Stephanus(i)
33 βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
Tregelles(i)
33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε [καὶ προσεύχεσθε]· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
Nestle(i)
33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
SBLGNT(i)
33 βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν·
f35(i)
33 βλεπετε αγρυπνειτε προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
Vulgate(i)
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Wycliffe(i)
33 Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is.
Tyndale(i)
33 Take hede watche and praye for ye knowe not when the tyme ys.
Coverdale(i)
33 Take hede, watch, & praye, for ye knowe not whan the tyme is.
MSTC(i)
33 Take heed: watch, and pray, for ye know not when the time is:
Matthew(i)
33 Take hede, watche and pray, forth ye know not when the tyme is.
Great(i)
33 Take hede, watche & praye, for ye knowe not when the tyme is
Geneva(i)
33 Take heede: watch, and praie: for yee knowe not when the time is.
Bishops(i)
33 Take heede, watche and pray: for ye knowe not when the tyme is
DouayRheims(i)
33 Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is.
KJV(i)
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Mace(i)
33 be circumspect, be vigilant, and devout: because you are uncertain when that time will be.
Whiston(i)
33 Take ye heed therefore, watch: for ye know not when the time [is].
Wesley(i)
33 Take heed; watch and pray: for ye know not when the time is.
Worsley(i)
33 Take heed therefore, watch and pray; for ye know not when the time is:
Haweis(i)
33 Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
Thomson(i)
33 Look, watch and pray; for you do not know when the time is.
Webster(i)
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Living_Oracles(i)
33 Be circumspect, be vigilant, and pray; for you know not when that time will be.
Etheridge(i)
33 Look: be watchful and pray; for you know not when the time is.
Murdock(i)
33 Take heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
Sawyer(i)
33 Observe, watch, for you know not when the time is.
Diaglott(i)
33 Take heed, watch you and pray you; not you know for when the season is.
ABU(i)
33 Take heed, watch; for ye know not when the time is.
Anderson(i)
33 Take heed, watch and pray: for you know not when the time is.
Noyes(i)
33 Take heed, watch; for ye know not when the time is.
YLT(i)
33 Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
Darby(i)
33 Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
ERV(i)
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
ASV(i)
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
JPS_ASV_Byz(i)
33 Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time is.
Rotherham(i)
33 Be taking heed, be watching, for ye know not, when, the season [is]:––
Godbey(i)
33 Beware, watch; for you know not when the time is.
WNT(i)
33 Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen.
Worrell(i)
33 Take heed, watch [and pray]; for ye know not when the time is.
Moffatt(i)
33 Take care, keep awake and pray; you never know the time.
Goodspeed(i)
33 You must look out and be on the alert, for you do not know when it will be time;
Riverside(i)
33 "Be watchful, be wakeful, for you do not know when the time is.
MNT(i)
33 nor the Son, but only the Father.
Lamsa(i)
33 Look out, be alert and pray; for you do not know when the time is.
CLV(i)
33 Beware! Be vigilant and pray, for you are not aware when the era is."
Williams(i)
33 Keep looking, keep alert, for you do not know when the time will be.
BBE(i)
33 Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
MKJV(i)
33 Take heed, watch and pray, for you do not know when the time is.
LITV(i)
33 Watch! Be wakeful, and pray. For you do not know when the time is.
ECB(i)
33
OBSERVE, WATCH, PRAY
Observe, watch and pray: for you know not when the season is.
AUV(i)
33 “You should pay attention; be alert and pray, for you do not know when the time will come
[i.e., for the Lord to return].
ACV(i)
33 Watch ye! Be alert and pray, for ye know not when the time is,
Common(i)
33 Take heed, watch; for you do not know when the time will come.
WEB(i)
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
NHEB(i)
33 Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
AKJV(i)
33 Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.
KJC(i)
33 Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.
KJ2000(i)
33 Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.
UKJV(i)
33 Take all of you heed, watch and pray: for all of you know not when the time is.
RKJNT(i)
33 Take heed, watch and pray: for you do not know when the time will come.
RYLT(i)
33 Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is;
EJ2000(i)
33 Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time shall be.
CAB(i)
33 Take heed, stay awake and pray; for you do not know when the time is.
WPNT(i)
33 Watch! Keep alert! Pray! Because you do not know when that time will be.
JMNT(i)
33 "Continue looking, observing, taking note – and be on your guard! Be constantly awake, watchful and alert! Be habitually thinking, speaking and acting with a view to goodness, ease and wellbeing (or: continuously praying)!
You see, you folks have not seen and are thus unaware of when it is the appointed season (or: the fitting situation; the
kairos; the fertile moment).
NSB(i)
33 »Be awake (beware) (be cautious and active), watch (perceive) and pray, for you do not know the time.
ISV(i)
33 Be careful! Watch out! Because you don’t know when the time will come.
LEB(i)
33 Watch out! Be alert, because you do not know when the time is!
BGB(i)
33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
BIB(i)
33 Βλέπετε (Take heed); ἀγρυπνεῖτε (watch); οὐκ (not) οἴδατε (you know) γὰρ (for) πότε (when) ὁ (the) καιρός (time) ἐστιν (is).
BLB(i)
33 Take heed; watch; for you do not know when the time is.
BSB(i)
33 Be on your guard and stay alert! For you do not know when the appointed time will come.
MSB(i)
33 Be on your guard, stay alert, and pray! For you do not know when the appointed time will come.
MLV(i)
33 Beware, watch and pray; for you do not know when the time is.
VIN(i)
33 Take heed, watch; for you do not know when the time will come.
Luther1545(i)
33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
Luther1912(i)
33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
ELB1871(i)
33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist.
ELB1905(i)
33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist.
DSV(i)
33 Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is.
DarbyFR(i)
33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
Martin(i)
33 Faites attention à tout, veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera.
Segond(i)
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
SE(i)
33 Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.
JBS(i)
33 Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.
Albanian(i)
33 Tregoni kujdes, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur do të jetë ai moment.
RST(i)
33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
Peshitta(i)
33 ܚܙܘ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܗܘ ܙܒܢܐ ܀
Arabic(i)
33 انظروا. اسهروا وصلّوا لانكم لا تعلمون متى يكون الوقت.
Armenian(i)
33 Զգուշացէ՛ք, հսկեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ատենը ե՛րբ է:
Breton(i)
33 Bezit war evezh, chomit dihun ha pedit; rak n'ouzoc'h ket pegoulz e teuio an amzer-se.
Basque(i)
33 Beguirauçue, veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, ecen eztaquiçue demborá noiz daten.
Bulgarian(i)
33 Внимавайте, бдете и се молете, защото не знаете кога ще настане времето.
BKR(i)
33 Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.
Danish(i)
33 Seer til, vaager og beder; thi I vide ikke, naar den Tid er.
CUV(i)
33 你 們 要 謹 慎 , 儆 醒 祈 禱 , 因 為 你 們 不 曉 得 那 日 期 幾 時 來 到 。
CUVS(i)
33 你 们 要 谨 慎 , 儆 醒 祈 祷 , 因 为 你 们 不 晓 得 那 日 期 几 时 来 到 。
Esperanto(i)
33 Gardu vin, viglu kaj pregxu; cxar vi ne scias, kiam estos la gxusta tempo.
Estonian(i)
33 Vaadake ette, olge valvel, sest te ei tea, millal see aeg on käes!
Finnish(i)
33 Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee.
FinnishPR(i)
33 Olkaa varuillanne, valvokaa ja rukoilkaa, sillä ette tiedä, milloin se aika tulee.
Georgian(i)
33 არამედ იხილეთ და მღჳძარე იყვენით, და ილოცევდით, რამეთუ არა იცით, ოდეს იყოს ჟამი იგი.
Haitian(i)
33 Kenbe kò nou; pa kite dòmi pran nou; paske nou pa konnen ki lè lè a va rive.
Hungarian(i)
33 Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ.
Indonesian(i)
33 Jadi kalian harus berjaga-jaga dan waspada, sebab kalian tidak tahu kapan waktunya.
Italian(i)
33 Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo.
Kabyle(i)
33 Ur gganet ara, ɛasset iman-nwen imi ur teẓrim ara melmi ara d-yaweḍ lweqt-nni.
Latvian(i)
33 Skatieties, esiet modri un lūdziet Dievu, jo jūs nezināt, kad tas laiks būs.
Lithuanian(i)
33 “Žiūrėkite, budėkite ir melskitės, nes nežinote, kada ateis laikas!
PBG(i)
33 Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.
ManxGaelic(i)
33 Gow-jee tastey, bee-jee er nyn dwoaie as gow-jee padjer: son cha nione diu cuin ta'n traa.
Romanian(i)
33 Luaţi seama, vegheaţi şi rugaţi-vă; căci nu ştiţi cînd va veni vremea aceea.
Ukrainian(i)
33 Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
SBL Greek NT Apparatus
33 ἀγρυπνεῖτε WH NIV ] + καὶ προσεύχεσθε Treg RP