Mark 13:32-37

ABP_Strongs(i)
  32 G4012 But concerning G1161   G3588   G2250 that day G1565   G2532 and G3588 of the G5610 hour G3762 no one G1492 knows, G3761 not even G3588 the G32 angels, G3588 the ones G1722 in G3772 heaven, G3761 nor G3588 the G5207 son -- G1508 only G3588 the G3962 father.
  33 G991 Take heed, G69 be awake G2532 and G4336 pray! G3756 [2you know not G1473   G1063 1for] G4219 when G3588 the G2540 time G1510.2.3 is.
  34 G5613 It is as G444 a man G590 going abroad G863 leaving G3588   G3614 his house, G1473   G2532 and G1325 giving G3588 to G1401 his servants G1473   G3588 the G1849 authority, G2532 and G1538 to each one G3588   G2041 his work; G1473   G2532 and G3588 to the G2377 doorkeeper G1781 he gave charge G2443 that G1127 he should be vigilant.
  35 G1127 Be vigilant G3767 then! G3756 [2you know not G1492   G1063 1for] G4219 when G3588 the G2962 master G3588 of the G3614 house G2064 comes -- G3796 at evening, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 at the crowing of a rooster, G2228 or G4404 in the morning;
  36 G3361 lest G2064 coming G1810 suddenly G2147 he should find G1473 you G2518 sleeping.
  37 G3739 And what G1161   G1473 shall I say to you -- G3004   G3956 to all G3004 I say, G1127 Be vigilant!
ABP_GRK(i)
  32 G4012 περί δε G1161   G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G3588 της G5610 ώρας G3762 ουδείς G1492 οίδεν G3761 ουδέ G3588 οι G32 άγγελοι G3588 οι G1722 εν G3772 ουρανώ G3761 ουδέ G3588 ο G5207 υιός G1508 ει μη G3588 ο G3962 πατήρ
  33 G991 βλέπετε G69 αγρυπνείτε G2532 και G4336 προσεύχεσθε G3756 ουκ οίδατε G1473   G1063 γαρ G4219 πότε G3588 ο G2540 καιρός G1510.2.3 εστιν
  34 G5613 ως G444 άνθρωπος G590 απόδημος G863 αφείς G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G2532 και G1325 δους G3588 τοις G1401 δούλοις αυτού G1473   G3588 την G1849 εξουσίαν G2532 και G1538 εκάστω G3588 το G2041 έργον αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G2377 θυρωρώ G1781 ενετείλατο G2443 ίνα G1127 γρηγορή
  35 G1127 γρηγορείτε G3767 ούν G3756 ουκ οίδατε G1492   G1063 γαρ G4219 πότε G3588 ο G2962 κύριος G3588 της G3614 οικίας G2064 έρχεται G3796 οψέ G2228 η G3317 μεσονυκτίου G2228 η G219 αλεκτοροφωνίας G2228 η G4404 πρωί
  36 G3361 μη G2064 ελθών G1810 εξαίφνης G2147 εύρη G1473 υμάς G2518 καθεύδοντας
  37 G3739 α δε G1161   G1473 υμίν λέγω G3004   G3956 πάσι G3004 λέγω G1127 γρηγορείτε
Stephanus(i) 32 περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ 33 βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν 34 ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη 35 γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι 36 μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας 37 α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
LXX_WH(i)
    32 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2228 PRT η G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3762 A-NSM ουδεις G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ
    33 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G69 [G5720] V-PAM-2P αγρυπνειτε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1063 CONJ γαρ G4219 PRT-I ποτε G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G2076 [G5748] V-PXI-3S | " εστιν " G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν |
    34 G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G590 A-NSM αποδημος G863 [G5631] V-2AAP-NSM αφεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G1538 A-DSM εκαστω G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2377 N-DSM θυρωρω G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G2443 CONJ ινα G1127 [G5725] V-PAS-3S γρηγορη
    35 G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1063 CONJ γαρ G4219 PRT-I ποτε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2228 PRT η G3796 ADV οψε G2228 PRT η G3317 N-ASN μεσονυκτιον G2228 PRT η G219 N-GSF αλεκτοροφωνιας G2228 PRT η G4404 ADV πρωι
    36 G3361 PRT-N μη G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1810 ADV εξαιφνης G2147 [G5632] V-2AAS-3S ευρη G5209 P-2AP υμας G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας
    37 G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3956 A-DPM πασιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε
Tischendorf(i)
  32 G4012 PREP Περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1565 D-GSF ἐκείνης G2228 PRT G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1492 V-RAI-3S οἶδεν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ.
  33 G991 V-PAM-2P βλέπετε G69 V-PAM-2P ἀγρυπνεῖτε· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1063 CONJ γὰρ G4219 PRT-I πότε G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  34 G5613 ADV ὡς G444 N-NSM ἄνθρωπος G590 A-NSM ἀπόδημος G863 V-2AAP-NSM ἀφεὶς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν, G1538 A-DSM ἑκάστῳ G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2377 N-DSM θυρωρῷ G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G2443 CONJ ἵνα G1127 V-PAS-3S γρηγορῇ.
  35 G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G3767 CONJ οὖν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1063 CONJ γὰρ G4219 PRT-I πότε G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2228 PRT G3796 ADV ὀψὲ G2228 PRT G3317 N-ASN μεσονύκτιον G2228 PRT G219 N-GSF ἀλεκτοροφωνίας G2228 PRT G4404 ADV πρωΐ·
  36 G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1810 ADV ἐξαίφνης G2147 V-2AAS-3S εὕρῃ G5210 P-2AP ὑμᾶς G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας.
  37 G3739 R-ASN G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAI-1S λέγω, G3956 A-DPM πᾶσιν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε.
Tregelles(i) 32
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε [καὶ προσεύχεσθε]· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε.
TR(i)
  32 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3762 A-NSM ουδεις G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ
  33 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G69 (G5720) V-PAM-2P αγρυπνειτε G2532 CONJ και G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G1063 CONJ γαρ G4219 PRT-I ποτε G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  34 G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G590 A-NSM αποδημος G863 (G5631) V-2AAP-NSM αφεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 (G5631) V-2AAP-NSM δους G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G2532 CONJ και G1538 A-DSM εκαστω G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2377 N-DSM θυρωρω G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G2443 CONJ ινα G1127 (G5725) V-PAS-3S γρηγορη
  35 G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G1063 CONJ γαρ G4219 PRT-I ποτε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3796 ADV οψε G2228 PRT η G3317 N-GSN μεσονυκτιου G2228 PRT η G219 N-GSF αλεκτοροφωνιας G2228 PRT η G4404 ADV πρωι
  36 G3361 PRT-N μη G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1810 ADV εξαιφνης G2147 (G5632) V-2AAS-3S ευρη G5209 P-2AP υμας G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας
  37 G3739 R-APN α G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3956 A-DPM πασιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε
Nestle(i) 32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ. 33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
RP(i)
   32 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1565D-GSFεκεινηvG2228PRTηG5610N-GSFωραvG3762A-NSM-NουδειvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3761CONJ-NουδεG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG3588T-NPMοιG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG3761CONJ-NουδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρ
   33 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG69 [G5720]V-PAM-2PαγρυπνειτεG2532CONJκαιG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1063CONJγαρG4219PRT-IποτεG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   34 G5613ADVωvG444N-NSMανθρωποvG590A-NSMαποδημοvG863 [G5631]V-2AAP-NSMαφειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1325 [G5631]V-2AAP-NSMδουvG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG2532CONJκαιG1538A-DSMεκαστωG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2377N-DSMθυρωρωG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG2443CONJιναG1127 [G5725]V-PAS-3Sγρηγορη
   35 G1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG3767CONJουνG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1063CONJγαρG4219PRT-IποτεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3796ADVοψεG2228PRTηG3317N-GSNμεσονυκτιουG2228PRTηG219N-GSFαλεκτοροφωνιαvG2228PRTηG4404ADVπρωι
   36 G3361PRT-NμηG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1810ADVεξαιφνηvG2147 [G5632]V-2AAS-3SευρηG4771P-2APυμαvG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταv
   37 G3739R-APNαG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3956A-DPMπασινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1127 [G5720]V-PAM-2Pγρηγορειτε
SBLGNT(i) 32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 33 βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν· 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας· 37 ⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.
f35(i) 32 περι δε της ημερας εκεινης η ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν τω ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ 33 βλεπετε αγρυπνειτε προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν 34 ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη 35 γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι 36 μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδονταv 37 α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
IGNT(i)
  32 G4012 περι   G1161 δε   G3588 της But Concerning G2250 ημερας   G1565 εκεινης That Day G2532 και And G3588 της The G5610 ωρας Hour, G3762 ουδεις No One G1492 (G5758) οιδεν Knows, G3761 ουδε Not Even G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G3588 οι Those G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, G3761 ουδε Nor G3588 ο The G5207 υιος   G1487 ει Son, G3361 μη But G3588 ο The G3962 πατηρ Father.
  33 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed, G69 (G5720) αγρυπνειτε Watch G2532 και And G4336 (G5737) προσευχεσθε   G3756 ουκ Pray; G1492 (G5758) οιδατε   G1063 γαρ For Ye Know Not G4219 ποτε When G3588 ο The G2540 καιρος Time G2076 (G5748) εστιν Is,
  34 G5613 ως As G444 ανθρωπος A Man G590 αποδημος Going Out Of The Country, G863 (G5631) αφεις   G3588 την Leaving G3614 οικιαν House G846 αυτου His, G2532 και And G1325 (G5631) δους   G3588 τοις Giving G1401 δουλοις   G846 αυτου To His Bondmen G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority, G2532 και And G1538 εκαστω   G3588 το To Each One G2041 εργον   G846 αυτου His Work, G2532 και And G3588 τω The G2377 θυρωρω Doorkeeper G1781 (G5662) ενετειλατο Commanded G2443 ινα That G1127 (G5725) γρηγορη He Should Watch.
  35 G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G3767 ουν   G3756 ουκ Therefore, G1492 (G5758) οιδατε   G1063 γαρ For Ye Know Not G4219 ποτε When G3588 ο The G2962 κυριος Master G3588 της Of The G3614 οικιας House G2064 (G5736) ερχεται Comes : G3796 οψε At Evening, G2228 η Or G3317 μεσονυκτιου At Midnight, G2228 η Or G219 αλεκτοροφωνιας At Cock Crowing, G2228 η Or G4404 πρωι Morning;
  36 G3361 μη Lest G2064 (G5631) ελθων Coming G1810 εξαιφνης Suddenly G2147 (G5632) ευρη He Should Find G5209 υμας You G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping.
  37 G3739 α   G1161 δε And What G5213 υμιν To You G3004 (G5719) λεγω I Say, G3956 πασιν To All G3004 (G5719) λεγω I Say, G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε But G4012 PREP περι About G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G2228 PRT η Or G5610 N-GSF ωρας Hour G3762 A-NSM ουδεις None G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father
   33 G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch Ye G69 V-PAM-2P αγρυπνειτε Be Alert G2532 CONJ και And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G4219 PRT-I ποτε When? G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G2076 V-PXI-3S εστιν Is
   34 G5613 ADV ως Like G444 N-NSM ανθρωπος Man G590 A-NSM αποδημος Abroad G863 V-2AAP-NSM αφεις Having Left G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAP-NSM δους Having Given G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1538 A-DSM εκαστω To Each G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G3588 T-DSM τω Tho G2377 N-DSM θυρωρω Doorkeeper G2443 CONJ ινα That G1127 V-PAS-3S γρηγορη He Should Watch
   35 G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch Ye G3767 CONJ ουν Therefore G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G4219 PRT-I ποτε When? G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSF της Of Tha G3614 N-GSF οικιας House G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3796 ADV οψε Evening G2228 PRT η Or G3317 N-GSN μεσονυκτιου Midnight G2228 PRT η Or G219 N-GSF αλεκτοροφωνιας Cock Crowing G2228 PRT η Or G4404 ADV πρωι Morning
   36 G3361 PRT-N μη Lest G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1810 ADV εξαιφνης Suddenly G2147 V-2AAS-3S ευρη He May Find G5209 P-2AP υμας You G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping
   37 G1161 CONJ δε And G3739 R-APN α What G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3956 A-DPM πασιν To All G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch
new(i)
  32 G1161 { But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 that hour G1492 [G5758] knoweth G3762 no man, G3761 no, not G32 the messengers G3588 which G1722 are in G3772 heaven, G3761 neither G5207 the Son, G1508 but G3962 the Father.}
  33 G991 [G5720] { Take ye heed, G69 [G5720] be sleepless G2532 and G4336 [G5737] pray: G1063 for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4219 when G2540 the season G2076 [G5748] is.}
  34 G5613 { For the Son of man is as G444 a man G590 taking a long journey, G863 [G5631] who left G846 his G3614 house, G2532 and G1325 [G5631] gave G1849 authority G846 to his G1401 slaves, G2532 and G1538 to every man G846 his G2041 work, G2532 and G1781 [G5662] commanded G2377 the porter G2443 to G1127 [G5725] watch.}
  35 G1127 [G5720] { Watch ye G3767 therefore: G1063 for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4219 when G2962 the master G3614 of the house G2064 [G5736] cometh, G3796 at evening, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 at the cockcrowing, G2228 or G4404 in the morning:}
  36 G3361 { Lest G2064 [G5631] coming G1810 suddenly G2147 [G5632] he should find G5209 you G2518 [G5723] sleeping.}
  37 G1161 { And G3739 what G3004 [G5719] I say G5213 to you G3004 [G5719] I say G3956 to all, G1127 [G5720] Watch.}
Vulgate(i) 32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater 33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit 34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet 35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane 36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes 37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
Clementine_Vulgate(i) 32 { De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.} 33 { Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.} 34 { Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,} 35 { vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),} 36 { ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.} 37 { Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.}
WestSaxon990(i) 32 Be þam dæge & þære tide nan mann nat. ne englas on heofone ne mannes sunu buton fæder äna; 33 Warniað & waciað & gebiddaþ eow. ge nyton hwænne seo tid ys; 34 Swa se man ælþeodilice ferde forlet his hus & sealde his þeowum þæne anwald gehwylces weorces. & beode þam dure-wearde þt he wacige; 35 Eornostlice wacigeað ge nyton hwænne þæs huses hlaford cymð; þe on æfen þe on midre nihte. þe on hancrede. þe on mergen. 36 þe læs he eow slapende gemëte þonne he færinga cymð; 37 Soðlice þt ic eow secge eallum ic hit secge waciað.
WestSaxon1175(i) 32 Be þam daige & þare tide nan man nat. ne engles on heofene ne mannes sunu buton fæder ane. 33 Warnied & wacieð & ge-byddað eow ge nyten hwænne sye tid is. 34 Swa se man þe ælþeodilice ferde. for-let his hus. & sealde his þeowen þane an-weald ge-hwilces weorces. & beode þam dureworde þt he wacie. 35 Eornestlice wacieð. ge nyten hwænne þas huses hlaford cymd. þe on æfen þe on midre nihte. þe on hancrede. þe on morgen. 36 þe læs þe he eow slæpende ge-finde þanne he færenge cymð. 37 Soðlice þt ic eow segge. eallen ic hit segge wakieð.
Wycliffe(i) 32 But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir. 33 Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is. 34 For as a man that is gon fer in pilgrimage, lefte his hous, and yaf to his seruauntis power of euery work, and comaundide to the porter, that he wake. 35 Therfor wake ye, for ye witen not, whanne the lord of the hous cometh, in the euentide, or at mydnyyt, or at cockis crowyng, or in the mornyng; 36 leste whanne he cometh sodenli, he fynde you slepynge. 37 Forsothe that that Y seie to you, Y seie to alle, Wake ye.
Tyndale(i) 32 But of the daye and the houre knoweth no ma: no not the angels which are in heven: nether the sonne him silfe save the father only. 33 Take hede watche and praye for ye knowe not when the tyme ys. 34 As a man which is gone in to a straunge countrey and hath lefte hys housse and geven auctorite to his servautes and to every man hys worke and commaunded the porter to watche. 35 Watche therfore for ye knowe not when the master of ye housse will come whether at eve or at mydnyght whether at the cocke crowynge or in the daunynge: 36 lest yf he come sodenly he shuld fynde you slepynge. 37 And that I saye vnto you I saye vnto all men watche.
Coverdale(i) 32 But of that daye and houre knoweth no man, nether the angels in heauen, no not the sonne him self, but the father onely. 33 Take hede, watch, & praye, for ye knowe not whan the tyme is. 34 Like as a man that wente in to a straunge countre, and left his house, and gaue his seruauntes auctorite, vnto euery one his worke, and commaunded ye porter, that he shulde watch. 35 Watch ye therfore, for ye knowe not wha the master of ye house cometh, whether he cometh in the euenynge, or at mydnight, or aboute the cock crowynge, or in the mornynge 36 that he come not sodenly, and fynde you slepynge. 37 Loke what I saye vnto you, that saye I vnto all. Watch.
MSTC(i) 32 But of the day and the hour, knoweth no man: No, not the angels which are in heaven: neither the son himself, save the father only. 33 Take heed: watch, and pray, for ye know not when the time is: 34 As a man which is gone into a strange country and hath left his house, and given authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch, therefore, for ye know not when the master of the house will come: whether at even, or at midnight; whether at the cock crowing, or in the dawning: 36 lest if he come suddenly, he should find you sleeping. 37 And that I say unto you, I say unto all men: Watch."
Matthew(i) 32 But of the daye & houre knoweth no man: no not the Aungels whiche are in heauen neyther the sonne him selfe saue the father onelye. 33 Take hede, watche and pray, forth ye know not when the tyme is. 34 As a man whiche is gone into a straunge countreye, and hath left hys house, and geuen authorite to his seruauntes, and euerye man hys worke, and commaunded the porter to watche. 35 Watche therfore, for ye knowe not when the mayster of the house wyll come: whether at euen, or at mydnyght: whether at the cocke crowynge or in the dawnynge, 36 leste yf he come sodenlye, he shoulde fynde you slepynge. 37 And that I saye vnto you: I saye vnto all men, watche.
Great(i) 32 But of that daye & tyme knoweth no man: no not the Angels which are in heauen: nether the sonne him selfe: saue the father only. 33 Take hede, watche & praye, for ye knowe not when the tyme is 34 As a man which is gone into a straunge contrey, and hath lefte his house, and geuen his substaunce to his seruauntes, and to euery man his worke, and commaunded the porter to watche. 35 Watche ye therfore, for ye knowe not when the master of the house will come, at euen, or at mydnyght, whether at the cocke crowyng, or in the dawnynge: 36 lest yf he come sodenly, he finde you slepynge. 37 And that I saye vnto you, I saye vnto all watche.
Geneva(i) 32 But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels which are in heauen, neither the Sonne himselfe, but the Father. 33 Take heede: watch, and praie: for yee knowe not when the time is. 34 For the Sonne of man is as a man going into a strange countrey, and leaueth his house, and giueth authoritie to his seruaunts, and to euery man his woorke, and commandeth the porter to watch. 35 Watch ye therefore, (for ye know not whe ye master of the house will come, at eue, or at midnight, at the cocke crowing, or in the dawning,) 36 Least if he come suddenly, he should finde you sleeping. 37 And those things that I say vnto you, I say vnto all men, Watch.
Bishops(i) 32 But of that day and tyme knoweth no man: no not the Angels which are in heauen, neither the sonne him selfe, saue the father only 33 Take heede, watche and pray: for ye knowe not when the tyme is 34 As a man which is gone into a straunge countrey, and hath left his house, and geuen auctoritie to his seruauntes, and to euery man his worke, and commaunded the porter to watche 35 Watche ye therfore, (for ye knowe not whe the maister of the house wyl come, at euen, or at mydnyght, whether at the cocke crowyng, or in the dawnyng. 36 Lest yf he come sodenly, he fynde you slepyng 37 And that I say vnto you, I say vnto all, watche
DouayRheims(i) 32 But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. 34 Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning): 36 Lest coming on a sudden, he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all: Watch.
KJV(i) 32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
KJV_Cambridge(i) 32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 that hour G1492 knoweth [G5758]   G3762 no man G3761 , no, not G32 the angels G3588 which G1722 are in G3772 heaven G3761 , neither G5207 the Son G1508 , but G3962 the Father.
  33 G991 Take ye heed [G5720]   G69 , watch [G5720]   G2532 and G4336 pray [G5737]   G1063 : for G1492 ye know [G5758]   G3756 not G4219 when G2540 the time G2076 is [G5748]  .
  34 G5613 For the Son of man is as G444 a man G590 taking a far journey G863 , who left [G5631]   G846 his G3614 house G2532 , and G1325 gave [G5631]   G1849 authority G846 to his G1401 servants G2532 , and G1538 to every man G846 his G2041 work G2532 , and G1781 commanded [G5662]   G2377 the porter G2443 to G1127 watch [G5725]  .
  35 G1127 Watch ye [G5720]   G3767 therefore G1063 : for G1492 ye know [G5758]   G3756 not G4219 when G2962 the master G3614 of the house G2064 cometh [G5736]   G3796 , at even G2228 , or G3317 at midnight G2228 , or G219 at the cockcrowing G2228 , or G4404 in the morning:
  36 G3361 Lest G2064 coming [G5631]   G1810 suddenly G2147 he find [G5632]   G5209 you G2518 sleeping [G5723]  .
  37 G1161 And G3739 what G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3004 I say [G5719]   G3956 unto all G1127 , Watch [G5720]  .
Mace(i) 32 as to the day and hour, that no one knows, neither the angels in heaven, nor even the son; but the father only. 33 be circumspect, be vigilant, and devout: because you are uncertain when that time will be. 34 when a man travels into foreign parts, he leaves his goods in charge to his servants, he appoints to every one his task, and orders the porter to be vigilant, 35 watch ye therefore (for you don't know when the master of the house will return; whether at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning) 36 for fear by his sudden return he should surprize you sleeping. 37 what I say to you, I say to all, be vigilant.
Whiston(i) 32 But of that day or hour knoweth no one, no not the angels who are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed therefore, watch: for ye know not when the time [is]. 34 As a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore, for ye know not when the master of the house cometh; at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning; 36 Lest coming out suddenly, he find you sleeping. 37 And what I say unto you [is], Watch.
Wesley(i) 32 But of that day and hour knoweth no one, no, not the angels that are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take heed; watch and pray: for ye know not when the time is. 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore; for ye know not when the master of the house cometh; at evening, or at midnight, or at cock-crowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Worsley(i) 32 But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father only. 33 Take heed therefore, watch and pray; for ye know not when the time is: 34 as a man travelling abroad, who left his house, and gave charge to his servants, to each his work, and bid the porter be watchful. 35 Watch ye therefore; for ye know not when the master of the house cometh: (in the evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:) 36 least coming on a sudden he should find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Haweis(i) 32 But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is. 34 As a man going abroad, when he left his abode, and gave his servants authority, and to each his work, commanded also the porter to watch. 35 Watch ye therefore; for ye know not at what time the master of the house cometh, at evening, or midnight, or cock-crowing, or in the morning: 36 lest coming suddenly he find you asleep. 37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
Thomson(i) 32 But with respect to the day, and the season, that none knoweth; neither the angels who are in heaven, nor the son none but the father. 33 Look, watch and pray; for you do not know when the time is. 34 As when a man was going to travel, on leaving his family and assigning to his servants their charge, even to even' one his work, he commanded the porter to watch; 35 watch ye therefore; for you do not know when the master of the family cometh; whether in the evening, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning, 36 lest coming unexpectedly, he find you asleep. 37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
Webster(i) 32 But of that day and that hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 For the son of man is as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work; and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly, he should find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 { But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 that hour G1492 [G5758] knoweth G3762 no man G3761 , no, not G32 the angels G3588 which G1722 are in G3772 heaven G3761 , neither G5207 the Son G1508 , but G3962 the Father.}
  33 G991 [G5720] { Take ye heed G69 [G5720] , watch G2532 and G4336 [G5737] pray G1063 : for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4219 when G2540 the time G2076 [G5748] is.}
  34 G5613 { For the Son of man is as G444 a man G590 taking a long journey G863 [G5631] , who left G846 his G3614 house G2532 , and G1325 [G5631] gave G1849 authority G846 to his G1401 servants G2532 , and G1538 to every man G846 his G2041 work G2532 , and G1781 [G5662] commanded G2377 the porter G2443 to G1127 [G5725] watch.}
  35 G1127 [G5720] { Watch ye G3767 therefore G1063 : for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4219 when G2962 the master G3614 of the house G2064 [G5736] cometh G3796 , at evening G2228 , or G3317 at midnight G2228 , or G219 at the cockcrowing G2228 , or G4404 in the morning:}
  36 G3361 { Lest G2064 [G5631] coming G1810 suddenly G2147 [G5632] he should find G5209 you G2518 [G5723] sleeping.}
  37 G1161 { And G3739 what G3004 [G5719] I say G5213 to you G3004 [G5719] I say G3956 to all G1127 [G5720] , Watch.}
Living_Oracles(i) 32 But of that day, or of that hour, knows none, (not the angels; no, not the Son,) but the Father. 33 Be circumspect, be vigilant, and pray; for you know not when that time will be. 34 When a man intends to travel, he leaves his household in charge to his servants, assigns to every one his task, and orders the porter to watch. 35 Watch you, therefore; for you know not when the master of the house will return, (whether in the evening, or at midnight, or at cock-crowing, or in the morning;) 36 lest coming suddenly, he find you asleep. 37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
Etheridge(i) 32 But of that day and of that hour man knoweth not, nor the angels of heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Look: be watchful and pray; for you know not when the time is. 34 For as a man who hath journeyed, and left his house, and hath given authority to his servants, and to every man his work, and the door-keeper he hath instructed to be watchful; 35 (so) watch you, therefore, because you know not when cometh the Lord of the house, - in the evening, or in the dividing of the night, or at cock-crowing, or in the morning; 36 lest he should come suddenly, and find you sleeping. 37 But what to you I say, that unto all I say, Be watchful.
Murdock(i) 32 But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father. 33 Take heed, watch, and pray; for ye know not when the time is. 34 For it is as a man, who took a journey, and left his home; and he gave authority to his servants, and to each his service; and he commanded the porter to be watchful. 35 Watch ye, therefore; for ye know not when the lord of the house cometh; at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: 36 lest he come suddenly, and find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to you all: Be ye watchful.
Sawyer(i) 32 But of that day, and hour, knows no man, not an angel in heaven, nor the Son; but the Father. 33 Observe, watch, for you know not when the time is. 34 (12:7) As a man leaving his house to go abroad, and giving authority to his servants, and to each one his work, commanded the porter to watch, 35 watch, therefore, for you know not when the master of the house comes; at evening, at midnight, at the cock crowing, or in the morning; 36 lest, coming suddenly, he should find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Diaglott(i) 32 Concerning but the day that or the hour no one knows, nor the messengers, those in heaven, nor the son, if not the Father. 33 Take heed, watch you and pray you; not you know for when the season is. 34 As a man going abroad leaving the house of himself, and having given to the slaves of himself the authority, and to each one the work of himself and to the porter he commanded that he should watch. 35 Watch you therefore; not you know for, when the lord of the house comes, evening, or midnight, or cock-crowing, or morning; 36 lest coming suddenly, he may find you sleeping. 37 What and to you I say, to all I say: Watch you.
ABU(i) 32 But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch; for ye know not when the time is. 34 As a man who is abroad, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter that he should watch; 35 watch therefore, for ye know not when the master of the house comes, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning; 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Anderson(i) 32 But of that day or that hour no one knows: neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch and pray: for you know not when the time is. 34 As a man, going into another country, leaves his house, and gives authority to his servants, and to each one his own work, and commands the door-keeper to watch; 35 watch you therefore; for you know not when the master of the house comes, whether at evening, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning; 36 lest he come suddenly, and find you sleeping. 37 What I say to you, I say to all, Watch.
Noyes(i) 32 But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch; for ye know not when the time is. 34 As a man going abroad, having left his house and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter to watch, 35 so also watch ye; for ye know not when the master of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning; 36 lest coming suddenly, he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all: Watch.
YLT(i) 32 `And concerning that day and the hour no one hath known—not even the messengers who are in the heaven, not even the Son—except the Father. 33 Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is; 34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch; 35 watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning; 36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping; 37 and what I say to you, I say to all, Watch.'
JuliaSmith(i) 32 And concerning that day and hour none knows, nor the messengers in heaven, neither the Son, but the Father. 33 See, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 As a man travelling, having left his house, and having given power to his servants, and to each his work, and he commanded the guard of the door that he should watch. 35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house comes, at eve, or midnight, or cock-crowing, or morning. 36 Lest having come suddenly he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch ye.
Darby(i) 32 But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is: 34 [it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch. 35 Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning; 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 But what I say to you, I say to all, Watch.
ERV(i) 32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch. 35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
ASV(i) 32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch. 35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.}
ASV_Strongs(i)
  32 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G1565 or that G5610 hour G1492 knoweth G3761 no G3762 one, G3761 not G32 even the angels G1722 in G3772 heaven, G3761 neither G5207 the Son, G1487 but G3361 the G3962 Father.
  33 G991 Take ye heed, G69 watch G2532 and G4336 pray: G1063 for G1492 ye know G3756 not G4219 when G2540 the time G2076 is.
  34 G5613 It is as G444 when a man, G590 sojourning G863 in another country, having left G846 his G3614 house, G2532 and G1325 given G1849 authority G846 to his G1401 servants, G2532 to G1538 each one G846 his G2041 work, G2532   G1781 commanded G2377 also the porter G2443 to G1127 watch.
  35 G1127 Watch G3767 therefore: G1063 for G1492 ye know G3756 not G4219 when G2962 the lord G3614 of the house G2064 cometh, G3796 whether at even, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 at cockcrowing, G2228 or G4404 in the morning;
  36 G3361 lest G2064 coming G1810 suddenly G2147 he find G5209 you G2518 sleeping.
  37 G1161 And G3739 what G3004 I say G5213 unto you G3004 I say G3956 unto all, G1127 Watch.
JPS_ASV_Byz(i) 32 But of that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time is. 34 It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, commanded also the porter to watch. 35 Watch therefore; for ye know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning, 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
Rotherham(i) 32 But, concerning that day or hour, no one, knoweth, neither the messengers in heaven, nor the Son,––save the Father. 33 Be taking heed, be watching, for ye know not, when, the season [is]:–– 34 As a man from home––having left his house, and given his servants the authority, to each one, his work,––and, unto the porter, hath given command, that he should watch:–– 35 Be watching, therefore, for ye know not, when, the master of the house, is coming,––whether at even, or at midnight, or at cock–crowing, or at early morn; –– 36 Lest, coming suddenly, he find you, sleeping. 37 But, what, unto you, I say, unto all, I say:––Be watching.
Twentieth_Century(i) 32 But about 'That Day,' or 'The Hour,' no one knows--not even the angels in Heaven, nor yet the Son--but only the Father. 33 See that you are on the watch; for you do not know when the time will be. 34 It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge--each having his special duty--and orders the porter to watch. 35 Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming-- whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning-- 36 Lest he should come suddenly and find you asleep. 37 And what I say to you I say to all--Watch!"
Godbey(i) 32 But concerning that day or hour no one knows, neither the angels who are in heaven, or the Son, but the Father. 33 Beware, watch; for you know not when the time is. 34 As a man, going away, leaving his own house, and giving authority to his servants, and to each one his work, and commanded the porter that he should watch. 35 Watch therefore: for you know not when the Lord of the house cometh, late, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning; 36 lest having come suddenly he may find you sleeping. 37 And the things I say to you, I say to all, Watch.
WNT(i) 32 "But as to that day or the exact time no one knows--not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father alone. 33 Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen. 34 It is like a man living abroad who has left his house, and given the management to his servants--to each one his special duty--and has ordered the porter to keep awake. 35 Be wakeful therefore, for you know not when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at cock-crow, or at dawn. 36 Beware lest He should arrive unexpectedly and find you asleep. 37 Moreover, what I say to you I say to all--Be wakeful!"
Worrell(i) 32 But concerning that day or hour no one knows, not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch [and pray]; for ye know not when the time is. 34 It is as when a man away from home, having left his house, and having given authority to his servants, to each his work, commanded also the porter to watch. 35 Watch, therefore, for ye know not when the master of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cock-crowing, or in the morning; 36 lest, coming suddenly, he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, 'Watch.'"
Moffatt(i) 32 Now no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, not even the Son, but only the Father. 33 Take care, keep awake and pray; you never know the time. 34 It is like a man leaving his house to go abroad; he puts his servants in charge, each with his work to do, and he orders the porter to keep watch. 35 Watch then, for you never know when the Lord of the House will come, in the late evening or at midnight or at cock-crow or in the morning. 36 Watch, in case he comes suddenly and finds you asleep. 37 Watch: I say it to you, and I say it to all."
Goodspeed(i) 32 But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son; only the Father. 33 You must look out and be on the alert, for you do not know when it will be time; 34 just as a man when he leaves home to go on a journey, and puts his slaves in charge, each with his duties, gives orders to the watchman to keep watch. 35 So you must be on the watch, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening or at midnight or toward daybreak or early in the morning— 36 for fear he should come unexpectedly and find you asleep. 37 And what I am telling you I mean for all—Be on the watch!"
Riverside(i) 32 "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, not even the Son, but the Father only. 33 "Be watchful, be wakeful, for you do not know when the time is. 34 It is just as when a man going abroad leaves his house and gives to his servants authority and to each his work and commands the porter to watch. 35 Watch, therefore, for you do not know when the Master of the house will come, whether at evening or at midnight or at cock-crowing or in the morning. 36 Otherwise coming suddenly he may find you sleeping. 37 What I say to you, I say to all, Watch."
MNT(i) 32 But concerning that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, 33 nor the Son, but only the Father. 34 Take heed! Awake! for you never know the time. As a man gone abroad and leaving his house gives authority to his slaves, to each his task; and orders the porter to keep watch; 35 keep watch then, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, at cockcrow, or in the morning— 36 lest he should come unexpectedly and find you sleeping; 37 and what I say to you, I say to all. Be awake and on guard."
Lamsa(i) 32 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, neither the Son, except the Father. 33 Look out, be alert and pray; for you do not know when the time is. 34 It is just like a man who went on a journey, and left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and he commanded the porter to keep awake. 35 Be alert therefore, for you do not know when the owner of the house will come, in the evening, or at midnight, or at the cockcrow, or in the morning. 36 He might come suddenly, and find you asleep. 37 What I say to you I say to all of you: Be alert.
CLV(i) 32 Now concerning that day or hour no one is aware - neither the messengers in heaven, nor the Son - except the Father." 33 Beware! Be vigilant and pray, for you are not aware when the era is." 34 It is as a man, a traveler, leaving his home and giving his slaves authority, and to each his work, and he directs the doorkeeper that he may be watching." 35 Watch, then, for you are not aware when the lord of the house is coming, at evening, or midnight, or cockcrowing, or morning, 36 that, coming suddenly, he may not be finding you drowsing." 37 Now what I am saying to you, I am saying to all: 'Watch!'"
Williams(i) 32 But about that day or hour not a single one knows -- not even the angels in heaven, nor the Son; not a single one but the Father. 33 Keep looking, keep alert, for you do not know when the time will be. 34 It will be like a man who leaves his home and goes on a journey, after he has given orders to his slaves, to each his particular task, and has given orders to the watchman to keep watch. 35 So you must keep alert, for you do not know when the master of the house is coming -- in the evening or at midnight or at daybreak or early in the morning -- 36 so that he may not come unexpectedly and find you asleep. 37 And so what I say to you, I say to everybody, keep alert."
BBE(i) 32 But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father. 33 Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be. 34 It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch. 35 So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning; 36 For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Keep watch.
MKJV(i) 32 But of that day and hour no one knows, no, not the angels in Heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch and pray, for you do not know when the time is. 34 As a man going away, leaving his house, and giving authority to his servants, and each man's work to him, and commanded the doorkeeper to watch. 35 Then you watch, for you do not know when the lord of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cockcrowing, or early; 36 lest he come suddenly and find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all. Watch.
LITV(i) 32 But concerning that day and the hour, no one knows, not the angels, those in Heaven, nor the Son, except the Father. 33 Watch! Be wakeful, and pray. For you do not know when the time is. 34 As a man going away, leaving his house, and giving his slaves authority, and to each his work (and he commanded the doorkeeper, that he watch), 35 then you watch, for you do not know when the lord of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cockcrowing, or early; 36 so that he may not come suddenly and find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all. Watch!
ECB(i) 32 but concerning that day and that hour, no one knows - no, neither the angels in the heavens, nor the Son - except the Father. 33
OBSERVE, WATCH, PRAY
Observe, watch and pray: for you know not when the season is. 34 For as a human who goes abroad - who forsakes his house and gives his servants authority - to each his work and also misvahs the portalguard to watch. 35 So you watch: for you know not when the adoni of the house comes - at evening or at midnight or at the rooster voice or in the morning: 36 lest coming suddenly he finds you sleeping: 37 and what I word to you I word to all, Watch!
AUV(i) 32 But no one knows when that day or that hour will come; not even the angels in heaven or the Son of God know, but only the Father does. 33 “You should pay attention; be alert and pray, for you do not know when the time will come [i.e., for the Lord to return]. 34 It is like a man who left his house on a trip to another country. [Before leaving] he put his servants in charge of his affairs, giving each one a [particular] job to do, then he ordered the gatekeeper to stay alert [i.e., while he was gone]. 35 So, be alert, because you do not know when the owner of the house will return, whether [some] evening, at midnight, at dawn, or at [mid-] morning. 36 [Be alert], for he might come unexpectedly and find you asleep. 37 And what I am telling you, I am telling everyone. Be alert ”

ACV(i) 32 But about that day or that hour no man knows, not even the agents in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Watch ye! Be alert and pray, for ye know not when the time is, 34 like a man abroad, having left his house, and having given authority to his bondmen, and to each man his work, and commanded the doorkeeper that he should watch. 35 Watch therefore, for ye know not when the lord of the house comes, at evening, or at midnight, or at cock crowing, or in the morning, 36 lest having come suddenly, he may find you sleeping. 37 And what I say to you I say to all, watch!
Common(i) 32 "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Take heed, watch; for you do not know when the time will come. 34 It is like a man going on a journey, when he leaves his house and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch. 35 Watch thereforefor you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning 36 lest, coming suddenly, he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all: Watch!"
WEB(i) 32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is. 34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. 35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; 36 lest coming suddenly he might find you sleeping. 37 What I tell you, I tell all: Watch.”
WEB_Strongs(i)
  32 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G1565 or that G5610 hour G3761 no G3762 one G1492 knows, G3761 not G32 even the angels G1722 in G3772 heaven, G3761 nor G5207 the Son, G1487 but G3361 only G3962 the Father.
  33 G991 Watch, G991 keep alert, G2532 and G4336 pray; G1063 for G3756 you don't G1492 know G4219 when G2540 the time G2076 is.
  34 G5613 "It is like G444 a man, G590 traveling G863 to another country, having left G846 his G3614 house, G2532 and G1325 given G1849 authority G846 to his G1401 servants, G2532 and G1538 to each one G846 his G2041 work, G2532 and G1781 also commanded G2377 the doorkeeper G2443 to G1127 keep watch.
  35 G1127 Watch G3767 therefore, G1063 for G3756 you don't G1492 know G4219 when G2962 the lord G3614 of the house G2064 is coming, G3796 whether at evening, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 when the rooster crows, G2228 or G4404 in the morning;
  36 G3361 lest G2064 coming G1810 suddenly G2147 he might find G5209 you G2518 sleeping.
  37 G3739 What G3004 I tell G5213 you, G3004 I tell G3956 all: G1127 Watch."
NHEB(i) 32 But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is. 34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. 35 Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; 36 lest coming suddenly he might find you sleeping. 37 What I tell you, I tell all: Watch."
AKJV(i) 32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is. 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say to you I say to all, Watch.
AKJV_Strongs(i)
  32 G2250 But of that day G5610 and that hour G1492 knows G3762 no G3762 man, G32 no, not the angels G3588 which G3772 are in heaven, G3761 neither G5207 the Son, G3962 but the Father.
  33 G991 Take you heed, G69 watch G4336 and pray: G1492 for you know G4218 not when G2540 the time is.
  34 G444 For the Son of Man is as a man G590 taking a far journey, G863 who left G3614 his house, G1325 and gave G1849 authority G1401 to his servants, G1538 and to every G2041 man his work, G1781 and commanded G2377 the porter G1127 to watch.
  35 G1127 Watch G3767 you therefore: G1492 for you know G4218 not when G2962 the master G3614 of the house G2064 comes, G3796 at even, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 at the cock-crowing, G2228 or G4404 in the morning:
  36 G3361 Lest G2064 coming G1810 suddenly G2147 he find G2518 you sleeping.
  37 G3739 And what G3004 I say G3004 to you I say G3956 to all, G1127 Watch.
KJC(i) 32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is. 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
KJ2000(i) 32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels who are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is. 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the doorkeeper to watch. 35 Watch you therefore: for you know not when the Master of the house comes, at evening, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
UKJV(i) 32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take all of you heed, watch and pray: for all of you know not when the time is. 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the gate keeper to watch. 35 Watch all of you therefore: for all of you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
RKJNT(i) 32 But of that day and that hour no man knows, no, not even the angels which are in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Take heed, watch and pray: for you do not know when the time will come. 34 It is like a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and commanded the doorkeeper to watch. 35 Watch therefore: for you do not know when the master of the house comes, at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest he come suddenly and find you sleeping. 37 And what I say to you I say to all, Watch.
TKJU(i) 32 But of that day and that hour no man knows, no, not the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch and pray: For you do not know when the time is. 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch therefore: For you do not know when the master of the house comes, in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning: 36 Lest coming suddenly, he find you sleeping. 37 And what I say to you I say to all, Watch."
CKJV_Strongs(i)
  32 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 that hour G1492 knows G3762 no man, G3761 no, not G32 the angels G3588 which are G1722 in G3772 heaven, G3761 neither G5207 the Son, G1487 but G3361   G3962 the Father.
  33 G991 Take you care, G69 watch G2532 and G4336 pray: G1063 for G1492 you know G3756 not G4219 when G2540 the time G2076 is.
  34 G5613 For the Son of man is as G444 a man G590 taking a far journey, G863 who left G846 his G3614 house, G2532 and G1325 gave G1849 authority G846 to his G1401 servants, G2532 and G1538 to every man G846 his G2041 work, G2532 and G1781 commanded G2377 the porter G2443 to G1127 watch.
  35 G1127 Watch G3767 therefore: G1063 for G1492 you know G3756 not G4219 when G2962 the master G3614 of the house G2064 comes, G3796 at even, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 at the cockcrowing, G2228 or G4404 in the morning:
  36 G3361 Lest G2064 coming G1810 suddenly G2147 he finds G5209 you G2518 sleeping.
  37 G1161 And G3739 what G3004 I say G5213 to you G3004 I say G3956 to all, G1127 Watch.
RYLT(i) 32 'And concerning that day and the hour no one has known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father. 33 Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is; 34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch; 35 watch you, therefore, for you have not known when the lord of the house does come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning; 36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping; 37 and what I say to you, I say to all, Watch.
EJ2000(i) 32 But of that day and that hour no one knows, no, not even the angels who are in the heaven, neither the Son, but only the Father. 33 Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time shall be. 34 As the man who, taking a far journey, left his house and gave his estate to his slaves and to each one his responsibility and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore, for ye know not when the Lord of the house comes: at evening or at midnight or at the cockcrowing or in the morning, 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you, I say unto all: Watch.
CAB(i) 32 "But concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, stay awake and pray; for you do not know when the time is. 34 It is like a man going away on a journey, having left his house and having given authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper that he should watch. 35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--at evening, or at midnight, or at dawn, or early in the morning-- 36 lest having come suddenly, he should find you sleeping. 37 And the things I say to you, I say to all: watch!"
WPNT(i) 32 “Now concerning that day or hour no one knows, not even the angels who are in heaven, not the Son, but only the Father. 33 Watch! Keep alert! Pray! Because you do not know when that time will be. 34 It is like a man off on a journey, having left his house and given the authority to his slaves, and to each his work; and he commanded the doorkeeper to keep watch. 35 Therefore be watchful, because you do not know when the master of the house is coming—at evening or at midnight or at cockcrow or early morning— 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 The things I say to you, I say to all: Watch!”
JMNT(i) 32 "Now about (concerning) that day or the hour, no one has seen, nor knows – neither the agents in the midst of [the] atmosphere (or: messengers within heaven; folks with the message, centered on the sky), nor the Son – except the Father. 33 "Continue looking, observing, taking note – and be on your guard! Be constantly awake, watchful and alert! Be habitually thinking, speaking and acting with a view to goodness, ease and wellbeing (or: continuously praying)! You see, you folks have not seen and are thus unaware of when it is the appointed season (or: the fitting situation; the kairos; the fertile moment). 34 "[It is] like a person (human), a traveler (one who journeys away from home and country), leaving his home and giving the authority to his slaves – to each one his work – and imparts a directed goal in the gatekeeper (or: to the doorkeeper; for the person in charge of the entry) that he should be constantly watchful and alert. 35 "Therefore you people continue being watchful and alert, because you have not seen and thus you folks are unaware of when 'the Lord of the House' (or: the 'Owner of the house') is proceeding to come – whether [at] evening, or midnight, or [at] the crowing of the rooster, or early in the morning. 36 "Coming suddenly and unexpectedly, may He not find you folks continuing (or: by habit) fast asleep! 37 "Now what I am now saying to you people, I continue saying to everyone (to all), 'You folks continue being watchful and alert'!"
NSB(i) 32 »No one knows the day or hour. The angels in heaven do not know. The Son of God does not know. Only the Father knows! 33 »Be awake (beware) (be cautious and active), watch (perceive) and pray, for you do not know the time. 34 »It is similar to a man traveling to another country. He leaves his house and gives authority to his servants to do the work. He commands them to watch. 35 »Watch therefore for you do not know when the lord of the house comes. It could be in the evening, at midnight or in the morning (when the cock crows). 36 »He could come suddenly and find you sleeping. 37 »What I say to you I say to all, be on the watch (be vigilant) (stay awake) (be circumspect) (attentive and ready)!«
ISV(i) 32 The Unknown Day and Hour of the Messiah’s Return
“No one knows when that day or hour will come—not the angels in heaven, not the Son, but only the Father. 33 Be careful! Watch out! Because you don’t know when the time will come. 34 It’s like a man who went on a trip. As he left home, he put his servants in charge, each with his own work, and he ordered the doorkeeper to be alert. 35 So keep on watching, because you don’t know when the master of the house is coming—whether in the evening, at three o’clock in the morning, or at dawn. 36 Otherwise, he may come suddenly and find you asleep. 37 I’m telling you what I’m telling everyone: Be alert!”
LEB(i) 32 "But concerning that day or hour no one knows—not even the angels in heaven nor the Son—except the Father. 33 Watch out! Be alert, because you do not know when the time is! 34 It is like a man away on a journey, who left his house and gave his slaves authority—to each one his work—and to the doorkeeper he gave orders that he should be on the alert. 35 Therefore be on the alert, for you do not know when the master of the house is coming—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or early in the morning— 36 lest he arrive suddenly and* find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to everyone: Be on the alert!"
BGB(i) 32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ. 33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 34 Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.”
BIB(i) 32 Περὶ (Concerning) δὲ (now) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἐκείνης (that), ἢ (or) τῆς (the) ὥρας (hour), οὐδεὶς (no one) οἶδεν (knows); οὐδὲ (not even) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven), οὐδὲ (nor) ὁ (the) Υἱός (Son), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατήρ (Father). 33 Βλέπετε (Take heed); ἀγρυπνεῖτε (watch); οὐκ (not) οἴδατε (you know) γὰρ (for) πότε (when) ὁ (the) καιρός (time) ἐστιν (is). 34 Ὡς (It is like) ἄνθρωπος (a man) ἀπόδημος (going on a journey), ἀφεὶς (having left) τὴν (the) οἰκίαν (house) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) δοὺς (having given) τοῖς (the) δούλοις (servants) αὐτοῦ (of him) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority), ἑκάστῳ (to each one) τὸ (the) ἔργον (work) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) τῷ (the) θυρωρῷ (doorkeeper) ἐνετείλατο (he commanded) ἵνα (that) γρηγορῇ (he should keep watch). 35 γρηγορεῖτε (Watch) οὖν (therefore)— οὐκ (not) οἴδατε (you know) γὰρ (for) πότε (when) ὁ (the) κύριος (master) τῆς (of the) οἰκίας (house) ἔρχεται (comes), ἢ (or) ὀψὲ (at evening), ἢ (or) μεσονύκτιον (at midnight), ἢ (or) ἀλεκτοροφωνίας (when the rooster crows), ἢ (or) πρωΐ (morning) — 36 μὴ (lest) ἐλθὼν (having come) ἐξαίφνης (suddenly), εὕρῃ (he should find) ὑμᾶς (you) καθεύδοντας (sleeping). 37 ὃ (What) δὲ (now) ὑμῖν (to you) λέγω (I say), πᾶσιν (to all) λέγω (I say): γρηγορεῖτε (Watch)!”
BLB(i) 32 And concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Take heed; watch; for you do not know when the time is. 34 It is like a man going on a journey, having left his house, and having given his servants authority, to each one his work. And he commanded the doorkeeper that he should keep watch. 35 Therefore watch—for you do not know when the master of the house comes: either at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or morning— 36 lest having come suddenly, he should find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all: Watch!”
BSB(i) 32 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Be on your guard and stay alert! For you do not know when the appointed time will come. 34 It is like a man going on a journey who left his house, put each servant in charge of his own task, and instructed the doorkeeper to keep watch. 35 Therefore keep watch, because you do not know when the master of the house will return—whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. 36 Otherwise, he may arrive without notice and find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to everyone: Keep watch!”
MSB(i) 32 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Be on your guard, stay alert, and pray! For you do not know when the appointed time will come. 34 It is like a man going on a journey who left his house, put each servant in charge of his own task, and instructed the doorkeeper to keep watch. 35 Therefore keep watch, because you do not know when the master of the house will return—whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. 36 Otherwise, he may arrive without notice and find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to everyone: Keep watch!”
MLV(i) 32 But no one knows concerning that day or hour, not even the messengers in heaven, neither the Son, except the Father only. 33 Beware, watch and pray; for you do not know when the time is. 34 It is like a man, going-abroad, having left his house and given authority to his bondservants, and his work to each one, and he commanded the doorkeeper in order that he should watch. 35 Therefore watch; for you do not know when the lord of the house is coming, whether at evening or midnight or rooster’s crowing or in the morning; 36 lest having come suddenly, he might find you sleeping. 37 Now what I say to you, I say to all, Watch!

{Mat 24:45-51 & Luk 21:37.}

{Mat 25:1-46 Mountain of Olives, Tues.}


VIN(i) 32 Now no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, not even the Son, but only the Father. 33 Take heed, watch; for you do not know when the time will come. 34 It is like a man going on a journey, when he leaves his house and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch. 35 Therefore keep watch, because you do not know when the master of the house will return—whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. 36 lest he come suddenly, and find you sleeping. 37 What I say to you, I say to all, Watch.
Luther1545(i) 32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater. 33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist. 34 Gleich wie ein Mensch, der über Land zog und ließ sein Haus und gab seinen Knechten Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen. 35 So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der HERR des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens, 36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend. 37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
Luther1545_Strongs(i)
  32 G4012 Von G3588 dem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G1565 der G5610 Stunde G1492 weiß G3762 niemand G32 , auch die Engel G3761 nicht G1722 im G3772 Himmel G3761 , auch der Sohn nicht G1508 , sondern G3962 allein der Vater .
  33 G991 Sehet G69 zu, wachet G2532 und G4336 betet G1063 ; denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2540 es Zeit G2076 ist .
  34 G5613 Gleich wie G444 ein Mensch G590 , der über Land zog G2532 und G863 ließ G3614 sein Haus G2532 und G1325 gab G1401 seinen Knechten G1849 Macht G1538 , einem jeglichen G2041 sein Werk G2532 , und G1781 gebot G2377 dem Türhüter G1127 , er sollte wachen .
  35 G1127 So wachet G3767 nun G1063 ; denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2962 der Herr G3614 des Hauses G2064 kommt G2228 , ob er kommt am Abend oder G3317 zu Mitternacht G2228 oder G3796 um G219 den Hahnenschrei G2228 oder G4404 des Morgens,
  36 G3361 auf daß er nicht G1810 schnell G2064 komme G2147 und finde G5209 euch G2518 schlafend .
  37 G1161 Was ich aber G5213 euch G3004 sage G3739 , das G3004 sage G3956 ich allen G1127 : Wachet!
Luther1912(i) 32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater. 33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist. 34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen. 35 So wachet nun [denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens], 36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend. 37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
Luther1912_Strongs(i)
  32 G4012 Von G1565 dem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G5610 der Stunde G1492 weiß G3762 niemand G3761 , auch G32 die Engel G3761 nicht G3588 G1722 im G3772 Himmel G3761 , auch G5207 der Sohn G3761 nicht G1508 , sondern G3962 allein der Vater .
  33 G991 Sehet G69 zu, wachet G2532 und G4336 betet G1063 ; denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2540 es Zeit G2076 ist .
  34 G5613 Gleich G444 als ein Mensch G590 , der über Land zog G863 und verließ G846 sein G3614 Haus G2532 und G1325 gab G846 seinen G1401 Knechten G1849 Macht G2532 , einem G1538 jeglichen G846 sein G2041 Werk G2532 , und G1781 gebot G2377 dem Türhüter G2443 , er sollte G1127 wachen .
  35 G1127 So wachet G3767 nun G1063 [denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2962 der Herr G3614 des Hauses G2064 kommt G3796 , ob er kommt am Abend G2228 oder G3317 zu Mitternacht G2228 oder G219 um den Hahnenschrei G2228 oder G4404 des Morgens,
  36 G3361 auf daß er nicht G1810 schnell G2064 komme G2147 und finde G5209 euch G2518 schlafend .
  37 G3739 Was G3004 ich G1161 aber G5213 euch G3004 sage G3004 , das sage G3956 ich allen G1127 : Wachet!
ELB1871(i) 32 Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater. 33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist. 34 Gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, sein Haus verließ und seinen Knechten die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem Türhüter einschärfte, daß er wache. 35 So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens; 36 damit er nicht, plötzlich kommend, euch schlafend finde. 37 Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!
ELB1871_Strongs(i)
  32 G4012 Von G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G2532 oder G5610 der Stunde G1492 weiß G3762 niemand, G3761 weder G32 die Engel, G3588 die G1722 im G3772 Himmel G3761 sind, noch G5207 der Sohn, G1508 sondern G3962 nur der Vater.
  33 G991 Sehet G69 zu, wachet G2532 und G4336 betet; G1063 denn G1492 ihr wisset G3756 nicht, G4219 wann G2540 die Zeit G2076 ist.
  34 G5613 Gleichwie G444 ein Mensch, G590 der außer Landes reiste, G846 sein G3614 Haus G863 verließ G2532 und G846 seinen G1401 Knechten G1849 die Gewalt G1325 gab G2532 und G1538 einem jeden G846 sein G2041 Werk, G2532 und G2377 dem Türhüter G1781 einschärfte, G2443 daß G1127 er wache.
  35 G3767 So G1127 wachet G1063 nun, denn G1492 ihr wisset G3756 nicht, G4219 wann G2962 der Herr G3614 des Hauses G2064 kommt, G3796 des Abends, G2228 oder G3317 um Mitternacht, G2228 oder G219 um den Hahnenschrei, G2228 oder G4404 frühmorgens;
  36 G3361 damit er nicht, G1810 plötzlich G2064 kommend, G5209 euch G2518 schlafend G2147 finde.
  37 G3739 Was G1161 ich aber G5213 euch G3004 sage, G3004 sage G3956 ich allen: G1127 Wachet!
ELB1905(i) 32 Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater. 33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist. 34 Gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, sein Haus verließ und seinen Knechten O. Sklaven die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem Türhüter einschärfte, daß er wache. 35 So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens; 36 damit er nicht, plötzlich kommend, euch schlafend finde. 37 Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!
ELB1905_Strongs(i)
  32 G4012 Von G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G2532 oder G5610 der Stunde G1492 weiß G3762 niemand G3761 , weder G32 die Engel G3588 , die G1722 im G3772 Himmel G3761 sind, noch G5207 der Sohn G1508 , sondern G3962 nur der Vater .
  33 G991 Sehet G69 zu, wachet G2532 und G4336 betet G1063 ; denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2540 die Zeit G2076 ist .
  34 G5613 Gleichwie G444 ein Mensch G590 , der außer Landes reiste G846 , sein G3614 Haus G863 verließ G2532 und G846 seinen G1401 Knechten G1849 die Gewalt G1325 gab G2532 und G1538 einem jeden G846 sein G2041 Werk G2532 , und G2377 dem Türhüter G1781 einschärfte G2443 , daß G1127 er wache .
  35 G3767 So G1127 wachet G1063 nun, denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2962 der Herr G3614 des Hauses G2064 kommt G3796 , des Abends G2228 , oder G3317 um Mitternacht G2228 , oder G219 um den Hahnenschrei G2228 , oder G4404 frühmorgens;
  36 G3361 damit er nicht G1810 , plötzlich G2064 kommend G5209 , euch G2518 schlafend G2147 finde .
  37 G3739 Was G1161 ich aber G5213 euch G3004 sage G3004 , sage G3956 ich allen G1127 : Wachet!
DSV(i) 32 Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in den hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader. 33 Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is. 34 Gelijk een mens, buiten 's lands reizende, zijn huis verliet, en zijn dienstknechten macht gaf, en elk zijn werk, en den deurwachter gebood, dat hij zou waken; 35 Zo waakt dan (want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komen zal, des avonds laat, of ter middernacht, of met het hanengekraai, of in den morgenstond); 36 Opdat hij niet onvoorziens kome, en u slapende vinde. 37 En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 Maar G4012 van G1565 dien G2250 dag G2532 en G5610 die ure G1492 G5758 weet G3762 niemand G3761 , noch G32 de engelen G3588 , die G1722 in G3772 den hemel G3761 zijn, noch G5207 de Zoon G1508 , dan G3962 de Vader.
  33 G991 G5720 Ziet toe G69 G5720 , waakt G2532 en G4336 G5737 bidt G1063 ; want G1492 G5758 gij weet G3756 niet G4219 , wanneer G2540 de tijd G2076 G5748 is.
  34 G5613 Gelijk G444 een mens G590 , buiten 's lands reizende G846 , zijn G3614 huis G863 G5631 verliet G2532 , en G846 zijn G1401 dienstknechten G1849 macht G1325 G5631 gaf G2532 , en G1538 elk G846 zijn G2041 werk G2532 , en G2377 den deurwachter G1781 G5662 gebood G2443 , dat G1127 G5725 hij zou waken;
  35 G1127 G5720 Zo waakt G3767 dan G1063 (want G1492 G5758 gij weet G3756 niet G4219 , wanneer G2962 de heer G3614 des huizes G2064 G5736 komen zal G3796 , [des] [avonds] laat G2228 , of G3317 ter middernacht G2228 , of G219 met het hanengekraai G2228 , of G4404 in den morgenstond);
  36 G3361 Opdat hij niet G1810 onvoorziens G2064 G5631 kome G5209 , en u G2518 G5723 slapende G2147 G5632 vinde.
  37 G1161 En G3739 hetgeen G5213 Ik u G3004 G5719 zeg G3004 G5719 , [dat] zeg Ik G3956 allen G1127 G5720 : Waakt.
DarbyFR(i) 32 Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. 33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. 34 -C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller. 35 Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin; 36 de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. 37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.
Martin(i) 32 Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul. 33 Faites attention à tout, veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera. 34 C'est comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller. 35 Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin; 36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. 37 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.
Segond(i) 32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. 33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. 34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; 36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161   G4012 Pour ce qui est G1565 du G2250 jour G2532 ou G5610 de l’heure G3762 , personne G1492 ne le sait G5758   G3761 , ni G32 les anges G3588   G1722 dans G3772 le ciel G3761 , ni G5207 le Fils G1508 , mais G3962 le Père seul.
  33 G991 Prenez garde G5720   G69 , veillez G5720   G2532 et G4336 priez G5737   G1063  ; car G3756 vous ne G1492 savez G5758   G4219 quand G2540 ce temps G2076 viendra G5748  .
  34 G5613 Il en sera comme G444 d’un homme G590 qui, partant pour un voyage G863 , laisse G5631   G846 sa G3614 maison G2532 , G1325 remet G5631   G1849 l’autorité G846 à ses G1401 serviteurs G2532 , G1538 indique à chacun G846 sa G2041 tâche G2532 , et G1781 ordonne G5662   G2443   G2377 au portier G1127 de veiller G5725  .
  35 G1127 Veillez G5720   G3767 donc G1063 , car G3756 vous ne G1492 savez G5758   G4219 quand G2064 viendra G5736   G2962 le maître G3614 de la maison G3796 , ou le soir G2228 , ou G3317 au milieu de la nuit G2228 , ou G219 au chant du coq G2228 , ou G4404 le matin ;
  36 G3361 craignez qu’il ne G5209 vous G2147 trouve G5632   G2518 endormis G5723   G2064 , à son arrivée G5631   G1810 soudaine.
  37 G1161   G3739 Ce que G5213 je vous G3004 dis G5719   G3004 , je le dis G5719   G3956 à tous G1127  : Veillez G5720  .
SE(i) 32 Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino sólo el Padre. 33 Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. 34 Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velase. 35 Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana; 36 para que cuando viniere de repente, no os halle durmiendo. 37 Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad.
ReinaValera(i) 32 Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. 33 Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo. 34 Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase: 35 Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana; 36 Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo. 37 Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.
JBS(i) 32 Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino solo el Padre. 33 Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. 34 Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velara. 35 Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana; 36 para que cuando viniere de repente, no os halle durmiendo. 37 Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad.
Albanian(i) 32 ''Sa për atë ditë dhe atë orë, askush nuk e di, as engjëjt në qiell, as Biri, por vetëm Ati. 33 Tregoni kujdes, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur do të jetë ai moment. 34 Éshtë sikurse një njeriu i cili, duke u nisur për rrugë, lë shtëpinë e vet duke u dhënë autoritet shërbëtorëve të tij, secilit në detyrën e tij, dhe portjerin e urdhëron të rrije zgjuar. 35 Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur do të vijë i zoti i shtëpisë: në mbrëmje a në mesnatë, kur këndon gjeli a në mëngjes; 36 që ai, duke u kthyer papritmas, të mos ju gjejë në gjumë. 37 Tani, këtë që po ju them juve, ua them të gjithëve: Rrini zgjuar!''.
RST(i) 32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. 33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. 34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. 35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; 36 чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими. 37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
Peshitta(i) 32 ܥܠ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܀ 33 ܚܙܘ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܗܘ ܙܒܢܐ ܀ 34 ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܘܫܒܩ ܒܝܬܗ ܘܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܘܠܬܪܥܐ ܦܩܕ ܕܢܗܘܐ ܥܝܪ ܀ 35 ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܐܬܐ ܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܒܪܡܫܐ ܐܘ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܐܘ ܒܡܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܐܘ ܒܨܦܪܐ ܀ 36 ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܢܫܟܚܟܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 37 ܡܕܡ ܕܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܠܟܘܢ ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܀ 37
Arabic(i) 32 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا الملائكة الذين في السماء ولا الابن الا الآب. 33 انظروا. اسهروا وصلّوا لانكم لا تعلمون متى يكون الوقت. 34 كانما انسان مسافر ترك بيته واعطى عبيده السلطان ولكل واحد عمله واوصى البواب ان يسهر. 35 اسهروا اذا. لانكم لا تعلمون متى يأتي رب البيت أمساء ام نصف الليل أم صياح الديك ام صباحا. 36 لئلا يأتي بغتة فيجدكم نياما. 37 وما اقوله لكم اقوله للجميع اسهروا
Amharic(i) 32 ስለዚያች ቀን ወይም ስለዚያች ሰዓት ግን የሰማይ መላእክትም ቢሆኑ ልጅም ቢሆን ከአባት በቀር የሚያውቅ የለም። 33 ጊዜው መቼ እንዲሆን አታውቁምና ተጠንቀቁ፤ ትጉ፤ ጸልዩም። 34 ቤቱን ትቶ ወደ ሌላ አገር እንደ ሄደ ሰው ነው፥ ለባሮቹም ሥልጣን ለእያንዳንዱም ሥራውን ሰጥቶ በረኛውን እንዲተጋ አዘዘ። 35 እንግዲህ በማታ ቢሆን ወይም በእኩለ ሌሊት ወይም ዶሮ ሲጮኽ ወይም በማለዳ ቢሆን ባለቤቱ መቼ እንዲመጣ አታውቁምና 36 ድንገት መጥቶ ተኝታችሁ እንዳያገኛችሁ ስለዚህ ትጉ። 37 ለእናንተም የምነግራችሁ ለሁሉ እላለሁ፤ ትጉ።
Armenian(i) 32 «Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի մէջ եղող հրեշտակները, ո՛չ իսկ Որդին, հապա՝ միա՛յն Հայրը: 33 Զգուշացէ՛ք, հսկեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ատենը ե՛րբ է: 34 Ինչպէս ճամբորդող մարդ մը կը թողու իր տունը, իրաւասութիւն կու տայ իր ծառաներուն, իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, ու դռնապանին կը հրամայէ որ արթուն կենայ: 35 Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ տան տէրը ե՛րբ պիտի գայ, իրիկո՞ւնը՝ թէ կէս գիշերին, աքլորականչի՞ն՝ թէ առտուն: 36 Թերեւս յանկարծ գալով՝ ձեզ գտնէ քունի մէջ: 37 Եւ ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ կ՚ըսեմ բոլորին. “Արթո՛ւն կեցէք”»:
ArmenianEastern(i) 32 «Սակայն այդ օրուայ եւ ժամի մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ հրեշտակները երկնքում եւ ո՛չ էլ՝ Որդին, այլ միայն՝ Հայրը: 33 Զգո՛յշ եղէք, հսկեցէ՛ք ու աղօթեցէ՛ք, քանի որ չգիտէք, թէ ե՛րբ է ժամանակը. 34 ինչպէս հեռու երկիր գնացած մի մարդ, որ կը թողնի իր տունը եւ իր ծառաներին իշխանութիւն կը տայ եւ իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, եւ դռնապանին կը պատուիրի, որ արթուն լինի: 35 Արդ, արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ տանտէրը ե՛րբ կը գայ՝ երեկոյեա՞ն, թէ՞ կէսգիշերին, աքլորականչի՞ն, թէ՞ առաւօտեան դէմ: 36 Գուցէ յանկարծակի գալով՝ ձեզ քնի մէջ գտնի: 37 Բայց ինչ որ ձեզ եմ ասում, ամենքին եմ ասում՝ արթո՛ւն կացէք»:
Breton(i) 32 Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag an aeled a zo en neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken. 33 Bezit war evezh, chomit dihun ha pedit; rak n'ouzoc'h ket pegoulz e teuio an amzer-se. 34 Bez' e vo evel un den a ya e beaj, a lez e di, a ro ar gundu anezhañ d'e vevelien, o lakaat da bep hini e labour, hag a c'hourc'hemenn d'ar porzhier bezañ dihun. 35 Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket pegoulz e teuio mestr an ti, pe d'an abardaez, pe da hanternoz, pe da gan ar c'hilhog, pe diouzh ar beure, 36 gant aon na zeufe en un taol, ha n'ho kavfe kousket. 37 Dre-se, ar pezh a lavaran, a lavaran deoc'h holl: Chomit dihun.
Basque(i) 32 Baina egun harçaz eta orenaz nehorc eztaqui, ez eta ceruän diraden Aingueruèc-ere, ez eta Semeac-ere, Aitac berac baicen. 33 Beguirauçue, veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, ecen eztaquiçue demborá noiz daten. 34 Hala da nola camporat ioan licén guiçon batec, bere etchea vtziric, eta emanic bere cerbitzariey authoritate: eta ceini bere lana, borthal-çainari veilla leçan manatu balerauca. 35 Veilla eçaçue beraz: ecen eztaquiçue noiz etzcheco iauna ethorriren den, arratsean, ala gauherditan, ala oillaritean, ala goicean: 36 Vstegaberic dathorrenean, lo çaunçatela eriden etzaitzaten. 37 Eta çuey erraiten drauçuedana, guciey erraiten drauet, Veilla eçaçue.
Bulgarian(i) 32 А за онзи ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец. 33 Внимавайте, бдете и се молете, защото не знаете кога ще настане времето. 34 Това е както един човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си – на всеки отделна работа, и на вратаря заповяда да бди. 35 Затова бдете, защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата – дали вечерта, или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта, 36 да не би като дойде неочаквано, да ви намери заспали. 37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам. Бдете!
Croatian(i) 32 "A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac." 33 "Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas. 34 Kao kad ono čovjek neki polazeći na put ostavi svoju kuću, upravu povjeri slugama, svakomu svoj posao, a vrataru zapovjedi da bdije. 35 Bdijte, dakle, jer ne znate kad će se domaćin vratiti - da li uvečer ili o ponoći, da li za prvih pijetlova ili ujutro - 36 da vas ne bi našao pozaspale ako iznenada dođe." 37 "Što vama kažem, svima kažem: Bdijte!"
BKR(i) 32 Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, jenž jsou v nebesích, ani Syn, jediné sám Otec. 33 Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas. 34 Syn člověka zajisté jest jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vladařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl. 35 Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno; 36 Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte. 37 A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
Danish(i) 32 Men om den Dag og Time veed Ingen, hveken Englene, som ere i Himmelen, ikke heller Sønnen, men alene Faderen. 33 Seer til, vaager og beder; thi I vide ikke, naar den Tid er. 34 Ligesom et Menneske, som drog udenlands, forlod sit Huus og gav sine Tjenere magt og hver sin Gjerning og bød Dørvogteren, at han skulde vaage. 35 Derfor vaager; (thi I vide ikke, naar Husets Herre kommer, om Aftenen eller ved Midnateller ved Hanegal eller om Morgenen), 36 at han ikke, nar han kommer hastelig, skal finde Eder sovende. 37 Men hvad jeg siger Eder, det siger jeg Alle: vaager!
CUV(i) 32 但 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 唯 有 父 知 道 。 33 你 們 要 謹 慎 , 儆 醒 祈 禱 , 因 為 你 們 不 曉 得 那 日 期 幾 時 來 到 。 34 這 事 正 如 一 個 人 離 開 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 權 柄 交 給 僕 人 , 分 派 各 人 當 作 的 工 又 吩 咐 看 門 的 儆 醒 。 35 所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 你 們 不 知 道 家 主 甚 麼 時 候 來 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 雞 叫 , 或 早 晨 ; 36 恐 怕 他 忽 然 來 到 , 看 見 你 們 睡 著 了 。 37 我 對 你 們 所 說 的 話 , 也 是 對 眾 人 說 : 要 儆 醒 !
CUV_Strongs(i)
  32 G1161 G1565 G2250 日子 G5610 ,那時辰 G3761 ,沒 G3762 有人 G1492 知道 G3772 ,連天 G1722 G32 的使者 G3761 G5207 不知道,子 G1508 也不知道,唯有 G3962 父知道。
  33 G991 你們要謹慎 G69 ,儆醒 G4336 祈禱 G1063 ,因為 G3756 你們不 G1492 曉得 G2540 那日期 G4219 幾時 G2076 來到。
  34 G5613 這事正如 G444 一個人 G863 離開 G3614 本家 G1849 ,寄居外邦,把權柄 G1325 交給 G1401 僕人 G1538 ,分派各人 G2041 當作的工 G2532 G1781 吩咐 G2377 看門的 G1127 儆醒。
  35 G3767 所以 G1127 ,你們要儆醒 G1063 ;因為 G3756 你們不 G1492 知道 G3614 G2962 G4219 甚麼時候 G2064 G3796 ,或晚上 G2228 ,或 G3317 半夜 G2228 ,或 G219 雞叫 G2228 ,或 G4404 早晨;
  36 G1810 恐怕他忽然 G2064 來到 G2147 ,看見 G5209 你們 G2518 睡著了。
  37 G5213 我對你們 G3739 G3004 說的話 G3956 ,也是對眾人 G3004 說:要儆醒!
CUVS(i) 32 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 冇 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 唯 冇 父 知 道 。 33 你 们 要 谨 慎 , 儆 醒 祈 祷 , 因 为 你 们 不 晓 得 那 日 期 几 时 来 到 。 34 这 事 正 如 一 个 人 离 幵 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 权 柄 交 给 仆 人 , 分 派 各 人 当 作 的 工 又 吩 咐 看 门 的 儆 醒 。 35 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 你 们 不 知 道 家 主 甚 么 时 候 来 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 鸡 叫 , 或 早 晨 ; 36 恐 怕 他 忽 然 来 到 , 看 见 你 们 睡 着 了 。 37 我 对 你 们 所 说 的 话 , 也 是 对 众 人 说 : 要 儆 醒 !
CUVS_Strongs(i)
  32 G1161 G1565 G2250 日子 G5610 ,那时辰 G3761 ,没 G3762 有人 G1492 知道 G3772 ,连天 G1722 G32 的使者 G3761 G5207 不知道,子 G1508 也不知道,唯有 G3962 父知道。
  33 G991 你们要谨慎 G69 ,儆醒 G4336 祈祷 G1063 ,因为 G3756 你们不 G1492 晓得 G2540 那日期 G4219 几时 G2076 来到。
  34 G5613 这事正如 G444 一个人 G863 离开 G3614 本家 G1849 ,寄居外邦,把权柄 G1325 交给 G1401 仆人 G1538 ,分派各人 G2041 当作的工 G2532 G1781 吩咐 G2377 看门的 G1127 儆醒。
  35 G3767 所以 G1127 ,你们要儆醒 G1063 ;因为 G3756 你们不 G1492 知道 G3614 G2962 G4219 甚么时候 G2064 G3796 ,或晚上 G2228 ,或 G3317 半夜 G2228 ,或 G219 鸡叫 G2228 ,或 G4404 早晨;
  36 G1810 恐怕他忽然 G2064 来到 G2147 ,看见 G5209 你们 G2518 睡着了。
  37 G5213 我对你们 G3739 G3004 说的话 G3956 ,也是对众人 G3004 说:要儆醒!
Esperanto(i) 32 Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj en la cxielo, nek la Filo, sed nur la Patro. 33 Gardu vin, viglu kaj pregxu; cxar vi ne scias, kiam estos la gxusta tempo. 34 Kiel homo forvojagxinta, kiu lasis sian domon kaj donis auxtoritaton al siaj sklavoj, al cxiu lian propran laboron, kaj ordonis al la pordisto, ke li viglu: 35 vi do viglu; cxar vi ne scias, kiam venos la domomastro, cxu vespere, cxu noktomeze, cxu cxe la kokokrio, cxu frumatene; 36 por ke li ne venu subite kaj ne trovu vin dormantaj. 37 Kaj kion mi diras al vi, tion mi diras al cxiuj:Viglu.
Estonian(i) 32 Aga sellest päevast või tunnist ei tea ükski, ei Inglidki taevas ega Poeg, muud kui Isa üksi. 33 Vaadake ette, olge valvel, sest te ei tea, millal see aeg on käes! 34 Otsegu inimene, kes läks võõrale maale, jättis maha oma koja ja andis oma sulastele meelevalla, igaühele ta töö, ja käskis uksehoidjat valvata, 35 nõnda valvake; sest te ei tea, millal kojaisand tuleb, kas õhtul või kesköö ajal, või kukelaulu ajal või vara hommikul, 36 et ta ei tuleks äkitselt ja ei leiaks teid magavat. 37 Aga mida Ma ütlen teile, ütlen kõigile: Valvake!"
Finnish(i) 32 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä. 33 Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee. 34 Niinkuin ihminen, joka muille maille vaelsi, jätti huoneensa ja antoi palveliainsa haltuun, ja kullekin hänen askareensa, ja käski ovenvartiain valvoa; 35 Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:) 36 Ettei hän äkisti tullessansa löytäisi teitä makaamasta. 37 Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat!
FinnishPR(i) 32 Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa, eikä myöskään Poika, vaan ainoastaan Isä. 33 Olkaa varuillanne, valvokaa ja rukoilkaa, sillä ette tiedä, milloin se aika tulee. 34 On niinkuin muille maille matkustaneen miehen: kun hän jätti talonsa ja antoi palvelijoilleen vallan, kullekin oman tehtävänsä, käski hän myös ovenvartijan valvoa. 35 Valvokaa siis, sillä ette tiedä, milloin talon herra tulee, iltamyöhälläkö vai yösydännä vai kukonlaulun aikaan vai varhain aamulla, 36 ettei hän, äkkiarvaamatta tullessaan, tapaisi teitä nukkumasta. 37 Mutta minkä minä teille sanon, sen minä sanon kaikille: valvokaa."
Georgian(i) 32 ხოლო დღისა მისთჳს და ჟამისა არავინ იცის, არცა ანგელოზთა ცათა შინა, არცა ძემან, არამედ მამამან. 33 არამედ იხილეთ და მღჳძარე იყვენით, და ილოცევდით, რამეთუ არა იცით, ოდეს იყოს ჟამი იგი. 34 ვითარცა-იგი კაცმან გზად წარმავალმან დაუტევის სახლი თჳსი და მისცის მონათა თჳსთა ჴელმწიფებაჲ და კაცად-კაცადსა საქმე თჳსი და მეკარესა ამცნის, რაჲთა მღჳძარე იყოს. 35 იღჳძებდით უკუე, რამეთუ არა იცის, ოდეს-იგი უფალი სახლისაჲ მის მოვიდეს: მწუხრი ანუ შუვა-ღამეს, ანუ ქათმისა ჴმობასა, ანუ განთიად; 36 ნუუკუე მოვიდეს მეყსეულად და გპოვნეს თქუენ მძინარენი. 37 ხოლო რომელსა ესე გეტყჳთ თქუენ, ყოველთა გეტყჳ: მღჳძარე იყვენით.
Haitian(i) 32 Pesonn pa konnen ni ki jou ni ki lè bagay sa yo ap rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa. 33 Kenbe kò nou; pa kite dòmi pran nou; paske nou pa konnen ki lè lè a va rive. 34 Se tankou lè yon nonm pati li al nan vwayaj. Li kite kay li nan men domestik yo pou yo okipe l' pou li. Li bay chak moun travay pa yo pou yo fè; li bay gadyen pòt la lòd pou l' pa dòmi. 35 Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki lè mèt kay la va vini. Se ka aswè, nan mitan lannwit, lè kòk chante, osinon nan maten. 36 Si l' rive yon lè nou pa t'ap tann li, piga li jwenn nou ap dòmi. 37 Sa m' di nou la a, mwen di l' pou tout moun: Pa kite dòmi pran nou.
Hungarian(i) 32 Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya. 33 Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ. 34 Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon. 35 Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel? 36 Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva. 37 A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!
Indonesian(i) 32 "Meskipun begitu, tidak seorang pun tahu kapan harinya atau kapan jamnya. Malaikat-malaikat di surga tidak dan Anak pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu. 33 Jadi kalian harus berjaga-jaga dan waspada, sebab kalian tidak tahu kapan waktunya. 34 Keadaannya ibarat seorang yang meninggalkan rumahnya lalu pergi ke tempat yang jauh. Ia menyuruh pelayan-pelayannya mengurus rumahnya, dan memberi tugas kepada mereka masing-masing. Kepada penjaga pintu, ia berpesan supaya berjaga baik-baik. 35 Sebab itu kalian harus berjaga-jaga, sebab kalian tidak tahu kapan tuan rumah itu akan kembali--mungkin pada sore hari, mungkin pada tengah malam, mungkin pada waktu subuh, atau mungkin pada waktu matahari terbit. 36 Kalau ia datang tiba-tiba, janganlah sampai ia menemukan kalian sedang tidur. 37 Apa yang Kukatakan ini kepadamu, Kukatakan juga kepada semua orang: berjaga-jagalah!"
Italian(i) 32 MA, quant’è a quel giorno, ed a quell’ora, niuno li sa, non pur gli angeli che son nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre. 33 Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo. 34 Come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la sua casa, e desse sopra essa podestà a’ suoi servitori, ed a ciascuno l’opera sua, e comandasse al portinaio che vegliasse. 35 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete quando il padron di casa verrà; la sera, o alla mezza notte, o al cantar del gallo, o la mattina. 36 Che talora, venendo egli di subito improvviso, non vi trovi dormendo. 37 Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
ItalianRiveduta(i) 32 Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre. 33 State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo. 34 Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare. 35 Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina; 36 che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati. 37 Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
Japanese(i) 32 その日その時を知る者なし。天にある使者たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。 33 心して目を覺しをれ、汝等その時の何時なるかを知らぬ故なり。 34 例へば家を出づる時、その僕どもに權を委ねて、各自の務を定め、更に門守に、目を覺しをれと命じ置きて、遠く旅立したる人のごとし。 35 この故に目を覺しをれ、家の主人の歸るは、夕か、夜半か、鷄鳴くころか、夜明か、いづれの時なるかを知らねばなり。 36 恐らくは俄に歸りて、汝らの眠れるを見ん。 37 わが汝らに告ぐるは、凡ての人に告ぐるなり。目を覺しをれ』
Kabyle(i) 32 ?ef wayen yeɛnan ass akk-d lweqt-nni yiwen ur ten-yessin, ama d lmalayekkat deg igenwan ama d Mmi-s n bunadem, anagar Baba Ṛebbi i ten-isnen. 33 Ur gganet ara, ɛasset iman-nwen imi ur teẓrim ara melmi ara d-yaweḍ lweqt-nni. 34 Ad yili wass-nni am yiwen wergaz ara yinigen ɣer lebɛid, ad iwekkel axxam-is i iqeddacen-is, yal yiwen s ccɣel-is, imiren ad iweṣṣi aɛessas n tewwurt ad iɛiwez. 35 Ɛiwzet ihi, axaṭer ur teẓrim ara melmi ara d-yas bab n wexxam, ama tameddit neɣ țnaṣfa n yiḍ, m'ara yeskkuɛ uyaziḍ neɣ taṣebḥit. 36 ?adret a kkun-id-yaf teṭṭsem imi ur teẓrim ara melmi ara d-yas. 37 Ayen akka i wen-d-nniɣ, nniɣ t-id i mkul yiwen deg-wen : ɛiwzet!
Korean(i) 32 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘에 있는 천사들도 아들도 모르고 아버지만 아시느니라 33 주의하라 깨어 있으라 그 때가 언제인지 알지 못함이니라 34 가령 사람이 집을 떠나 타국으로 갈 때에 그 종들에게 권한을 주어 각각 사무를 맡기며 문지기에게 깨어 있으라 명함과 같으니 35 그러므로 깨어 있으라 집 주인이 언제 올는지 혹 저물 때엘는지, 밤중엘는지, 닭 울 때엘는지, 새벽엘는지, 너희가 알지 못함이라 36 그가 홀연히 와서 너희의 자는 것을 보지 않도록 하라 37 깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라' 하시니라
Latvian(i) 32 Bet par šo dienu vai stundu neviens nezina: ne eņģeļi debesīs, ne Dēls, tikai Tēvs. 33 Skatieties, esiet modri un lūdziet Dievu, jo jūs nezināt, kad tas laiks būs. 34 Tas ir tā: cilvēks, aizceļodams tālumā, atstāja savu namu un deva saviem kalpiem varu pār katru darbu, un durvju sargam pavēlēja būt nomodā. 35 Tāpēc esiet nomodā, jo jūs nezināt, kad nama Kungs nāks: vakarā vai nakts vidū, vai gaiļiem dziedot, vai agri no rīta. 36 Ka viņš, nejauši atnākot, neatrod jūs guļot. 37 Bet ko es jums saku, to es saku visiem: Esiet nomodā!
Lithuanian(i) 32 Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nei angelai danguje, nei Sūnus, tik Tėvas”. 33 “Žiūrėkite, budėkite ir melskitės, nes nežinote, kada ateis laikas! 34 Bus kaip su žmogumi, kuris iškeliavo toli, paliko namus, suteikė tarnams valdžią, kiekvienam paskyrė darbą, o durininkui įsakė budėti. 35 Taigi budėkite, nes nežinote, kada grįš namų šeimininkas: ar vakare, ar vidurnaktyje, ar gaidžiui giedant, ar rytmety, 36 kad, netikėtai sugrįžęs, nerastų jūsų miegančių. 37 Ką sakau jums, sakau ir visiems: budėkite!”
PBG(i) 32 Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec. 33 Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie. 34 Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł. 35 Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.) 36 By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi. 37 A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.
Portuguese(i) 32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai. 33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo. 34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse. 35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã; 36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo. 37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
ManxGaelic(i) 32 Agh jeh'n laa as yn oor shen, cha vel fys ec dooinney erbee, ny ec ny ainleyn t'ayns niau, ny ec y Mac, agh yn Ayr. 33 Gow-jee tastey, bee-jee er nyn dwoaie as gow-jee padjer: son cha nione diu cuin ta'n traa. 34 Son ta'n Mac dooinney myr fer va goll er jurnah foddey, as daag e hie, as hug currym er e vooinjer, as da dy chooilley ghooinney e obbyr hene, as doardee eh da'n porter dy reayll arrey. 35 Bee-jee shiuish er-y-fa shen er nyn arrey (son cha vel fys eu cuin hig mainshter y thie; ayns yn astyr, ny ec mean-oie, ny ec gerrym y chellee, ny ayns y voghrey). 36 Er-aggle dy jig eh doaltattym, as dy vow eh shiu nyn gadley. 37 As ny ta mee dy ghra riuish, ta mee dy ghra rish ooilley, Bee-jee er nyn arrey.
Norwegian(i) 32 Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader. 33 Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er. 34 Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke, 35 således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen - 36 forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende. 37 Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!
Romanian(i) 32 Cît despre ziua aceea, sau ceasul acela, nu ştie nimeni, nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. 33 Luaţi seama, vegheaţi şi rugaţi-vă; căci nu ştiţi cînd va veni vremea aceea. 34 Se va întîmpla ca şi cu un om plecat într'altă ţară, care îşi lasă casa, dă robilor săi putere, arată fiecăruia care este datoria lui, şi porunceşte portarului să vegheze. 35 Vegheaţi dar, pentrucă nu ştiţi cînd va veni stăpînul casei: sau seara, sau la miezul nopţii, sau la cîntarea cocoşilor, sau dimineaţa. 36 Temeţi-vă ca nu cumva, venind fără veste, să vă găsească dormind. 37 Ce vă zic vouă, zic tuturor: Vegheaţi!``
Ukrainian(i) 32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець. 33 Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане! 34 Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати. 35 Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком. 36 Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано. 37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!
UkrainianNT(i) 32 Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець. 33 Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора. 34 Як чоловік, що від'їжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному діло його, а воротареві звелів, щоб пильнував. 35 Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півні, чи вранці;) 36 щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас сплячих. 37 Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.
SBL Greek NT Apparatus

32 τῆς WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] οἱ ἐν RP
33 ἀγρυπνεῖτε WH NIV ] + καὶ προσεύχεσθε Treg RP
34 ἑκάστῳ WH Treg NIV ] καὶ ἑκάστῳ RP
35 ἢ WH Treg NIV ] – RP • μεσονύκτιον WH Treg NIV ] μεσονυκτίου RP
37 ὃ WH Treg NIV ] Ἃ RP