Mark 12:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G649 they sent G4314 to G1473 him G5100 some G3588 of the G* Pharisees G2532 and G3588 of the G* Herodians, G2443 that G1473 they should catch him G64   G3056 in a matter.
  14 G3588 And they G1161   G2064 having come, G3004 say G1473 to him, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G227 you are true, G1510.2.2   G2532 and G3756 there is no G3199 care G1473 to you G4012 concerning G3762 anyone; G3756 [3not G1063 1for G991 2you see] G1519 to G4383 the person G444 of men, G235 but G1909 in G225 truth G3588 the G3598 way G3588   G2316 of God G1321 you teach. G1832 Is it allowed G2778 [2tribute G* 3to Caesar G1325 1to give], G2228 or G3756 not?
  15 G1325 Should we give, G2228 or G3361 should we not G1325 give? G3588 And he, G1161   G1492 knowing G1473 their G3588   G5272 hypocrisy, G2036 said G1473 to them, G5100 Why G1473 do you test me? G3985   G5342 Bring G1473 to me G1220 a denarius, G2443 that G1492 I should see it!
  16 G3588 And they G1161   G5342 brought it . G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5100 Whose G3588   G1504 image G3778 is this G2532 and G3588 the G1923 inscription? G3588 And they G1161   G2036 said G1473 to him, G* Caesar.
  17 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G591 Render G3588 the things G* of Caesar G* to Caesar, G2532 and G3588 the things G3588   G2316 of God G3588   G2316 to God. G2532 And G2296 they marveled G1909 at G1473 him.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G649 αποστέλλουσι G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τινας G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G3588 των G* Ηρωδιανών G2443 ίνα G1473 αυτόν αγρεύσωσι G64   G3056 λόγω
  14 G3588 οι δε G1161   G2064 ελθόντες G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G1492 οίδαμεν G3754 ότι G227 αληθής ει G1510.2.2   G2532 και G3756 ου G3199 μέλει G1473 σοι G4012 περί G3762 ουδενός G3756 ου G1063 γαρ G991 βλέπεις G1519 εις G4383 πρόσωπον G444 ανθρώπων G235 αλλ΄ G1909 επ΄ G225 αληθείας G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2316 θεού G1321 διδάσκεις G1832 έξεστι G2778 κήνσον G* Καίσαρι G1325 δούναι G2228 η G3756 ου
  15 G1325 δώμεν G2228 η G3361 μη G1325 δώμεν G3588 ο δε G1161   G1492 ειδώς G1473 αυτών G3588 την G5272 υπόκρισιν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G1473 με πειράζετε G3985   G5342 φέρετέ G1473 μοι G1220 δηνάριον G2443 ίνα G1492 ίδω
  16 G3588 οι δε G1161   G5342 ήνεγκαν G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τίνος G3588 η G1504 εικών G3778 αύτη G2532 και G3588 η G1923 επιγραφή G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G* Καίσαρος
  17 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G591 απόδοτε G3588 τα G* Καίσαρος G* Καίσαρι G2532 και G3588 τα G3588 του G2316 θεού G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G2296 εθαύμασαν G1909 επ΄ G1473 αυτώ
Stephanus(i) 13 και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω 14 οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου 15 δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω 16 οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G649 [G5719] V-PAI-3P αποστελλουσιν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G64 [G5661] V-AAS-3P αγρευσωσιν G3056 N-DSM λογω
    14 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSM αληθης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3762 A-GSM ουδενος G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GPM ανθρωπων G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
    15 G1325 [G5632] V-2AAS-1P δωμεν G2228 PRT η G3361 PRT-N μη G1325 [G5632] V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-NSM [12-15] ο G1161 CONJ δε G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5272 N-ASF υποκρισιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 [G5719] V-PAI-2P πειραζετε G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηναριον G2443 CONJ ινα G1492 [G5632] V-2AAS-1S ιδω
    16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5342 [G5656] V-AAI-3P ηνεγκαν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G2541 N-GSM καισαρος
    17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM | | αυτοις G3588 T-APN | τα G2541 N-GSM καισαρος G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G2296 [G5707] V-IAI-3P εξεθαυμαζον G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ Καὶ G649 V-PAI-3P ἀποστέλλουσιν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G2265 N-GPM Ἡρῳδιανῶν G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASM αὐτὸν G64 V-AAS-3P ἀγρεύσωσιν G3056 N-DSM λόγῳ.
  14 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSM ἀληθὴς G1510 V-PAI-2S εἶ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G4771 P-2DS σοι G4012 PREP περὶ G3762 A-GSM-N οὐδενός· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G991 V-PAI-2S βλέπεις G1519 PREP εἰς G4383 N-ASN πρόσωπον G444 N-GPM ἀνθρώπων, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις· G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G2778 N-ASM κῆνσον G2541 N-DSM Καίσαρι G1325 V-2AAN δοῦναι G2228 PRT G3756 PRT-N οὔ; G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G2228 PRT G3361 PRT-N μὴ G1325 V-2AAS-1P δῶμεν;
  15 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G5272 N-ASF ὑπόκρισιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-NSN τί G1473 P-1AS με G3985 V-PAI-2P πειράζετε; G5342 V-PAM-2P φέρετέ G1473 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηνάριον G2443 CONJ ἵνα G3708 V-2AAS-1S ἴδω.
  16 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5342 V-AAI-3P ἤνεγκαν. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-GSM τίνος G3588 T-NSF G1504 N-NSF εἰκὼν G3778 D-NSF αὕτη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1923 N-NSF ἐπιγραφή; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G2541 N-GSM Καίσαρος.
  17 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-APN τὰ G2541 N-GSM Καίσαρος G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G2541 N-DSM Καίσαρι G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ. G2532 CONJ καὶ G2296 V-IAI-3P ἐξεθαύμαζον G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 13
Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρωδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις. ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G649 (G5719) V-PAI-3P αποστελλουσιν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G64 (G5661) V-AAS-3P αγρευσωσιν G3056 N-DSM λογω
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSM αληθης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3762 A-GSM ουδενος G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GPM ανθρωπων G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
  15 G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G2228 PRT η G3361 PRT-N μη G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5272 N-ASF υποκρισιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηναριον G2443 CONJ ινα G1492 (G5632) V-2AAS-1S ιδω
  16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5342 (G5656) V-AAI-3P ηνεγκαν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2541 N-GSM καισαρος
  17 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος. 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG649 [G5719]V-PAI-3PαποστελλουσινG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG5100X-APMτιναvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG2265N-GPMηρωδιανωνG2443CONJιναG846P-ASMαυτονG64 [G5661]V-AAS-3PαγρευσωσινG3056N-DSMλογω
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG227A-NSMαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4771P-2DSσοιG4012PREPπεριG3762A-GSM-NουδενοvG3756PRT-NουG1063CONJγαρG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG1519PREPειvG4383N-ASNπροσωπονG444N-GPMανθρωπωνG235CONJαλλG1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG2778N-ASMκηνσονG2541N-DSMκαισαριG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2228PRTηG3756PRT-Nου
   15 G1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG2228PRTηG3361PRT-NμηG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG3588T-NSMοG1161CONJδεG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG5272N-ASFυποκρισινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3985 [G5719]V-PAI-2PπειραζετεG5342 [G5720]V-PAM-2PφερετεG1473P-1DSμοιG1220N-ASNδηναριονG2443CONJιναG3708 [G5632]V-2AAS-1Sιδω
   16 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5342 [G5656]V-AAI-3PηνεγκανG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-GSMτινοvG3588T-NSFηG1504N-NSFεικωνG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1923N-NSFεπιγραφηG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2541N-GSMκαισαροv
   17 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG3588T-APNταG2541N-GSMκαισαροvG2541N-DSMκαισαριG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG1909PREPεπG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 ⸀καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν ⸂δοῦναι κῆνσον Καίσαρι⸃ ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος. 17 ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
f35(i) 13 και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω 14 οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου 15 δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω 16 οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαροv 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
IGNT(i)
  13 G2532 και And G649 (G5719) αποστελλουσιν They Send G4314 προς To G846 αυτον Him G5100 τινας Some G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G3588 των Of The G2265 ηρωδιανων Herodians, G2443 ινα That G846 αυτον Him G64 (G5661) αγρευσωσιν They Might Catch G3056 λογω In Discourse.
  14 G3588 οι   G1161 δε And They G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G227 αληθης True G1488 (G5748) ει Thou Art, G2532 και   G3756 ου And G3199 (G5904) μελει There Is Care G4671 σοι To Thee G4012 περι About G3762 ουδενος No One; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G991 (G5719) βλεπεις Thou Lookest G1519 εις On "the" G4383 προσωπον Appearance G444 ανθρωπων Of Men, G235 αλλ But G1909 επ With G225 αληθειας Truth G3588 την The G3598 οδον   G3588 του Way G2316 θεου Of God G1321 (G5719) διδασκεις Teachest : G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G2778 κηνσον Tribute G2541 καισαρι To Caesar G1325 (G5629) δουναι To Give G2228 η Or G3756 ου Not?
  15 G1325 (G5632) δωμεν Should We Give G2228 η   G3361 μη Or G1325 (G5632) δωμεν   G3588 ο Should We Not Give? G1161 δε But He G1492 (G5761) ειδως Knowing G846 αυτων   G3588 την Their G5272 υποκρισιν Hypocrisy G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G3165 με Me G3985 (G5719) πειραζετε Do Ye Tempt? G5342 (G5720) φερετε Bring G3427 μοι Me G1220 δηναριον A Denarius G2443 ινα That G1492 (G5632) ιδω I May See "it".
  16 G3588 οι   G1161 δε And They G5342 (G5656) ηνεγκαν Brought "it". G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τινος   G3588 η Whose "is" G1504 εικων   G3778 αυτη This Image G2532 και And G3588 η The G1923 επιγραφη   G3588 οι Inscription? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G2541 καισαρος Caesar's.
  17 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G591 (G5628) αποδοτε Render G3588 τα The Things G2541 καισαρος Of Caesar G2541 καισαρι To Caesar, G2532 και And G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου   G3588 τω Of God G2316 θεω To God. G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασαν They Wondered G1909 επ At G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G649 V-PAI-3P αποστελλουσιν They Send G5100 X-APM τινας Some G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G2265 N-GPM ηρωδιανων Herodians G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G64 V-AAS-3P αγρευσωσιν They Might Catch G846 P-ASM αυτον Him G3056 N-DSM λογω In Talk
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες When They Came G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Have Seen G3754 CONJ οτι That G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G227 A-NSM αληθης True G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G3199 V-PQI-3S μελει Is It Care G4671 P-2DS σοι To Thee G4012 PREP περι About G3762 A-GSM ουδενος None G1063 CONJ γαρ For G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou Look G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις To G4383 N-ASN προσωπον Personage G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G235 CONJ αλλ But G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G1325 V-2AAN δουναι To Give G2778 N-ASM κηνσον Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2228 PRT η Or G3756 PRT-N ου Not
   15 G1325 V-2AAS-1P δωμεν Should We Give G2228 PRT η Or G1325 V-2AAS-1P δωμεν Should We Give G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3588 T-ASF την Tha G5272 N-ASF υποκρισιν Hypocrisy G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Test Ye G3165 P-1AS με Me G5342 V-PAM-2P φερετε Bring G3427 P-1DS μοι Me G1220 N-ASN δηναριον Denarius G2443 CONJ ινα So That G1492 V-2AAS-1S ιδω I May See
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν Brought G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-GSM τινος Whose? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1504 N-NSF εικων Image G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1923 N-NSF επιγραφη Inscription G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar
   17 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3588 T-APN τα Thes G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G1909 PREP επ At G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  13 G2532 And G649 [G5719] they sent G4314 to G846 him G5100 certain G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians, G2443 to G64 [G5661] catch G846 him G3056 in his words.
  14 G1161 And G2064 [G5631] when they had come, G3004 [G5719] they say G846 to him, G1320 Teacher, G1492 [G5758] we know G3754 that G1488 [G5748] thou art G227 true, G2532 G4671 and G3756 G3199 [G5719] carest G4012 for G3762 no man: G1063 for G991 [G5719] thou regardest G3756 not G1519 G4383 the person G444 of men, G235 but G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G1909 in G225 truth: G1832 [G5748] Is it allowed G1325 [G5629] to give G2778 poll-tax G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  15 G1325 [G5632] Shall we give, G2228 or G3361 shall we not G1325 [G5632] give? G1161 But G1492 [G5761] he, knowing G846 their G5272 hypocrisy, G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me? G5342 [G5720] bring G3427 me G1220 a penny, G2443 that G1492 [G5632] I may see it.}
  16 G1161 And G5342 [G5656] they brought G2532 it. And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription? G1161 } And G2036 [G5627] they said G846 to him, G2541 Caesar's.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them, G591 [G5628] { Render G2541 to Caesar G3588 the things that are G2541 Caesar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's. G2532 } And G2296 [G5656] they marvelled G1909 at G846 him.
Vulgate(i) 13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo 14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus 15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam 16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris 17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
Clementine_Vulgate(i) 13 Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo. 14 Qui venientes dicunt ei: Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam: nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus? 15 { Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.} 16 { At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cujus est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.} 17 { Respondens autem Jesus dixit illis: Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.}
WestSaxon990(i) 13 [Note: Ðys sceal on þære xxiiii. wucan ofer pentecosten. A. ] Þa sendon hi to him sume of phariseum & herodianum þt hi befengon hine on his worde; 14 Ða comon hi & þus mid facne cwædon; Lareow. we witon þt þu eart soðfæst & þu ne recst be ænegum menn. ne besceawast þu manna ansyne. ac þu godes weg lærst on soð-fæstnysse; Alyfð gaful to syllanne þam casere 15 hwæðer þe we ne syllað; Þa cwæð he & heora lot-wrenc-ceaste wiste. hwi fandige mïn bringað më þone pening þt ic hine geseo. 16 þa brohton hi him þa sæde he him; Hwæs is þeos anlicnys & þis ge-writ. hi cwædon. ðæs caseres; 17 Ða cwæð se hælend to him. agyfað þam casere þa ðing þe þæs caseres synd. & gode þa ðe godes synd. þa wundrodon hi be þam;
WestSaxon1175(i) 13 Ða sænden hyo to him sume of fariseum & herodianum. þt hyo be-fengen hine on his worden. 14 Ða comen hyo & þus mid facne cwæðen. Lareow we witen þt þu ert sodfæst & þu ne recst be anigen men. ne be-sceawest þu manne ansiene. ac þu godes weig lærst. on sodfæstnesse. Alyfð gafol syllen þan caisere 15 hwæðer þe we ne syllað. Þa cwæð he & heora lotwrences wyste. hwi fandige min. bringeð me þanne panig þt ich hine ge-seo. 16 þa brohten hyo him. Þa saigde he heom. hwæt is þeos anlycnyss. & þis ge-writ. Hy cwæðen þas caiseres. 17 Ða cwæð se hælend to heom. Agyfeð þam caisere þa þing þe þas caiseres synde. & gode þe godes synde. þa wundredon hyo be þam.
Wycliffe(i) 13 and thei wenten awei. And thei senten to hym summe of the Farisees and Erodians, to take hym in word. 14 Whiche camen, and seien to hym, Maistir, we witen that thou art sothfast, and reckist not of ony man; for nethir thou biholdist in to the face of man, but thou techist the weie of God in treuthe. Is it leeueful that tribute be youun to the emperoure, or we schulen not yyue? 15 Which witynge her pryuei falsnesse, seide to hem, What tempten ye me? brynge ye to me a peny, that Y se. 16 And thei brouyten to hym. And he seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng? Thei seien to him, The emperouris. 17 And Jhesus answeride and seide to hem, Thanne yelde ye to the emperour tho thingis that ben of the emperours; and to God tho thingis that ben of God.
Tyndale(i) 13 And they sent vnto him certayne of ye Pharises with Herodes servantes to take him in his wordes. 14 And assone as they were come they sayd vnto him: master we knowe yt thou arte true and carest for no man: for thou consyderest not the degre of men but teachest the waye of God truly: Ys it laufull to paye tribute to Cesar or not? 15 Ought we to geve or ought we not to geve? He vnderstode their simulacion and sayde vnto them: Why tepte ye me? Brynge me a peny that I maye se yt. 16 And they brought. And he sayde vnto them: Whose ys thys ymage and superscripcion? And they sayde vnto him Cesars. 17 And Iesus answered and saide vnto the: Then geve to Cesar that which belongeth to Cesar: and to God that which perteyneth to God. And they mervelled at him.
Coverdale(i) 13 And they sent vnto him certayne of the Pharises and Herodes officers to take him in his wordes. 14 And they came, and sayde vnto hi: Master, we knowe that thou art true and carest for no man. For thou regardest not the outwarde appearaunce of men, but teachest ye waye of God truly. Is it laufull to geue tribute vnto the Emperoure, or not? 15 Ought we to geue it, or ought we not to geue it? But he perceaued their ypocrisye, and sayde vnto them: Why tempte ye me? Brynge me a peny, that I maye se it. 16 And they brought it him. Then sayde he: Whose ymage and superscripcion is this? They sayde vnto him: The Emperours. 17 Then answered Iesus and sayde vnto the: Geue therfore vnto the Emperoure that which is the Emperours, and vnto God that which is Gods. And they marueled at him.
MSTC(i) 13 And they sent unto him certain of the Pharisees with Herod's servants, to take him in his words. 14 And as soon as they were come, they said unto him, "Master, we know that thou art true, and carest for no man: For thou considerest not the degree of men, but teachest the way of God truly: Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 15 Ought we to give, or ought we not to give?" He understood their dissimulation, and said unto them, "Why tempt ye me? Bring me a penny, that I may see it." 16 And they brought him one. And he said unto them, "Whose is this image and superscription?" And they said unto him, "Caesar's." 17 And Jesus answered, and said unto them, "Then give to Caesar that which belongeth to Caesar: and give to God that which pertaineth to God." And they marveled at him.
Matthew(i) 13 And they sente vnto hym certayne of the Pharyseis with Herodes seruauntes to take hym in hys wordes. 14 And assone as they were come, they saied vnto him: maister, we know that thou arte true, and carest for no man: for considerest not the degre of men, but teacheste the waye of God truly. Is it lawfull to paye trybute to Cesar or not. 15 Oughte we to geue, or ought we not to geue? He vnderstode theyr simulacyon, and sayde vnto them: Why tempte you me? Brynge me a peny that I maye se it. 16 And they broughte. And he sayde vnto them: Whose is thys Image and superscripcion? And they sayde vnto hym: Cesars 17 And Iesus aunswered and sayde vnto them: Then geue to Cesar that which belongeth to Cesar: and to God that whiche pertayneth to God. And they meruayled at hym.
Great(i) 13 And they sent vnto hym certayne of the Pharises & Herodes seruauntes, to take him in his wordes. 14 And assone as they were come, they sayd vnto him: Master, we knowe that thou arte true, & carest for no man: for thou consyderest not the outward appearaunce of men, but teachest the waye of God truly: Is it laufull to paye tribute to Cesar, or not? 15 Ought we to geue, or ought we not to geue? But he vnderstode theyr symulacyon, and sayd vnto them: Why tempte ye me? Bringe me a peny, that I maye se it. 16 And they brought it. And he sayeth vnto them: Whose is thys ymage & superscripcyon? And they sayde vnto hym: Cesars. 17 And Iesus answered, and sayde vnto them: Geue to Cesar the thinges that belonge to Cesar: and to God, the thynges whych perteyne to God. And they meruelled at hym.
Geneva(i) 13 And they sent vnto him certaine of the Pharises, and of ye Herodians that they might take him in his talke. 14 And when they came, they saide vnto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou considerest not the person of men, but teachest the way of God truely, Is it lawfull to giue tribute to Cesar, or not? 15 Should we giue it, or should we not giue it? but he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it. 16 So they brought it, and he said vnto them, Whose is this image and superscription? and they said vnto him, Cesars. 17 Then Iesus answered, and saide vnto them, Giue to Cesar the things that are Cesars, and to God, those that are Gods: and they marueiled at him.
Bishops(i) 13 And they sent vnto hym, certayne of the pharisees, and of the Herodians to take hym in his wordes 14 And assoone as they were come, they sayde vnto hym: Maister, we knowe that thou art true, & carest for no man, for thou considerest not the persons of men, but teachest the way of god truely: Is it lawfull to pay tribute to Caesar, or not 15 Ought we to geue, or ought we not to geue? But he seeyng their hypocrisie, sayde vnto them: Why tempt ye me? Bryng me a penie, that I may see it 16 And they brought it: And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription? And they sayde vnto hym: Caesars 17 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Geue to Caesar [the thynges] that belong to Caesar: and to God, [the thynges] which pertayne to God. And they marueyled at hym
DouayRheims(i) 13 And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians: that they should catch him in his words. 14 Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar? Or shall we not give it? 15 Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it. 16 And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's. 17 And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
KJV(i) 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
KJV_Cambridge(i) 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G649 they send [G5719]   G4314 unto G846 him G5100 certain G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians G2443 , to G64 catch [G5661]   G846 him G3056 in his words.
  14 G1161 And G2064 when they were come [G5631]   G3004 , they say [G5719]   G846 unto him G1320 , Master G1492 , we know [G5758]   G3754 that G1488 thou art [G5748]   G227 true G2532 , and G4671   G3756 carest G3199   [G5719]   G4012 for G3762 no man G1063 : for G991 thou regardest [G5719]   G3756 not G1519 the person G4383   G444 of men G235 , but G1321 teachest [G5719]   G3598 the way G2316 of God G1909 in G225 truth G1832 : Is it lawful [G5748]   G1325 to give [G5629]   G2778 tribute G2541 to Caesar G2228 , or G3756 not?
  15 G1325 Shall we give [G5632]   G2228 , or G3361 shall we not G1325 give [G5632]   G1161 ? But G1492 he, knowing [G5761]   G846 their G5272 hypocrisy G2036 , said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G3985 tempt ye [G5719]   G3165 me G5342 ? bring [G5720]   G3427 me G1220 a penny G2443 , that G1492 I may see [G5632]   it .
  16 G1161 And G5342 they brought [G5656]   G2532 it . And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G2541 , Caesar's.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto them G591 , Render [G5628]   G2541 to Caesar G3588 the things that are G2541 Caesar's G2532 , and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's G2532 . And G2296 they marvelled [G5656]   G1909 at G846 him.
Mace(i) 13 Then they sent some of the Pharisees, and of the Herodians to insnare him in his discourse. 14 when they were come, they said to him, master, we know that you are sincere, that you are not influenced by any one, for you have no regard to the person of men: but teach us the way of God according to truth. now should we pay tribute to Cesar, or no? shall we pay, or shall we not pay? 15 but he, perceiving their hypocrisy, said to them, why do you lay snares for me? 16 let me see a penny. and when they brought it, he asked them, whose image and inscription is this? they said, Cesar's. 17 to which Jesus reply'd, render to Cesar what belongs to Cesar, and to God what belongs to God. and they were surprized at the answer.
Whiston(i) 13 And they send certain of the Pharisees, and of the Herodians, to entangle him in [his] words. 14 And the Pharisees asked him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Tell us, Is it lawful to give capitation money to Cesar, or not? 15 But Jesus seeing their hypocrisie, said unto them, Why tempt ye me? bring me a denarius that I may see [it]. 16 And they brought [it]: and he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? and they said unto him, Cesars. 17 But Jesus answering said, Render to Cesar the things that are Cesars, and to God the things that are Gods. And they marvelled at him.
Wesley(i) 13 And they send to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him his talk. 14 And they coming say to him, Master, we know that thou art true, and carest for no man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? Bring me a penny, that I may see it. 16 And he saith, Whose is this image and superscription? 17 They say to him, Cesar's. And Jesus answering said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
Worsley(i) 13 And they send to Him some of the pharisees, and of the Herodians to insnare Him in his discourse: 14 and these, when they came, said to Him, Master, we know that thou art a man of truth, and carest for no man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to pay tribute to Cesar, or not? should we give, or should we not give? 15 But He knew their hypocrisy, and said to them, Why do ye tempt me? bring me a penny, that I may see it. 16 So they brought one: and He saith to them, Whose is this image and inscription? And they said Cesar's. 17 And Jesus answered and said unto them, Render then unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at Him.
Haweis(i) 13 And they sent unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might entrap him in discourse. 14 And they come and say to him, Master, we know that thou art true, and carest not for any man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 15 shall we pay, or shall we not pay it? but he, perceiving their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought it. And he said unto them, Whose figure and inscription is this? they say unto him, Caesar's. 17 And Jesus addressing them, said, Render the things which are Caesar's, to Caesar; and what belongs to God, to God. And they marvelled at him.
Thomson(i) 13 and send to him some of the Pharisees, and the Herodians, to entrap him with a speech. 14 And when they came, they say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest for no man. For thou respectest not the person of men, but teachest the way of God with truth. Is it lawful to pay tribute to Caesar? Or is it not? 15 Should we give? Or should we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why do ye try me? Bring me a deniar, that I may see it. 16 So they brought him one. Then he saith to them, Whose image and inscription is this? And they said, Caesar"s. 17 Then Jesus, answering, said to them, Render to Caesar the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. And they expressed admiration at him.
Webster(i) 13 And they sent to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they had come, they say to him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it: and he saith to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Cesar's. 17 And Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G649 [G5719] they sent G4314 to G846 him G5100 certain G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians G2443 , to G64 [G5661] catch G846 him G3056 in his words.
  14 G1161 And G2064 [G5631] when they had come G3004 [G5719] , they say G846 to him G1320 , Master G1492 [G5758] , we know G3754 that G1488 [G5748] thou art G227 true G2532 G4671 , and G3756 G3199 [G5719] carest G4012 for G3762 no man G1063 : for G991 [G5719] thou regardest G3756 not G1519 G4383 the person G444 of men G235 , but G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G1909 in G225 truth G1832 [G5748] : Is it lawful G1325 [G5629] to give G2778 tribute G2541 to Caesar G2228 , or G3756 not?
  15 G1325 [G5632] Shall we give G2228 , or G3361 shall we not G1325 [G5632] give G1161 ? But G1492 [G5761] he, knowing G846 their G5272 hypocrisy G2036 [G5627] , said G846 to them G5101 , { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me G5342 [G5720] ? bring G3427 me G1220 a penny G2443 , that G1492 [G5632] I may see it.}
  16 G1161 And G5342 [G5656] they brought G2532 it. And G3004 [G5719] he saith G846 to them G5101 , { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G846 to him G2541 , Caesar's.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them G591 [G5628] , { Render G2541 to Caesar G3588 the things that are G2541 Caesar's G2532 , and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's G2532 .} And G2296 [G5656] they marvelled G1909 at G846 him.
Living_Oracles(i) 13 Then the chief priests, the scribes, and the elders, leaving Jesus, went away, and sent to him certain Pharisees and Herodians, to catch him in his words. 14 These coming up, said to him, Rabbi, we know that you are upright, and stand in awe of none; for you respect not the person of men, but teach the way of God faithfully. Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? He, perceiving their artifice, answered, Why would you entangle me? Bring me a denarius, that I may see it. 16 When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's. 17 Jesus replied, Render to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. And they wondered at him.
Etheridge(i) 13 And they sent to him men from the Sophree and from the house of Herodes, that they should ensnare him in discourse. 14 And they came and questioned him: Malphona, we know that thou art true, and that thou bearest not care for man: for thou regardest not the person of the sons of man, but in truth the way of Aloha thou teachest: Is it lawful to give headmoney to Caesar, or not? shall we give, or shall we not give? 15 But he knew their deceit, and said to them, Why do you tempt me? bring me the dinara, (that) I may see it. 16 And they brought it to him. He said to them, Of whom (is) this image and writing? And they said, Of Caesar. 17 Jeshu said to them, Of Caesar give to Caesar, and of Aloha to Aloha. And they were astonished at him.
Murdock(i) 13 And they sent to him some of the Scribes and of the household of Herod, to ensnare him in discourse. 14 And these came, and asked him: Teacher; we know that thou art veracious, and hast no fear of man; for thou regardest not the face of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give capitation money to Caesar; or not? Shall we give, or not give? 15 And he knew their wile, and said to them: Why tempt ye me? Bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought one to him. And he said to them: Whose is this image and inscription? They said to him: Caesar's. 17 Jesus said to them: What is Caesar's, give to Caesar; and what is God's, give to God. And they wondered at him.
Sawyer(i) 13 (11:9) And they sent to him some of the Pharisees and Herodians to ensnare him in his words. 14 And they came and said to him, Teacher, we know that you are true, and care for no one, for you respect not the face of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay tribute to Caesar or not? 15 Shall we pay? or shall we not pay? But he knowing their hypocrisy, said to them, Why do you try me? Bring me a denarius [14 cents], that I may see it. 16 And they brought him one. And he said to them, Whose is this figure, and the inscription? And they said to him, Caesar's. 17 And Jesus said, Render Caesar's dues to Caesar, and God's to God. And they wondered at him.
Diaglott(i) 13 And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, that him they might catch in word. 14 They having come they say to him: O teacher, we know, that true thou art, and not cares thee about no one; not for thou lookest into face of men, but in truth the way of the God thou teachest; is it lawful tribute to Caesar to give, or not? should we give, or not should we give? 15 He but knowing of them the hypocrisy, said to them: Why me do you tempt? bring you to me a denarius, that I may see. 16 They and brought. And he says to them: Of whom the likeness this, and the inscription? They and said to him: Of Caesar. 17 And answering the Jesus said to them: Give you back the things of Caesar to Caesar, and the things of the God, to the God. And they wondered at him.
ABU(i) 13 And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, to entrap him with a word. 14 And they come and say to him: Teacher, we know that thou art true, and carest for no one; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them: Why tempt ye me? Bring me a denáry, that I may see it. 16 And they brought it. And he says to them: Whose is this image, and the inscription? And they said to him: Caesar's. 17 And Jesus answering said to them: Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him.
Anderson(i) 13 And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians, that they might entrap him in his words. 14 And they came and said to him: Teacher, we know that you are true, and that you care for no one; for you do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Must we give, or must we not give? But, knowing their hypocrisy, he said to them: Why do you tempt me? Bring me a denarius, that I may see it. 16 They brought it; and he said to them: Whose image and superscription is this? They said to him: Caesar's. 17 And Jesus answered and said to them: Give to Caesar the things that are Caesar s, and to God the things that are God s. And they were astonished at him.
Noyes(i) 13 And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, to ensnare him in speech. 14 And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest for no one; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, seeing their hypocrisy, said to them, Why are ye trying me? Bring me a denary, that I may see it. 16 And they brought one. And he saith to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesars. 17 And Jesus said to them, Render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods. And they marveled at him exceedingly.
YLT(i) 13 and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse, 14 and they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?' 15 And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;' 16 and they brought, and he saith to them, `Whose is this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;' 17 and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.
JuliaSmith(i) 13 And they sent to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in the word. 14 And they having come, say to him, Teacher, we know that thou art true, and thou carest not for any one: for thou lookest not to the face of men, but in truth thou teachest the way of God: Is it lawful to give tribute to Caesar, or no? 15 Should we give, or not give? And he knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a drachma that I might see it. 16 And they brought. And he says to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's. 17 And Jesus having answered, said to them, Give back Caesar's things to Caesar, and the things of God to God. And they wondered at him.
Darby(i) 13 And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking. 14 And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men`s person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not? 15 Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it]. 16 And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar`s. 17 And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar`s to Caesar, and what is God`s to God. And they wondered at him.
ERV(i) 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s. 17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marveled greatly at him.
ASV(i) 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. 14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Cζsar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cζsar's. 17 And Jesus said unto them, Render unto Cζsar the things that are Cζsar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G649 they send G4314 unto G846 him G5100 certain G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians, G2443 that G64 they might catch G846 him G3056 in G3056 talk.
  14 G1161 And when G2064 they were come, G3004 they say G846 unto him, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G1488 thou art G227 true, G2532 and G3756   G3199 carest G4671 not G4012 for G3762 any one; G1063 for G991 thou regardest G3756 not G1519   G4383 the person G444 of men, G235 but G1519 of a G225 truth G1321 teachest G3598 the way G2316 of God: G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 unto Caesar, G2228 or G3756 not?
  15 G1325 Shall we give, G2228 or G1325 shall we G3361 not G1325 give? G1161 But G3588 he, G1492 knowing G846 their G5272 hypocrisy, G2036 said G846 unto them, G5101 Why G3985 make ye G3427 trial of me? G5342 bring G3165 me G1220 a denarius, G2443 that G1492 I may see it.
  16 G1161 And G5342 they brought G2532 it. And G3004 he saith G846 unto them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription? G1161 And G2036 they said G846 unto him, G2541 Caesar's.
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G591 Render G2541 unto Caesar G3588 the things that are G2541 Caesar's, G2532 and G2316 unto God G3588 the things that are G2316 God's. G2532 And G2296 they marvelled G1909 greatly at G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. 14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one, for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God; Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marveled greatly at him.
Rotherham(i) 13 And they send forth unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might, catch, him, in discourse. 14 And, coming, they say unto him––Teacher! we know that, true, thou art, and it concerneth thee not about anyone,––for thou lookest not unto the face of men; but, in truth, the way of God, dost teach:––Is it allowable to give tax unto Caesar, or not? Should we give, or should we not give? 15 But, he, knowing their hypocrisy, said unto them––Why are ye, tempting, me? Bring me a denary, that I may see it. 16 And, they, brought one. And he saith unto them––Whose, is this image, and the inscription? And, they, said unto him––Caesar’s. 17 And, Jesus, said––the things of Caesar, render, unto Caesar, and, the things of God, unto God. And they were marveling at him.
Twentieth_Century(i) 13 Afterwards they sent to Jesus some of the Pharisees and of the Herodians, to set a trap for him in the course of conversation. 14 These men came to him and said: "Teacher, we know that you are an honest man, and are not afraid of any one, for you pay no regard to a man's position, but teach the Way of God honestly; are we right in paying taxes to the Emperor, or not? 15 Should we pay, or should we not pay?" Knowing their hypocrisy, Jesus said to them: "Why are you testing me? Bring me a florin to look at." 16 And, when they had brought it, he asked: "Whose head and title are these?" "The Emperor's," they said; 17 And Jesus replied: "Pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." And they wondered at him.
Godbey(i) 13 And they send to Him certain ones of the Pharisees and Herodians, that they may catch Him with speech. 14 And they having come, say to Him, Teacher, we know that thou art true, and there is not a care to thee for any one: for thou dost not look into the face of men, but thou dost teach the way of God in truth: is it lawful to give tribute to Caesar, or not? must we give, or must we not give? 15 And knowing their hypocrisy, He said to them, Why tempt ye me? Bring to me the denarion, that I may see it. 16 And they brought it. And He says to them, Whose is this image and superscription? And they say to Him, Caesar's. 17 And Jesus responding said to them, Render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's. And they were astonished at Him.
WNT(i) 13 Their next step was to send to Him some of the Pharisees and of Herod's partisans to entrap Him in conversation. 14 So they came to Him. "Rabbi," they said, "we know that you are a truthful man and you do not fear any one; for you do not recognize human distinctions, but teach God's way truly. Is it allowable to pay poll-tax to Caesar, or not? 15 Shall we pay, or shall we refuse to pay?" But He, knowing their hypocrisy, replied, "Why try to ensnare me? Bring me a shilling for me to look at." 16 They brought one; and He asked them, "Whose is this likeness and this inscription?" "Caesar's," they replied. 17 "What is Caesar's," replied Jesus, "pay to Caesar--and what is God's, pay to God." And they wondered exceedingly at Him.
Worrell(i) 13 And they send to Him some of the Pharisees and of the Herodians, that they may entrap Him in speech. 14 And, coming, they say to Him, "Teacher, we know that Thou art true, and carest not for any one; for Thou lookest not into the face of men, but in truth teachest the way of God. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are ye tempting Me? Bring Me a denary, that I may see it." 16 And they brought it. And He saith to them, "Whose is this image and inscription?" And they said to Him, "Caesar's." 17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God." And they wondered exceedingly at Him.
Moffatt(i) 13 But they sent some of the Pharisees and Herodians to him for the purpose of catching him with a question. 14 They came up and said to him, "Teacher, we know you are sincere and fearless; you do not court human favour, you teach the Way of God honestly. Is it right to pay taxes to Caesar or not? 15 Are we to pay, or are we not to pay?" But he saw their trick and said to them, "Why tempt me? Bring me a shilling. Let me see it." 16 So they brought one. He said, "Whose likeness, whose inscription is this?" "Caesar's," they said. 17 Jesus said to them, "Give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God." He astonished them.
Goodspeed(i) 13 They sent some Pharisees and Herodians to him to entrap him in argument. 14 And they came up and said to him, "Master, we know that you tell the truth regardless of the consequences, for you are not guided by personal considerations, but teach the way of God with sincerity. Is it right to pay the poll tax to the emperor or not? 15 Should we pay it, or refuse to pay it?" But he saw through their pretense, and said to them, "Why do you put me to such a test? Bring me a denarius to look at." 16 And they brought him one. He said to them, "Whose head and title is this?" And they told him, "The emperor's." 17 And Jesus said, "Pay the emperor what belongs to the emperor, and pay God what belongs to God!" And they were astonished at him.
Riverside(i) 13 Then they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians to entrap him in his talk. 14 When they came, they said to him, "Teacher, we know that you are true and are not afraid of any one; for you do not look at the social standing of men, but you teach the way of God in truth. Is it right to pay tribute to Caesar or not? 15 Shall we pay or shall we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing me? Bring me a coin and let me see it." 16 They brought one. Then he said, "Whose head is this and whose inscription?" They said to him, "Caesar's." 17 Jesus said to them, "Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God." They were astonished at him.
MNT(i) 13 But they sent some of the Pharisees to Jesus afterward, and some of the Herodians to entrap him in conversation. 14 So when they came, they said: "Teacher, we know that you are sincere and are not afraid of any one, for you do not regard the face of men; nay, but you reach the way of God in truth. Is it right to pay poll-tax to Caesar or not? 15 Shall we pay, or not pay?" But he, knowing well their hypocrisy, said to them. "Why are you testing me? Bring me a dollar for me to look at." 16 And they brought it. "Whose likeness and inscription is this?" "Caesar's," they answered. 17 And Jesus said, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God, the things that are God's." They were amazed at him.
Lamsa(i) 13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word. 14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not? 15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, CaesarÆs. 17 Jesus said to them, Give to Caesar what is CaesarÆs, and to God what is GodÆs. And they were amazed at him.
CLV(i) 13 And they are dispatching to Him some of the Pharisees and Herodians, that they should catch Him by a word." 14 And, coming, they are saying to Him, "Teacher, we are aware that you are true, and you are not caring about anyone, for you are not looking at the face of men, but, of a truth, the way of God are you teaching. Is it allowed to give poll tax to Caesar, or not? 15 May we be giving, or may we not be giving?Now He, having perceived their hypocrisy, said to them, "Why are you trying Me? Bring Me a denarius that I may be perceiving it." 16 Now they bring it. And He is saying to them, "Whose is this image and inscription?Now they say to Him, "Caesar's." 17 Now Jesus said to them, "Caesar's pay to Caesar, and God's to God.And they were astounded at Him."
Williams(i) 13 Then they sent some Pharisees and Herodians to Him to trap Him in argument. 14 And they came up and said to Him, "We know that you always tell the truth, and pay no personal consideration to anyone, but teach the way of God honestly. Is it right to pay poll-tax to Caesar, or not? 15 Should we pay it, or should we not?" Now because He saw their pretense, He said to them, "Why are you testing me so? Bring me a twenty-cent coin to look at." 16 And they brought Him one. Then He asked them, "Whose picture and title is this?" They answered Him, "Caesar's." 17 So He said, "Pay Caesar what belongs to Caesar, and pay God what belongs to God." And they were utterly dumbfounded at Him.
BBE(i) 13 Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick. 14 And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not? 15 Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it. 16 And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's. 17 And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
MKJV(i) 13 And they sent certain of the Pharisees and of the Herodians to Him, to catch Him in His words. 14 And coming, they said to Him, Teacher, we know that you are true and you care about no one. For you do not look to the face of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring me a denarius so that I may see. 16 And they brought it. And He said to them, Whose image and inscription is this? And they said to Him, Caesar's. 17 And answering Jesus said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at Him.
LITV(i) 13 And they sent some of the Pharisees and of the Herodians to Him, that they might catch Him in a word. 14 And coming, they said to Him, Teacher, we know that you are true, and there is not a care to you about anyone, for you do not look to the face of men, but teach on the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Should we give, or should we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring Me a denarius that I may see. 16 And they brought one . And He said to them, Whose image and inscription is this? And they said to Him, Caesar's. 17 And answering, Jesus said to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. And they marveled at Him.
ECB(i) 13 and they apostolize some of the Pharisees and of the Herodians to him, to catch him in his words. 14 And they come and word to him, Doctor, we know you are true, and concerned about no one: for you observe not the face of humanity, but doctrinate the way of Elohim in truth: Is it allowed to give tribute to the Kaisar? Or not? 15 For us to give? Or for us not to give? And knowing their hypocrisy, he says to them, Why test you me? Bring me a denarion, to see. 16 And they bring it - and he words to them, Whose is this icon and epigraph? And they say to him, Of the kaisar. 17 And Yah Shua answers them, saying, Give that of the Kaisar to the Kaisar, and that of Elohim to Elohim. - and they marvel at him.
AUV(i) 13 Then the Pharisees sent certain ones of their number [See Matt. 22:15-16] along with the Herodians [Note: This refers to members of a political party favoring King Herod] to attempt to trap Him by what He said. 14 And when they arrived, they said to Him, “Teacher, we know that you are sincere, and [that you] do not care for [i.e., do not fear or give in to] anyone. For you do not allow [the position of] any person to influence you, but teach the truth about God’s way. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Should we pay it, or should we not pay it?” But Jesus was aware of their hypocrisy and said to them, “Bring me the coin so I can see it.” [Note: The amount of this coin was equivalent to one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994]. 16 So, they brought it to Him and He said to them, “Whose image and inscription [are on this coin]?” And they answered Him, “Caesar’s.” 17 Then Jesus replied to them, “Pay to Caesar whatever belongs to Caesar and pay to God whatever belongs to God.” And they greatly marveled at Him.
ACV(i) 13 And they send some of the Pharisees and of the Herodians to him, so that they might catch him in talk. 14 And when they came, they say to him, Teacher, we have seen that thou are true, and it is not a care to thee about any man, for thou look not to a personage of men, but teach the way of God in truth. Is it permitted to give tribute to Caesar or not? 15 Should we give, or should we not give? But Jesus, knowing their hypocrisy, said to them, Why do ye test me? Bring me a denarius, so that I may see it. 16 And they brought it. And he says to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's. 17 And having answered, Jesus said to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. And they marveled at him.
Common(i) 13 Then they sent to him some of the Pharisees and the Herodians, to catch him in his words. 14 When they came, they said to him, "Teacher, we know that you are true, and care about no man; for you do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why do you put me to the test? Bring me a denarius, and let me look at it." 16 And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesar's." 17 Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at him.
WEB(i) 13 They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words. 14 When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.” 16 They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.” 17 Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532 They G649 sent G5100 some G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians G2443 to G846 him, G2443 that G64 they might trap G846 him G3056 with G3056 words.
  14 G1161 When G2064 they had come, G3004 they asked G846 him, G1320 "Teacher, G1492 we know G3754 that G1488 you are G227 honest, G2532 and G3756 don't G4012   G3199 defer G4671 to G3762 anyone; G1063 for G3756 you aren't G1519   G991 partial G444 to anyone, G235 but G1909   G225 truly G1321 teach G3598 the way G2316 of God. G1832 Is it lawful G1325 to pay G2778 taxes G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  15 G1325 Shall we give, G2228 or G1325 shall we G3361 not G1325 give?" G1161 But G3588 he, G1492 knowing G846 their G5272 hypocrisy, G2036 said G846 to them, G5101 "Why G3985 do you G3165 test me? G5342 Bring G3427 me G1220 a denarius, G2443 that G1492 I may see it."
  16 G1161 They G5342 brought G2532 it. He G3004 said G846 to them, G5101 "Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 inscription?" G1161 They G2036 said G846 to him, G2541 "Caesar's."
  17 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G591 "Render G2541 to Caesar G3588 the things that are G2541 Caesar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's." G2296 They marveled G1909 greatly at G846 him.
NHEB(i) 13 They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words. 14 When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and do not defer to anyone; for you are not partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Should we pay, or should we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it." 16 They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's." 17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.
AKJV(i) 13 And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they say to him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar's. 17 And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him.
AKJV_Strongs(i)
  13 G649 And they send G5100 to him certain G5330 of the Pharisees G2265 and of the Herodians, G64 to catch G3056 him in his words.
  14 G2064 And when they were come, G3004 they say G1320 to him, Master, G1492 we know G1488 that you are G227 true, G3199 and care G3762 for no G444 man: G991 for you regard G4383 not the person G444 of men, G1321 but teach G3598 the way G2316 of God G225 in truth: G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Caesar, G2228 or not?
  15 G1325 Shall we give, G2228 or G1325 shall we not give? G1492 But he, knowing G5272 their hypocrisy, G2036 said G5101 to them, Why G3985 tempt G5342 you me? bring G1220 me a penny, G1492 that I may see it.
  16 G5342 And they brought G3004 it. And he said G5101 to them, Whose G3778 is this G1504 image G1923 and superscription? G2036 And they said G2541 to him, Caesar’s.
  17 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G591 to them, Render G2541 to Caesar G2541 the things that are Caesar’s, G2316 and to God G2316 the things that are God’s. G2296 And they marveled G1909 at him.
KJC(i) 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they had come, they say unto him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why do you tempt me? bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought it. And he says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
KJ2000(i) 13 And they sent unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they said unto him, Teacher, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he said unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him.
UKJV(i) 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. (o. logos) 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt all of you me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
RKJNT(i) 13 And they sent to him some of the Pharisees and Herodians, to catch him in his words. 14 And when they had come, they said to him, Teacher, we know that you are truthful, and defer to no man: for you do not regard the position of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Shall we pay, or shall we not pay? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why are you testing me? bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought it. And he said to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's. 17 And Jesus answered, saying to them, Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
TKJU(i) 13 Then they sent to Him certain ones of the Pharisees and of the Herodians, to catch Him in His words. 14 Moreover when they had come, they said to Him, "Master, we know that You are true, and revere no man; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Should we give, or should we not give?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you tempt Me? Bring Me a silver coin, that I may see it." 16 And they brought it. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" They said to Him, "Caesar's." 17 And Jesus answering said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G649 they sent G4314 to G846 him G5100 certain G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians, G2443 to G64 catch G846 him G3056 in G3056 his words.
  14 G1161 And when G2064 they had come, G3004 they said G846 to him, G1320 Master, G1492 we know G3754 that G1488 you are G227 true, G2532 and G3756   G3199 care G4671   G4012 for G3762 no man: G1063 for G991 you regard G3756 not G1519   G4383 the person G444 of men, G235 but G1321 teach G3598 the way G2316 of God G1909 in G225 truth: G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Cæsar, G2228 or G3756 not?
  15 G1325 Shall we give, G2228 or G1325 shall we G3361 not G1325 give? G1161 But G3588 he, G1492 knowing G846 their G5272 hypocrisy, G2036 said G846 to them, G5101 Why G3985 tempt G3165 me? G5342 Bring G3427 me G1220 a denarius, G2443 that G1492 I may see it.
  16 G1161 And G5342 they brought G2532 it. And G3004 he said G846 to them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription? G1161 And G2036 they said G846 to him, G2541 Cæsar's.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 to them, G591 Render G2541 to Cæsar G3588 the things that are G2541 Cæsar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's. G2532 And G2296 they marveled G1909 at G846 him.
RYLT(i) 13 and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse, 14 and they having come, say to him, 'Teacher, we have known that you are true, and you are not caring for any one, for you do not look to the face of men, but in truth the way of God do teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?' 15 And he, knowing their hypocrisy, said to them, 'Why me do you tempt? bring me a denary, that I may see;' 16 and they brought, and he said to them, 'Whose is this image, and the inscription?' and they said to him, 'Caesar's;' 17 and Jesus answering said to them, 'Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.
EJ2000(i) 13 ¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians to catch him in his words. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art a man of truth who regards no man; for thou dost not look upon the appearance of men, but dost with truth teach the way of God; is it lawful to give tribute to Caesar or not? 15 Shall we give or shall we not give? Then he, understanding their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? Bring me the coin that I may see it. 16 And they brought it. And he said unto them, Of whom is this image and inscription? And they said unto him, Of Caesar. 17 And Jesus, answering, said unto them, Render that which is of Caesar unto Caesar, and that which is of God unto God. And they marvelled at this.
CAB(i) 13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, in order that they might catch Him in His discourse. 14 And they came and said to Him, "Teacher, we know that You are true, and it does not make a difference to you about anyone; for You do not look on the face of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Should we give, or should we not give?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I may see it." 16 So they brought one. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's." 17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.
WPNT(i) 13 Then they sent some of the Pharisees and of the Herodians to Him, in order to trap Him with a question. 14 Upon arriving they said to Him: “Teacher, we know that you are honest—you do not ‘protect’ anyone, because you do not consider the position of people, but teach the way of God in truth —is it right to pay taxes to Caesar, or not? 15 Should we pay, or should we not?” But knowing their hypocrisy, He said to them: “Why are you testing me? Bring me a denarius to look at.” 16 So they did, and He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s”. 17 Then Jesus answered them by saying, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s”. And they marveled at Him.
JMNT(i) 13 Next they commissioned some of the Pharisees and the Herodians (members of Herod's political party) and sent them off to Him so that they might catch (or: trap, as in hunting or fishing) Him by a word (or: in a question; with an argument; by some verbal snare; in [His] message). 14 On arrival, they proceeded to say to Him, "O teacher, we have seen and thus now know that you are constantly genuine (habitually exist being real and true [perhaps here: = truthful]) and [that] it is not a care or concern for you about anyone, for you are not continually looking into [the] face of humans (may here = not looking at men's outward appearance or being unduly influenced by man-made prestige; or: not showing consideration for people; or: not concerned for what response you get from mankind), but to the contrary, [your eyes are] upon truth. You habitually teach God's way (the path whose source is God [= the path of life which He directs]; the road of God [= the road He takes]). [Tell us,] is it lawfully allowed (permissible in the Torah) and ethically right to give [the] poll tax to Caesar, or not? 15 "Should (or: May) we give (= pay), or should (or: may) we not give?" Now He, having seen and perceived, and thus now knowing their close inspection of the Scriptures and attention to details (or: their perverse scholarship and hyper-criticism; their discernment from a low position), said to them, "Why do you men continue putting Me to the test (or: continually trying to examine me)? Bring Me a denarius (a Roman silver coin) so that I can see [it]." So they brought it. 16 He then says to them, "Whose [is] this image and inscription?" So they said to Him, "Caesar's." 17 So Jesus said, "Give back to Caesar what belongs to Caesar (or: Pay off to Caesar the things that come from Caesar), and to God what comes from and belongs to God." And they began marvelling (being amazed and astounded) at Him (or: upon who He is, and His ability in responding).
NSB(i) 13 Pharisees and Herodians went to him that they might catch him in talk. 14 »Teacher,« they said, »we know that you are truthful, and not concerned about what other people think. You truthfully teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 »Should we pay or should we not pay?« Knowing their hypocrisy he said to them:« Why do you test me? Show me a denarius.« 16 And they brought it. He said to them: »Whose is this image and superscription?« They said: »Caesar’s.« 17 Jesus said: »Pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.« They greatly marveled at him.
ISV(i) 13 A Question about Paying Taxes
Then they sent some Pharisees and some Herodians to him, intending to trap him in what he said. 14 They came and told him, “Teacher, we know that you are sincere. You don’t favor any individual, because you pay no attention to external appearance. Rather, you teach the way of God truthfully. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or shouldn’t we?”
15 Seeing through their hypocrisy, Jesus replied to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”
16 So they brought one. Then he asked them, “Whose face and name are on this?”
They told him, “Caesar’s.”
17 So Jesus told them, “Give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
LEB(i) 13 And they sent some of the Pharisees and the Herodians to him so that they could catch him unawares in a statement. 14 And when they* came, they said to him, "Teacher, we know that you are truthful and you do not care what anyone thinks,* because you do not regard the opinion of people* but teach the way of God in truth. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?" 15 But because he* knew their hypocrisy, he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius so that I can look at it!"* 16 So they brought one.* And he said to them, "Whose image and inscription is this?" And they said to him, "Caesar's." 17 And Jesus said to them, "Give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!" And they were utterly amazed at him.
BGB(i) 13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;” 15 Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς “Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.” 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ “Καίσαρος.” 17 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.” Καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἀποστέλλουσιν (they send) πρὸς (to) αὐτόν (Him) τινας (some) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees), καὶ (and) τῶν (of the) Ἡρῳδιανῶν (Herodians), ἵνα (that) αὐτὸν (Him) ἀγρεύσωσιν (they might catch) λόγῳ (in discourse). 14 καὶ (And) ἐλθόντες (having come), λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ἀληθὴς (true) εἶ (You are), καὶ (and) οὐ (not) μέλει (there is care) σοι (to You) περὶ (about) οὐδενός (no one); οὐ (not) γὰρ (for) βλέπεις (You look) εἰς (on the) πρόσωπον (appearance) ἀνθρώπων (of men), ἀλλ’ (but) ἐπ’ (on the basis of) ἀληθείας (the truth) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διδάσκεις (teach). ἔξεστιν (Is it lawful) δοῦναι (to give) κῆνσον (tribute) Καίσαρι (to Caesar) ἢ (or) οὔ (not)? δῶμεν (Should we pay) ἢ (or) μὴ (not) δῶμεν (pay)?” 15 Ὁ (-) δὲ (And) εἰδὼς (knowing) αὐτῶν (of them) τὴν (the) ὑπόκρισιν (hypocrisy), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) με (Me) πειράζετε (do you test)? φέρετέ (Bring) μοι (Me) δηνάριον (a denarius), ἵνα (that) ἴδω (I might see it).” 16 οἱ (-) δὲ (And) ἤνεγκαν (they brought it). καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τίνος (Whose is) ἡ (the) εἰκὼν (likeness) αὕτη (this), καὶ (and) ἡ (the) ἐπιγραφή (inscription)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Καίσαρος (Caesar’s).” 17 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τὰ (The things) Καίσαρος (of Caesar), ἀπόδοτε (give back) Καίσαρι (to Caesar), καὶ (and) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τῷ (-) Θεῷ (to God).” Καὶ (And) ἐξεθαύμαζον (they were amazed) ἐπ’ (at) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 13 And they send some of the Pharisees and Herodians to Him, that they might catch Him in discourse. 14 And having come, they say to Him, “Teacher, we know that You are true, and to You there is no care about any one; for You do not look on the appearance of men, but teach the way of God on the basis of the truth. Is it lawful to give tribute to Caesar or not? Should we pay or not pay?” 15 And knowing their hypocrisy, He said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I might see it.” 16 And they brought it, and He says to them, “Whose likeness and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.” 17 And Jesus said to them, “Give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” And they were amazed at Him.
BSB(i) 13 Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words. 14 “Teacher,” they said, “we know that You are honest and seek favor from no one. Indeed, You are impartial and teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or not?” 15 But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to inspect.” 16 So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they answered. 17 Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” And they marveled at Him.
MSB(i) 13 Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words. 14 “Teacher,” they said, “we know that You are honest and seek favor from no one. Indeed, You are impartial and teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or not?” 15 But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to inspect.” 16 So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they answered. 17 Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” And they marveled at Him.
MLV(i) 13 And they send to him some of the Pharisees and some of the Herodians, in order that they might catch him in his speech. 14 Now when they came, they say to him, Teacher, we know that you are true and do not care concerning one’s appearance. You do not look at the countenance of men, but teach the way of God in truth. Is it legal to give tribute to Caesar or not? 15 Should we give or should we not give?
But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why are you testing me? Bring me a denarius, in order that I may see it. 16 Now they brought it. And he says to them, Whose face is this image and inscription?
Now they said to him, Caesar’s.
17 And Jesus answered and said to them, Give to Caesar the things which are Caesar’s and give to God the things which are God’s. And they marveled at him.


VIN(i) 13 Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words. 14 They came up and said to him, "Teacher, we know you are sincere and fearless; you do not court human favour, you teach the Way of God honestly. Is it right to pay taxes to Caesar or not? 15 Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why do you put me to the test? Bring me a denarius, and let me look at it." 16 They brought one; and He asked them, "Whose is this likeness and this inscription?" "Caesar's," they replied. 17 Jesus said to them, Give to Caesar what is CaesarÆs, and to God what is GodÆs. And they were amazed at him.
Luther1545(i) 13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten. 14 Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben? 15 Er aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe. 16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. 17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich sein.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G846 sie G649 sandten zu G5100 ihm etliche G5330 von den Pharisäern G2532 und G846 des G2265 Herodes G4314 Dienern, daß G64 sie ihn fingen G3056 in Worten .
  14 G1161 Und G846 sie G2064 kamen G3004 und sprachen G1909 zu G1320 ihm: Meister G3754 , wir wissen, daß G4671 du G227 wahrhaftig G1488 bist G4012 und fragest nach G3762 niemand G1063 ; denn G991 du achtest G1492 nicht das G4383 Ansehen der Menschen G235 , sondern G1321 du lehrest G444 den G3598 Weg G2316 Gottes G225 recht G1832 . Ist‘s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G2228 gebe, oder G1325 nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?
  15 G846 Er G1161 aber G5272 merkete ihre Heuchelei G2228 und G2036 sprach G2443 zu G846 ihnen G5101 : Was G1492 versuchet ihr G3427 mich G5342 ? Bringet G3165 mir G1220 einen Groschen G3361 , daß G3985 ich ihn sehe.
  16 G1161 Und G5342 sie G2532 brachten ihm. Da G3004 sprach G846 er G3778 : Wes ist das G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift G1161 ? Sie G2036 sprachen G5101 zu G846 ihm: Des G2541 Kaisers .
  17 G611 Da antwortete G2424 JEsus G2532 und G2036 sprach G1909 zu G591 ihnen: So gebet G3588 dem G2541 Kaiser G3588 , was G846 des G2541 Kaisers G2532 ist, und G2316 GOtt G2316 , was Gottes G2532 ist. Und G846 sie G2296 verwunderten sich sein.
Luther1912(i) 13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten. 14 Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben? 15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe. 16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers! 17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G649 sie sandten G4314 zu G846 ihm G5100 etliche G5330 von den Pharisäern G2532 und G2265 des Herodes G2443 Dienern, daß G846 sie ihn G64 fingen G3056 in Worten .
  14 G1161 Und G2064 sie kamen G3004 und sprachen G846 zu ihm G1320 : Meister G1492 , wir wissen G3754 , daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 G4671 und G3756 G3199 fragst G4012 nach G3762 niemand G1063 ; denn G991 du achtest G3756 nicht G1519 G4383 das Ansehen G444 der Menschen G235 , sondern G1321 du lehrst G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 G225 recht G1832 . Ist’s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G1325 gebe G2228 , oder G3756 nicht G1325 ? Sollen G1325 wir ihn geben G2228 oder G3361 nicht G1325 geben ?
  15 G1161 Er aber G1492 merkte G846 ihre G5272 Heuchelei G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G3985 versuchet G3165 ihr mich G5342 ? Bringet G3427 mir G1220 einen Groschen G2443 , daß G1492 ich ihn sehe .
  16 G1161 Und G5342 sie brachten G2532 ihm. Da G846 G3004 sprach G5101 er: Wes G3778 ist G1504 das Bild G2532 und G1923 die Überschrift G1161 ? G2036 Sie sprachen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers!
  17 G2532 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G846 zu ihnen G591 : So gebet G2541 dem Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G3588 ist G2532 , und G2316 Gott G3588 , was G2316 Gottes G3588 ist G2532 ! Und G2296 sie verwunderten G1909 sich über G846 ihn .
ELB1871(i) 13 Und sie senden etliche der Pharisäer und der Herodianer zu ihm, auf daß sie ihn in der Rede fingen. 14 Sie aber kommen und sagen zu ihm: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und dich um niemanden kümmerst; denn du siehst nicht auf die Person der Menschen, sondern lehrst den Weg Gottes in Wahrheit; ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht? sollen wir sie geben, oder sollen wir sie nicht geben? 15 Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe. 16 Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G649 sie senden G5100 etliche G5330 der Pharisäer G2532 und G2265 der Herodianer G4314 zu G846 ihm, G2443 auf daß G846 sie ihn G3056 in der Rede G64 fingen.
  14 G1161 Sie aber G2064 kommen G3004 und sagen G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G1492 wir wissen, G3754 daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 und G4671 dich G4012 um G3762 niemanden G3756 G3199 kümmerst; G1063 denn G991 du siehst G3756 nicht G1519 G4383 auf die Person G444 der Menschen, G235 sondern G1321 lehrst G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 in G225 Wahrheit; G1832 ist es erlaubt, G2541 dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben G2228 oder G3756 nicht? G1325 sollen wir sie geben, G2228 oder G3361 sollen wir sie nicht G1325 geben?
  15 G1161 Da er aber G846 ihre G5272 Heuchelei G1492 kannte, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G5101 Was G3985 versuchet G3165 ihr mich? G5342 Bringet G3427 mir G1220 einen Denar, G2443 auf daß G1492 ich ihn sehe.
  16 G1161 Sie aber G5342 brachten G2532 ihn. Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G5101 Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift? G1161 Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm: G2541 Des Kaisers.
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G591 So gebet G2541 dem Kaiser, G2541 was des Kaisers G3588 ist, G2532 G2316 und G2316 Gott, was Gottes G3588 ist. G2532 Und G2296 sie verwunderten G1909 sich über G846 ihn.
ELB1905(i) 13 Und sie senden etliche der Pharisäer und die Herodianer zu ihm, auf daß sie ihn in der Rede fingen. 14 Sie aber kommen und sagen zu ihm: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und dich um niemand kümmerst; denn du siehst nicht auf die Person O. das Äußere der Menschen, sondern lehrst den Weg Gottes in Wahrheit; ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht? Sollen wir sie geben, oder sollen wir sie nicht geben? 15 Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe. 16 Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G649 sie senden G5100 etliche G5330 der Pharisäer G2532 und G2265 die Herodianer G4314 zu G846 ihm G2443 , auf daß G846 sie ihn G3056 in der Rede G64 fingen .
  14 G1161 Sie aber G2064 kommen G3004 und sagen G846 zu ihm G1320 : Lehrer G1492 , wir wissen G3754 , daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 und G4671 dich G4012 um G3762 niemand G3199 -G3756 kümmerst G1063 ; denn G991 du siehst G3756 nicht G1519 -G4383 auf die Person G444 der Menschen G235 , sondern G1321 lehrst G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 in G225 Wahrheit G1832 ; ist es erlaubt G2541 , dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben G2228 oder G3756 nicht G1325 ? Sollen wir sie geben G2228 , oder G3361 sollen wir sie nicht G1325 geben ?
  15 G1161 Da er aber G846 ihre G5272 Heuchelei G1492 kannte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G5101 : Was G3985 versuchet G3165 ihr mich G5342 ? Bringet G3427 mir G1220 einen Denar G2443 , auf daß G1492 ich ihn sehe .
  16 G1161 Sie aber G5342 brachten G2532 ihn. Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G5101 : Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift G1161 ? Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers .
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G591 : So gebet G2541 dem Kaiser G2541 , was des Kaisers G3588 ist G2316 -G2532 , und G2316 Gott, was Gottes G3588 ist G2532 . Und G2296 sie verwunderten G1909 sich über G846 ihn .
DSV(i) 13 En zij zonden tot Hem enigen der Farizeën en der Herodianen, opdat zij Hem in Zijn rede vangen zouden. 14 Dezen nu kwamen en zeiden tot Hem: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan, maar Gij leert den weg Gods in der waarheid; is het geoorloofd, den keizer schatting te geven, of niet? Zullen wij geven, of niet geven? 15 En Hij, wetende hun geveinsdheid, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Brengt Mij een penning, dat Ik hem zie. 16 En zij brachten een. En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld, en het opschrift? en zij zeiden tot Hem: Des keizers. 17 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. En zij verwonderden zich over Hem.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G649 G5719 zij zonden G4314 tot G846 Hem G5100 enigen G5330 der Farizeen G2532 en G2265 der Herodianen G2443 , opdat G846 zij Hem G3056 in [Zijn] rede G64 G5661 vangen zouden.
  14 G1161 Dezen nu G2064 G5631 kwamen G3004 G5719 en zeiden G846 tot Hem G1320 : Meester G1492 G5758 ! wij weten G3754 , dat G227 Gij waarachtig G1488 G5748 zijt G2532 G3756 , en G4012 naar G3762 niemand G4671 G3199 G5719 vraagt G1063 ; want G991 G5719 Gij ziet G1519 G4383 den persoon G444 der mensen G3756 niet G235 aan, maar G1321 G5719 Gij leert G3598 den weg G2316 Gods G1909 in G225 der waarheid G1832 G5748 ; is het geoorloofd G2541 , den keizer G2778 schatting G1325 G5629 te geven G2228 , of G3756 niet G1325 G5632 ? Zullen wij geven G2228 , of G3361 niet G1325 G5632 geven?
  15 G1161 En G1492 G5761 Hij, wetende G846 hun G5272 geveinsdheid G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Wat G3985 G5719 verzoekt G3165 gij Mij G5342 G5720 ? Brengt G3427 Mij G1220 een penning G2443 , dat G1492 G5632 Ik hem zie.
  16 G1161 En G5342 G5656 zij brachten G2532 [een]. En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wiens G3778 is dit G1504 beeld G2532 , en G1923 het opschrift G1161 ? en G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G2541 : Des keizers.
  17 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G591 G5628 : Geeft G2541 dan den keizer G2541 , dat des keizers G3588 is G2532 , en G2316 Gode G2316 , dat Gods G3588 is G2532 . En G2296 G5656 zij verwonderden zich G1909 over G846 Hem.
DarbyFR(i) 13
Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses paroles. 14 Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? 15 Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent. 16 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César. 17 Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
Martin(i) 13 Mais ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour le surprendre dans ses discours; 14 Lesquels étant venus, lui dirent : Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu ne considères personne; car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité; est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? le payerons-nous, ou si nous ne le payerons-nous point ? 15 Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie. 16 Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César. 17 Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu; et ils en furent étonnés.
Segond(i) 13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. 14 Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 15 Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. 16 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils. 17 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 G649 Ils envoyèrent G5719   G4314 auprès G846 de Jésus G5100 quelques-uns G5330 des pharisiens G2532 et G2265 des hérodiens G2443 , afin de G846 le G64 surprendre G5661   G3056 par ses propres paroles.
  14 G1161 Et G2064 ils vinrent G5631   G846 lui G3004 dire : G5719   G1320 Maître G1492 , nous savons G5758   G3754 que G1488 tu es G5748   G227 vrai G2532 , et G3756 que tu ne G4671 t G3199 ’inquiètes G5719   G4012 de G3762 personne G1063  ; car G991 tu ne regardes G5719   G3756 pas G1519 à l’apparence G4383   G444 des hommes G235 , et G1321 tu enseignes G5719   G3598 la voie G2316 de Dieu G1909 selon G225 la vérité G1832 . Est-il permis G5748   G2228 , ou G3756 non G1325 , de payer G5629   G2778 le tribut G2541 à César ?
  15 G1325 (12-14) Devons-nous payer G5632   G2228 , ou G3361 ne pas G1325 payer G5632   G1161  ? (12-15) G1492 Jésus, connaissant G5761   G846 leur G5272 hypocrisie G846 , leur G2036 répondit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 me G3985 tentez G5719   G5342 -vous ? Apportez G5720   G3427 -moi G1220 un denier G2443 , afin que G1492 je le voie G5632  .
  16 G1161   G5342 Ils en apportèrent G5656   G2532 un ; et G846 Jésus leur G3004 demanda G5719   G5101  : De qui G3778 sont cette G1504 effigie G2532 et G1923 cette inscription G1161  ? G2541 De César G846 , lui G2036 répondirent-ils G5627  .
  17 G2532 Alors G846 il leur G611 dit G5679   G2036   G5627   G591  : Rendez G5628   G2541 à César G3588 ce qui est à G2541 César G2532 , et G2316 à Dieu G3588 ce qui est à G2316 Dieu G2532 . Et G1909 ils furent à G846 son égard G2296 dans l’étonnement G5656  .
SE(i) 13 Y envían a él algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. 14 Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, ya sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras a la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos? 15 Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. 16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César. 17 Y respondiendo Jesús, les dijo: Pagad lo que es de César a César; y lo que es de Dios, a Dios. Y se maravillaron de ello.
ReinaValera(i) 13 Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. 14 Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos? 15 Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. 16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César. 17 Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.
JBS(i) 13 ¶ Y envían a él algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendieran en su palabra. 14 Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, ya sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras a la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos? 15 Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. 16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César. 17 Y respondiendo Jesús, les dijo: Pagad lo que es de César a César; y lo que es de Dios, a Dios. Y se maravillaron de ello.
Albanian(i) 13 Pastaj i dërguan disa farisenj dhe herodianë për ta zënë në gabim në fjalë. 14 Këta erdhën dhe i thanë: ''Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë pa pyetur për njeri, sepse nuk merr parasysh dukjen e njerëzve, por u mëson udhën e Perëndisë sipas së vërtetës. A është e ligjëshme t'i paguhet taksa Cezarit apo jo? Duhet t'ia paguajmë apo jo? 15 Por ai, duke njohur hipokrizinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më tundoni? Më sillni një denar që ta shoh!''. 16 Ata ia prunë. Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. Ata i thanë: ''E Cezarit''. 17 Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''I jepni Cezarit atë që është e Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''. Dhe ata u çuditën nga ai.
RST(i) 13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан,чтобы уловить Его в слове. 14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? 15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. 16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы. 17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
Peshitta(i) 13 ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܐܢܫܐ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܡܢ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܤ ܕܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀ 14 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܚܐܪ ܐܢܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܒܫܪܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܀ 15 ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܢܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ ܀ 16 ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܤܪ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܩܤܪ ܗܒܘ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ ܒܗ ܀
Arabic(i) 13 ثم ارسلوا اليه قوما من الفريسيين والهيرودسيين لكي يصطادوه بكلمة. 14 فلما جاءوا قالوا له يا معلّم نعلم انك صادق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس بل بالحق تعلّم طريق الله. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. نعطي ام لا نعطي. 15 فعلم رياءهم وقال لهم لماذا تجربونني. ايتوني بدينار لانظره. 16 فأتوا به. فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. فقالوا له لقيصر. 17 فاجاب يسوع وقال لهم اعطوا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. فتعجبوا منه
Amharic(i) 13 በንግግርም ሊያጠምዱት ከፈሪሳውያንና ከሄሮድስ ወገን የሆኑትን ወደ እርሱ ላኩ። 14 መጥተውም። መምህር ሆይ፥ የሰውን ፊት ሳትመለከት በእውነት የእግዚአብሔር መንገድ ታስተምራለህና እውነተኛ እንደ ሆንህ ለማንምም እንዳታደላ እናውቃለን፤ ለቄሣር ግብር መስጠት ተፈቅዶአልን ወይስ አልተፈቀደም? እንስጥን ወይስ አንስጥ? አሉት። 15 እርሱ ግን ግብዝነታቸውን አውቆ። ለምን ትፈትኑኛላችሁ? አየው ዘንድ አንድ ዲናር አምጡልኝ አላቸው። 16 እነርሱም አመጡለት። ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት? አላቸው፤ እነርሱም። የቄሣር ናት አሉት። 17 ኢየሱስም መልሶ። የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው። በእርሱም ተደነቁ።
Armenian(i) 13 Փարիսեցիներէն ու Հերովդէսեաններէն ոմանք ղրկեցին անոր, որպէսզի խօսքով բռնեն զայն: 14 Անոնք եկան եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ ճշմարտախօս ես, ու ո՛չ մէկուն համար հոգ կ՚ընես. քանի որ երեսպաշտութիւն չես ըներ մարդոց, հապա ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան: Արտօնուա՞ծ է կայսրին տուրք տալ. տա՞նք՝ թէ չտանք»: 15 Յիսուս գիտնալով անոնց կեղծաւորութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ զիս կը փորձէք: Բերէ՛ք ինծի դահեկան մը՝ որ տեսնեմ»: 16 Անոնք ալ բերին: Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: Անոնք ըսին իրեն. «Կայսրի՛ն»: 17 Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ինչ որ կայսրինն է՝ կայսրի՛ն տուէք, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ oտուէքp»: Ու զարմացան իր վրայ:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նրա մօտ ուղարկեցին փարիսեցիներից եւ հերովդէսականներից ոմանց, որպէսզի նրան խօսքով որսան: 14 Եւ նրանք եկան ու նենգութեամբ հարց էին տալիս եւ ասում. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ դու ճշմարտասէր ես եւ չես քաշւում ոչ ոքից, որովհետեւ մարդկանց աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես ուսուցանում. արդ, ասա՛ մեզ, օրինաւո՞ր է հարկ տալ կայսրին, թէ՞ ոչ. տա՞նք, թէ՞ չտանք»: 15 Յիսուս իմացաւ նրանց կեղծաւորութիւնը եւ ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր. ինձ մի դահեկա՛ն բերէք, որ տեսնեմ»: 16 Եւ նրանք բերեցին: Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւմն է այս պատկերը կամ գիրը»: Եւ նրանք ասացին նրան՝ կայսրինը: 17 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»: Եւ զարմացան նրա վրայ:
Breton(i) 13 Kas a rejont dezhañ hiniennoù eus ar farizianed hag eus an herodianed, evit e dapout en e gomzoù. 14 O vezañ eta deuet d'e gavout, e lavarjont dezhañ: Mestr, gouzout a reomp penaos out gwirion ha ne rez van a zen ebet; rak ne sellez ket ouzh diavaez an dud, met kelenn a rez hent Doue hervez ar wirionez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket? 15 E baeañ a raimp-ni, pe ne raimp ket? Met eñ, oc'h anavezout o filpouzerezh, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon? Degasit din un diner, evit ma welin anezhañ. 16 Hag e tegasjont dezhañ unan. Neuze e lavaras dezho: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. 17 Ha Jezuz a respontas dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue. Hag e voent souezhet bras gantañ.
Basque(i) 13 Guero igor citzaten harengana Phariseuetaric eta Herodianoetaric batzu, hura hatzaman leçatençát hitzean. 14 Eta hec ethorriric diotsate, Magistruá, bacequiagu ecen eguiati aicela, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara beha, baina eguiazqui Iaincoaren bidea iracasten duc: Bidezco da tributaren Cesari emaitea, ala ez? emanen dugu, ala eztugu emanen? 15 Eta harc, eçaguturic hayén hypocrisiá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue? ekardaçue dinerobat, ikus deçadançat. 16 Eta hec presenta cieçoten: orduan dioste, Norena da imagina haur eta scribua? Eta hec erran cieçoten, Cesarena. 17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Renda ietzoçue Cesarenac Cesari: eta Iaincoarenac Iaincoari. Eta mirets ceçaten haren gainean.
Bulgarian(i) 13 Тогава изпратиха при Него някои от фарисеите и иродианите, за да Го уловят за някоя от Неговите думи. 14 И те, като дойдоха, Му казаха: Учителю, знаем, че си истинен и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората, а учиш Божия път според истината. Право ли е да даваме данък на императора, или не? 15 Да даваме ли, или да не даваме? А Той, като знаеше тяхното лицемерие, им каза: Защо Ме изпитвате? Донесете Ми един динарий, за да го видя. 16 И те Му донесоха. Тогава Той им каза: Чий е този образ и надпис? А те Му казаха: На императора. 17 Иисус им каза: Отдавайте императорското на императора и Божието на Бога. И те много Му се зачудиха.
Croatian(i) 13 I pošalju k njemu neke od farizeja i herodovaca da ga uhvate u riječi. 14 Oni dođu i kažu mu: "Učitelju, znamo da si istinit i ne mariš tko je tko jer nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjemu. Je li dopušteno dati porez caru ili nije? Da damo ili da ne damo?" 15 A on im reče prozirući njihovo licemjerje: "Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!" 16 Oni doniješe. I reče im: "Čija je ovo slika i natpis?" A oni će mu: "Carev." 17 A Isus im reče: "Caru podajte carevo, a Bogu Božje!" I divili su mu se.
BKR(i) 13 Potom poslali k němu některé z farizeů a herodiánů, aby jej polapili v řeči. 14 Kteřížto přišedše, řekli jemu: Mistře, víme, že jsi pravdomluvný, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou, ale v pravdě cestě Boží učíš. Sluší-li daň dávati císaři, čili nic? Dáme-liž, čili nedáme? 15 On pak znaje pokrytství jejich, řekl jim: Co mne pokoušíte? Přineste mi peníz, ať pohledím. 16 A oni podali mu. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův. 17 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Dávejtež tedy, což jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. I podivili se tomu.
Danish(i) 13 Og de sendte Nogle til ham af Pharisæerne og af de Herodianer, at de skulde fange ham i Ord. 14 Men de kom og sagde til ham: Mester! vi vide, at du er sanddru og skjøtter om Ingen; thi du anseer ikke Menneskers Person, men lærer Guds Vei i Sandhed. Er det tilladt at give Keiseren Skat, eller ei? skulle vi give eller ikke give? 15 Men da han vidste deres Øienskalkhed, sagde han til dem; hvi friste I mig? Tager mig hid en Penge, at jeg kan see den. 16 Men de bragte den frem. Og han sagde til dem: hvis er dette Billede og Overskrift? Men de sagde til ham: Keiserens. 17 Og Jesus svarede og sagde til dem: giver Keiseren, hvad Keiserens er, og Gud, hvad Guds er. Og de forundrede sig over ham.
CUV(i) 13 後 來 , 他 們 打 發 幾 個 法 利 賽 人 和 幾 個 希 律 黨 的 人 到 耶 穌 那 裡 , 要 就 著 他 的 話 陷 害 他 。 14 他 們 來 了 , 就 對 他 說 : 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 誠 實 的 , 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 ; 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ? 15 我 們 該 納 不 該 納 ? 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 , 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 試 探 我 ? 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 ! 16 我 們 該 納 不 該 納 ? 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 , 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 試 探 我 ? 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 ! 17 耶 穌 說 : 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。 他 們 就 很 希 奇 他 。
CUV_Strongs(i)
  13 G2532 後來 G649 ,他們打發 G5330 幾個法利賽人 G2532 G5100 幾個 G2265 希律黨的人 G431 G2443 耶穌那裡,要 G3056 就著他的話 G64 陷害 G846 他。
  14 G2064 他們來了 G846 ,就對他 G3004 G1320 :夫子 G1492 ,我們知道 G1488 你是 G227 誠實的 G2532 G4671 甚麼人你 G4012 G3756 G3199 G1063 情面;因為 G3756 你不 G991 G444 G1519 G4383 外貌 G235 ,乃是 G225 誠誠實實 G1321 G2316 G3598 的道 G1325 。納 G2778 G2541 給該撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  15 G1325 G2228 我們該納 G3361 G1325 該納 G1492 ?耶穌知道 G846 他們的 G5272 假意 G2036 ,就對 G846 他們 G5101 說:你們為甚麼 G3985 試探 G3165 G5342 ?拿 G1220 一個銀錢 G2443 G3427 給我 G1492 看!
  16 G1325 G2228 我們該納 G3361 G1325 該納 G1492 ?耶穌知道 G846 他們的 G5272 假意 G2036 ,就對 G846 他們 G5101 說:你們為甚麼 G3985 試探 G3165 G5342 ?拿 G1220 一個銀錢 G2443 G3427 給我 G1492 看!
  17 G2424 耶穌 G2036 G2541 :該撒 G3588 的物 G591 當歸給 G2541 該撒 G2532 G2316 神的 G3588 G2316 當歸給神 G2532 。他們就 G2296 很希奇 G846 他。
CUVS(i) 13 后 来 , 他 们 打 发 几 个 法 利 赛 人 和 几 个 希 律 党 的 人 到 耶 稣 那 里 , 要 就 着 他 的 话 陷 害 他 。 14 他 们 来 了 , 就 对 他 说 : 夫 子 , 我 们 知 道 你 是 诚 实 的 , 甚 么 人 你 都 不 徇 情 面 ; 因 为 你 不 看 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ? 15 我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 ! 16 我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 ! 17 耶 稣 说 : 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 他 们 就 很 希 奇 他 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G2532 后来 G649 ,他们打发 G5330 几个法利赛人 G2532 G5100 几个 G2265 希律党的人 G431 G2443 耶稣那里,要 G3056 就着他的话 G64 陷害 G846 他。
  14 G2064 他们来了 G846 ,就对他 G3004 G1320 :夫子 G1492 ,我们知道 G1488 你是 G227 诚实的 G2532 G4671 甚么人你 G4012 G3756 G3199 G1063 情面;因为 G3756 你不 G991 G444 G1519 G4383 外貌 G235 ,乃是 G225 诚诚实实 G1321 G2316 G3598 的道 G1325 。纳 G2778 G2541 给该撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  15 G1325 G2228 我们该纳 G3361 G1325 该纳 G1492 ?耶稣知道 G846 他们的 G5272 假意 G2036 ,就对 G846 他们 G5101 说:你们为甚么 G3985 试探 G3165 G5342 ?拿 G1220 一个银钱 G2443 G3427 给我 G1492 看!
  16 G1325 G2228 我们该纳 G3361 G1325 该纳 G1492 ?耶稣知道 G846 他们的 G5272 假意 G2036 ,就对 G846 他们 G5101 说:你们为甚么 G3985 试探 G3165 G5342 ?拿 G1220 一个银钱 G2443 G3427 给我 G1492 看!
  17 G2424 耶稣 G2036 G2541 :该撒 G3588 的物 G591 当归给 G2541 该撒 G2532 G2316 神的 G3588 G2316 当归给神 G2532 。他们就 G2296 很希奇 G846 他。
Esperanto(i) 13 Kaj ili sendis al li iujn el la Fariseoj kaj el la Herodanoj, por impliki lin per interparolado. 14 Kaj veninte, ili diris al li:Majstro, ni scias, ke vi estas verama kaj ne zorgas pri iu ajn; cxar vi ne favoras la personon de homoj, sed instruas laux vero la vojon de Dio. CXu konvenas doni tributon al Cezaro, aux ne? 15 CXu ni donu, aux ne donu? Sed li, sciante ilian hipokritecon, diris al ili:Kial vi provas min? alportu al mi denaron, ke mi gxin vidu. 16 Kaj ili gxin alportis. Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo? Kaj ili diris al li:De Cezaro. 17 Kaj Jesuo respondis al ili:Redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. Kaj ili miregis pro li.
Estonian(i) 13 Ja nad läkitavad Tema juure mõningaid varisere ja Heroodese käsilasi, et need tabaksid Teda sõnast. 14 Ja need tulid ning ütlesid Talle: "Õpetaja, me teame, et Sa oled tõearmastaja ega hooli kellestki, sest Sa ei vaata inimese isikule, vaid õpetad Jumala teed tões. Kas on vaja anda keisrile maksu või mitte? Kas anname või ei anna?" 15 Tema aga, nähes nende silmakirjalikkust, ütles neile: "Miks te Mind kiusate? Tooge Mulle näha teenariraha!" 16 Nemad tõid. Siis Ta ütleb neile: "Kelle kuju ja peakiiri see on?" Nemad ütlesid Temale: "Keisri!" 17 Jeesus aga ütles neile: "Andke keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kuulub Jumalale!" ja nemad panid Teda imeks.
Finnish(i) 13 Ja he lähettivät hänen tykönsä muutamat Pharisealaisista ja Herodilaisista, solmeamaan häntä sanoissa. 14 Ja he tulivat ja sanoivat hänelle: Mestari, me tiedämme, ettäs olet totinen ja et tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa, mutta opetat Jumalan tien totuudessa. Sopiiko keisarille antaa veron, taikka ei? Pitääkö meidän antaman, taikka ei antaman? 15 Niin hän tiesi heidän viekkautensa, ja sanoi heille: mitä te kiusaatte minua? Tuokaat minulle raha nähdäkseni. 16 Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? He sanoivat hänelle: keisarin. 17 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: antakaat keisarille, kuin keisarin ovat, ja Jumalalle, kuin Jumalan ovat. Ja he ihmettelivät häntä.
FinnishPR(i) 13 Ja he lähettivät hänen luoksensa muutamia fariseuksia ja herodilaisia kietomaan häntä sanoilla. 14 Nämä tulivat ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen etkä välitä kenestäkään, sillä sinä et katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei? Tuleeko meidän antaa vai ei?" 15 Mutta hän tiesi heidän ulkokultaisuutensa ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua? Tuokaa denari minun nähdäkseni." 16 Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin". 17 Jeesus sanoi heille: "Antakaa keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". Ja he ihmettelivät häntä suuresti.
Georgian(i) 13 და მი-ვინმე-ავლინნეს მისა ფარისეველნი და ჰეროდიანნი, რაჲთა მოინადირონ იგი სიტყჳთა. 14 ხოლო იგინი მოვიდეს და ჰკითხვიდეს მას: მოძღუარ, ვიცით, რამეთუ ჭეშმარიტ ხარ და არარაჲ ზრუნვაჲ გაქუს ვისთჳსმე, რამეთუ არა ხედავ პირსა კაცისასა, არამედ ჭეშმარიტად გზასა ღმრთისასა ასწავებ. ჯერ-არსა ხარკი მიცემად კეისრისა ანუ არა? მივსცეთ ანუ არა მივსცეთ? 15 ხოლო თავადმან იცოდა ორგულებაჲ მათი და ჰრქუა მათ: რაჲსა გამომცდით მე? მომართჳთ მე დრაჰკანი, რაჲთა ვიხილო. 16 ხოლო მათ მოართუეს. და ჰრქუა მათ: ვისი არს ხატი ესე და ზედაწერილი? ხოლო მათ ჰრქუეს: კეისრისაჲ. 17 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა. და დაუკჳრდა ამას ზედა და წარვიდეს.
Haitian(i) 13 Yo te voye kèk farizyen ansanm ak kèk nan patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou wè si yo te ka pran yon pawòl nan bouch li pou akize li. 14 Yo vin di l' konsa: -Mèt, nou konnen ou se moun ki kare, ou pa pè pesonn, paske ou pa gade sou figi moun. Men, ou moutre chemen Bondye a jan li ye a. Manyè di nou: èske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an? Eske nou dwe peye li? Wi ou non? 15 Men Jezi te konnen yo gen lòt lide dèyè tèt yo; li reponn yo: -Pouki n'ap chache pran m' nan pèlen konsa? Pote yon pyès lajan ban mwen pou m' gade yon bagay. 16 Yo pote yon pyès lajan ba li. Jezi mande yo: -Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: -Se pòtre Seza ak non Seza. 17 Lè sa a, li di yo: -Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye. Pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò.
Hungarian(i) 13 És küldének hozzá némelyeket a farizeusok és a Heródes pártiak közül, hogy megfogják õt a beszédben. 14 Azok pedig odamenvén, mondának néki: Mester, tudjuk hogy igaz vagy és nem gondolsz senkivel; mert nem tekintesz emberek személyére, hanem igazság szerint tanítod az Istennek útját. Szabad-é a császárnak adót fizetni vagy nem? Fizessünk-é vagy ne fizessünk? 15 Õ pedig ismervén az õ képmutatásukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy pénzt, hogy lássam. 16 Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré. 17 És felelvén Jézus, monda nékik: Adjátok meg a mi a Császáré, a Császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. És elálmélkodának õ rajta.
Indonesian(i) 13 Beberapa orang Farisi dan beberapa anggota golongan Herodes disuruh menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan. 14 Mereka datang kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru, kami tahu Bapak jujur dan tidak menghiraukan pendapat siapa pun. Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang. Nah, cobalah Bapak katakan kepada kami, 'Menurut peraturan agama kita, bolehkah membayar pajak kepada Kaisar atau tidak? Haruskah kita membayar pajak itu, atau tidak?'" 15 Yesus mengetahui kemunafikan mereka. Ia menjawab, "Apa sebab kalian mau menjebak Aku? Coba perlihatkan kepada-Ku sekeping uang perak." 16 Maka mereka memberikan kepada-Nya sekeping uang perak. Lalu Yesus bertanya, "Gambar dan nama siapakah ini?" "Kaisar," jawab mereka. 17 "Nah, kalau begitu," kata Yesus, "berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah." Mereka heran mendengar Dia.
Italian(i) 13 POI gli mandarono alcuni de’ Farisei, e degli Erodiani, acciocchè lo cogliessero in parole. 14 Ed essi, venuti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che tu non ti curi di alcuno; perciocchè tu non hai riguardo alla qualità delle persone degli uomini, ma insegni la via di Dio in verità. È egli lecito di dare il censo a Cesare o no? glielo dobbiamo noi dare, o no? 15 Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perchè mi tentate? portatemi un denaro, che io lo vegga. 16 Ed essi gliel portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? Ed essi gli dissero: Di Cesare. 17 E Gesù, rispondendo, disse loro: Rendete a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui.
ItalianRiveduta(i) 13 E gli mandarono alcuni dei Farisei e degli Erodiani per coglierlo in parole. 14 Ed essi, venuti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare o no? Dobbiamo darlo o non darlo? 15 Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perché mi tentante? Portatemi un denaro, ch’io lo vegga. 16 Ed essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa effigie e questa iscrizione? Essi gli dissero: 17 Di Cesare. Allora Gesù disse loro: Rendete a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui.
Japanese(i) 13 かくて彼らイエスの言尾をとらへて陷入れん爲に、パリサイ人とヘロデ黨との中より、數人を御許に遣す。 14 その者ども來りて言ふ『師よ、我らは知る、汝は眞にして、誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見ず、眞をもて神の道を教へ給へばなり。我ら貢をカイザルに納むるは、宜きか、惡しきか、納めんか、納めざらんか』 15 イエス其の詐僞なるを知りて『なんぞ我を試むるか、デナリを持ち來りて我に見せよ』と言ひ給へば、 16 彼ら持ち來る。イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。 17 イエス言ひ給ふ『カイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』彼らイエスに就きて甚だ怪しめり。
Kabyle(i) 13 Kra ifariziyen akk-d kra seg wid yellan si terbaɛt n Hiṛudus, ceggɛen ɣer Sidna Ɛisa iwakken a t-id-sseɣlin deg wawal akken a t-ṭṭfen s imeslayen-is. 14 Usan-d nnan-as : A Sidi, neẓra belli theddṛeḍ ṣṣeḥ, ur txeddmeḍ ara lxilaf ger yemdanen, tesselmadeḍ abrid n Ṛebbi s tideț. Ini-yaɣ-d : d leḥlal neɣ d leḥṛam fell-aɣ ma nxelleṣ tabzert i wugellid Qayṣer (yesṭeɛmeṛen tamurt-nneɣ) ? 15 Sidna Ɛisa ifaq i tḥila-nsen, yenna-yasen : Acuɣer i yi-d-tneddim tifxeț ? Awit-iyi-d aṣurdi iwakken a t-ẓreɣ. 16 Fkan-as-d aṣurdi dɣa yenna yasen : Udem-agi d wayen yuran fell-as wi ten-ilan ? Nnan-as : N Qayṣer. Imiren Sidna Ɛisa yenna-yasen : 17 Erret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣeṛ, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi. Qqimen wehmen deg-s.
Korean(i) 13 저희가 예수의 말씀을 책잡으려 하여 바리새인과 헤롯당 중에서 사람을 보내매 14 와서 가로되 `선생님이여, 우리가 아노니 당신은 참되시고 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 않고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치심이니이다 가이사에게 세를 바치는것이 가하니이까 ? 불가하니이까 ? 15 우리가 바치리이까 ? 말리이까 ?'한대 예수께서 그 외식함을 아시고 이르시되 `어찌하여 나를 시험하느냐 ? 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라' 하시니 16 가져왔거늘 예수께서 가라사대 `이 화상과 이 글이 뉘 것이냐 ?' 가로되 `가이사의 것이니이다' 17 이에 예수께서 가라사대 `가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니 저희가 예수께 대하여 심히 기이히 여기더라
Latvian(i) 13 Un tie sūtīja pie Viņa dažus no farizejiem un herodiešiem, lai Viņu pieķertu vārdos. 14 Tie atnākuši sacīja Viņam: Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiess un neiztopi nevienam, jo Tu neuzlūko cilvēka vaigu, bet māci Dieva ceļus patiesībā; vai pienākas maksāt ķeizaram nodokli, vai lai nemaksājam? 15 Bet Viņš, pazīdams to viltību, tiem sacīja: Kam jūs mani kārdināt? Atnesiet man denāriju, lai es to redzu! 16 Un tie atnesa Viņam. Un Viņš sacīja tiem: Kā šis attēls un uzraksts? Tie saka Viņam: Ķeizara. 17 Bet Jēzus atbildēja tiem un sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva! Un tie brīnījās par Viņu. (Rom 13,7)
Lithuanian(i) 13 Tada jie siunčia pas Jėzų fariziejų ir erodininkų sugauti Jo kalboje. 14 Šitie atėję sako Jam: “Mokytojau, žinome, jog Tu esi tiesus ir niekam nepataikauji. Tu neatsižvelgi į asmenis ir mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa. Ar reikia mokėti ciesoriui mokesčius, ar ne? 15 Mokėti ar nemokėti?” Žinodamas jų veidmainystę, Jis tarė: “Kam spendžiate man pinkles? Atneškite man pažiūrėti denarą”. 16 Jie padavė. Jis jų klausia: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?” Jie atsakė: “Ciesoriaus”. 17 Tuomet Jėzus jiems tarė: “Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”. Ir jie labai Juo stebėjosi.
PBG(i) 13 Potem posłali do niego niektóre z Faryzeuszów i z Herodyjanów, aby go usidlili w mowie. 14 A tak oni przyszedłszy rzekli mu: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką, ale w prawdzie drogi Bożej uczysz; godziż się dać czynsz cesarzowi, czyli nie? Mamyż go dać, czyli nie dać? 15 A on poznawszy obłudę ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie? Przynieście mi grosz, abym go oglądał. 16 Tedy mu oni przynieśli; a on im rzekł: Czyjże to jest obraz i napis? A oni mu powiedzieli: Cesarski. 17 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. I dziwowali mu się.
Portuguese(i) 13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra. 14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos? 15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja. 16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César. 17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
ManxGaelic(i) 13 As hug ad huggey shiartanse jeh ny Phariseeyn, as ny Herodianee, dy ghoaill vondeish jeh ayns e ghoan. 14 As tra v'ad er jeet, dooyrt ad rish Vainshter, ta fys ain dy vel oo firrinagh, as nagh vel oo ayns imnea roish dooinney erbee; son cha vel oo soiaghey jeh persoon deiney, agh gynsaghey raad Yee ayns firrinys: vel eh lowal keesh y choyrt da Cesar, mannagh vel? 15 Jean mayd coyrt, ny dyn coyrt? Agh va fys echeysyn er y chialgeyrys oc, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey dy my ghoaill ayns ribbey? cur-jee lhieu ping hym, dy vaik-ym eh. 16 As hug ad lhieu eh: as dooyrt eh roo, Quoi gys ta'n cowrey as y screeu shoh bentyn? As dooyrt adsyn rish, Gys Cesar. 17 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Eeck-jee da Cesar, shen ny ta lesh Cesar, as da Jee, ny reddyn ta lesh Jee. As ghow ad yindys jeh.
Norwegian(i) 13 Og de sendte nogen av fariseerne og herodianerne til ham for å fange ham med ord. 14 Og de kom og sa til ham: Mester! vi vet at du er sanndru og ikke bryr dig om nogen; for du gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet: Er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? skal vi gi, eller skal vi ikke gi? 15 Men da han så deres hykleri, sa han til dem: Hvorfor frister I mig? Kom hit med en penning og la mig få se den! 16 De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens. 17 Og Jesus sa til dem: Gi keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Og de undret sig storlig over ham.
Romanian(i) 13 Apoi au trimes la Isus pe unii din Farisei şi din Irodiani, ca să -L prindă cu vorba. 14 Aceştia au venit, şi I-au zis:,,Învăţătorule, ştim că spui adevărul, şi nu-Ţi pasă de nimeni; căci nu cauţi la faţa oamenilor, şi înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr. Se cade să plătim bir Cezarului sau nu? 15 Să plătim sau să nu plătim?`` Isus le -a cunoscut făţărnicia, şi le -a răspuns:,,Pentruce Mă ispitiţi? Aduceţi-Mi un ban (Greceşte: dinar.) ca să -l văd.`` 16 I-au adus un ban; şi Isus i -a întrebat:,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?``,,Ale Cezarului``, I-au răspuns ei. 17 Atunci Isus le -a zis:,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.`` Şi se mirau foarte mult de El.
Ukrainian(i) 13 І вони вислали деяких із фарисеїв та іродіянів до Нього, щоб зловити на слові Його. 14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсім ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати? 15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: Чого ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити. 16 І принесли вони. А Він каже до них: Чий це образ і напис? Ті ж Йому відказали: Кесарів. 17 Ісус тоді каже в відповідь їм: Віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже! І дивувалися з Нього вони...
UkrainianNT(i) 13 І посилають до Него деяких Фарисеїв та Іродиян, щоб Його піймати словом. 14 Вони ж, прийшовши, кажуть Йому: Учителю, знаємо, що праведний єси, й не дбаєш нї про кого, бо не дивишся на лице людей, а на путь Божий правдою наставляєш. Годить ся данину кесареві давати, чи нї? Давати нам, чи не давати? 15 Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокутуєте? Принесіть менї денария, щоб я бачив. 16 Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве. 17 І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому.
SBL Greek NT Apparatus

14 καὶ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP • δοῦναι κῆνσον Καίσαρι WH Treg NIV ] κῆνσον Καίσαρι δοῦναι RP
17 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ RP • αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH • Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε WH Treg NIV ] Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος RP • ἐξεθαύμαζον WH NIV ] ἐθαύμαζον Treg; ἐθαύμασαν RP