Mark 10:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G575 But from G1161   G746 the beginning G2937 of creation G730 [4male G2532 5and G2338 6female G4160 2made G1473 3them G3588   G2316 1God].
  7 G1752 Because of G3778 this G2641 [2shall leave G444 1a man] G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 mother, G2532 and G4347 shall be cleaved G4314 to G3588   G1135 his wife; G1473  
  8 G2532 and G1510.8.6 [3will be G3588 1the G1417 2two] G1519 for G4561 [2flesh G1520 1one]. G5620 So that G3765 no longer G1510.2.6 are they G1417 two, G235 but G1520 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 then G3588   G2316 God G4801 yoked together, G444 let not man G3361   G5563 separate!
ABP_GRK(i)
  6 G575 από δε G1161   G746 αρχής G2937 κτίσεως G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G4160 εποίησεν G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός
  7 G1752 ένεκεν G3778 τούτου G2641 καταλείψει G444 άνθρωπος G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G4347 προσκολληθήσεται G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473  
  8 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1417 δύο G1519 εις G4561 σάρκα G1520 μίαν G5620 ώστε G3765 ουκέτι G1510.2.6 εισί G1417 δύο G235 αλλά G1520 μία G4561 σάρξ
  9 G3739 ο G3767 ούν G3588 ο G2316 θεός G4801 συνέζευξεν G444 άνθρωπος μη G3361   G5563 χωρίζετω
Stephanus(i) 6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος 7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου 8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ 9 ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
LXX_WH(i)
    6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM | " αυτους " G846 P-APM | αυτους |
    7 G1752 ADV ενεκεν G5127 D-GSN τουτου G2641 [G5692] V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ | | " και G4347 [G5701] V-FPI-3S προσκολληθησεται G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου " |
    8 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G1520 A-NSF μια G4561 N-NSF σαρξ
    9 G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 [G5656] V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 [G5720] V-PAM-3S χωριζετω
Tischendorf(i)
  6 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G746 N-GSF ἀρχῆς G2937 N-GSF κτίσεως G730 N-ASN ἄρσεν G2532 CONJ καὶ G2338 A-ASN θῆλυ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-APM αὐτούς·
  7 G1752 PREP ἕνεκεν G3778 D-GSN τούτου G2641 V-FAI-3S καταλείψει G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  8 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G1519 PREP εἰς G4561 N-ASF σάρκα G1520 A-ASF μίαν, G5620 CONJ ὥστε G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1417 A-NUI δύο G235 CONJ ἀλλὰ G1520 A-NSF μία G4561 N-NSF σάρξ.
  9 G3739 R-ASN G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4801 V-AAI-3S συνέζευξεν, G444 N-NSM ἄνθρωπος G3361 PRT-N μὴ G5563 V-PAM-3S χωριζέτω.
Tregelles(i) 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
TR(i)
  6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  7 G1752 ADV ενεκεν G5127 D-GSN τουτου G2641 (G5692) V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G4347 (G5701) V-FPI-3S προσκολληθησεται G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου
  8 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G1520 A-NSF μια G4561 N-NSF σαρξ
  9 G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 (G5656) V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 (G5720) V-PAM-3S χωριζετω
Nestle(i) 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
RP(i)
   6 G575PREPαποG1161CONJδεG746N-GSFαρχηvG2937N-GSFκτισεωvG730A-ASNαρσενG2532CONJκαιG2338A-ASNθηλυG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   7 G1752PREPενεκενG3778D-GSNτουτουG2641 [G5692]V-FAI-3SκαταλειψειG444N-NSMανθρωποvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG4347 [G5701]V-FPI-3SπροσκολληθησεταιG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτου
   8 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG1519PREPειvG4561N-ASFσαρκαG1520A-ASFμιανG5620CONJωστεG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1417A-NUIδυοG235CONJαλλαG1520A-NSFμιαG4561N-NSFσαρξ
   9 G3739R-ASNοG3767CONJουνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4801 [G5656]V-AAI-3SσυνεζευξενG444N-NSMανθρωποvG3361PRT-NμηG5563 [G5720]V-PAM-3Sχωριζετω
SBLGNT(i) 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ· 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
f35(i) 6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεοv 7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου 8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια 9 ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
IGNT(i)
  6 G575 απο   G1161 δε But From "the" G746 αρχης Beginning G2937 κτισεως Of Creation G730 αρσεν Male G2532 και And G2338 θηλυ Female G4160 (G5656) εποιησεν Made G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God.
  7 G1752 ενεκεν On Account Of G5127 τουτου This G2641 (G5692) καταλειψει Shall Leave G444 ανθρωπος   G3588 τον A Man G3962 πατερα   G846 αυτου His Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother, G2532 και And G4347 (G5701) προσκολληθησεται Shall Be Joined G4314 προς   G3588 την To G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife,
  8 G2532 και And G2071 (G5704) εσονται Shall Be G3588 οι The G1417 δυο Two G1519 εις For G4561 σαρκα Flesh G3391 μιαν One; G5620 ωστε So That G3765 ουκετι No Longer G1526 (G5748) εισιν Are They G1417 δυο Two, G235 αλλα But G3391 μια One G4561 σαρξ Flesh.
  9 G3739 ο What G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2316 θεος God G4801 (G5656) συνεζευξεν United Together, G444 ανθρωπος   G3361 μη Man G5563 (G5720) χωριζετω Let Not Separate.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G575 PREP απο From G746 N-GSF αρχης Beginning G2937 N-GSF κτισεως Of Creation G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G846 P-APM αυτους Them G730 N-ASN αρσεν Male G2532 CONJ και And G2338 A-ASN θηλυ Female
   7 G1752 ADV ενεκεν Because G5127 D-GSN τουτου Of This G444 N-NSM ανθρωπος Man G2641 V-FAI-3S καταλειψει Will Leave Behind G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται Will Be Bonded G4314 PREP προς With G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1519 PREP εις In G3391 N-ASF μιαν One G4561 N-ASF σαρκα Flesh G5620 CONJ ωστε So Then G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3765 ADV ουκετι No More G1417 N-NUI δυο Two G235 CONJ αλλα But G3391 N-NSF μια One G4561 N-NSF σαρξ Flesh
   9 G3739 R-ASN ο What G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4801 V-AAI-3S συνεζευξεν Has Joined Together G3361 PRT-N μη No G444 N-NSM ανθρωπος Man G5563 V-PAM-3S χωριζετω Shall Separate
new(i)
  6 G1161 { But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.}
  7 G1752 G5127 { For this cause G2641 0 shall G444 a man G2641 [G5692] leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 [G5701] cleave G4314 to G846 his G1135 wife;}
  8 G2532 { And G1417 they two G2071 [G5704] shall be G1519 G3391 one G4561 flesh: G5620 so then G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.}
  9 G3739 { What G3767 therefore G2316 God G4801 [G5656] hath joined together, G5563 0 let G3361 not G444 man G5563 [G5720] separate.}
Vulgate(i) 6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus 7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam 8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro 9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
Clementine_Vulgate(i) 6 { ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.} 7 { Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:} 8 { et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.} 9 { Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.}
WestSaxon990(i) 6 Fram fruman gesceafte god hi ge-worhte wæpned-man & wimman 7 & cwæð. for þam se mann forlæt his fæder & modor & hine his wife geþeot. 8 & beoð twegen on anum flæsce. witodlice ne synt na twegen ac än flæsc; 9 Þæt god ge-samnode ne syndrige þt nän man;
WestSaxon1175(i) 6 fram frumen ge-scefte god hyo ge-worhte wæpman & wimman. 7 & cwæð. for þan se man for-læt his fæder and his moder. & hine his wife ge-þeot. 8 & beoð twegen on anen flæsce. witodlice ne synden na twegen. ac an flæsc. 9 þt god ge-samnode ne syndrige þt nan man.
Wycliffe(i) 6 But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female; 7 and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir, 8 and schal drawe to hys wijf, and thei schulen be tweyne in o flesch. And so now thei ben not tweyne, but o flesch. 9 Therfor that thing that God ioynede togidere, no man departe.
Tyndale(i) 6 But at the fyrste creacion God made the man and woman. 7 And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe 8 and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe. 9 Therfore what God hath cuppled let not ma separat.
Coverdale(i) 6 But from the first creacion God made the man and woman. 7 For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife, 8 and they two shalbe one flesh. Now are they not twayne the, but one flesh. 9 Let not man therfore put asunder that, which God hath coupled together.
MSTC(i) 6 But at the first creation, God made them man and woman, saying, 7 'And for this thing's sake shall man leave his father and mother, and bide by his wife, 8 and they twain shall be made one flesh.' So then are they now not twain, but one flesh. 9 Therefore, what God hath coupled, let not man separate."
Matthew(i) 6 But at the first creacion God made them man and woman. 7 And for this thinges seke shall man leaue his father and mother, & byde by hys wyfe, 8 and they twayne shall be one fleshe. So then are they nowe not twayne but one fleshe. 9 Therfore what God hath coupled, let not man separate:
Great(i) 6 But at the fyrst creacyon. God made them man and woman. 7 Therfore shall a man leaue hys father & mother, & byde by, hys wyfe, 8 & they twayne shalbe one fleshe. So then are they now not twayne, but one fleshe. 9 Therfore, what God hath coupled together let not man separate.
Geneva(i) 6 But at the beginning of the creation God made them male and female: 7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife. 8 And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh. 9 Therefore, what God hath coupled together, let not man separate.
Bishops(i) 6 But from the begynnyng of the creation, God made them male & female 7 [And sayde] for this cause shall a man leaue his father and mother, and byde by his wyfe 8 And they twayne shalbe one fleshe. So then are they no more twayne, but one fleshe 9 Therfore, what God hath coupled together, let not man seperate
DouayRheims(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. 8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
KJV(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
KJV_Cambridge(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made [G5656]   G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For this cause G5127   G2641 shall G444 a man G2641 leave [G5692]   G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 cleave [G5701]   G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 And G1417 they twain G2071 shall be [G5704]   G1519 one G3391   G4561 flesh G5620 : so then G1526 they are [G5748]   G3765 no more G1417 twain G235 , but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together [G5656]   G5563 , let G3361 not G444 man G5563 put asunder [G5720]  .
Mace(i) 6 for in the beginning of the world God formed them male and female. 7 "wherefore, 'tis said, a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife, and they two shall be one flesh." 8 consequently they are no longer two, but one person. 9 let no man therefore separate what God has designed to be one.
Whiston(i) 6 But from the beginning, God made male and female. 7 And he said, For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife: 8 And they two shall be one flesh: so then they are no longer two, but one flesh. 9 What God hath joined, let not man put asunder.
Wesley(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife: 8 And they twain shall be one flesh; so then they are no more twain but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Worsley(i) 6 but from the beginning of the world, God created them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, 8 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: so that they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore let not man separate what God hath joined together.
Haweis(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female; 7 and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife; 8 and they two shall be one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath yoked together, let no man separate.
Thomson(i) 6 But from the beginning of the creation God made them a male and a female. 7 For this cause a man is to leave his father and mother and cleave to his wife. 8 And they two shall be one flesh. So that they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God hath conjoined, let not man separate.
Webster(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man separate.
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 { But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.}
  7 G1752 G5127 { For this cause G2641 0 shall G444 a man G2641 [G5692] leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 [G5701] cleave G4314 to G846 his G1135 wife;}
  8 G2532 { And G1417 they two G2071 [G5704] shall be G1519 G3391 one G4561 flesh G5620 : so then G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two G235 , but G3391 one G4561 flesh.}
  9 G3739 { What G3767 therefore G2316 God G4801 [G5656] hath joined together G5563 0 , let G3361 not G444 man G5563 [G5720] separate.}
Living_Oracles(i) 6 But from the beginning, at the creation, God made them a male and a female. 7 For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife, 8 and they two shall be one flesh. They are, therefore, not longer two, but one flesh. 9 What then God has conjoined, let no man separate.
Etheridge(i) 6 But from the beginning the male and the female Aloha made them. 7 For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife; 8 and they two shall be one flesh: henceforth they are not two, but one flesh. 9 What Aloha therefore hath conjoined, man may not separate.
Murdock(i) 6 But, from the beginning, God made them a male and a female. 7 Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife: 8 and they two shall be one flesh. Wherefore they are not two, but one flesh. 9 What therefore God hath conjoined, let not man separate.
Sawyer(i) 6 but from the beginning of creation, he made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and the two shall be one flesh; 8 so that they are no longer two, but one flesh. 9 What God therefore has yoked together, let not man separate.
Diaglott(i) 6 From but a beginning of creation a male and a female he made them the God 7 On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely united to the wife of himself. 8 And shall be the two into flesh one. So that no longer they are two, but one flesh. 9 What then the God has joined together, a man not disunites.
ABU(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh. 8 So that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God joined together, let not man put asunder.
Anderson(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife; 8 and the two shall be one flesh. So, then, they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let not man put asunder.
Noyes(i) 6 But, from the beginning of the creation, [God] made them male and female. 7 "For this cause shall a man leave his father and his mother; 8 and the two shall become one flesh." So they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God joined together, let not man put asunder.
YLT(i) 6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; 7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, 8 and they shall be—the two—for one flesh; so that they are no more two, but one flesh; 9 what therefore God did join together, let not man put asunder.'
JuliaSmith(i) 6 And from the beginning of creation God made them male and female. 7 For this will a man leave his father and mother, and be attached to his wife; 8 And they two shall be in one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God yoked together, let not man separate.
Darby(i) 6 but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female. 7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife, 8 and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man separate.
ERV(i) 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; 8 and the twain shall become one flesh: so that they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
ASV(i) 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; 8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.}
ASV_Strongs(i)
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation, G730 Male G2532 and G2338 female G4160 made G2316 he G846 them.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 shall cleave G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 and G1417 the two G2071 shall become G1519 one G3391   G4561 flesh: G5620 so that G2071 they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put asunder.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, 8 and the two shall become one flesh; so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Rotherham(i) 6 But, from the beginning of creation, male and female, made he [them]; 7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother, 8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh. 9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
Twentieth_Century(i) 6 But, at the beginning of the Creation, God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother, 8 And the man and his wife shall become one;' so that they are no longer two, but one. 9 What God himself, then, has yoked together man must not separate."
Godbey(i) 6 But from the beginning of creation God made them male and female. 7 On this account a man shall leave his father and his mother, 8 and they two shall be one flesh; so they are no longer two, but one flesh. 9 And what God joined together, let no man separate.
WNT(i) 6 but from the beginning of the creation the rule was, 'MALE AND FEMALE DID GOD MAKE THEM. 7 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND HIS MOTHER, AND SHALL CLING TO HIS WIFE, 8 AND THE TWO SHALL BE ONE'; so that they are two no longer, but 'ONE.' 9 What, therefore, God has joined together let not man separate."
Worrell(i) 6 But from the beginning of the creation, 'Male and female made He them.' 7 For this cause shall a man leave his father and mother, [and shall cleave to his wife], 8 and the two shall become one flesh; so that they are no more two, but one flesh. 9 What, therefore, God joined together, let not man put asunder."
Moffatt(i) 6 But from the beginning, when God created the world, Male and female, He created them: 7 hence a man shall leave his father and mother, 8 and the pair shall be one flesh. So they are no longer two, but one flesh. 9 What God has joined, then, man must not separate."
Goodspeed(i) 6 But from the beginning of the creation, 'God made them male and female. 7 Therefore a man must leave his father and mother, and he and his wife must become one,' 8 and so they are no longer two but one. 9 Therefore what God has joined together man must not try to separate."
Riverside(i) 6 But from the beginning of the creation, 'male and female made he them.' 7 'Therefore shall a man leave his father and his mother 8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder."
MNT(i) 6 but from the beginning of the creation God made them male and female. 7 "For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh; 8 so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder."
Lamsa(i) 6 But from the very beginning God made them male and female. 7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife. 8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh. 9 What therefore God has joined, let no man separate.
CLV(i) 6 Yet from the beginning of creation God makes them male and female. 7 On this account a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife, 8 and the two will be one flesh. So that no longer are they two, but one flesh." 9 What God, then, yokes together, let not man be separating."
Williams(i) 6 But from the beginning of the creation, 'God made them male and female. 7 Therefore, a man must leave his father and mother, 8 and he and his wife must become one,' so they are no longer two but one. 9 Therefore, what God has joined together man must stop separating."
BBE(i) 6 But from the first, male and female made he them. 7 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; 8 And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh. 9 Let not that which has been joined together by God be parted by man.
MKJV(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. 8 And the two of them shall be one flesh. So then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man put apart.
LITV(i) 6 But from the beginning of creation "God made them male and female." Gen. 1:27 7 "Because of this, a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, 8 and the two shall be one flesh;" so that they no longer are two, but one flesh. Gen. 2:24 9 Therefore, what God yoked together, let not man put apart.
ECB(i) 6 but from the beginning of the creation Elohim made them male and female. 7 For this cause a human leaves his father and mother and adheres to his woman 8 and the two become into one flesh: that they are no more two, but one flesh. 9 So what Elohim co-yokes, humanity is not to separate.
AUV(i) 6 But from the beginning of creation God made mankind male and female. 7 For this reason [i.e., since he made one woman for one man] a man will leave [the home of] his father and mother and will cling to his wife 8 and the two of them will [then] become one flesh [i.e., united in such a close relationship as to constitute one body], so that [upon becoming husband and wife] they no longer function as two persons but as one body. 9 Therefore, those whom God so joins together [in the marriage bond], no person must ever separate.”
ACV(i) 6 But from the beginning of creation God made them male and female. 7 Because of this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, 8 and the two will be in one flesh. So then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, no man shall separate.
Common(i) 6 But from the beginning of creation God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate."
WEB(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, 8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
WEB_Strongs(i)
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation, G2316 God G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 a G444 man G2641 will G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4314 will join to G846 his G1135 wife,
  8 G2532 and G1417 the two G2071 will become G1519 one G3391   G4561 flesh, G5620 so that G2071 they are G3765 no longer G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G5563 let G3361 no G444 man G5563 separate."
NHEB(i) 6 But from the beginning of the creation, he made them male and female. 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, 8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let no one separate."
AKJV(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder.
AKJV_Strongs(i)
  6 G746 But from the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made G730 them male G2338 and female.
  7 G5127 For this G1752 cause G444 shall a man G2641 leave G3962 his father G3384 and mother, G4347 and join G1135 to his wife;
  8 G1417 And they two G3391 shall be one G4561 flesh: G5620 so G3765 then they are no G3765 more G1417 two, G4561 but one flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined G4801 together, G444 let not man G5563 put G5563 asunder.
KJC(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder.
KJ2000(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder.
UKJV(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder.
RKJNT(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this reason shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife; 8 And the two shall be one flesh: so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let man not separate.
TKJU(i) 6 But from the beginning of the creation God 'made them male and female.' 7 For this reason a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 and the two shall be one flesh: So then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate."
CKJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 cleave G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 And G1417 the two G2071 shall be G1519 one G3391   G4561 flesh: G5620 so then G1526 they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put apart.
RYLT(i) 6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; 7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, 8 and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh; 9 what therefore God did join together, let not man put asunder.'
EJ2000(i) 6 But at the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife; 8 and they that were two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate.
CAB(i) 6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 'and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has united together, let not man separate."
WPNT(i) 6 But from the beginning of creation, God made them male and female. 7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two will be turned into one flesh.’ So then, they are no longer two but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
JMNT(i) 6 "however, from [the] beginning of creation 'He made them (or: forms and constructs them) male, and female.' [Gen.1:27; 5:2] 7 'On account of this, a person (a human; mankind; or: a man) will proceed completely leaving his/her father and mother,' 8 'and the two people will proceed coming into an existence of being one flesh,' [Gen. 2:24] [note: Westcott & Hort and Panin follow the above reading of vs. 7, with Aleph, B & other MSS. The Concordant Text and Tasker include, while Nestle-Aland & Griesbach bracket the following addition to vs. 7: '... and will continue joined (glued; welded) together with and focused toward his wife,'] [note: this latter reading suggests being matrilocal] with the result that they no longer exist being two [people], but rather, one flesh. 9 "Therefore, what God yokes together, humanity (a person; mankind; a man) must not be continually separating (or: by customary action be putting apart)."
NSB(i) 6 »God made male and female from the beginning of creation. 7 »For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife. 8 »The two shall become one flesh. They are no longer two, but one flesh. 9 »That which God has joined together let not man take apart (separate).«
ISV(i) 6 But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 That’s why ‘a man will leave his father and mother and be united with his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they’re no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, man must never separate.”
LEB(i) 6 But from the beginning of creation 'he made them male and female.* 7 Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,* 8 and the two will become one flesh,'* so that they are no longer two but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, man must not separate."
BGB(i) 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ‘Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·’ 7 ‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ‹καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ›, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν·’ ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.”
BIB(i) 6 ἀπὸ (From), δὲ (however), ἀρχῆς (the beginning) κτίσεως (of creation), ‘Ἄρσεν (Male) καὶ (and) θῆλυ (female) ἐποίησεν (He made) αὐτούς (them).’ 7 ‘Ἕνεκεν (On account of) τούτου (this), καταλείψει (will leave) ἄνθρωπος (a man) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) τὴν (-) μητέρα (mother) ‹καὶ (and) προσκολληθήσεται (be joined) πρὸς (to) τὴν (-) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ› (his), 8 καὶ (and) ἔσονται (will be) οἱ (the) δύο (two) εἰς (for) σάρκα (flesh) μίαν (one).’ ὥστε (Therefore) οὐκέτι (no longer) εἰσὶν (they are) δύο (two), ἀλλὰ (but) μία (one) σάρξ (flesh). 9 ὃ (What) οὖν (therefore) ὁ (-) Θεὸς (God) συνέζευξεν (has joined together), ἄνθρωπος (man) μὴ (not) χωριζέτω (let separate).”
BLB(i) 6 but from the beginning of creation, ‘He made them male and female.’ 7 ‘On account of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two will be for one flesh.’ Therefore they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
BSB(i) 6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
MSB(i) 6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
MLV(i) 6 But ‘God made them male and female’from the beginning of the creation. 7 ‘Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife; 8 and the two will become one flesh,’so-that they are no more two, but one flesh. 9 Therefore, what God has yoked together, let man not separate.
VIN(i) 6 But from the beginning of creation, God made them male and female. 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let man not separate.
Luther1545(i) 6 Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein. 7 Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen, 8 und werden sein die zwei ein Fleisch. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G1161 Aber G575 von G746 Anfang G2937 der Kreatur G4160 hat G846 sie G2316 GOtt G2532 geschaffen ein Männlein und Fräulein.
  7 G5127 Darum G4314 wird G444 der Mensch G3962 seinen Vater G2532 und G3384 Mutter G2532 lassen und G1135 wird seinem Weibe G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 werden sein G1417 die zwei G3391 ein G4561 Fleisch G5620 . So G1526 sind G3765 sie nun G1417 nicht zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 denn G2316 GOtt G4801 zusammengefüget hat G444 , soll der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
Luther1912(i) 6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. 7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, 8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1161 aber G575 von G746 Anfang G2937 der Kreatur G846 hat sie G2316 Gott G4160 geschaffen G730 einen Mann G2532 und G2338 ein Weib .
  7 G1752 G5127 Darum G2641 wird G444 G846 der Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G4314 wird G846 seinem G1135 Weibe G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 werden G1417 die zwei G1519 G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein G5620 . So G1526 sind G3765 sie nun nicht G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 denn G2316 Gott G4801 zusammengefügt G444 hat, soll der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
ELB1871(i) 6 von Anfang der Schöpfung aber schuf Gott sie Mann und Weib. 7 Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, 8 und es werden die zwei ein Fleisch sein"; also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G1161 aber G4160 schuf G2316 Gott G846 sie G730 Mann G2532 und G2338 Weib.
  7 G1752 G5127 Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G846 seinen G3962 Vater G2532 und G3384 seine Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4347 G4314 anhangen,
  8 G2532 und G2071 es werden G1417 die zwei G1519 G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein" G5620 ; also G1526 sind G3765 sie nicht mehr G1417 zwei, G235 sondern G3391 ein G4561 Fleisch.
  9 G3739 Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden.
ELB1905(i) 6 von Anfang der Schöpfung aber schuf W. machte Gott sie Mann und Weib. Eig. männlich und weiblich 7 »Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, 8 und es werden die zwei ein Fleisch sein»; [1.Mose 2,24] also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G1161 aber G4160 schuf G2316 Gott G846 sie G730 Mann G2532 und G2338 Weib .
  7 G1752 -G5127 " Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G846 seinen G3962 Vater G2532 und G3384 seine Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4314 -G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 es werden G1417 die zwei G1519 -G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein G5620 "; also G1526 sind G3765 sie nicht mehr G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
DSV(i) 6 Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt. 7 Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; 8 En die twee zullen tot een vlees zijn, alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. 9 Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 Maar G575 van G746 het begin G2937 der schepping G4160 G heeft G846 ze G2316 God G730 man G2532 en G2338 vrouw G4160 G5656 gemaakt.
  7 G1752 G5127 Daarom G2641 G zal G444 een mens G846 zijn G3962 vader G2532 en G3384 zijn moeder G2641 G5692 verlaten G2532 , en G4347 G G4314 zal G846 zijn G1135 vrouw G4347 G5701 aanhangen;
  8 G2532 En G1417 die twee G2071 G zullen G1519 tot G3391 een G4561 vlees G2071 G5704 zijn G5620 , alzo dat G3765 zij niet meer G1417 twee G1526 G5748 zijn G235 , maar G3391 een G4561 vlees.
  9 G3739 Hetgeen G3767 dan G2316 God G4801 G5656 samengevoegd heeft G5563 G5720 , scheide G444 de mens G3361 niet.
DarbyFR(i) 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle: 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, 8 les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
Martin(i) 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Segond(i) 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161 Mais G575 au G746 commencement G2937 de la création G2316 , Dieu G4160 fit G5656   G846   G730 l’homme G2532 et G2338 la femme ;
  7 G1752 c’est pourquoi G5127   G444 l’homme G2641 quittera G5692   G846 son G3962 père G2532 et G3384 sa mère G2532 , et G4347 s’attachera G5701   G4314 à G846 sa G1135 femme,
  8 G2532 et G1417 les deux G2071 deviendront G5704   G1519 une seule G3391   G4561 chair G5620 . Ainsi G1526 ils ne sont G5748   G3765 plus G1417 deux G235 , mais G3391 ils sont une G4561 seule chair.
  9 G444 Que l’homme G3767 donc G5563 ne sépare G5720   G3361 pas G3739 ce que G2316 Dieu G4801 a joint G5656  .
SE(i) 6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios. 7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
ReinaValera(i) 6 Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. 7 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
JBS(i) 6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios. 7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
Albanian(i) 6 por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër. 7 Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij; 8 dhe të dy do të jenë një mish i vetëm; kështu nuk janë më dy, por një mish i vetëm. 9 Prandaj njeriu të mos ndajë atë që Perëndia e ka bashkuar!''.
RST(i) 6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. 7 Посему оставит человек отца своего и мать 8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Peshitta(i) 6 ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܀ 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܀ 8 ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܒܤܪ ܀ 9 ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀
Arabic(i) 6 ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله. 7 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته. 8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. 9 فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.
Amharic(i) 6 ከፍጥረት መጀመሪያ ግን እግዚአብሔር ወንድና ሴት አደረጋቸው፤ 7 ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል ከሚስቱም ጋር ይተባበራል፥ 8 ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ፤ ስለዚህ አንድ ሥጋ ናቸው እንጂ ወደ ፊት ሁለት አይደሉም። 9 እግዚአብሔር ያጣመረውን እንግዲህ ሰው አይለየው።
Armenian(i) 6 բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց: 7 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, 8 ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”: Ուստի ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին. 9 ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:
ArmenianEastern(i) 6 մինչդեռ արարչագործութեան սկզբից Աստուած արու եւ էգ ստեղծեց նրանց»: 7 Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից: 8 Եւ երկուսը մի մարմին պիտի լինեն, եւ այլեւս երկու չեն, այլ՝ մէկ մարմին: 9 Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի»:
Breton(i) 6 Met er penn-kentañ eus ar grouidigezh, Doue ne reas nemet ur gwaz hag ur plac'h. 7 Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm, hag en em unano d'e wreg, 8 hag e vint ur c'hig hepken; evel-se n'int mui daou, met ur c'hig hepken. 9 Ra ne zisranno ket eta an den, ar pezh en deus Doue unanet.
Basque(i) 6 Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac. 7 Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari. 8 Eta biac içanen dirade haraguibat. Beraz guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat. 9 Bada Iaincoac iunctatu duena guiçonac ezteçala separa.
Bulgarian(i) 6 но в началото на създанието Бог ги е направил мъжко и женско. 7 "Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; 8 и двамата ще бъдат една плът"; така че не са вече двама, а една плът. 9 И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.
Croatian(i) 6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih. 7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; 8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. 9 Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!"
BKR(i) 6 Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh. 7 Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své. 8 I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. 9 Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
Danish(i) 6 Men fra Skabningens Begyndelse gjorde Gud ham mand og Kvinde; 7 derfor skal Manden forlade sin fader og Moder og blive fast hos sin Hustru; 8 og de To skulle være til eet Kjød, saa at de ikke længere ere To, men eet Kjød. 9 Derfor, hvad Gud har tilsammenføiet, skal Mennesket ikke adskille.
CUV(i) 6 但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 7 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。
CUV_Strongs(i)
  6 G1161 G575 G746 起初 G2937 創造 G2316 的時候,神 G4160 G730 人是造男 G2338 造女。
  7 G1752 G5127 G444 ,人 G2641 G846 要離開 G3962 G3384 G4314 ,與 G1135 妻子 G4347 連合 G1417 ,二 G2071 人成為 G3391 G4561 體。
  8 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 兩個 G235 人,乃 G3391 是一 G4561 體的了。
  9 G3767 所以 G2316 G4801 配合 G3739 G444 ,人 G3361 不可 G5563 分開。
CUVS(i) 6 但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 7 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 幵 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G1161 G575 G746 起初 G2937 创造 G2316 的时候,神 G4160 G730 人是造男 G2338 造女。
  7 G1752 G5127 G444 ,人 G2641 G846 要离开 G3962 G3384 G4314 ,与 G1135 妻子 G4347 连合 G1417 ,二 G2071 人成为 G3391 G4561 体。
  8 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 两个 G235 人,乃 G3391 是一 G4561 体的了。
  9 G3767 所以 G2316 G4801 配合 G3739 G444 ,人 G3361 不可 G5563 分开。
Esperanto(i) 6 Sed de la komenco de la kreo:Li faris ilin vira kaj virina. 7 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, 8 kaj ili estos unu karno; sekve ili jam estas ne du, sed unu karno. 9 Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.
Estonian(i) 6 ent loomise algusest Jumal lõi nad meheks ja naiseks. 7 Sellepärast loobub inimene oma isast ja emast, 8 ja need kaks, mees ja naine, saavad üheks lihaks. Nii ei ole nad enam kaks, vaid üks liha. 9 Mis nüüd Jumal on ühte pannud, seda inimene ärgu lahutagu!"
Finnish(i) 6 Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi. 7 Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän. 8 Ja niin tulevat kaksi yhdeksi lihaksi, niin ettei he ole silleen kaksi, mutta yksi liha. 9 Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.
FinnishPR(i) 6 Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi. 7 Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa. 8 Ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.' Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha. 9 Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako."
Georgian(i) 6 ხოლო დასაბამითგან დაბადებისაჲთ მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი ღმერთმან და თქუა: 7 ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა, 8 და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც, ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც. 9 რომელნი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაშორებნ.
Haitian(i) 6 Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi. 7 Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li. 8 Tou de va fè yon sèl kò. Konsa, yo p'ap de ankò, men yo fè yon sèl. 9 Se poutèt sa pesonn pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm.
Hungarian(i) 6 De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten. 7 Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez, 8 És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test. 9 Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.
Indonesian(i) 6 "Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita. 7 Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, 8 maka keduanya menjadi satu.' Jadi, mereka bukan lagi dua orang, melainkan satu. 9 Itu sebabnya, apa yang sudah disatukan oleh Allah, tidak boleh diceraikan oleh manusia!"
Italian(i) 6 Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina. 7 E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie; 8 e i due diverranno una stessa carne; talchè non son più due, ma una stessa carne. 9 Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.
ItalianRiveduta(i) 6 ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina. 7 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne. 8 Talché non sono più due, ma una stessa carne. 9 Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.
Japanese(i) 6 されど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」 7 「かかる故に人はその父母を離れて、 8 二人のもの一體となるべし」さればはや二人にはあらず、一體なり。 9 この故に神の合せ給ふものは、人これを離すべからず』
Kabyle(i) 6 Lameɛna di tazwara, Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut . 7 Daymi : Argaz ad yeǧǧ baba-s akk-d yemma-s,iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is. 8 Imiren, di sin yid-sen ad uɣalen d yiwet n lǧețța. S wakka, ur llin ara d sin meɛna ad uɣalen d yiwen. 9 Ihi, ur feṛqet ara wayen yesdukkel Ṛebbi.
Korean(i) 6 창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니 7 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라' 하시더라
Latvian(i) 6 Bet no radīšanas sākuma Dievs viņus radīja kā vīrieti un sievieti. (1.Moz.1,27) 7 Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un paliks pie savas sievas. (1.Moz.2,24; Mt.19,5; 1.Kor.7,10; Ef.5,31) 8 Un tie būs divi vienā miesā. Tātad viņi jau nav divi, bet viena miesa. (1.Kor.6,16) 9 Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.
Lithuanian(i) 6 O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’. 7 ‘Todėl vyras paliks savo tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona, 8 ir du taps vienu kūnu’. Taigi jie jau nebėra du, o vienas kūnas. 9 Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”.
PBG(i) 6 Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg. 7 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej, 8 I będą dwoje jednem ciałem; a tak już nie są dwoje, ale jedno ciało. 9 Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
Portuguese(i) 6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher. 7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, 8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne. 9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
ManxGaelic(i) 6 Agh er-dy hoshiaght y theihll, chroo Jee ad fyrrynagh as bwoirrynagh. 7 Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven. 8 As bee ad ny-neesht un eill: myr shen cha vel ad ny-sodjey jees, agh yn un eill. 9 Cre-erbee er-y-fa shen ta Jee er chur cooidjagh, ny lhig da dooinney erbee y scarrey veih-my-cheilley.
Norwegian(i) 6 Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne. 7 Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru, 8 og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. 9 Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
Romanian(i) 6 Dar dela începutul lumii,,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască. 7 De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa. 8 Şi cei doi vor fi un singur trup.` Aşa că nu mai sînt doi, ci sînt un singur trup. 9 Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``
Ukrainian(i) 6 Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх. 7 Покине тому чоловік свого батька та матір, 8 і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло. 9 Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
UkrainianNT(i) 6 З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог. 7 Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, 8 і будуть у двох тіло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тіло. 9 Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.
SBL Greek NT Apparatus

6 αὐτούς WH Treg NIV ] + ὁ θεός RP
7 καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH