) 9 Aga pidage silmas iseendid: teid antakse ära suurkohtute kätte ja kogudusekodades teid peksetakse, ja teid seatakse maavalitsejate ja kuningate ette Minu pärast neile tunnistuseks. 10 Ja kõigile rahvaile peab enne kuulutatama Evangeeliumi. 11 Aga kui nad teid viivad ja annavad kohtu kätte, ärge muretsege enneaegu, mida teil tuleb rääkida, vaid mis teile antakse sel tunnil, seda rääkige. Sest teie pole rääkijad, vaid Püha Vaim.
Finnish(i) 9 Nämät ovat murhetten alut. Mutta kavahtakaat itse teitänne; sillä he antavat ylön teidät raastupiin ja synagogiin. Ja te pieksetään ja johdatetaan päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille todistukseksi. 10 Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa. 11 Kuin he niin teitä vievät ja antavat ylön, niin älkäät edellä murehtiko, mitä teidän puhuman pitää, älkäät myös ennen ajatelko: vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaat; sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan Pyhä Henki.
FinnishPR(i) 9 Mutta pitäkää te vaari itsestänne. Teidät vedetään oikeuksiin, ja teitä piestään synagoogissa, ja teidät asetetaan maaherrain ja kuningasten eteen, minun tähteni, todistukseksi heille. 10 Ja sitä ennen pitää evankeliumi saarnattaman kaikille kansoille. 11 Ja kun he vievät teitä ja vetävät oikeuteen, älkää edeltäpäin huolehtiko siitä, mitä puhuisitte; vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaa. Sillä ette te ole puhumassa, vaan Pyhä Henki.
Georgian(i) 9 ხოლო ეკრძალენით თქუენ თავთა თქუენთა, რამეთუ მიგცემდენ თქუენ შესაკრებელთა და კრებულთა შორის გტანჯვიდენ თქუენ, და წინაშე მეფეთა და მთავართა წარსდგეთ ჩემთჳს საწამებელად მათა და ყოველთა წარმართთა. 10 ხოლო პირველად ჯერ-არს ქადაგებად სახარებაჲ ესე. 11 და რაჟამს მიგიყვანნენ თქუენ მიცემად მათა, ნუ წინაჲსწარ ჰზრუნავთ, ნუცა იწურთით, რასა იტყოდით; არამედ რაჲ-იგი მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, მას იტყოდეთ, რამეთუ არა თქუენ ხართ მეტყუელნი, არამედ სული წმიდაჲ.
Haitian(i) 9 Men, nou menm, kenbe kò nou. Y'ap trennen nou devan tribinal, y'ap bat nou nan sinagòg yo, n'ap konparèt devan chèf gouvènman ak devan wa poutèt mwen, pou nou ka sèvi m' temwen devan yo. 10 Anvan sa, fòk yo anonse bon nouvèl la bay tout nasyon yo. 11 Lè y'a arete nou pou mennen nou nan tribinal, pa kase tèt nou pou nou chache konnen davans sa n'a pral di; men, n'a di pawòl ki va vin nan bouch nou: paske lè sa a, se pa nou menm ki va pale, se Sentespri a ki va mete pawòl yo nan bouch nou.
Hungarian(i) 9 Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul õ nékik. 10 De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között. 11 Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok elõre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek.
Indonesian(i) 9 Kalian harus berhati-hati, sebab kalian akan ditangkap dan diseret ke mahkamah-mahkamah. Kalian akan dipukul di rumah-rumah ibadat. Kalian akan dibawa menghadap penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian tentang Aku kepada mereka. 10 Kabar Baik dari Allah itu mesti disebarkan dahulu kepada segala bangsa. 11 Dan bila kalian ditangkap dan dibawa ke pengadilan, janganlah khawatir tentang apa yang harus kalian katakan. Kalau sudah sampai waktunya untuk berbicara, katakanlah saja apa yang diberitahukan kepadamu pada waktunya. Karena kata-kata yang kalian ucapkan itu bukan kata-katamu sendiri, melainkan datang dari Roh Allah.
Italian(i) 9 Queste cose saranno solo principii di dolori; or prendete guardia a voi stessi; perciocchè sarete messi in man de’ concistori, e sarete battuti nelle raunanze; e sarete fatti comparire davanti a’ rettori, ed ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro. 10 E conviene che prima l’evangelo sia predicato fra tutte le genti. 11 Ora, quando vi meneranno, per mettervi nelle lor mani, non istate innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire, e non lo premeditate; anzi, dite ciò che vi sarà dato in quello stante; perciocchè non siete voi que’ che parlate, anzi lo Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 9 Or badate a voi stessi! Vi daranno in mano dei tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe e sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per cagion mia, affinché ciò serva loro di testimonianza. 10 E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo. 11 E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
Japanese(i) 9 汝等みづから心せよ、人々なんぢらを衆議所に付さん。なんぢら會堂に曳かれて打たれ、且わが故によりて、司たち及び王たちの前に立てられん、これは證をなさん爲なり。 10 かくて福音は先づもろもろの國人に宣傳へらるべし。 11 人々なんぢらを曳きて付さんとき、何を言はんと預じめ思ひ煩ふな、唯そのとき授けらるることを言へ、これ言ふ者は汝等にあらず、聖靈なり。
Kabyle(i) 9 ?adret ɣef yiman-nwen; atan a kkun-caṛɛen zdat lɛulama n ccariɛa, a kkun-wten di leǧwameɛ. ?ef ddemma-w, a kkun-sbedden zdat wid i gḥekmen tamurt akk-d igelliden iwakken aț-țilim d inigan-iw zdat-nsen. 10 Lameɛna di tazwara ilaq lexbaṛ n lxiṛ ad ițwabecceṛ uqbel i leǧnas meṛṛa. 11 M'ara kkun-ẓẓuɣṛen a kkun awin ɣer ccṛeɛ, ur xeddmet ara anezgum ɣef wayen ara tinim; init-ed kan ayen ara wen-d-yasen di teswiɛt-nni, axaṭer mačči d kunwi ara imeslayen lameɛna d Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 9 너희는 스스로 조심하라 사람들이 너희를 공회에 넘겨주겠고 너희를 회당에서 매질하겠으며 나를 인하여 너희가 관장들과 임금들 앞에 서리니 이는 저희에게 증거되려 함이라 10 또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할 것이니라 11 사람들이 너희를 끌어다가 넘겨줄 때에 무슨 말을 할까 미리 염려치 말고 무엇이든지 그 시에 너희에게 주시는 그 말을 하라 말하는 이는 너희가 아니요 성령이시니라
Latvian(i) 9 Bet paši sevī skatieties! Jo viņi jūs nodos tiesai un sinagogās jūs šaustīs, un manis dēļ jūs stāsieties valdnieku un ķēniņu priekšā viņiem par liecību. 10 Un pirms tā jātop evaņģēlijam pasludinātam visām tautām. 11 Un kad viņi jūs vedīs nodošanai, iepriekš nedomājiet par to, kas jums būs jārunā; bet kas jums tanī stundā tiks dots, to runājiet, jo jūs neesat tie, kas runā, bet Svētais Gars.
Lithuanian(i) 9 Jūs saugokitės, nes atidavinės jus teismams, plaks sinagogose, ir jūs turėsite dėl manęs stoti prieš valdytojus ir karalius jiems liudyti. 10 Ir Evangelija pirmiau turės būti paskelbta visoms tautoms. 11 Kai suėmę jus ves, nesirūpinkite ir negalvokite iš anksto, ką kalbėsite. Kalbėkite tai, kas tą valandą bus jums duota, nes kalbėsite ne jūs, o Šventoji Dvasia.
PBG(i) 9 A toć początki boleści. Lecz wy strzeżcie samych siebie; boć was podawać będą przed rady i do zgromadzenia, będą was bić, a przed starostami i królmi dla mnie stawać będziecie na świadectwo przeciwko nim. 10 Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija. 11 A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty.
Portuguese(i) 9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho. 10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações. 11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
ManxGaelic(i) 9 Agh jeeagh-jee shiuish diu hene: son livreyee ad shiu seose gys coonceilyn; as ayns ny quaiyllyn vees shiu er nyn mwoalley, as ver ad lhieu shiu kiongoyrt rish fir-reill as reeaghyn er y choontey aym's, dy ve son feanishyn jeem's. 10 As shegin da'n sushtal ve hoshiaght er ny phreacheil mastey dy chooilley ashoon. 11 Agh tra ver ad lhieu shiu dy ve currit stiagh, ny smooinee-jee ro-laue cre nee shiu loayrt, chamoo bee-jee imneagh cre dy ghra: agh cre-erbee vees er ny choyrt diu ayns yn oor cheddin, shen loayr-jee; son cha nee shiuish ta loayrt, agh y Spyrryd Noo.
Norwegian(i) 9 Men ta eder i vare! De skal overgi eder til domstolene, og I skal hudstrykes i synagoger og stilles for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem. 10 Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag. 11 Og når de fører eder frem og overgir eder, da vær ikke forut bekymret for hvad I skal tale! men det som gis eder i samme stund, det skal I tale; for det er ikke I som taler, men den Hellige Ånd.
Romanian(i) 9 Luaţi seama la voi înşivă. Au să vă dea pe mîna soboarelor judecătoreşti, şi veţi fi bătuţi în sinagogi; din pricina Mea veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, pentruca să le slujiţi de mărturie. 10 Mai întîi trebuie ca Evanghelia să fie propovăduită tuturor neamurilor. 11 Cînd vă vor duce să vă dea în mînile lor, să nu vă îngrijoraţi mai dinainte cu privire la celece veţi vorbi, ci să vorbiţi orice vi se va da să vorbiţi în ceasul acela; căci nu voi veţi vorbi, ci Duhul Sfînt.
Ukrainian(i) 9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм. 10 Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана. 11 Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
UkrainianNT(i) 9 Ви ж самі остерегайтесь: видавати муть бо вас у ради, й по школах будете биті, і перед воїводи та царі ставлені задля мене, на сьвідкуванне їм. 10 І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия. 11 Як же вести муть вас, видаючи, не дбайте заздалегідь, що казати мете, анї надумуйтесь, а, що дасть ся вам тієї години, те й промовляйте: не ви бо промовляєте, а Дух сьвятий.
SBL Greek NT Apparatus

9 παραδώσουσιν WH NIV ] + γὰρ Treg RP
10 πρῶτον δεῖ WH Treg NIV ] δεῖ πρῶτον RP
11 καὶ ὅταν WH Treg NIV ] Ὅταν δὲ RP • ἄγωσιν WH Treg NIV ] ἀγάγωσιν RP • λαλήσητε WH Treg NIV ] + μηδὲ μελετᾶτε RP