Mark 13:34

Stephanus(i) 34 ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη
LXX_WH(i)
    34 G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G590 A-NSM αποδημος G863 [G5631] V-2AAP-NSM αφεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G1538 A-DSM εκαστω G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2377 N-DSM θυρωρω G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G2443 CONJ ινα G1127 [G5725] V-PAS-3S γρηγορη
Tischendorf(i)
  34 G5613 ADV ὡς G444 N-NSM ἄνθρωπος G590 A-NSM ἀπόδημος G863 V-2AAP-NSM ἀφεὶς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν, G1538 A-DSM ἑκάστῳ G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2377 N-DSM θυρωρῷ G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G2443 CONJ ἵνα G1127 V-PAS-3S γρηγορῇ.
Tregelles(i) 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
TR(i)
  34 G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G590 A-NSM αποδημος G863 (G5631) V-2AAP-NSM αφεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 (G5631) V-2AAP-NSM δους G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G2532 CONJ και G1538 A-DSM εκαστω G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2377 N-DSM θυρωρω G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G2443 CONJ ινα G1127 (G5725) V-PAS-3S γρηγορη
Nestle(i) 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
RP(i)
   34 G5613ADVωvG444N-NSMανθρωποvG590A-NSMαποδημοvG863 [G5631]V-2AAP-NSMαφειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1325 [G5631]V-2AAP-NSMδουvG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG2532CONJκαιG1538A-DSMεκαστωG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2377N-DSMθυρωρωG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG2443CONJιναG1127 [G5725]V-PAS-3Sγρηγορη
SBLGNT(i) 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
f35(i) 34 ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη
IGNT(i)
  34 G5613 ως As G444 ανθρωπος A Man G590 αποδημος Going Out Of The Country, G863 (G5631) αφεις   G3588 την Leaving G3614 οικιαν House G846 αυτου His, G2532 και And G1325 (G5631) δους   G3588 τοις Giving G1401 δουλοις   G846 αυτου To His Bondmen G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority, G2532 και And G1538 εκαστω   G3588 το To Each One G2041 εργον   G846 αυτου His Work, G2532 και And G3588 τω The G2377 θυρωρω Doorkeeper G1781 (G5662) ενετειλατο Commanded G2443 ινα That G1127 (G5725) γρηγορη He Should Watch.
ACVI(i)
   34 G5613 ADV ως Like G444 N-NSM ανθρωπος Man G590 A-NSM αποδημος Abroad G863 V-2AAP-NSM αφεις Having Left G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAP-NSM δους Having Given G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1538 A-DSM εκαστω To Each G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G3588 T-DSM τω Tho G2377 N-DSM θυρωρω Doorkeeper G2443 CONJ ινα That G1127 V-PAS-3S γρηγορη He Should Watch
Vulgate(i) 34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
Clementine_Vulgate(i) 34 { Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,}
WestSaxon990(i) 34 Swa se man ælþeodilice ferde forlet his hus & sealde his þeowum þæne anwald gehwylces weorces. & beode þam dure-wearde þt he wacige;
WestSaxon1175(i) 34 Swa se man þe ælþeodilice ferde. for-let his hus. & sealde his þeowen þane an-weald ge-hwilces weorces. & beode þam dureworde þt he wacie.
Wycliffe(i) 34 For as a man that is gon fer in pilgrimage, lefte his hous, and yaf to his seruauntis power of euery work, and comaundide to the porter, that he wake.
Tyndale(i) 34 As a man which is gone in to a straunge countrey and hath lefte hys housse and geven auctorite to his servautes and to every man hys worke and commaunded the porter to watche.
Coverdale(i) 34 Like as a man that wente in to a straunge countre, and left his house, and gaue his seruauntes auctorite, vnto euery one his worke, and commaunded ye porter, that he shulde watch.
MSTC(i) 34 As a man which is gone into a strange country and hath left his house, and given authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Matthew(i) 34 As a man whiche is gone into a straunge countreye, and hath left hys house, and geuen authorite to his seruauntes, and euerye man hys worke, and commaunded the porter to watche.
Great(i) 34 As a man which is gone into a straunge contrey, and hath lefte his house, and geuen his substaunce to his seruauntes, and to euery man his worke, and commaunded the porter to watche.
Geneva(i) 34 For the Sonne of man is as a man going into a strange countrey, and leaueth his house, and giueth authoritie to his seruaunts, and to euery man his woorke, and commandeth the porter to watch.
Bishops(i) 34 As a man which is gone into a straunge countrey, and hath left his house, and geuen auctoritie to his seruauntes, and to euery man his worke, and commaunded the porter to watche
DouayRheims(i) 34 Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch.
KJV(i) 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
KJV_Cambridge(i) 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Mace(i) 34 when a man travels into foreign parts, he leaves his goods in charge to his servants, he appoints to every one his task, and orders the porter to be vigilant,
Whiston(i) 34 As a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Wesley(i) 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the porter to watch.
Worsley(i) 34 as a man travelling abroad, who left his house, and gave charge to his servants, to each his work, and bid the porter be watchful.
Haweis(i) 34 As a man going abroad, when he left his abode, and gave his servants authority, and to each his work, commanded also the porter to watch.
Thomson(i) 34 As when a man was going to travel, on leaving his family and assigning to his servants their charge, even to even' one his work, he commanded the porter to watch;
Webster(i) 34 For the son of man is as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work; and commanded the porter to watch.
Living_Oracles(i) 34 When a man intends to travel, he leaves his household in charge to his servants, assigns to every one his task, and orders the porter to watch.
Etheridge(i) 34 For as a man who hath journeyed, and left his house, and hath given authority to his servants, and to every man his work, and the door-keeper he hath instructed to be watchful;
Murdock(i) 34 For it is as a man, who took a journey, and left his home; and he gave authority to his servants, and to each his service; and he commanded the porter to be watchful.
Sawyer(i) 34 (12:7) As a man leaving his house to go abroad, and giving authority to his servants, and to each one his work, commanded the porter to watch,
Diaglott(i) 34 As a man going abroad leaving the house of himself, and having given to the slaves of himself the authority, and to each one the work of himself and to the porter he commanded that he should watch.
ABU(i) 34 As a man who is abroad, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter that he should watch;
Anderson(i) 34 As a man, going into another country, leaves his house, and gives authority to his servants, and to each one his own work, and commands the door-keeper to watch;
Noyes(i) 34 As a man going abroad, having left his house and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter to watch,
YLT(i) 34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
JuliaSmith(i) 34 As a man travelling, having left his house, and having given power to his servants, and to each his work, and he commanded the guard of the door that he should watch.
Darby(i) 34 [it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
ERV(i) 34 [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
ASV(i) 34 [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
JPS_ASV_Byz(i) 34 It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, commanded also the porter to watch.
Rotherham(i) 34 As a man from home––having left his house, and given his servants the authority, to each one, his work,––and, unto the porter, hath given command, that he should watch:––
Twentieth_Century(i) 34 It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge--each having his special duty--and orders the porter to watch.
Godbey(i) 34 As a man, going away, leaving his own house, and giving authority to his servants, and to each one his work, and commanded the porter that he should watch.
WNT(i) 34 It is like a man living abroad who has left his house, and given the management to his servants--to each one his special duty--and has ordered the porter to keep awake.
Worrell(i) 34 It is as when a man away from home, having left his house, and having given authority to his servants, to each his work, commanded also the porter to watch.
Moffatt(i) 34 It is like a man leaving his house to go abroad; he puts his servants in charge, each with his work to do, and he orders the porter to keep watch.
Goodspeed(i) 34 just as a man when he leaves home to go on a journey, and puts his slaves in charge, each with his duties, gives orders to the watchman to keep watch.
Riverside(i) 34 It is just as when a man going abroad leaves his house and gives to his servants authority and to each his work and commands the porter to watch.
MNT(i) 34 Take heed! Awake! for you never know the time. As a man gone abroad and leaving his house gives authority to his slaves, to each his task; and orders the porter to keep watch;
Lamsa(i) 34 It is just like a man who went on a journey, and left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and he commanded the porter to keep awake.
CLV(i) 34 It is as a man, a traveler, leaving his home and giving his slaves authority, and to each his work, and he directs the doorkeeper that he may be watching."
Williams(i) 34 It will be like a man who leaves his home and goes on a journey, after he has given orders to his slaves, to each his particular task, and has given orders to the watchman to keep watch.
BBE(i) 34 It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
MKJV(i) 34 As a man going away, leaving his house, and giving authority to his servants, and each man's work to him, and commanded the doorkeeper to watch.
LITV(i) 34 As a man going away, leaving his house, and giving his slaves authority, and to each his work (and he commanded the doorkeeper, that he watch),
ECB(i) 34 For as a human who goes abroad - who forsakes his house and gives his servants authority - to each his work and also misvahs the portalguard to watch.
AUV(i) 34 It is like a man who left his house on a trip to another country. [Before leaving] he put his servants in charge of his affairs, giving each one a [particular] job to do, then he ordered the gatekeeper to stay alert [i.e., while he was gone].
ACV(i) 34 like a man abroad, having left his house, and having given authority to his bondmen, and to each man his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
Common(i) 34 It is like a man going on a journey, when he leaves his house and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.
WEB(i) 34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
NHEB(i) 34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
AKJV(i) 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
KJC(i) 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
KJ2000(i) 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the doorkeeper to watch.
UKJV(i) 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the gate keeper to watch.
RKJNT(i) 34 It is like a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and commanded the doorkeeper to watch.
TKJU(i) 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
RYLT(i) 34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
EJ2000(i) 34 As the man who, taking a far journey, left his house and gave his estate to his slaves and to each one his responsibility and commanded the porter to watch.
CAB(i) 34 It is like a man going away on a journey, having left his house and having given authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
WPNT(i) 34 It is like a man off on a journey, having left his house and given the authority to his slaves, and to each his work; and he commanded the doorkeeper to keep watch.
JMNT(i) 34 "[It is] like a person (human), a traveler (one who journeys away from home and country), leaving his home and giving the authority to his slaves – to each one his work – and imparts a directed goal in the gatekeeper (or: to the doorkeeper; for the person in charge of the entry) that he should be constantly watchful and alert.
NSB(i) 34 »It is similar to a man traveling to another country. He leaves his house and gives authority to his servants to do the work. He commands them to watch.
ISV(i) 34 It’s like a man who went on a trip. As he left home, he put his servants in charge, each with his own work, and he ordered the doorkeeper to be alert.
LEB(i) 34 It is like a man away on a journey, who left his house and gave his slaves authority—to each one his work—and to the doorkeeper he gave orders that he should be on the alert.
BGB(i) 34 Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
BIB(i) 34 Ὡς (It is like) ἄνθρωπος (a man) ἀπόδημος (going on a journey), ἀφεὶς (having left) τὴν (the) οἰκίαν (house) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) δοὺς (having given) τοῖς (the) δούλοις (servants) αὐτοῦ (of him) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority), ἑκάστῳ (to each one) τὸ (the) ἔργον (work) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) τῷ (the) θυρωρῷ (doorkeeper) ἐνετείλατο (he commanded) ἵνα (that) γρηγορῇ (he should keep watch).
BLB(i) 34 It is like a man going on a journey, having left his house, and having given his servants authority, to each one his work. And he commanded the doorkeeper that he should keep watch.
BSB(i) 34 It is like a man going on a journey who left his house, put each servant in charge of his own task, and instructed the doorkeeper to keep watch.
MSB(i) 34 It is like a man going on a journey who left his house, put each servant in charge of his own task, and instructed the doorkeeper to keep watch.
MLV(i) 34 It is like a man, going-abroad, having left his house and given authority to his bondservants, and his work to each one, and he commanded the doorkeeper in order that he should watch.
VIN(i) 34 It is like a man going on a journey, when he leaves his house and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.
Luther1545(i) 34 Gleich wie ein Mensch, der über Land zog und ließ sein Haus und gab seinen Knechten Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.
Luther1912(i) 34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.
ELB1871(i) 34 Gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, sein Haus verließ und seinen Knechten die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem Türhüter einschärfte, daß er wache.
ELB1905(i) 34 Gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, sein Haus verließ und seinen Knechten O. Sklaven die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem Türhüter einschärfte, daß er wache.
DSV(i) 34 Gelijk een mens, buiten 's lands reizende, zijn huis verliet, en zijn dienstknechten macht gaf, en elk zijn werk, en den deurwachter gebood, dat hij zou waken;
DarbyFR(i) 34 -C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.
Martin(i) 34 C'est comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.
Segond(i) 34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
SE(i) 34 Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velase.
ReinaValera(i) 34 Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
JBS(i) 34 Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velara.
Albanian(i) 34 Éshtë sikurse një njeriu i cili, duke u nisur për rrugë, lë shtëpinë e vet duke u dhënë autoritet shërbëtorëve të tij, secilit në detyrën e tij, dhe portjerin e urdhëron të rrije zgjuar.
RST(i) 34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
Peshitta(i) 34 ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܘܫܒܩ ܒܝܬܗ ܘܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܘܠܬܪܥܐ ܦܩܕ ܕܢܗܘܐ ܥܝܪ ܀
Arabic(i) 34 كانما انسان مسافر ترك بيته واعطى عبيده السلطان ولكل واحد عمله واوصى البواب ان يسهر.
Amharic(i) 34 ቤቱን ትቶ ወደ ሌላ አገር እንደ ሄደ ሰው ነው፥ ለባሮቹም ሥልጣን ለእያንዳንዱም ሥራውን ሰጥቶ በረኛውን እንዲተጋ አዘዘ።
Armenian(i) 34 Ինչպէս ճամբորդող մարդ մը կը թողու իր տունը, իրաւասութիւն կու տայ իր ծառաներուն, իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, ու դռնապանին կը հրամայէ որ արթուն կենայ:
ArmenianEastern(i) 34 ինչպէս հեռու երկիր գնացած մի մարդ, որ կը թողնի իր տունը եւ իր ծառաներին իշխանութիւն կը տայ եւ իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, եւ դռնապանին կը պատուիրի, որ արթուն լինի:
Breton(i) 34 Bez' e vo evel un den a ya e beaj, a lez e di, a ro ar gundu anezhañ d'e vevelien, o lakaat da bep hini e labour, hag a c'hourc'hemenn d'ar porzhier bezañ dihun.
Basque(i) 34 Hala da nola camporat ioan licén guiçon batec, bere etchea vtziric, eta emanic bere cerbitzariey authoritate: eta ceini bere lana, borthal-çainari veilla leçan manatu balerauca.
Bulgarian(i) 34 Това е както един човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си – на всеки отделна работа, и на вратаря заповяда да бди.
Croatian(i) 34 Kao kad ono čovjek neki polazeći na put ostavi svoju kuću, upravu povjeri slugama, svakomu svoj posao, a vrataru zapovjedi da bdije.
BKR(i) 34 Syn člověka zajisté jest jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vladařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl.
Danish(i) 34 Ligesom et Menneske, som drog udenlands, forlod sit Huus og gav sine Tjenere magt og hver sin Gjerning og bød Dørvogteren, at han skulde vaage.
CUV(i) 34 這 事 正 如 一 個 人 離 開 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 權 柄 交 給 僕 人 , 分 派 各 人 當 作 的 工 又 吩 咐 看 門 的 儆 醒 。
CUVS(i) 34 这 事 正 如 一 个 人 离 幵 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 权 柄 交 给 仆 人 , 分 派 各 人 当 作 的 工 又 吩 咐 看 门 的 儆 醒 。
Esperanto(i) 34 Kiel homo forvojagxinta, kiu lasis sian domon kaj donis auxtoritaton al siaj sklavoj, al cxiu lian propran laboron, kaj ordonis al la pordisto, ke li viglu:
Estonian(i) 34 Otsegu inimene, kes läks võõrale maale, jättis maha oma koja ja andis oma sulastele meelevalla, igaühele ta töö, ja käskis uksehoidjat valvata,
Finnish(i) 34 Niinkuin ihminen, joka muille maille vaelsi, jätti huoneensa ja antoi palveliainsa haltuun, ja kullekin hänen askareensa, ja käski ovenvartiain valvoa;
FinnishPR(i) 34 On niinkuin muille maille matkustaneen miehen: kun hän jätti talonsa ja antoi palvelijoilleen vallan, kullekin oman tehtävänsä, käski hän myös ovenvartijan valvoa.
Georgian(i) 34 ვითარცა-იგი კაცმან გზად წარმავალმან დაუტევის სახლი თჳსი და მისცის მონათა თჳსთა ჴელმწიფებაჲ და კაცად-კაცადსა საქმე თჳსი და მეკარესა ამცნის, რაჲთა მღჳძარე იყოს.
Haitian(i) 34 Se tankou lè yon nonm pati li al nan vwayaj. Li kite kay li nan men domestik yo pou yo okipe l' pou li. Li bay chak moun travay pa yo pou yo fè; li bay gadyen pòt la lòd pou l' pa dòmi.
Hungarian(i) 34 Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.
Indonesian(i) 34 Keadaannya ibarat seorang yang meninggalkan rumahnya lalu pergi ke tempat yang jauh. Ia menyuruh pelayan-pelayannya mengurus rumahnya, dan memberi tugas kepada mereka masing-masing. Kepada penjaga pintu, ia berpesan supaya berjaga baik-baik.
Italian(i) 34 Come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la sua casa, e desse sopra essa podestà a’ suoi servitori, ed a ciascuno l’opera sua, e comandasse al portinaio che vegliasse.
ItalianRiveduta(i) 34 Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare.
Japanese(i) 34 例へば家を出づる時、その僕どもに權を委ねて、各自の務を定め、更に門守に、目を覺しをれと命じ置きて、遠く旅立したる人のごとし。
Kabyle(i) 34 Ad yili wass-nni am yiwen wergaz ara yinigen ɣer lebɛid, ad iwekkel axxam-is i iqeddacen-is, yal yiwen s ccɣel-is, imiren ad iweṣṣi aɛessas n tewwurt ad iɛiwez.
Korean(i) 34 가령 사람이 집을 떠나 타국으로 갈 때에 그 종들에게 권한을 주어 각각 사무를 맡기며 문지기에게 깨어 있으라 명함과 같으니
Latvian(i) 34 Tas ir tā: cilvēks, aizceļodams tālumā, atstāja savu namu un deva saviem kalpiem varu pār katru darbu, un durvju sargam pavēlēja būt nomodā.
Lithuanian(i) 34 Bus kaip su žmogumi, kuris iškeliavo toli, paliko namus, suteikė tarnams valdžią, kiekvienam paskyrė darbą, o durininkui įsakė budėti.
PBG(i) 34 Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł.
Portuguese(i) 34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
ManxGaelic(i) 34 Son ta'n Mac dooinney myr fer va goll er jurnah foddey, as daag e hie, as hug currym er e vooinjer, as da dy chooilley ghooinney e obbyr hene, as doardee eh da'n porter dy reayll arrey.
Norwegian(i) 34 Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke,
Romanian(i) 34 Se va întîmpla ca şi cu un om plecat într'altă ţară, care îşi lasă casa, dă robilor săi putere, arată fiecăruia care este datoria lui, şi porunceşte portarului să vegheze.
Ukrainian(i) 34 Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
UkrainianNT(i) 34 Як чоловік, що від'їжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному діло його, а воротареві звелів, щоб пильнував.
SBL Greek NT Apparatus

34 ἑκάστῳ WH Treg NIV ] καὶ ἑκάστῳ RP